Chief Cabinet Secretary: Yes. Prime Minister Takashi is scheduled to meet and hold a working lunch with Italian Prime Minister Meloni, who is visiting Japan today. However, I would like to refrain from speculating on the outcome of the meeting. That being said, Japan and Italy have built a close relationship in a wide range of areas, and we have agreed to further strengthen our bilateral relations, including security and the economy, as well as cooperation in international affairs. This year marks the 160th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Italy. We hope that Prime Minister Meloni’s visit to Japan will strengthen the relationship of trust between our leaders and further deepen the friendly and cooperative relations between our two countries.
Chief Cabinet Secretary: Yes. We are aware of the announcement you made regarding Myanmar’s general election. It is regrettable that the Myanmar military has yet to make sufficient efforts toward political progress, including the release of detainees and sincere dialogue between the parties, as repeatedly called for by the international community, including Japan. While we understand that voting is scheduled to continue toward the end of January, we are seriously concerned that holding elections in this manner will further divide the people of Myanmar and make it more difficult to resolve the issue peacefully. Japan will continue to closely monitor the situation and will persistently work to improve the situation
دبیر ارشد کابینه: بله. قرار است نخست وزیر تاکاشی با ملونی، نخست وزیر ایتالیا که امروز به ژاپن سفر میکند، دیدار و ناهار کاری داشته باشد. با این حال، مایلم از گمانهزنی در مورد نتیجه این دیدار خودداری کنم. با این اوصاف، ژاپن و ایتالیا روابط نزدیکی در طیف وسیعی از زمینهها ایجاد کردهاند و ما توافق کردهایم که روابط دوجانبه خود، از جمله امنیت و اقتصاد، و همچنین همکاری در امور بینالمللی را بیشتر تقویت کنیم. امسال، صد و شصتمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین ژاپن و ایتالیا است. امیدواریم سفر نخست وزیر ملونی به ژاپن، روابط اعتماد بین رهبران ما را تقویت کرده و روابط دوستانه و همکاری بین دو کشور را بیشتر تعمیق بخشد.
دبیر ارشد کابینه: بله. ما از اعلامیهای که شما در مورد انتخابات عمومی میانمار منتشر کردید، آگاه هستیم. جای تاسف است که ارتش میانمار هنوز تلاشهای کافی برای پیشرفت سیاسی، از جمله آزادی بازداشتشدگان و گفتگوی صادقانه بین طرفین، همانطور که بارها توسط جامعه بینالمللی، از جمله ژاپن، درخواست شده است، انجام نداده است. در حالی که ما میدانیم که قرار است رأیگیری تا پایان ژانویه ادامه یابد، ما به شدت نگران هستیم که برگزاری انتخابات به این شکل، مردم میانمار را بیشتر دچار تفرقه کند و حل مسالمتآمیز این مسئله را دشوارتر سازد. ژاپن همچنان از نزدیک اوضاع را زیر نظر خواهد داشت و به طور مداوم برای بهبود اوضاع تلاش خواهد کرد
———————-
———————-
مقتطفات
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. من المقرر أن يلتقي رئيس الوزراء تاكاشي برئيس الوزراء الإيطالي ميلوني، الذي يزور اليابان اليوم، ويتناول معه غداء عمل. مع ذلك، أودّ الامتناع عن التكهن بنتائج الاجتماع. وبالحديث عن ذلك، فقد أقامت اليابان وإيطاليا علاقة وثيقة في مجالات عديدة، واتفقنا على تعزيز علاقاتنا الثنائية، بما في ذلك الأمن والاقتصاد، فضلاً عن التعاون في الشؤون الدولية. يصادف هذا العام الذكرى المئوية والستين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين اليابان وإيطاليا. نأمل أن تُسهم زيارة رئيس الوزراء ميلوني إلى اليابان في تعزيز الثقة بين قادتنا وتعميق العلاقات الودية والتعاونية بين بلدينا.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. نحن على علم بالإعلان الذي أدليتم به بشأن الانتخابات العامة في ميانمار. من المؤسف أن الجيش الميانماري لم يبذل بعد جهودًا كافية لتحقيق تقدم سياسي، بما في ذلك إطلاق سراح المعتقلين وإجراء حوار صادق بين الأطراف، كما دعا إليه المجتمع الدولي مرارًا وتكرارًا، بما في ذلك اليابان. مع إدراكنا أن التصويت مُقرر استمراره حتى نهاية يناير، إلا أننا نشعر بقلق بالغ من أن إجراء الانتخابات بهذه الطريقة سيزيد من انقسام شعب ميانمار ويُصعّب حلّ القضية سلمياً. ستواصل اليابان مراقبة الوضع عن كثب، وستعمل باستمرار على تحسينه
———————-
———————-
Auszüge
Kabinettschef: Ja. Premierminister Takashi trifft sich heute mit dem italienischen Premierminister Meloni, der Japan besucht, zu einem Arbeitsessen. Ich möchte mich jedoch davor hüten, über den Ausgang des Treffens zu spekulieren. Japan und Italien pflegen enge Beziehungen in vielen Bereichen, und wir haben vereinbart, unsere bilateralen Beziehungen, insbesondere in den Bereichen Sicherheit und Wirtschaft sowie in der internationalen Zusammenarbeit, weiter zu stärken. In diesem Jahr jährt sich die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und Italien zum 160. Mal. Wir hoffen, dass der Besuch von Premierminister Meloni in Japan das Vertrauensverhältnis zwischen unseren Staats- und Regierungschefs stärkt und die freundschaftlichen und kooperativen Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern weiter vertieft.
Kabinettschef: Ja. Wir haben Ihre Ankündigung bezüglich der Parlamentswahlen in Myanmar zur Kenntnis genommen. Es ist bedauerlich, dass das Militär in Myanmar bisher nicht ausreichend für politische Fortschritte gesorgt hat, darunter die Freilassung von Inhaftierten und ein ernsthafter Dialog zwischen den Parteien, wie es die internationale Gemeinschaft, einschließlich Japans, wiederholt gefordert hat. Wir verstehen zwar, dass die Wahlen voraussichtlich bis Ende Januar andauern werden, sind aber ernsthaft besorgt, dass die Durchführung der Wahlen unter diesen Umständen die Bevölkerung Myanmars weiter spalten und eine friedliche Lösung des Konflikts erschweren wird. Japan wird die Situation weiterhin aufmerksam verfolgen und sich beharrlich für eine Verbesserung einsetzen
———————-
———————-
Extrait partiel
Secrétaire en chef du Cabinet : Oui. Le Premier ministre Takanagi doit avoir une réunion et un déjeuner de travail avec le Premier ministre italien Meloni, en visite au Japon aujourd’hui, mais je m’abstiendrai de donner des réponses préconçues sur l’issue de la réunion. Sur cette base, je voudrais dire que le Japon et l’Italie ont construit des relations étroites dans de nombreux domaines et que nous sommes convenus de renforcer davantage les relations bilatérales, notamment en matière de sécurité et d’économie, ainsi que la coopération dans les tendances internationales. Cette année marque le 160e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Japon et l’Italie. Nous espérons que la récente visite du Premier Ministre Meloni au Japon renforcera les relations de confiance entre les dirigeants et approfondira davantage les relations d’amitié et de coopération entre nos deux pays.
Secrétaire en chef du Cabinet : Oui. Je suis au courant de l’annonce concernant les élections générales au Myanmar. Il est regrettable que l’armée du Myanmar n’ait pas encore déployé suffisamment d’efforts pour réaliser des progrès politiques, notamment la libération des détenus et un dialogue sincère entre les parties, comme la communauté internationale, y compris le Japon, l’a demandé à plusieurs reprises. Je comprends que le vote se poursuivra jusqu’à la fin janvier, mais je crains sérieusement que la tenue d’élections de cette manière ne divise davantage la population du Myanmar et ne rende plus difficile la résolution pacifique des problèmes. Le Japon continuera de suivre la situation de près et s’efforcera sans relâche d’améliorer la situation
———————-
———————-
Výňatky
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Premiér Takashi se má setkat a uspořádat pracovní oběd s italským premiérem Meloni, který dnes navštíví Japonsko. Rád bych se však zdržel spekulací o výsledku schůzky. Japonsko a Itálie si však vybudovaly blízké vztahy v široké škále oblastí a dohodli jsme se na dalším posílení našich bilaterálních vztahů, včetně bezpečnosti a ekonomiky, a také na spolupráci v mezinárodních záležitostech. Letos si připomínáme 160. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Japonskem a Itálií. Doufáme, že návštěva premiéra Meloniho v Japonsku posílí vztah důvěry mezi našimi vůdci a dále prohloubí přátelské a kooperativní vztahy mezi našimi oběma zeměmi.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsme si vědomi vašeho oznámení ohledně všeobecných voleb v Myanmaru. Je politováníhodné, že myanmarská armáda dosud nevynaložila dostatečné úsilí k politickému pokroku, včetně propuštění zadržených a upřímného dialogu mezi stranami, jak opakovaně vyzývá mezinárodní společenství, včetně Japonska. I když chápeme, že hlasování má pokračovat ke konci ledna, máme vážné obavy, že konání voleb tímto způsobem dále rozdělí obyvatele Myanmaru a ztíží mírové řešení problému. Japonsko bude situaci i nadále bedlivě sledovat a bude soustavně pracovat na jejím zlepšení
———————-
———————-
Выдержки
Главный секретарь Кабинета министров: Да. Премьер-министр Такаши сегодня должен встретиться и провести рабочий обед с премьер-министром Италии Мелони, который находится с визитом в Японии. Однако я хотел бы воздержаться от спекуляций относительно итогов встречи. Тем не менее, Япония и Италия выстроили тесные отношения в широком спектре областей, и мы договорились о дальнейшем укреплении наших двусторонних отношений, включая безопасность и экономику, а также сотрудничество в международных делах. В этом году отмечается 160-летие установления дипломатических отношений между Японией и Италией. Мы надеемся, что визит премьер-министра Мелони в Японию укрепит доверительные отношения между нашими лидерами и еще больше углубит дружественные и кооперативные отношения между нашими двумя странами.
Главный секретарь Кабинета министров: Да. Нам известно о вашем заявлении относительно всеобщих выборов в Мьянме. К сожалению, военные Мьянмы до сих пор не предприняли достаточных усилий для политического прогресса, включая освобождение задержанных и искренний диалог между сторонами, к чему неоднократно призывало международное сообщество, включая Японию. Хотя мы понимаем, что голосование запланировано на конец января, мы серьезно обеспокоены тем, что проведение выборов таким образом еще больше расколет народ Мьянмы и затруднит мирное урегулирование вопроса. Япония продолжит внимательно следить за ситуацией и будет настойчиво работать над ее улучшением
———————-
———————-
Estratti
Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Il Primo Ministro Takashi incontrerà e terrà un pranzo di lavoro con il Primo Ministro italiano Meloni, in visita oggi in Giappone. Tuttavia, vorrei astenermi dal fare speculazioni sull’esito dell’incontro. Detto questo, Giappone e Italia hanno costruito uno stretto rapporto in un’ampia gamma di settori e abbiamo concordato di rafforzare ulteriormente le nostre relazioni bilaterali, tra cui la sicurezza e l’economia, nonché la cooperazione negli affari internazionali. Quest’anno ricorre il 160° anniversario dell’instaurazione delle relazioni diplomatiche tra Giappone e Italia. Ci auguriamo che la visita del Primo Ministro Meloni in Giappone rafforzi il rapporto di fiducia tra i nostri leader e approfondisca ulteriormente le relazioni amichevoli e di cooperazione tra i nostri due Paesi.
Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Siamo a conoscenza del suo annuncio in merito alle elezioni generali in Myanmar. È deplorevole che l’esercito del Myanmar non abbia ancora compiuto sforzi sufficienti per il progresso politico, incluso il rilascio dei detenuti e un dialogo sincero tra le parti, come ripetutamente richiesto dalla comunità internazionale, incluso il Giappone. Pur comprendendo che le votazioni dovrebbero proseguire verso la fine di gennaio, siamo seriamente preoccupati che lo svolgimento delle elezioni in questo modo possa ulteriormente dividere la popolazione del Myanmar e rendere più difficile una risoluzione pacifica della questione. Il Giappone continuerà a monitorare attentamente la situazione e si impegnerà con costanza per migliorarla
———————-
———————-
Extractos
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. El Primer Ministro Takashi tiene previsto reunirse y mantener un almuerzo de trabajo con el Primer Ministro italiano Meloni, quien visita Japón hoy. Sin embargo, me abstengo de especular sobre el resultado de la reunión. Dicho esto, Japón e Italia han forjado una estrecha relación en diversas áreas y hemos acordado seguir fortaleciendo nuestras relaciones bilaterales, incluyendo la seguridad y la economía, así como la cooperación en asuntos internacionales. Este año se conmemora el 160.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Japón e Italia. Esperamos que la visita del Primer Ministro Meloni a Japón fortalezca la relación de confianza entre nuestros líderes y profundice las relaciones de amistad y cooperación entre nuestros países.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Estamos al tanto del anuncio que hizo sobre las elecciones generales de Myanmar. Es lamentable que el ejército de Myanmar aún no haya realizado suficientes esfuerzos para lograr avances políticos, incluyendo la liberación de detenidos y un diálogo sincero entre las partes, como ha pedido reiteradamente la comunidad internacional, incluido Japón. Si bien entendemos que las elecciones están programadas para continuar a finales de enero, nos preocupa seriamente que celebrar elecciones de esta manera aún más divida al pueblo de Myanmar y dificulte la resolución pacífica del problema. Japón seguirá de cerca la situación y trabajará con ahínco para mejorarla
———————-
———————-
Trích đoạn
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Thủ tướng Takashi dự kiến sẽ gặp gỡ và dùng bữa trưa làm việc với Thủ tướng Ý Meloni, người đang thăm Nhật Bản hôm nay. Tuy nhiên, tôi xin phép không đưa ra dự đoán về kết quả cuộc gặp. Mặc dù vậy, Nhật Bản và Ý đã xây dựng mối quan hệ thân thiết trên nhiều lĩnh vực, và chúng tôi đã nhất trí tăng cường hơn nữa quan hệ song phương, bao gồm an ninh và kinh tế, cũng như hợp tác trong các vấn đề quốc tế. Năm nay đánh dấu kỷ niệm 160 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Nhật Bản và Ý. Chúng tôi hy vọng chuyến thăm Nhật Bản của Thủ tướng Meloni sẽ củng cố mối quan hệ tin cậy giữa các nhà lãnh đạo hai nước và làm sâu sắc hơn nữa mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Chúng tôi được biết về thông báo của ngài liên quan đến cuộc tổng tuyển cử ở Myanmar. Thật đáng tiếc là quân đội Myanmar vẫn chưa có những nỗ lực đầy đủ hướng tới tiến trình chính trị, bao gồm việc thả các tù nhân và đối thoại chân thành giữa các bên, như cộng đồng quốc tế, trong đó có Nhật Bản, đã nhiều lần kêu gọi. Mặc dù chúng tôi hiểu rằng việc bỏ phiếu dự kiến sẽ tiếp tục đến cuối tháng Giêng, nhưng chúng tôi hết sức lo ngại rằng việc tổ chức bầu cử theo cách này sẽ làm chia rẽ thêm người dân Myanmar và khiến việc giải quyết vấn đề một cách hòa bình trở nên khó khăn hơn. Nhật Bản sẽ tiếp tục theo dõi sát sao tình hình và kiên trì nỗ lực để cải thiện tình hình
———————-
———————-
कुछ हिस्से
चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हाँ। प्राइम मिनिस्टर ताकाशी आज जापान आए इटली के प्राइम मिनिस्टर मेलोनी से मिलने और वर्किंग लंच करने वाले हैं। हालाँकि, मैं मीटिंग के नतीजे के बारे में अंदाज़ा लगाने से बचना चाहूँगा। हालाँकि, जापान और इटली ने कई एरिया में करीबी रिश्ते बनाए हैं, और हम सिक्योरिटी और इकॉनमी के साथ-साथ इंटरनेशनल मामलों में सहयोग सहित अपने बाइलेटरल रिश्तों को और मज़बूत करने पर सहमत हुए हैं। इस साल जापान और इटली के बीच डिप्लोमैटिक रिश्तों की स्थापना की 160वीं सालगिरह है। हमें उम्मीद है कि प्राइम मिनिस्टर मेलोनी के जापान दौरे से हमारे नेताओं के बीच भरोसे का रिश्ता और मज़बूत होगा और हमारे दोनों देशों के बीच दोस्ताना और सहयोग वाले रिश्ते और गहरे होंगे।
चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हाँ। हमें म्यांमार के आम चुनाव के बारे में आपके ऐलान के बारे में पता है। यह दुख की बात है कि म्यांमार की मिलिट्री ने अभी तक राजनीतिक तरक्की के लिए काफ़ी कोशिशें नहीं की हैं, जिसमें बंदियों की रिहाई और पार्टियों के बीच ईमानदारी से बातचीत शामिल है, जैसा कि जापान सहित इंटरनेशनल कम्युनिटी ने बार-बार कहा है। हालांकि हम समझते हैं कि वोटिंग जनवरी के आखिर तक जारी रहेगी, लेकिन हमें इस बात की बहुत चिंता है कि इस तरह से चुनाव कराने से म्यांमार के लोग और बंट जाएंगे और इस मुद्दे को शांति से सुलझाना और मुश्किल हो जाएगा। जापान हालात पर करीब से नज़र रखेगा और हालात को बेहतर बनाने के लिए लगातार काम करेगा
———————-
———————-
উদ্ধৃতি
প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ। প্রধানমন্ত্রী তাকাশি আজ জাপান সফররত ইতালির প্রধানমন্ত্রী মেলোনির সাথে সাক্ষাৎ এবং কর্মরত মধ্যাহ্নভোজ করার কথা রয়েছে। তবে, আমি বৈঠকের ফলাফল সম্পর্কে অনুমান করা থেকে বিরত থাকতে চাই। তা সত্ত্বেও, জাপান এবং ইতালি বিভিন্ন ক্ষেত্রে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক গড়ে তুলেছে এবং আমরা নিরাপত্তা ও অর্থনীতি সহ আমাদের দ্বিপাক্ষিক সম্পর্ক আরও জোরদার করতে সম্মত হয়েছি, পাশাপাশি আন্তর্জাতিক বিষয়ে সহযোগিতাও। এই বছর জাপান এবং ইতালির মধ্যে কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ১৬০ তম বার্ষিকী। আমরা আশা করি প্রধানমন্ত্রী মেলোনির জাপান সফর আমাদের নেতাদের মধ্যে আস্থার সম্পর্ককে আরও শক্তিশালী করবে এবং আমাদের দুই দেশের মধ্যে বন্ধুত্বপূর্ণ ও সহযোগিতামূলক সম্পর্ক আরও গভীর করবে।
প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ। মিয়ানমারের সাধারণ নির্বাচন সম্পর্কে আপনার ঘোষণা সম্পর্কে আমরা অবগত। এটি দুঃখজনক যে মিয়ানমারের সামরিক বাহিনী এখনও রাজনৈতিক অগ্রগতির জন্য পর্যাপ্ত প্রচেষ্টা করেনি, যার মধ্যে আটক ব্যক্তিদের মুক্তি এবং পক্ষগুলির মধ্যে আন্তরিক সংলাপ অন্তর্ভুক্ত, যেমনটি জাপান সহ আন্তর্জাতিক সম্প্রদায় বারবার আহ্বান জানিয়েছে। যদিও আমরা বুঝতে পারছি যে জানুয়ারির শেষের দিকে ভোটগ্রহণ চলবে, আমরা গভীরভাবে উদ্বিগ্ন যে এইভাবে নির্বাচন অনুষ্ঠান মিয়ানমারের জনগণকে আরও বিভক্ত করবে এবং শান্তিপূর্ণভাবে সমস্যা সমাধান করা আরও কঠিন করে তুলবে। জাপান পরিস্থিতি নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করবে এবং পরিস্থিতির উন্নতির জন্য অবিরামভাবে কাজ করবে
———————-
———————-
अंशहरू
मुख्य मन्त्रिपरिषद् सचिव: हो। प्रधानमन्त्री ताकाशीले आज जापान भ्रमणमा रहेका इटालीका प्रधानमन्त्री मेलोनीसँग भेटघाट र कार्यदिशा गर्ने कार्यक्रम छ। यद्यपि, म बैठकको नतिजाको बारेमा अनुमान गर्नबाट टाढा रहन चाहन्छु। यसो भनिए पनि, जापान र इटालीले विभिन्न क्षेत्रहरूमा घनिष्ठ सम्बन्ध निर्माण गरेका छन्, र हामीले सुरक्षा र अर्थतन्त्र सहित हाम्रा द्विपक्षीय सम्बन्धहरूलाई अझ बलियो बनाउन सहमत भएका छौं, साथै अन्तर्राष्ट्रिय मामिलाहरूमा सहयोग पनि। यो वर्ष जापान र इटाली बीच कूटनीतिक सम्बन्ध स्थापनाको १६० औं वार्षिकोत्सव हो। हामी आशा गर्छौं कि प्रधानमन्त्री मेलोनीको जापान भ्रमणले हाम्रा नेताहरू बीचको विश्वासको सम्बन्धलाई बलियो बनाउनेछ र हाम्रा दुई देशहरू बीचको मैत्रीपूर्ण र सहयोगी सम्बन्धलाई अझ गहिरो बनाउनेछ।
मुख्य मन्त्रिपरिषद् सचिव: हो। म्यानमारको आम चुनावको बारेमा तपाईंले गर्नुभएको घोषणाको बारेमा हामी सचेत छौं। जापान लगायत अन्तर्राष्ट्रिय समुदायले बारम्बार आह्वान गरे अनुसार म्यानमारको सेनाले बन्दीहरूको रिहाई र दलहरू बीचको इमान्दार संवाद सहित राजनीतिक प्रगतितर्फ पर्याप्त प्रयास गर्न बाँकी छ भन्ने कुरा दुःखद छ। जनवरीको अन्त्यतिर मतदान जारी रहने कुरा हामी बुझ्छौं, तर यस तरिकाले चुनाव गराउनाले म्यानमारका जनतालाई अझ विभाजित गर्ने र शान्तिपूर्ण रूपमा मुद्दा समाधान गर्न अझ गाह्रो बनाउने कुरामा हामी गम्भीर रूपमा चिन्तित छौं। जापानले परिस्थितिलाई नजिकबाट निगरानी गरिरहनेछ र परिस्थिति सुधार गर्न निरन्तर काम गर्नेछ
தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆம். இன்று ஜப்பானுக்கு வருகை தரும் இத்தாலிய பிரதமர் மெலோனியை பிரதமர் தகாஷி சந்தித்து, அவருடன் ஒரு பணி மதிய உணவை உட்கொள்வார். இருப்பினும், சந்திப்பின் முடிவைப் பற்றி ஊகிப்பதை நான் தவிர்க்க விரும்புகிறேன். இருப்பினும், ஜப்பானும் இத்தாலியும் பல்வேறு துறைகளில் நெருங்கிய உறவை உருவாக்கியுள்ளன, மேலும் பாதுகாப்பு மற்றும் பொருளாதாரம், சர்வதேச விவகாரங்களில் ஒத்துழைப்பு உள்ளிட்ட நமது இருதரப்பு உறவுகளை மேலும் வலுப்படுத்த நாங்கள் ஒப்புக்கொண்டுள்ளோம். இந்த ஆண்டு ஜப்பானுக்கும் இத்தாலிக்கும் இடையிலான இராஜதந்திர உறவுகள் நிறுவப்பட்டதன் 160 வது ஆண்டு நிறைவைக் குறிக்கிறது. பிரதமர் மெலோனியின் ஜப்பான் பயணம் நமது தலைவர்களுக்கு இடையிலான நம்பிக்கை உறவை வலுப்படுத்தும் என்றும், நமது இரு நாடுகளுக்கும் இடையிலான நட்பு மற்றும் கூட்டுறவு உறவுகளை மேலும் ஆழப்படுத்தும் என்றும் நாங்கள் நம்புகிறோம்.
தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆம். மியான்மரின் பொதுத் தேர்தல் தொடர்பாக நீங்கள் வெளியிட்ட அறிவிப்பை நாங்கள் அறிவோம். ஜப்பான் உட்பட சர்வதேச சமூகத்தால் பலமுறை கோரப்பட்டபடி, கைதிகளை விடுவித்தல் மற்றும் கட்சிகளுக்கு இடையேயான நேர்மையான உரையாடல் உள்ளிட்ட அரசியல் முன்னேற்றத்திற்கு மியான்மர் இராணுவம் இன்னும் போதுமான முயற்சிகளை எடுக்கவில்லை என்பது வருந்தத்தக்கது. ஜனவரி மாத இறுதியில் வாக்களிப்பு தொடரும் என்பதை நாங்கள் புரிந்துகொண்டாலும், இந்த முறையில் தேர்தல்களை நடத்துவது மியான்மர் மக்களை மேலும் பிளவுபடுத்தும் என்றும், பிரச்சினையை அமைதியாகத் தீர்ப்பது மிகவும் கடினமாக்கும் என்றும் நாங்கள் தீவிரமாகக் கவலைப்படுகிறோம். ஜப்பான் தொடர்ந்து நிலைமையை உன்னிப்பாகக் கண்காணித்து, நிலைமையை மேம்படுத்த தொடர்ந்து பாடுபடும்
———————-
———————-
Dondoo
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Waziri Mkuu Takashi amepangwa kukutana na kufanya chakula cha mchana cha kazi na Waziri Mkuu wa Italia Meloni, ambaye anatembelea Japani leo. Hata hivyo, ningependa kujiepusha na kukisia matokeo ya mkutano huo. Hata hivyo, Japani na Italia zimejenga uhusiano wa karibu katika maeneo mbalimbali, na tumekubaliana kuimarisha zaidi uhusiano wetu wa pande mbili, ikiwa ni pamoja na usalama na uchumi, pamoja na ushirikiano katika masuala ya kimataifa. Mwaka huu unaadhimisha miaka 160 ya kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia kati ya Japani na Italia. Tunatumaini kwamba ziara ya Waziri Mkuu Meloni nchini Japani itaimarisha uhusiano wa uaminifu kati ya viongozi wetu na kuimarisha zaidi uhusiano wa kirafiki na ushirikiano kati ya nchi zetu mbili.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Tunafahamu tangazo ulilotoa kuhusu uchaguzi mkuu wa Myanmar. Inasikitisha kwamba jeshi la Myanmar bado halijafanya juhudi za kutosha kuelekea maendeleo ya kisiasa, ikiwa ni pamoja na kuachiliwa kwa wafungwa na mazungumzo ya dhati kati ya pande hizo, kama ilivyotakiwa mara kwa mara na jumuiya ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na Japani. Ingawa tunaelewa kwamba upigaji kura umepangwa kuendelea kuelekea mwisho wa Januari, tuna wasiwasi mkubwa kwamba kufanya uchaguzi kwa njia hii kutawagawanya zaidi watu wa Myanmar na kufanya iwe vigumu zaidi kutatua suala hilo kwa amani. Japani itaendelea kufuatilia kwa karibu hali hiyo na itafanya kazi kwa bidii ili kuboresha hali hiyo
Chief Cabinet Secretary: Yes, good morning. There will be no opening remarks, so please feel free to ask any questions.
Reporter (Yamazoe, NHK): This is Yamazoe from NHK. I would like to ask about the dissolution of the House of Representatives. Prime Minister Takaichi met with senior members of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party yesterday and conveyed her intention to dissolve the House of Representatives early during the ordinary Diet session. It has been pointed out that if the House is dissolved, it may be difficult to pass the new fiscal year’s budget within the fiscal year. How does the government perceive this impact on people’s lives and the economy? Also, if the budget is passed across fiscal years, how will the government respond to this so as not to disrupt people’s lives?
Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding Prime Minister Takaichi, yesterday she met with LDP Secretary-General Suzuki, and Japan Innovation Party Chairman Yoshimura and Co-Chairman Fujita, and conveyed her intention to dissolve the House of Representatives early during the ordinary Diet session. She also said that she will hold a press conference on the 19th of next week to provide details.
As for the impact on people’s lives and the economy, we have allocated approximately 8.9 trillion yen on a general account basis in the FY2025 supplementary budget to address the security of people’s lives and rising prices, and we will implement this swiftly so that the public can feel the effects as soon as possible.
The special gasoline tax rate for the time being was already abolished at the end of last year, and the light oil collection tax rate for the time being will also be increased without waiting for its abolition on April 1st of this year, so I believe that people are already feeling the effects of the reduced burden.
In addition, we will provide support for electricity and gas bills from January to March during this harsh winter, and we expect this to reduce the burden by an average of approximately 7,000 yen per household over the three months. We have also allocated approximately 6.4 trillion yen for crisis management investments and growth investments, which are the core of our growth strategy, and are embarking on the necessary policies promptly.
As such, by implementing the FY2025 supplementary budget, which was already enacted at the end of last year, promptly, we have been working to minimize the impact on people’s lives and the economy, and we intend to continue doing so in the future.
Reporter (Kyodo News, Ishii): On a related note, this is Ishii from Kyodo News. Regarding the details of the dissolution of the House of Representatives, Prime Minister Takaichi explained them on the 19th, and you just mentioned them, but to the extent possible at this point, could you please share the government’s views on why the House is being dissolved this time and what points the public will be asked in the election? Also, the House of Representatives election following this dissolution is expected to take place very quickly, so I would like to ask whether it will be able to be carried out smoothly and how election preparations will proceed from now on. Chief Cabinet Secretary: Yes, um, your question was about the dissolution of the House of Representatives. Well, as I have repeatedly said, that is the sole prerogative of the Prime Minister, and since it has already been decided that Prime Minister Takaichi will hold a press conference on the 19th, I will refrain from commenting on the details ahead of that press conference.
Also, regarding the second part of your question, the government will work with the Central Election Management Commission and each election management committee to ensure that the election is managed and executed properly. That’s all there is to it.
Chief Cabinet Secretary: Is that okay? Yes, thank you
دبیر ارشد کابینه: بله، صبح بخیر. هیچ سخنرانی افتتاحیهای وجود نخواهد داشت، بنابراین لطفاً هر سوالی دارید بپرسید.
خبرنگار (یامازوئه، NHK): من یامازوئه از NHK هستم. میخواهم در مورد انحلال مجلس نمایندگان بپرسم. نخستوزیر تاکایچی دیروز با اعضای ارشد حزب لیبرال دموکرات و حزب نوآوری ژاپن دیدار کرد و قصد خود را برای انحلال مجلس نمایندگان در اوایل جلسه عادی مجلس اعلام کرد. اشاره شده است که اگر مجلس منحل شود، تصویب بودجه سال مالی جدید در طول سال مالی ممکن است دشوار باشد. دولت چگونه این تأثیر را بر زندگی مردم و اقتصاد درک میکند؟ همچنین، اگر بودجه در طول سالهای مالی تصویب شود، دولت چگونه به این موضوع واکنش نشان خواهد داد تا زندگی مردم مختل نشود؟
دبیر ارشد کابینه: بله. در مورد نخستوزیر تاکایچی، دیروز او با سوزوکی، دبیرکل حزب لیبرال دموکرات، و یوشیمورا، رئیس حزب نوآوری ژاپن و فوجیتا، رئیس مشترک، دیدار کرد و قصد خود را برای انحلال مجلس نمایندگان در اوایل جلسه عادی مجلس اعلام کرد. او همچنین گفت که در نوزدهم هفته آینده یک کنفرانس مطبوعاتی برای ارائه جزئیات برگزار خواهد کرد.
در مورد تأثیر بر زندگی مردم و اقتصاد، ما تقریباً ۸.۹ تریلیون ین را به صورت حساب عمومی در بودجه تکمیلی سال مالی ۲۰۲۵ برای رسیدگی به امنیت زندگی مردم و افزایش قیمتها اختصاص دادهایم و این را به سرعت اجرا خواهیم کرد تا مردم بتوانند در اسرع وقت اثرات آن را احساس کنند.
نرخ مالیات ویژه بنزین فعلاً در پایان سال گذشته لغو شد و نرخ مالیات جمعآوری نفت سبک نیز فعلاً بدون انتظار برای لغو آن در اول آوریل امسال افزایش خواهد یافت، بنابراین من معتقدم که مردم در حال حاضر اثرات کاهش بار را احساس میکنند.
علاوه بر این، ما از ژانویه تا مارس در طول این زمستان سخت، از قبوض برق و گاز پشتیبانی خواهیم کرد و انتظار داریم که این امر به طور متوسط حدود ۷۰۰۰ ین برای هر خانوار در طول سه ماه کاهش دهد. ما همچنین تقریباً ۶.۴ تریلیون ین برای سرمایهگذاریهای مدیریت بحران و سرمایهگذاریهای رشد، که هسته اصلی استراتژی رشد ما هستند، اختصاص دادهایم و به سرعت در حال اجرای سیاستهای لازم هستیم.
به همین ترتیب، با اجرای سریع بودجه تکمیلی سال مالی ۲۰۲۵، که در پایان سال گذشته تصویب شده بود، ما در تلاش بودهایم تا تأثیر آن بر زندگی مردم و اقتصاد را به حداقل برسانیم و قصد داریم در آینده نیز به این کار ادامه دهیم.
خبرنگار (کیودو نیوز، ایشی): در یک یادداشت مرتبط، من ایشی از کیودو نیوز هستم. در مورد جزئیات انحلال مجلس نمایندگان، نخست وزیر تاکایچی در ۱۹ام آنها را توضیح داد و شما هم به آنها اشاره کردید، اما تا حد امکان در این مرحله، آیا میتوانید نظرات دولت را در مورد اینکه چرا مجلس این بار منحل میشود و چه نکاتی در انتخابات از مردم پرسیده خواهد شد، به اشتراک بگذارید؟ همچنین، انتظار میرود انتخابات مجلس نمایندگان پس از این انحلال بسیار سریع برگزار شود، بنابراین میخواهم بپرسم که آیا میتوان آن را به راحتی انجام داد و از این به بعد چگونه مقدمات انتخابات پیش خواهد رفت. دبیر ارشد کابینه: بله، امم، سوال شما در مورد انحلال مجلس نمایندگان بود. خب، همانطور که بارها گفتهام، این تنها حق نخست وزیر است و از آنجایی که قبلاً تصمیم گرفته شده است که نخست وزیر تاکایچی در نوزدهم یک کنفرانس مطبوعاتی برگزار کند، من از اظهار نظر در مورد جزئیات قبل از آن کنفرانس مطبوعاتی خودداری میکنم.
همچنین، در مورد بخش دوم سوال شما، دولت با کمیسیون مرکزی مدیریت انتخابات و هر کمیته مدیریت انتخابات همکاری خواهد کرد تا اطمینان حاصل شود که انتخابات به درستی مدیریت و اجرا میشود. همین.
دبیر ارشد کابینه: اشکالی ندارد؟ بله، متشکرم
———————-
———————-
رئيس الوزراء: نعم، صباح الخير. لن تكون هناك كلمة افتتاحية، لذا تفضلوا بطرح أي أسئلة.
المراسل (يامازوي، NHK): معكم يامازوي من NHK. أود الاستفسار عن حل مجلس النواب. التقت رئيسة الوزراء تاكايتشي أمس بكبار أعضاء الحزب الليبرالي الديمقراطي وحزب الابتكار الياباني، وأبلغتهم بنيتها حل مجلس النواب مبكرًا خلال الدورة البرلمانية العادية. وقد أشير إلى أنه في حال حل المجلس، قد يصعب إقرار ميزانية السنة المالية الجديدة خلال السنة المالية الحالية. كيف تنظر الحكومة إلى هذا التأثير على حياة الناس والاقتصاد؟ أيضًا، إذا تم إقرار الميزانية على مدى سنوات مالية، فكيف ستتعامل الحكومة مع هذا الأمر لتجنب تعطيل حياة الناس؟
رئيس الوزراء: نعم. فيما يتعلق برئيسة الوزراء تاكايتشي، فقد التقت أمس بالأمين العام للحزب الليبرالي الديمقراطي سوزوكي، ورئيس حزب الابتكار الياباني يوشيمورا، ونائبه فوجيتا، وأبلغتهم بنيتها حل مجلس النواب مبكرًا خلال الدورة البرلمانية العادية. كما صرّحت بأنها ستعقد مؤتمراً صحفياً في التاسع عشر من الأسبوع المقبل لتقديم التفاصيل.
أما بالنسبة لتأثير ذلك على حياة الناس والاقتصاد، فقد خصصنا ما يقارب 8.9 تريليون ين ياباني في الميزانية التكميلية للسنة المالية 2025، وذلك على أساس الحساب العام، لمعالجة مسألة أمن المواطنين ومواجهة ارتفاع الأسعار، وسنعمل على تنفيذ ذلك بسرعة لكي يشعر المواطنون بآثاره في أقرب وقت ممكن.
وقد أُلغي معدل الضريبة الخاص على البنزين مؤقتاً في نهاية العام الماضي، كما سيتم رفع معدل ضريبة تحصيل زيت الوقود الخفيف مؤقتاً أيضاً، دون انتظار إلغائه في الأول من أبريل من هذا العام، لذا أعتقد أن الناس بدأوا يشعرون بالفعل بآثار تخفيف العبء.
إضافةً إلى ذلك، سنقدم دعماً لفواتير الكهرباء والغاز من يناير إلى مارس خلال هذا الشتاء القارس، ونتوقع أن يُخفف ذلك العبء بمعدل 7000 ين ياباني تقريباً لكل أسرة على مدى الأشهر الثلاثة. لقد خصصنا أيضًا ما يقارب 6.4 تريليون ين للاستثمارات في إدارة الأزمات والاستثمارات التنموية، والتي تُشكل جوهر استراتيجيتنا التنموية، ونباشر تنفيذ السياسات اللازمة على وجه السرعة.
وبذلك، ومن خلال التنفيذ الفوري للميزانية التكميلية للسنة المالية 2025، التي أُقرت بالفعل في نهاية العام الماضي، نعمل على تقليل الأثر على حياة الناس والاقتصاد، ونعتزم مواصلة هذا النهج في المستقبل.
المراسل (وكالة كيودو للأنباء، إيشي): في سياق متصل، هذا إيشي من وكالة كيودو للأنباء. بخصوص تفاصيل حل مجلس النواب، أوضحها رئيس الوزراء تاكايتشي في التاسع عشر من الشهر الجاري، وقد ذكرتموها للتو، ولكن قدر الإمكان في هذه المرحلة، هل يُمكنكم التفضل بمشاركة وجهة نظر الحكومة حول سبب حل المجلس هذه المرة، وما هي النقاط التي سيُسأل عنها الجمهور في الانتخابات؟ كذلك، من المتوقع إجراء انتخابات مجلس النواب بعد هذا الحل في وقت قريب جدًا، لذا أود أن أسأل عما إذا كان من الممكن إجراؤها بسلاسة وكيف ستسير الاستعدادات للانتخابات من الآن فصاعدًا. رئيس الوزراء: نعم، سؤالك كان حول حل مجلس النواب. حسنًا، كما ذكرت مرارًا، هذا من صلاحيات رئيس الوزراء وحده، وبما أنه قد تقرر بالفعل أن يعقد رئيس الوزراء تاكايتشي مؤتمرًا صحفيًا في التاسع عشر من الشهر، فسأمتنع عن التعليق على التفاصيل قبل ذلك المؤتمر.
أما بخصوص الجزء الثاني من سؤالك، فستعمل الحكومة مع اللجنة المركزية لإدارة الانتخابات وكل لجنة من لجان إدارة الانتخابات لضمان إدارة الانتخابات وتنفيذها على النحو الأمثل. هذا كل ما في الأمر.
رئيس الوزراء: هل هذا واضح؟ نعم، شكرًا لك
———————-
———————-
Kabinettschef: Guten Morgen. Es gibt keine einleitenden Worte, daher können Sie gerne Fragen stellen.
Reporterin (Yamazoe, NHK): Hier spricht Yamazoe vom japanischen Rundfunk NHK. Ich möchte Sie zur Auflösung des Repräsentantenhauses befragen. Premierministerin Takaichi traf sich gestern mit hochrangigen Mitgliedern der Liberaldemokratischen Partei (LDP) und der Japanischen Innovationspartei (JIP) und teilte ihre Absicht mit, das Repräsentantenhaus während der regulären Parlamentssitzung vorzeitig aufzulösen. Es wurde darauf hingewiesen, dass es im Falle einer Auflösung des Repräsentantenhauses schwierig sein könnte, den Haushalt für das neue Fiskaljahr innerhalb des laufenden Fiskaljahres zu verabschieden. Wie schätzt die Regierung die Auswirkungen auf das Leben der Bevölkerung und die Wirtschaft ein? Und falls der Haushalt über mehrere Fiskaljahre hinweg verabschiedet werden muss, wie wird die Regierung darauf reagieren, um die Lebensqualität der Bevölkerung nicht zu beeinträchtigen?
Kabinettschef: Ja. Premierministerin Takaichi traf sich gestern mit dem Generalsekretär der LDP, Suzuki, sowie dem Vorsitzenden der JIP, Yoshimura, und dem stellvertretenden Vorsitzenden, Fujita, und teilte ihre Absicht mit, das Repräsentantenhaus während der regulären Parlamentssitzung vorzeitig aufzulösen. Sie kündigte außerdem an, am 19. der kommenden Woche eine Pressekonferenz abzuhalten, um Einzelheiten zu erläutern.
Was die Auswirkungen auf das Leben der Menschen und die Wirtschaft betrifft, so haben wir im Nachtragshaushalt für das Finanzjahr 2025 rund 8,9 Billionen Yen aus dem allgemeinen Haushalt bereitgestellt, um die Sicherheit der Bevölkerung zu gewährleisten und den steigenden Preisen entgegenzuwirken. Wir werden diese Maßnahmen zügig umsetzen, damit die Bevölkerung die positiven Auswirkungen schnellstmöglich spürt.
Der Sondersteuersatz für Benzin wurde bereits Ende letzten Jahres abgeschafft, und der Steuersatz für Leichtöl wird vorläufig erhöht, ohne die Abschaffung am 1. April dieses Jahres abzuwarten. Daher glaube ich, dass die Menschen die Entlastung bereits spüren.
Darüber hinaus werden wir von Januar bis März während dieses harten Winters die Strom- und Gasrechnungen unterstützen. Wir erwarten, dass sich die Belastung dadurch um durchschnittlich rund 7.000 Yen pro Haushalt in diesen drei Monaten reduziert. Wir haben außerdem rund 6,4 Billionen Yen für Krisenmanagement- und Wachstumsinvestitionen bereitgestellt, die den Kern unserer Wachstumsstrategie bilden, und leiten umgehend die notwendigen Maßnahmen ein.
Indem wir den bereits Ende letzten Jahres verabschiedeten Nachtragshaushalt für das Finanzjahr 2025 zügig umsetzen, arbeiten wir daran, die Auswirkungen auf das Leben der Bevölkerung und die Wirtschaft so gering wie möglich zu halten, und wir beabsichtigen, dies auch in Zukunft fortzusetzen.
Reporter (Kyodo News, Ishii): Dazu passend: Hier spricht Ishii von Kyodo News. Premierminister Takaichi erläuterte die Details der Auflösung des Repräsentantenhauses am 19., und Sie erwähnten sie soeben. Könnten Sie uns bitte, soweit es Ihnen an dieser Stelle möglich ist, die Sichtweise der Regierung darlegen, warum das Repräsentantenhaus dieses Mal aufgelöst wird und welche Fragen den Bürgern bei der Wahl gestellt werden? Die Wahl zum Repräsentantenhaus nach dieser Auflösung wird voraussichtlich sehr schnell stattfinden. Daher möchte ich fragen, ob sie reibungslos verlaufen kann und wie die Wahlvorbereitungen nun fortgesetzt werden. Kabinettschef: Ja, ähm, Ihre Frage bezog sich auf die Auflösung des Repräsentantenhauses. Wie ich bereits mehrfach erwähnt habe, liegt dies allein im Ermessen des Premierministers. Da bereits entschieden wurde, dass Premierminister Takaichi am 19. eine Pressekonferenz abhalten wird, möchte ich mich bis dahin nicht zu den Details äußern.
Was den zweiten Teil Ihrer Frage betrifft: Die Regierung wird mit der Zentralen Wahlkommission und den einzelnen Wahlkomitees zusammenarbeiten, um eine ordnungsgemäße Durchführung der Wahl zu gewährleisten. Das ist alles.
Kabinettschef: Ist das in Ordnung? Ja, danke
———————-
———————-
Secrétaire général du Cabinet : Bonjour. Il n’y aura pas de discours d’ouverture, n’hésitez donc pas à poser vos questions.
Journaliste (Yamazoe, NHK) : Ici Yamazoe de la NHK. Je souhaiterais vous interroger sur la dissolution de la Chambre des représentants. La Première ministre Takaichi a rencontré hier des membres éminents du Parti libéral-démocrate (PLD) et du Parti de l’innovation du Japon et leur a fait part de son intention de dissoudre la Chambre des représentants avant la fin de la session ordinaire de la Diète. Il a été souligné que la dissolution de la Chambre pourrait rendre difficile l’adoption du budget du nouvel exercice fiscal dans les délais impartis. Quel impact le gouvernement perçoit-il sur la vie des citoyens et sur l’économie ? Par ailleurs, si le budget est adopté sur plusieurs exercices fiscaux, comment le gouvernement compte-t-il réagir afin de ne pas perturber la vie quotidienne ?
Secrétaire général du Cabinet : En effet. La Première ministre Takaichi a rencontré hier le secrétaire général du PLD, M. Suzuki, ainsi que le président du Parti de l’innovation du Japon, M. Yoshimura, et son coprésident, M. Fujita, au cours desquels elle leur a fait part de son intention de dissoudre la Chambre des représentants avant la fin de la session ordinaire de la Diète. Elle a également annoncé la tenue d’une conférence de presse le 19 de la semaine prochaine afin de fournir des précisions.
Concernant l’impact sur la vie des citoyens et l’économie, nous avons alloué environ 8 900 milliards de yens, au titre du compte général, dans le budget supplémentaire de l’exercice 2025 afin de garantir la sécurité des citoyens et de lutter contre l’inflation. Ces mesures seront mises en œuvre rapidement afin que la population puisse en ressentir les effets au plus vite.
Le taux de taxe spécial sur l’essence a été supprimé fin 2022, et le taux de la taxe sur le fioul domestique sera également augmenté sans attendre sa suppression le 1er avril prochain. Je suis donc convaincue que la population bénéficie déjà d’une réduction de la charge fiscale.
Par ailleurs, nous apporterons un soutien pour les factures d’électricité et de gaz de janvier à mars, durant cette période hivernale rigoureuse. Nous prévoyons ainsi une réduction de la charge fiscale d’environ 7 000 yens par foyer en moyenne sur ces trois mois. Nous avons également alloué environ 6 400 milliards de yens aux investissements de gestion de crise et de croissance, qui constituent le cœur de notre stratégie de croissance, et nous mettons en œuvre sans délai les politiques nécessaires.
Ainsi, grâce à la mise en œuvre rapide du budget supplémentaire pour l’exercice 2025, déjà adopté fin 2018, nous nous sommes efforcés de minimiser l’impact sur la vie des citoyens et sur l’économie, et nous entendons poursuivre dans cette voie.
Journaliste (Kyodo News, Ishii) : À ce propos, je suis Ishii de Kyodo News. Concernant les modalités de la dissolution de la Chambre des représentants, le Premier ministre Takaichi les a expliquées le 19, et vous venez de les évoquer. Pourriez-vous, dans la mesure du possible, nous faire part de la position du gouvernement sur les raisons de cette dissolution et sur les questions qui seront posées aux électeurs lors des élections ? Par ailleurs, les élections à la Chambre des représentants, qui suivront cette dissolution, devraient avoir lieu très rapidement. Je souhaiterais donc savoir si elles pourront se dérouler sans encombre et comment les préparatifs électoraux seront menés à partir de maintenant. Secrétaire général du Cabinet : Oui, euh, votre question portait sur la dissolution de la Chambre des représentants. Comme je l’ai dit à plusieurs reprises, il s’agit de la prérogative exclusive du Premier ministre. Et puisqu’il a déjà été décidé que le Premier ministre Takaichi tiendrait une conférence de presse le 19, je m’abstiendrai de tout commentaire avant cette conférence.
Concernant la seconde partie de votre question, le gouvernement travaillera avec la Commission centrale de gestion des élections et chaque comité de gestion des élections afin de garantir le bon déroulement du scrutin. C’est tout.
Secrétaire général du Cabinet : C’est bon ? Oui, merci
———————-
———————-
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, dobré ráno. Úvodní slovo nebude, takže se prosím neváhejte zeptat.
Reportér (Yamazoe, NHK): Zde Yamazoe z NHK. Rád bych se zeptal na rozpuštění Sněmovny reprezentantů. Premiérka Takaichi se včera setkala s vysoce postavenými členy Liberálně demokratické strany a Japonské inovační strany a sdělila jim svůj záměr rozpustit Sněmovnu reprezentantů předčasně během řádného zasedání Sněmovny reprezentantů. Bylo zdůrazněno, že pokud bude Sněmovna rozpuštěna, může být obtížné schválit rozpočet na nový fiskální rok v rámci fiskálního roku. Jak vláda vnímá tento dopad na životy lidí a ekonomiku? Také, pokud bude rozpočet schvalován napříč fiskálními roky, jak na to vláda zareaguje, aby nenarušila životy lidí?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Pokud jde o premiérku Takaichi, včera se setkala s generálním tajemníkem LDP Suzukim a předsedou Japonské inovační strany Jošimurou a spolupředsedou Fudžitou a sdělila jim svůj záměr rozpustit Sněmovnu reprezentantů předčasně během řádného zasedání Sněmovny reprezentantů. Také uvedla, že 19. příštího týdne uspořádá tiskovou konferenci, na které poskytne podrobnosti.
Pokud jde o dopad na životy lidí a ekonomiku, v dodatku rozpočtu na fiskální rok 2025 jsme na řešení bezpečnosti životů lidí a rostoucích cen vyčlenili přibližně 8,9 bilionu jenů na obecný účet a urychleně to zavedeme, aby veřejnost co nejdříve pocítila dopady. Zvláštní sazba daně z benzinu byla prozatím zrušena již na konci loňského roku a prozatímní sazba daně z lehkých olejů bude také zvýšena, aniž by se čekalo na její zrušení k 1. dubnu letošního roku, takže se domnívám, že lidé již pociťují dopady snížené zátěže. Kromě toho budeme od ledna do března během této kruté zimy poskytovat podporu na účty za elektřinu a plyn a očekáváme, že to sníží zátěž v průměru o přibližně 7 000 jenů na domácnost během tří měsíců. Také jsme vyčlenili přibližně 6,4 bilionu jenů na investice do krizového řízení a investice do růstu, které jsou jádrem naší strategie růstu, a neprodleně zavádíme nezbytná opatření. Proto jsme se rychlým zavedením dodatku k rozpočtu na fiskální rok 2025, který byl schválen již na konci loňského roku, snažili minimalizovat dopad na životy lidí a ekonomiku a v tom hodláme pokračovat i v budoucnu. Reportér (Kyodo News, Ishii): Související poznámka: Ishii z Kyodo News. Pokud jde o podrobnosti rozpuštění Sněmovny reprezentantů, premiér Takaichi je vysvětlil 19. a vy jste se o nich právě zmínil, ale pokud je to v tomto okamžiku možné, mohl byste se prosím podělit o názory vlády na to, proč je Sněmovna tentokrát rozpuštěna a na jaké body budou veřejnosti v volbách položeny otázky? Také se očekává, že volby do Sněmovny reprezentantů po tomto rozpuštění proběhnou velmi rychle, takže bych se chtěl zeptat, zda budou moci proběhnout hladce a jak budou od nynějška probíhat přípravy na volby. Hlavní tajemník kabinetu: Ano, ehm, vaše otázka se týkala rozpuštění Sněmovny reprezentantů. Jak jsem již opakovaně říkal, je to výhradní pravomoc premiéra, a protože již bylo rozhodnuto, že premiér Takaiči uspořádá tiskovou konferenci 19., zdržím se komentování podrobností před touto tiskovou konferencí.
Také ohledně druhé části vaší otázky, vláda bude spolupracovat s Ústřední volební komisí a jednotlivými volebními výbory, aby zajistila řádné řízení a provedení voleb. To je vše.
Hlavní tajemník kabinetu: Je to v pořádku? Ano, děkuji
———————-
———————-
Главный секретарь Кабинета министров: Да, доброе утро. Вступительных слов не будет, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь задавать любые вопросы.
Репортер (Ямадзоэ, NHK): Это Ямадзоэ из NHK. Я хотела бы спросить о роспуске Палаты представителей. Премьер-министр Такаичи вчера встретилась со старшими членами Либерально-демократической партии и Японской инновационной партии и сообщила о своем намерении распустить Палату представителей досрочно во время очередной сессии парламента. Было отмечено, что в случае роспуска Палаты может быть сложно принять бюджет на новый финансовый год в течение текущего финансового года. Как правительство оценивает это влияние на жизнь людей и экономику? Кроме того, если бюджет будет принят в течение нескольких финансовых лет, как правительство отреагирует на это, чтобы не нарушать жизнь людей?
Главный секретарь Кабинета министров: Да. Что касается премьер-министра Такаичи, вчера она встретилась с генеральным секретарем ЛДП Судзуки, председателем Японской инновационной партии Ёсимурой и сопредседателем Фудзитой и сообщила о своем намерении досрочно распустить Палату представителей во время очередной сессии парламента. Она также заявила, что проведет пресс-конференцию 19 числа следующей недели, чтобы предоставить подробности.
Что касается влияния на жизнь людей и экономику, то в дополнительном бюджете на 2025 финансовый год мы выделили около 8,9 триллионов иен на обеспечение безопасности жизни населения и борьбу с ростом цен, и мы будем действовать оперативно, чтобы население как можно скорее ощутило результаты.
Специальная ставка налога на бензин была отменена в конце прошлого года, а ставка налога на легкое топливо также будет повышена без ожидания ее отмены 1 апреля этого года, поэтому я считаю, что люди уже ощущают эффект снижения налоговой нагрузки.
Кроме того, в период с января по март, в течение этой суровой зимы, мы окажем поддержку в оплате счетов за электроэнергию и газ, и ожидаем, что это снизит нагрузку в среднем примерно на 7000 иен на каждое домохозяйство за три месяца. Мы также выделили около 6,4 триллиона иен на инвестиции в кризисное управление и инвестиции в рост, которые являются ядром нашей стратегии роста, и оперативно приступаем к реализации необходимых мер.
Таким образом, оперативно внедряя дополнительный бюджет на 2025 финансовый год, который был принят в конце прошлого года, мы работаем над минимизацией воздействия на жизнь людей и экономику, и мы намерены продолжать это делать в будущем.
Репортер (Kyodo News, Исии): Это Исии из Kyodo News. Что касается деталей роспуска Палаты представителей, премьер-министр Такаичи объяснил их 19-го числа, и вы только что упомянули их, но, насколько это возможно на данном этапе, не могли бы вы поделиться мнением правительства о причинах роспуска Палаты на этот раз и о том, какие вопросы будут заданы общественности на выборах? Кроме того, выборы в Палату представителей после этого роспуска, как ожидается, состоятся очень быстро, поэтому я хотел бы спросить, удастся ли провести их без проблем и как будет проходить подготовка к выборам в дальнейшем. Главный секретарь кабинета министров: Да, ваш вопрос касался роспуска Палаты представителей. Что ж, как я неоднократно говорил, это исключительная прерогатива премьер-министра, и поскольку уже решено, что премьер-министр Такаичи проведет пресс-конференцию 19-го числа, я воздержусь от комментариев по поводу деталей до этой пресс-конференции.
Также, что касается второй части вашего вопроса, правительство будет сотрудничать с Центральной комиссией по управлению выборами и каждым комитетом по управлению выборами, чтобы обеспечить надлежащее проведение и организацию выборов. Вот и все.
Главный секретарь кабинета министров: Это вас устраивает? Да, спасибо
———————-
———————-
Segretario Capo di Gabinetto: Sì, buongiorno. Non ci saranno discorsi di apertura, quindi sentitevi liberi di fare qualsiasi domanda.
Giornalista (Yamazoe, NHK): Sono Yamazoe della NHK. Vorrei chiedere informazioni sullo scioglimento della Camera dei Rappresentanti. Il Primo Ministro Takaichi ha incontrato ieri esponenti di spicco del Partito Liberal Democratico e del Partito dell’Innovazione Giapponese e ha espresso la sua intenzione di sciogliere la Camera dei Rappresentanti in anticipo, durante la sessione ordinaria della Dieta. È stato sottolineato che, se la Camera venisse sciolta, potrebbe essere difficile approvare il bilancio del nuovo anno fiscale entro l’anno fiscale in corso. Come percepisce il governo questo impatto sulla vita delle persone e sull’economia? Inoltre, se il bilancio venisse approvato in più anni fiscali, come risponderà il governo per non sconvolgere la vita delle persone?
Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Per quanto riguarda il Primo Ministro Takaichi, ieri ha incontrato il Segretario Generale del PLD Suzuki, il Presidente del Partito per l’Innovazione Giapponese Yoshimura e il Co-Presidente Fujita, e ha espresso la sua intenzione di sciogliere la Camera dei Rappresentanti in anticipo durante la sessione ordinaria della Dieta. Ha anche affermato che terrà una conferenza stampa il 19 della prossima settimana per fornire dettagli.
Per quanto riguarda l’impatto sulla vita delle persone e sull’economia, abbiamo stanziato circa 8,9 trilioni di yen su base generale nel bilancio supplementare per l’anno fiscale 2025 per affrontare la sicurezza della vita delle persone e l’aumento dei prezzi, e lo implementeremo rapidamente in modo che la popolazione possa sentirne gli effetti il prima possibile.
L’aliquota speciale dell’imposta sulla benzina è già stata abolita alla fine dello scorso anno, e anche l’aliquota dell’imposta sulla riscossione degli oli leggeri sarà aumentata, senza attendere la sua abolizione il 1° aprile di quest’anno, quindi credo che la gente stia già sentendo gli effetti della riduzione dell’onere.
Inoltre, forniremo supporto per le bollette di elettricità e gas da gennaio a marzo durante questo rigido inverno, e prevediamo che ciò ridurrà l’onere di una media di circa 7.000 yen per famiglia nell’arco di tre mesi. Abbiamo inoltre stanziato circa 6,4 trilioni di yen per investimenti nella gestione della crisi e investimenti per la crescita, che sono il fulcro della nostra strategia di crescita, e stiamo adottando tempestivamente le politiche necessarie.
Inoltre, implementando tempestivamente il bilancio supplementare per l’anno fiscale 2025, già emanato alla fine dello scorso anno, ci siamo impegnati a ridurre al minimo l’impatto sulla vita delle persone e sull’economia, e intendiamo continuare a farlo in futuro.
Giornalista (Kyodo News, Ishii): A questo proposito, sono Ishii di Kyodo News. Per quanto riguarda i dettagli dello scioglimento della Camera dei Rappresentanti, il Primo Ministro Takaichi li ha spiegati il 19, e lei li ha appena menzionati, ma, per quanto possibile a questo punto, potrebbe condividere il punto di vista del governo sui motivi per cui la Camera verrà sciolta questa volta e quali punti saranno richiesti al pubblico durante le elezioni? Inoltre, si prevede che le elezioni della Camera dei Rappresentanti dopo questo scioglimento si svolgeranno molto rapidamente, quindi vorrei chiedere se potranno svolgersi senza intoppi e come procederanno i preparativi elettorali d’ora in poi. Segretario Capo di Gabinetto: Sì, ehm, la sua domanda riguardava lo scioglimento della Camera dei Rappresentanti. Beh, come ho ripetutamente detto, questa è una prerogativa esclusiva del Primo Ministro, e poiché è già stato deciso che il Primo Ministro Takaichi terrà una conferenza stampa il 19, mi asterrò dal commentare i dettagli prima di tale conferenza stampa. Inoltre, per quanto riguarda la seconda parte della sua domanda, il governo collaborerà con la Commissione Centrale per la Gestione Elettorale e con ciascun comitato elettorale per garantire che le elezioni siano gestite e svolte correttamente. Questo è tutto.
Segretario Capo di Gabinetto: Va bene? Sì, grazie
———————-
———————-
Secretario Jefe del Gabinete: Sí, buenos días. No habrá comentarios iniciales, así que no duden en hacer preguntas.
Reportero (Yamazoe, NHK): Les habla Yamazoe de NHK. Quisiera preguntarles sobre la disolución de la Cámara de Representantes. La Primera Ministra Takaichi se reunió ayer con altos cargos del Partido Liberal Democrático y del Partido de la Innovación de Japón y les comunicó su intención de disolver la Cámara de Representantes anticipadamente durante la sesión ordinaria de la Dieta. Se ha señalado que, si se disuelve la Cámara, podría resultar difícil aprobar el presupuesto del nuevo año fiscal dentro del mismo. ¿Cómo percibe el gobierno este impacto en la vida de las personas y la economía? Además, si el presupuesto se aprueba a lo largo de los años fiscales, ¿cómo responderá el gobierno para no afectar la vida de las personas?
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. En cuanto a la Primera Ministra Takaichi, ayer se reunió con el Secretario General del PDL, Suzuki, y con el Presidente del Partido de la Innovación de Japón, Yoshimura, y el Copresidente, Fujita, y les comunicó su intención de disolver la Cámara de Representantes anticipadamente durante la sesión ordinaria de la Dieta. También anunció que ofrecerá una conferencia de prensa el 19 de la próxima semana para brindar detalles.
En cuanto al impacto en la vida de las personas y la economía, hemos asignado aproximadamente 8,9 billones de yenes de la cuenta general en el presupuesto suplementario del año fiscal 2025 para abordar la seguridad de las personas y el aumento de los precios, y lo implementaremos con prontitud para que la población pueda sentir los efectos lo antes posible.
El impuesto especial a la gasolina, por el momento, ya se eliminó a finales del año pasado, y el impuesto a la recolección de petróleo ligero también se incrementará temporalmente sin esperar a su eliminación el 1 de abril de este año, por lo que creo que la gente ya está sintiendo los efectos de esta reducción de la carga.
Además, brindaremos apoyo para las facturas de electricidad y gas de enero a marzo durante este duro invierno, y esperamos que esto reduzca la carga en un promedio de aproximadamente 7000 yenes por hogar durante los tres meses. También hemos asignado aproximadamente 6,4 billones de yenes para inversiones en gestión de crisis y crecimiento, que son el núcleo de nuestra estrategia de crecimiento, y estamos implementando las políticas necesarias con prontitud.
Por ello, al implementar con prontitud el presupuesto suplementario para el año fiscal 2025, ya promulgado a finales del año pasado, hemos trabajado para minimizar el impacto en la vida de las personas y la economía, y tenemos la intención de seguir haciéndolo en el futuro.
Reportero (Kyodo News, Ishii): En relación con esto, les habla Ishii de Kyodo News. En cuanto a los detalles de la disolución de la Cámara de Representantes, el primer ministro Takaichi los explicó el día 19, y usted los acaba de mencionar. Pero, en la medida de lo posible en este momento, ¿podría compartir la opinión del gobierno sobre el motivo de la disolución de la Cámara en esta ocasión y qué puntos se le preguntarán al público en las elecciones? Además, se espera que las elecciones a la Cámara de Representantes tras esta disolución se celebren muy pronto, por lo que me gustaría preguntar si podrán llevarse a cabo sin contratiempos y cómo se procederá con los preparativos electorales a partir de ahora. Secretario Jefe del Gabinete: Sí, eh, su pregunta se refería a la disolución de la Cámara de Representantes. Bueno, como he dicho repetidamente, es competencia exclusiva del Primer Ministro, y dado que ya se ha decidido que el Primer Ministro Takaichi ofrecerá una conferencia de prensa el día 19, me abstendré de comentar los detalles antes de dicha conferencia.
Además, en cuanto a la segunda parte de su pregunta, el gobierno colaborará con la Comisión Central de Gestión Electoral y cada comité de gestión electoral para garantizar que las elecciones se gestionen y ejecuten correctamente. Eso es todo.
Secretario Jefe del Gabinete: ¿De acuerdo? Sí, gracias
———————-
———————-
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, chào buổi sáng. Sẽ không có lời phát biểu khai mạc, vì vậy xin mời quý vị cứ tự do đặt câu hỏi.
Phóng viên (Yamazoe, NHK): Tôi là Yamazoe từ NHK. Tôi muốn hỏi về việc giải tán Hạ viện. Hôm qua, Thủ tướng Takaichi đã gặp gỡ các thành viên cấp cao của Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Đổi mới Nhật Bản và truyền đạt ý định giải tán Hạ viện sớm trong kỳ họp thường kỳ của Quốc hội. Có ý kiến cho rằng nếu Hạ viện bị giải tán, việc thông qua ngân sách năm tài chính mới trong năm tài chính sẽ gặp khó khăn. Chính phủ đánh giá tác động này như thế nào đối với đời sống người dân và nền kinh tế? Ngoài ra, nếu ngân sách được thông qua giữa các năm tài chính, chính phủ sẽ ứng phó như thế nào để không gây xáo trộn cuộc sống của người dân?
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về Thủ tướng Takaichi, hôm qua bà đã gặp Tổng Bí thư Đảng Dân chủ Tự do Suzuki, Chủ tịch Đảng Đổi mới Nhật Bản Yoshimura và Đồng Chủ tịch Fujita, và truyền đạt ý định giải tán Hạ viện sớm trong kỳ họp thường kỳ của Quốc hội. Bà cũng cho biết sẽ tổ chức một cuộc họp báo vào ngày 19 tuần tới để cung cấp thông tin chi tiết.
Về tác động đến đời sống người dân và nền kinh tế, chúng tôi đã phân bổ khoảng 8,9 nghìn tỷ yên trên cơ sở tài khoản chung trong ngân sách bổ sung năm tài chính 2025 để giải quyết vấn đề an ninh lương thực và giá cả leo thang của người dân, và chúng tôi sẽ thực hiện điều này một cách nhanh chóng để người dân có thể cảm nhận được hiệu quả càng sớm càng tốt.
Thuế suất xăng đặc biệt hiện hành đã được bãi bỏ vào cuối năm ngoái, và thuế suất thu đối với dầu nhẹ hiện hành cũng sẽ được tăng lên mà không cần chờ đến ngày 1 tháng 4 năm nay mới được bãi bỏ, vì vậy tôi tin rằng người dân đã cảm nhận được tác động của việc giảm gánh nặng.
Ngoài ra, chúng tôi sẽ hỗ trợ thanh toán hóa đơn điện và gas từ tháng 1 đến tháng 3 trong mùa đông khắc nghiệt này, và chúng tôi kỳ vọng điều này sẽ giảm gánh nặng trung bình khoảng 7.000 yên mỗi hộ gia đình trong ba tháng. Chúng tôi cũng đã phân bổ khoảng 6,4 nghìn tỷ yên cho các khoản đầu tư quản lý khủng hoảng và đầu tư tăng trưởng, vốn là cốt lõi của chiến lược tăng trưởng của chúng tôi, và đang nhanh chóng triển khai các chính sách cần thiết.
Như vậy, bằng việc thực hiện kịp thời ngân sách bổ sung năm tài chính 2025, vốn đã được thông qua vào cuối năm ngoái, chúng tôi đã và đang nỗ lực giảm thiểu tác động đến đời sống người dân và nền kinh tế, và chúng tôi dự định sẽ tiếp tục làm như vậy trong tương lai.
Phóng viên (Kyodo News, Ishii): Nhân tiện, tôi là Ishii từ Kyodo News. Về chi tiết việc giải tán Hạ viện, Thủ tướng Takaichi đã giải thích vào ngày 19, và ông vừa đề cập đến, nhưng trong khả năng có thể vào thời điểm này, ông có thể chia sẻ quan điểm của chính phủ về lý do tại sao Hạ viện lại bị giải tán lần này và những điểm nào mà công chúng sẽ được hỏi trong cuộc bầu cử? Ngoài ra, cuộc bầu cử Hạ viện sau khi giải tán này dự kiến sẽ diễn ra rất nhanh chóng, vì vậy tôi muốn hỏi liệu nó có thể được tiến hành suôn sẻ hay không và công tác chuẩn bị bầu cử sẽ được tiến hành như thế nào từ nay trở đi. Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, câu hỏi của ông/bà là về việc giải tán Hạ viện. Như tôi đã nhiều lần nói, đó là quyền hạn duy nhất của Thủ tướng, và vì đã có quyết định rằng Thủ tướng Takaichi sẽ tổ chức họp báo vào ngày 19, nên tôi sẽ không bình luận về các chi tiết trước cuộc họp báo đó.
Ngoài ra, về phần thứ hai của câu hỏi, chính phủ sẽ phối hợp với Ủy ban Quản lý Bầu cử Trung ương và mỗi ủy ban quản lý bầu cử để đảm bảo cuộc bầu cử được quản lý và thực hiện đúng cách. Chỉ có vậy thôi.
Chánh Văn phòng Nội các: Được chứ? Vâng, cảm ơn
———————-
———————-
चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हां, गुड मॉर्निंग। कोई ओपनिंग रिमार्क्स नहीं होगा, इसलिए बेझिझक कोई भी सवाल पूछें।
रिपोर्टर (यामाज़ोए, NHK): मैं NHK से यामाज़ोए बोल रहा हूं। मैं हाउस ऑफ़ रिप्रेजेंटेटिव्स को भंग करने के बारे में पूछना चाहता हूं। प्राइम मिनिस्टर ताकाइची कल लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी और जापान इनोवेशन पार्टी के सीनियर मेंबर्स से मिलीं और उन्हें आम डाइट सेशन के दौरान हाउस ऑफ़ रिप्रेजेंटेटिव्स को जल्दी भंग करने का अपना इरादा बताया। यह बताया गया है कि अगर हाउस भंग हो जाता है, तो नए फिस्कल ईयर का बजट फिस्कल ईयर के अंदर पास करना मुश्किल हो सकता है। सरकार लोगों की ज़िंदगी और इकॉनमी पर इसके असर को कैसे देखती है? साथ ही, अगर बजट को अलग-अलग फिस्कल ईयर में पास किया जाता है, तो सरकार इस पर कैसे रिस्पॉन्ड करेगी ताकि लोगों की ज़िंदगी में कोई दिक्कत न आए?
चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हां। प्राइम मिनिस्टर ताकाइची के बारे में, कल वह LDP सेक्रेटरी-जनरल सुजुकी, और जापान इनोवेशन पार्टी के चेयरमैन योशिमुरा और को-चेयरमैन फुजिता से मिलीं, और उन्हें आम डाइट सेशन के दौरान हाउस ऑफ़ रिप्रेजेंटेटिव्स को जल्दी भंग करने का अपना इरादा बताया। उन्होंने यह भी कहा कि वह अगले हफ़्ते 19 तारीख को डिटेल्स देने के लिए एक प्रेस कॉन्फ्रेंस करेंगी।
जहां तक लोगों की ज़िंदगी और इकॉनमी पर असर की बात है, हमने लोगों की ज़िंदगी की सुरक्षा और बढ़ती कीमतों से निपटने के लिए FY2025 के सप्लीमेंट्री बजट में जनरल अकाउंट बेसिस पर लगभग 8.9 ट्रिलियन येन दिए हैं, और हम इसे तेज़ी से लागू करेंगे ताकि जनता को जल्द से जल्द इसका असर महसूस हो सके।
फिलहाल के लिए स्पेशल गैसोलीन टैक्स रेट पिछले साल के आखिर में ही खत्म कर दिया गया था, और लाइट ऑयल कलेक्शन टैक्स रेट भी इस साल 1 अप्रैल को इसके खत्म होने का इंतज़ार किए बिना फिलहाल के लिए बढ़ा दिया जाएगा, इसलिए मेरा मानना है कि लोग पहले से ही कम हुए बोझ का असर महसूस कर रहे हैं।
इसके अलावा, हम इस कड़ाके की सर्दी के दौरान जनवरी से मार्च तक बिजली और गैस बिलों के लिए मदद देंगे, और हमें उम्मीद है कि इससे तीन महीनों में हर घर पर औसतन लगभग 7,000 येन का बोझ कम होगा। हमने क्राइसिस मैनेजमेंट इन्वेस्टमेंट और ग्रोथ इन्वेस्टमेंट के लिए लगभग 6.4 ट्रिलियन येन भी दिए हैं, जो हमारी ग्रोथ स्ट्रैटेजी का मेन हिस्सा हैं, और हम ज़रूरी पॉलिसी पर तुरंत काम कर रहे हैं।
इसलिए, FY2025 सप्लीमेंट्री बजट को, जो पिछले साल के आखिर में ही लागू हो गया था, तुरंत लागू करके, हम लोगों की ज़िंदगी और इकॉनमी पर पड़ने वाले असर को कम करने के लिए काम कर रहे हैं, और हम भविष्य में भी ऐसा करना जारी रखना चाहते हैं।
रिपोर्टर (क्योडो न्यूज़, इशी): इसी से जुड़ी एक बात, मैं क्योडो न्यूज़ से इशी हूँ। हाउस ऑफ़ रिप्रेजेंटेटिव्स को भंग करने की डिटेल्स के बारे में, प्राइम मिनिस्टर ताकाइची ने 19 तारीख को उन्हें समझाया था, और आपने अभी उनका ज़िक्र किया, लेकिन इस समय जहाँ तक हो सके, क्या आप सरकार के विचार बता सकते हैं कि इस बार हाउस को क्यों भंग किया जा रहा है और चुनाव में जनता से कौन से पॉइंट्स पूछे जाएँगे? साथ ही, इस डिसॉल्यूशन के बाद हाउस ऑफ़ रिप्रेजेंटेटिव्स के चुनाव बहुत जल्दी होने की उम्मीद है, इसलिए मैं पूछना चाहूंगा कि क्या यह आसानी से हो पाएगा और अब से चुनाव की तैयारियां कैसे आगे बढ़ेंगी। चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हां, उम, आपका सवाल हाउस ऑफ़ रिप्रेजेंटेटिव्स के डिसॉल्यूशन के बारे में था। खैर, जैसा कि मैंने बार-बार कहा है, यह पूरी तरह से प्राइम मिनिस्टर का अधिकार है, और चूंकि यह पहले ही तय हो चुका है कि प्राइम मिनिस्टर ताकाइची 19 तारीख को एक प्रेस कॉन्फ्रेंस करेंगे, इसलिए मैं उस प्रेस कॉन्फ्रेंस से पहले की डिटेल्स पर कमेंट करने से बचूंगा।
साथ ही, आपके सवाल के दूसरे हिस्से के बारे में, सरकार सेंट्रल इलेक्शन मैनेजमेंट कमीशन और हर इलेक्शन मैनेजमेंट कमेटी के साथ मिलकर काम करेगी ताकि यह पक्का हो सके कि चुनाव ठीक से मैनेज और एग्जीक्यूट हो। बस इतना ही।
चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: क्या यह ठीक है? हां, धन्यवाद
———————-
———————-
প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ, শুভ সকাল। কোনও উদ্বোধনী বক্তব্য থাকবে না, তাই দয়া করে যেকোন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে দ্বিধা করবেন না।
প্রতিবেদক (ইয়ামাজো, এনএইচকে): আমি এনএইচকে থেকে ইয়ামাজো। আমি প্রতিনিধি পরিষদ ভেঙে দেওয়ার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করতে চাই। প্রধানমন্ত্রী তাকাইচি গতকাল লিবারেল ডেমোক্রেটিক পার্টি এবং জাপান ইনোভেশন পার্টির সিনিয়র সদস্যদের সাথে দেখা করেছেন এবং সাধারণ ডায়েট অধিবেশনের সময় প্রতিনিধি পরিষদ আগেই ভেঙে দেওয়ার তার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন। উল্লেখ করা হয়েছে যে যদি হাউস ভেঙে দেওয়া হয়, তাহলে অর্থবছরের মধ্যে নতুন অর্থবছরের বাজেট পাস করা কঠিন হতে পারে। সরকার জনগণের জীবন এবং অর্থনীতির উপর এই প্রভাব কীভাবে দেখছে? এছাড়াও, যদি বাজেটটি অর্থবছর জুড়ে পাস করা হয়, তাহলে জনগণের জীবনকে ব্যাহত না করার জন্য সরকার কীভাবে এর প্রতিক্রিয়া জানাবে?
প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ। প্রধানমন্ত্রী তাকাইচি সম্পর্কে, গতকাল তিনি এলডিপি মহাসচিব সুজুকি এবং জাপান ইনোভেশন পার্টির চেয়ারম্যান ইয়োশিমুরা এবং সহ-সভাপতি ফুজিতার সাথে দেখা করেছেন এবং সাধারণ ডায়েট অধিবেশনের সময় আগেই প্রতিনিধি পরিষদ ভেঙে দেওয়ার তার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন। তিনি আরও বলেন যে, আগামী সপ্তাহের ১৯ তারিখে তিনি বিস্তারিত তথ্য প্রদানের জন্য একটি সংবাদ সম্মেলন করবেন।
মানুষের জীবন ও অর্থনীতির উপর প্রভাব সম্পর্কে, আমরা ২০২৫ অর্থবছরের সম্পূরক বাজেটে সাধারণ হিসাব ভিত্তিতে প্রায় ৮.৯ ট্রিলিয়ন ইয়েন বরাদ্দ করেছি যাতে জনগণের জীবনের নিরাপত্তা এবং ক্রমবর্ধমান মূল্যস্ফীতি মোকাবেলা করা যায় এবং আমরা দ্রুত এটি বাস্তবায়ন করব যাতে জনগণ যত তাড়াতাড়ি সম্ভব এর প্রভাব অনুভব করতে পারে।
আপাতত বিশেষ পেট্রোল করের হার গত বছরের শেষের দিকে ইতিমধ্যেই বাতিল করা হয়েছে, এবং এই বছরের ১ এপ্রিল বাতিলের অপেক্ষা না করেই আপাতত হালকা তেল সংগ্রহের করের হারও বাড়ানো হবে, তাই আমি বিশ্বাস করি যে মানুষ ইতিমধ্যেই হ্রাসকৃত বোঝার প্রভাব অনুভব করছে।
এছাড়াও, আমরা এই কঠোর শীতকালে জানুয়ারি থেকে মার্চ পর্যন্ত বিদ্যুৎ ও গ্যাস বিলের জন্য সহায়তা প্রদান করব এবং আমরা আশা করি এর ফলে তিন মাস ধরে প্রতি পরিবারে গড়ে প্রায় ৭,০০০ ইয়েন বোঝা কমবে। আমরা সংকট ব্যবস্থাপনা বিনিয়োগ এবং প্রবৃদ্ধি বিনিয়োগের জন্য প্রায় ৬.৪ ট্রিলিয়ন ইয়েন বরাদ্দ করেছি, যা আমাদের প্রবৃদ্ধি কৌশলের মূল বিষয়, এবং প্রয়োজনীয় নীতিগুলি দ্রুত বাস্তবায়ন শুরু করছি।
অতএব, গত বছরের শেষে ইতিমধ্যেই প্রণীত অর্থবছর ২০২৫ এর সম্পূরক বাজেট দ্রুত বাস্তবায়নের মাধ্যমে, আমরা জনগণের জীবন এবং অর্থনীতির উপর প্রভাব কমানোর জন্য কাজ করছি এবং ভবিষ্যতেও আমরা তা চালিয়ে যাওয়ার ইচ্ছা রাখি।
প্রতিবেদক (কিয়োডো নিউজ, ইশি): সম্পর্কিত নোটে, আমি কিয়োডো নিউজের ইশি। প্রতিনিধি পরিষদ ভেঙে দেওয়ার বিশদ সম্পর্কে, প্রধানমন্ত্রী তাকাইচি ১৯ তারিখে সেগুলি ব্যাখ্যা করেছিলেন, এবং আপনি কেবল সেগুলি উল্লেখ করেছেন, তবে এই মুহুর্তে যতটা সম্ভব, আপনি কি দয়া করে এইবার কেন সংসদ ভেঙে দেওয়া হচ্ছে এবং নির্বাচনে জনসাধারণকে কোন বিষয়গুলি জিজ্ঞাসা করা হবে সে সম্পর্কে সরকারের মতামত শেয়ার করতে পারেন? এছাড়াও, এই ভেঙে যাওয়ার পরে প্রতিনিধি পরিষদ নির্বাচন খুব দ্রুত অনুষ্ঠিত হবে বলে আশা করা হচ্ছে, তাই আমি জিজ্ঞাসা করতে চাই যে এটি সুষ্ঠুভাবে সম্পন্ন করা সম্ভব হবে কিনা এবং এখন থেকে নির্বাচনের প্রস্তুতি কীভাবে এগিয়ে যাবে। প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ, আপনার প্রশ্নটি ছিল প্রতিনিধি পরিষদ ভেঙে দেওয়ার বিষয়ে। যেমনটি আমি বারবার বলেছি, এটি প্রধানমন্ত্রীর একমাত্র এখতিয়ার, এবং যেহেতু ইতিমধ্যেই সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছে যে প্রধানমন্ত্রী তাকাইচি ১৯ তারিখে একটি সংবাদ সম্মেলন করবেন, তাই আমি সেই সংবাদ সম্মেলনের আগে বিস্তারিত মন্তব্য করা থেকে বিরত থাকব।
এছাড়াও, আপনার প্রশ্নের দ্বিতীয় অংশ সম্পর্কে, সরকার কেন্দ্রীয় নির্বাচন ব্যবস্থাপনা কমিশন এবং প্রতিটি নির্বাচন ব্যবস্থাপনা কমিটির সাথে কাজ করবে যাতে নির্বাচন সঠিকভাবে পরিচালিত এবং সম্পাদিত হয়। এখানেই শেষ কথা।
প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: এটা কি ঠিক আছে? হ্যাঁ, ধন্যবাদ
———————-
———————-
मुख्य क्याबिनेट सचिव: हो, शुभ प्रभात। कुनै उद्घाटन टिप्पणी हुनेछैन, त्यसैले कृपया कुनै प्रश्न सोध्न नहिचकिचाउनुहोस्।
रिपोर्टर (यामाजो, NHK): म NHK बाट यामाजोई हुँ। म प्रतिनिधि सभाको विघटनको बारेमा सोध्न चाहन्छु। प्रधानमन्त्री ताकाचीले हिजो लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी र जापान इनोभेसन पार्टीका वरिष्ठ सदस्यहरूसँग भेट गरिन् र साधारण डाइट सत्रको समयमा प्रतिनिधि सभा चाँडै विघटन गर्ने आफ्नो मनसाय व्यक्त गरिन्। यदि सदन विघटन भयो भने, आर्थिक वर्ष भित्र नयाँ आर्थिक वर्षको बजेट पारित गर्न गाह्रो हुन सक्छ भन्ने कुरा औंल्याइएको छ। सरकारले जनताको जीवन र अर्थतन्त्रमा यो प्रभावलाई कसरी बुझ्छ? साथै, यदि बजेट आर्थिक वर्षहरूमा पारित भयो भने, जनताको जीवनमा बाधा नपुगोस् भनेर सरकारले यसको प्रतिक्रिया कसरी दिनेछ?
मुख्य क्याबिनेट सचिव: हो। प्रधानमन्त्री ताकाचीको सन्दर्भमा, हिजो उनले LDP महासचिव सुजुकी, र जापान इनोभेसन पार्टीका अध्यक्ष योशिमुरा र सह-अध्यक्ष फुजितासँग भेट गरिन्, र साधारण डाइट सत्रको समयमा प्रतिनिधि सभा चाँडै विघटन गर्ने आफ्नो मनसाय व्यक्त गरिन्। उनले आगामी हप्ताको १९ तारिखमा पत्रकार सम्मेलन गरेर विवरण दिने पनि बताइन्।
जनताको जीवन र अर्थतन्त्रमा पर्ने प्रभावको बारेमा, हामीले आर्थिक वर्ष २०२५ को पूरक बजेटमा जनताको जीवनको सुरक्षा र बढ्दो मूल्यवृद्धिलाई सम्बोधन गर्न सामान्य खाताको आधारमा लगभग ८.९ ट्रिलियन येन छुट्याएका छौं, र हामी यसलाई द्रुत रूपमा कार्यान्वयन गर्नेछौं ताकि जनताले यसको प्रभाव सकेसम्म चाँडो महसुस गर्न सकून्।
तत्कालको लागि विशेष पेट्रोल कर दर गत वर्षको अन्त्यमा पहिले नै खारेज गरिएको थियो, र हालको लागि हल्का तेल संकलन कर दर पनि यस वर्षको अप्रिल १ मा यसको खारेजीको प्रतीक्षा नगरी बढाइनेछ, त्यसैले मलाई विश्वास छ कि मानिसहरूले पहिले नै कम बोझको प्रभाव महसुस गरिरहेका छन्।
यसका साथै, हामी यस कडा जाडोमा जनवरीदेखि मार्चसम्म बिजुली र ग्यास बिलहरूको लागि सहयोग प्रदान गर्नेछौं, र हामी आशा गर्छौं कि यसले तीन महिनामा प्रति घरपरिवार औसतमा लगभग ७,००० येनले बोझ घटाउनेछ। हामीले संकट व्यवस्थापन लगानी र वृद्धि लगानीका लागि लगभग ६.४ ट्रिलियन येन पनि छुट्याएका छौं, जुन हाम्रो विकास रणनीतिको मूल हो, र आवश्यक नीतिहरू तुरुन्तै लागू गर्दैछौं।
त्यसैले, गत वर्षको अन्त्यमा पहिले नै लागू गरिएको FY2025 पूरक बजेटलाई तुरुन्तै कार्यान्वयन गरेर, हामी जनताको जीवन र अर्थतन्त्रमा पर्ने प्रभावलाई कम गर्न काम गरिरहेका छौं, र हामी भविष्यमा पनि त्यसो गर्न जारी राख्न चाहन्छौं।
रिपोर्टर (क्योडो समाचार, इशी): सम्बन्धित नोटमा, यो क्योडो समाचारबाट इशी हो। प्रतिनिधि सभाको विघटनको विवरणको बारेमा, प्रधानमन्त्री ताकाचीले १९ तारिखमा तिनीहरूलाई व्याख्या गर्नुभयो, र तपाईंले भर्खरै उल्लेख गर्नुभयो, तर यस बिन्दुमा सम्भव भएसम्म, के तपाईं यस पटक सदन किन विघटन भइरहेको छ र चुनावमा जनतालाई कुन बुँदाहरू सोधिनेछ भन्ने बारेमा सरकारको विचार साझा गर्न सक्नुहुन्छ? साथै, यस विघटन पछि प्रतिनिधि सभाको चुनाव धेरै छिटो हुने अपेक्षा गरिएको छ, त्यसैले म सोध्न चाहन्छु कि यो सहज रूपमा सम्पन्न हुन सक्षम हुनेछ कि छैन र अबदेखि चुनावको तयारी कसरी अगाडि बढ्नेछ। मुख्य मन्त्रिपरिषद् सचिव: हो, तपाईंको प्रश्न प्रतिनिधि सभाको विघटनको बारेमा थियो। ठीक छ, मैले बारम्बार भनेझैं, त्यो प्रधानमन्त्रीको एकमात्र विशेषाधिकार हो, र प्रधानमन्त्री ताकाचीले १९ तारिखमा पत्रकार सम्मेलन गर्ने निर्णय भइसकेको हुनाले, म त्यो पत्रकार सम्मेलनको अगाडिको विवरणहरूमा टिप्पणी गर्नबाट टाढा रहनेछु।
साथै, तपाईंको प्रश्नको दोस्रो भागको सन्दर्भमा, सरकारले केन्द्रीय निर्वाचन व्यवस्थापन आयोग र प्रत्येक निर्वाचन व्यवस्थापन समितिसँग मिलेर चुनाव व्यवस्थित र कार्यान्वयन भएको सुनिश्चित गर्नेछ। यति मात्र हो।
मुख्य मन्त्रिपरिषद् सचिव: के त्यो ठीक छ? हो, धन्यवाद
தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆம், காலை வணக்கம். தொடக்கக் கருத்துக்கள் எதுவும் இருக்காது, எனவே தயவுசெய்து எந்த கேள்விகளையும் கேட்க தயங்க வேண்டாம்.
நிருபர் (யமசோ, NHK): இது NHK-வைச் சேர்ந்த யமசோ. பிரதிநிதிகள் சபை கலைக்கப்பட்டது பற்றி நான் கேட்க விரும்புகிறேன். பிரதமர் தகைச்சி நேற்று லிபரல் டெமாக்ரடிக் கட்சி மற்றும் ஜப்பான் புதுமைக் கட்சியின் மூத்த உறுப்பினர்களைச் சந்தித்து, சாதாரண டயட் அமர்வின் போது பிரதிநிதிகள் சபையை முன்கூட்டியே கலைக்க தனது விருப்பத்தைத் தெரிவித்தார். சபை கலைக்கப்பட்டால், நிதியாண்டிற்குள் புதிய நிதியாண்டுக்கான பட்ஜெட்டை நிறைவேற்றுவது கடினமாக இருக்கலாம் என்று சுட்டிக்காட்டப்பட்டுள்ளது. மக்களின் வாழ்க்கையிலும் பொருளாதாரத்திலும் ஏற்படும் இந்த தாக்கத்தை அரசாங்கம் எவ்வாறு உணர்கிறது? மேலும், நிதியாண்டுகளில் பட்ஜெட் நிறைவேற்றப்பட்டால், மக்களின் வாழ்க்கையை சீர்குலைக்காதபடி அரசாங்கம் இதற்கு எவ்வாறு பதிலளிக்கும்?
தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆம். பிரதமர் தகைச்சியைப் பொறுத்தவரை, நேற்று அவர் LDP பொதுச் செயலாளர் சுசுகி மற்றும் ஜப்பான் புதுமைக் கட்சித் தலைவர் யோஷிமுரா மற்றும் இணைத் தலைவர் புஜிதா ஆகியோரைச் சந்தித்து, சாதாரண டயட் அமர்வின் போது பிரதிநிதிகள் சபையை முன்கூட்டியே கலைக்கும் தனது விருப்பத்தைத் தெரிவித்தார். அடுத்த வாரம் 19 ஆம் தேதி செய்தியாளர் சந்திப்பை நடத்தி விவரங்களை வழங்குவதாகவும் அவர் கூறினார்.
மக்களின் வாழ்க்கையிலும் பொருளாதாரத்திலும் ஏற்படும் தாக்கத்தைப் பொறுத்தவரை, மக்களின் வாழ்க்கைப் பாதுகாப்பு மற்றும் விலைவாசி உயர்வு ஆகியவற்றை நிவர்த்தி செய்வதற்காக 2025 நிதியாண்டின் துணை பட்ஜெட்டில் பொதுக் கணக்கு அடிப்படையில் தோராயமாக 8.9 டிரில்லியன் யென் ஒதுக்கியுள்ளோம், மேலும் பொதுமக்கள் விரைவில் விளைவுகளை உணரும் வகையில் இதை விரைவாக செயல்படுத்துவோம்.
தற்போதைக்கு சிறப்பு பெட்ரோல் வரி விகிதம் கடந்த ஆண்டு இறுதியில் ரத்து செய்யப்பட்டது, மேலும் இந்த ஆண்டு ஏப்ரல் 1 ஆம் தேதி அது ரத்து செய்யப்படும் வரை காத்திருக்காமல் தற்போதைக்கு லேசான எண்ணெய் வசூல் வரி விகிதமும் அதிகரிக்கப்படும், எனவே குறைக்கப்பட்ட சுமையின் விளைவுகளை மக்கள் ஏற்கனவே உணர்ந்து வருகின்றனர் என்று நான் நம்புகிறேன்.
கூடுதலாக, இந்த கடுமையான குளிர்காலத்தில் ஜனவரி முதல் மார்ச் வரையிலான மின்சாரம் மற்றும் எரிவாயு கட்டணங்களுக்கு நாங்கள் ஆதரவை வழங்குவோம், மேலும் இது மூன்று மாதங்களில் ஒரு வீட்டிற்கு சராசரியாக சுமார் 7,000 யென் சுமையைக் குறைக்கும் என்று நாங்கள் எதிர்பார்க்கிறோம். நெருக்கடி மேலாண்மை முதலீடுகள் மற்றும் வளர்ச்சி முதலீடுகளுக்காக தோராயமாக 6.4 டிரில்லியன் யென் ஒதுக்கியுள்ளோம், இவை எங்கள் வளர்ச்சி உத்தியின் மையமாகும், மேலும் தேவையான கொள்கைகளை உடனடியாக செயல்படுத்தி வருகிறோம்.
அதனால், கடந்த ஆண்டு இறுதியில் ஏற்கனவே இயற்றப்பட்ட நிதியாண்டு 2025 துணை பட்ஜெட்டை உடனடியாக செயல்படுத்துவதன் மூலம், மக்களின் வாழ்க்கையிலும் பொருளாதாரத்திலும் ஏற்படும் தாக்கத்தைக் குறைக்க நாங்கள் பணியாற்றி வருகிறோம், மேலும் எதிர்காலத்தில் அதைத் தொடர்ந்து செய்ய நாங்கள் உத்தேசித்துள்ளோம்.
நிருபர் (கியோடோ நியூஸ், இஷி): தொடர்புடைய குறிப்பில், இது கியோடோ நியூஸைச் சேர்ந்த இஷி. பிரதிநிதிகள் சபை கலைப்பு பற்றிய விவரங்கள் குறித்து, பிரதமர் தகைச்சி 19 ஆம் தேதி அவற்றை விளக்கினார், நீங்கள் அவற்றைக் குறிப்பிட்டீர்கள், ஆனால் இந்த கட்டத்தில் முடிந்தவரை, இந்த முறை அவை ஏன் கலைக்கப்படுகிறது, தேர்தலில் பொதுமக்களிடம் என்னென்ன கேள்விகள் கேட்கப்படும் என்பது குறித்து அரசாங்கத்தின் கருத்துக்களைப் பகிர்ந்து கொள்ள முடியுமா? மேலும், இந்தக் கலைப்பைத் தொடர்ந்து பிரதிநிதிகள் சபைத் தேர்தல் மிக விரைவாக நடைபெறும் என்று எதிர்பார்க்கப்படுகிறது, எனவே அது சுமூகமாக நடத்தப்படுமா, இனிமேல் தேர்தல் ஏற்பாடுகள் எவ்வாறு தொடரும் என்று நான் கேட்க விரும்புகிறேன். தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆமாம், உங்கள் கேள்வி பிரதிநிதிகள் சபை கலைப்பு பற்றியது. சரி, நான் பலமுறை கூறியது போல், அது பிரதமரின் தனிச்சிறப்பு, மேலும் பிரதமர் தகைச்சி 19 ஆம் தேதி ஒரு பத்திரிகையாளர் சந்திப்பை நடத்துவார் என்று ஏற்கனவே முடிவு செய்யப்பட்டுள்ளதால், அந்த பத்திரிகையாளர் சந்திப்பிற்கு முன்னதாக விவரங்கள் குறித்து நான் கருத்து தெரிவிப்பதைத் தவிர்ப்பேன்.
மேலும், உங்கள் கேள்வியின் இரண்டாம் பகுதியைப் பொறுத்தவரை, தேர்தல் முறையாக நிர்வகிக்கப்பட்டு செயல்படுத்தப்படுவதை உறுதிசெய்ய அரசாங்கம் மத்திய தேர்தல் மேலாண்மை ஆணையம் மற்றும் ஒவ்வொரு தேர்தல் மேலாண்மைக் குழுவுடனும் இணைந்து செயல்படும். அவ்வளவுதான்.
தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: அது சரியா? ஆம், நன்றி
———————-
———————-
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, habari za asubuhi. Hakutakuwa na hotuba za ufunguzi, kwa hivyo tafadhali jisikie huru kuuliza maswali yoyote.
Mwandishi wa Habari (Yamazoe, NHK): Huyu ni Yamazoe kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu kuvunjwa kwa Baraza la Wawakilishi. Waziri Mkuu Takaichi alikutana na wajumbe wakuu wa Chama cha Kidemokrasia cha Liberal na Chama cha Ubunifu cha Japani jana na kueleza nia yake ya kuvunja Baraza la Wawakilishi mapema wakati wa kikao cha kawaida cha Lishe. Imeelezwa kwamba ikiwa Baraza litavunjwa, inaweza kuwa vigumu kupitisha bajeti mpya ya mwaka wa fedha ndani ya mwaka wa fedha. Serikali inaonaje athari hii kwa maisha ya watu na uchumi? Pia, ikiwa bajeti itapitishwa katika miaka ya fedha, serikali itajibuje hili ili isivuruge maisha ya watu?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuhusu Waziri Mkuu Takaichi, jana alikutana na Katibu Mkuu wa LDP Suzuki, na Mwenyekiti wa Chama cha Ubunifu cha Japani Yoshimura na Mwenyekiti Mwenza Fujita, na kueleza nia yake ya kuvunja Baraza la Wawakilishi mapema wakati wa kikao cha kawaida cha Lishe. Pia alisema kwamba atafanya mkutano na waandishi wa habari tarehe 19 wiki ijayo ili kutoa maelezo zaidi.
Kuhusu athari kwa maisha ya watu na uchumi, tumetenga takriban yen trilioni 8.9 kwa msingi wa akaunti ya jumla katika bajeti ya ziada ya mwaka wa fedha 2025 ili kushughulikia usalama wa maisha ya watu na kupanda kwa bei, na tutatekeleza hili haraka ili umma uweze kuhisi athari haraka iwezekanavyo.
Kiwango maalum cha ushuru wa petroli kwa sasa kilikuwa tayari kimefutwa mwishoni mwa mwaka jana, na kiwango cha ushuru wa ukusanyaji wa mafuta ya taa kwa sasa pia kitaongezwa bila kusubiri kufutwa kwake Aprili 1 mwaka huu, kwa hivyo naamini kwamba watu tayari wanahisi athari za mzigo uliopunguzwa.
Kwa kuongezea, tutatoa usaidizi kwa bili za umeme na gesi kuanzia Januari hadi Machi wakati huu wa baridi kali, na tunatarajia hii kupunguza mzigo kwa wastani wa takriban yen 7,000 kwa kila kaya katika kipindi cha miezi mitatu. Pia tumetenga takriban yen trilioni 6.4 kwa ajili ya uwekezaji wa usimamizi wa migogoro na uwekezaji wa ukuaji, ambao ndio msingi wa mkakati wetu wa ukuaji, na tunaanza sera zinazohitajika haraka.
Kwa hivyo, kwa kutekeleza bajeti ya ziada ya mwaka wa fedha 2025, ambayo tayari ilipitishwa mwishoni mwa mwaka jana, haraka, tumekuwa tukifanya kazi ili kupunguza athari kwa maisha ya watu na uchumi, na tunakusudia kuendelea kufanya hivyo katika siku zijazo.
Mwandishi (Kyodo News, Ishii): Kwa maelezo yanayohusiana, huyu ni Ishii kutoka Kyodo News. Kuhusu maelezo ya kuvunjwa kwa Baraza la Wawakilishi, Waziri Mkuu Takaichi aliyaelezea tarehe 19, na umeyataja tu, lakini kwa kadiri iwezekanavyo katika hatua hii, je, unaweza kushiriki maoni ya serikali kuhusu kwa nini Baraza linavunjwa wakati huu na ni mambo gani ambayo umma utaulizwa katika uchaguzi? Pia, uchaguzi wa Baraza la Wawakilishi kufuatia kuvunjwa huku unatarajiwa kufanyika haraka sana, kwa hivyo ningependa kuuliza ikiwa utaweza kutekelezwa vizuri na jinsi maandalizi ya uchaguzi yatakavyoendelea kuanzia sasa na kuendelea. Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, um, swali lako lilikuwa kuhusu kuvunjwa kwa Baraza la Wawakilishi. Kama nilivyosema mara kwa mara, hilo ndilo haki pekee ya Waziri Mkuu, na kwa kuwa tayari imeamuliwa kwamba Waziri Mkuu Takaichi atafanya mkutano na waandishi wa habari tarehe 19, sitazungumzia maelezo kabla ya mkutano huo na waandishi wa habari.
Pia, kuhusu sehemu ya pili ya swali lako, serikali itafanya kazi na Tume Kuu ya Usimamizi wa Uchaguzi na kila kamati ya usimamizi wa uchaguzi ili kuhakikisha kwamba uchaguzi unasimamiwa na kutekelezwa ipasavyo. Hayo ndiyo yote yaliyopo.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Je, hilo ni sawa? Ndiyo, asante