「内閣官房長官 記者会見!」タグアーカイブ

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月30日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!We don’t need the old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage! January 30, 2026 – Chief Cabinet Secretary press conference! Full text to prevent clipping! All old media coverage is biased!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月30日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!

令和8年1月30日(月)午前
内閣官房長官記者会見
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202601/30_a.html
司会者: はい、それではよろしくお願いいたします。はい、どうぞ。

NHK記者(星氏): NHKの星です。よろしくお願いいたします。 衆議院選挙の入試への影響についてお伺いします。 本格的な受験シーズンの中で行われる今回の衆議院選挙ですけれども、NHKのまとめでは選挙期間中に入試を行う主要な私立大学17校のうち、半数を超える10の大学が試験会場周辺での街頭演説による影響を懸念し、候補者や選挙管理委員会に配慮を要請していることが分かりました。 試験会場の一部を別の建物に変更するなど具体的な対応を行っている大学も出てきています。 こうしたことへの受け止めとともに、政府として各候補者にどのような対応を望むか、お考えをお伺いします。

内閣官房長官: はい。2月1日から大学入試の一般選抜が始まるなど、地域や学校によっては大学や高校などの入試日程と選挙期間が重なる中、各大学においてはご指摘のような対応をされており、これまでも文部科学省において各大学からの相談に丁寧に、応じてきたものと承知をしています。 公職選挙法では、学校等の周辺で選挙運動を行うにあたっては、静穏を保持するよう努めなければならないこととされています。 総務省においては、立候補届け出前の政党向け説明会で当該規定の趣旨を周知したところでありまして、合わせて各選挙管理委員会においても各地域の大学等からの要請に応じ、候補者等への周知を行っていると承知をしています。 各候補者、政党にはこの趣旨を踏まえ、それぞれの選挙運動において適切に対応いただきたいというふうに考えています。 詳細については総務省及び文部科学省にお尋ねいただきたいと思います。以上です。

司会者: はい、どうぞ。

共同通信記者(杉山氏): 共同通信の杉山です。柏崎刈羽原発について伺います。 東京電力は昨日、再稼働後すぐ停止した柏崎刈羽原発6号機について、営業運転開始が当初計画の2月26日から遅れるとの見通しを示しました。 引き続き原因究明を続けるとのことですが、こうした現状への受け止めと、政府として東電に求める対応があれば教えてください。 また、地元住民の不安払拭や安全確保の取り組みについて改めて政府のご認識を伺います。

内閣官房長官: はい。東京電力柏崎刈羽原子力発電所6号炉では、21日の原子炉起動の後、引き抜き操作中の1本の制御棒について監視系の警報が発報する事案が発生したと承知しています。 この事案は放射能が漏洩する可能性があるような事象ではないものの、原因調査には時間を要する見込みであるため、東京電力において23日にプラントを計画的に一旦停止すべく、すべての制御棒を挿入し、該当部分の点検調査を行ってきたとの報告を受けています。 昨日の同社の会見では、原因調査に関して中間的な状況説明があった段階と承知をしておりまして、原因の推定や今後の予定について、現時点でコメントすることは差し控えたいというふうに思います。 いずれにせよ原子力規制委員会による監視の下、東京電力は安全最優先で作業を進めていただきたいというふうに思います。 で、後段のお尋ねでございますが、まず事業者たる東京電力は、電力事業者、原子力事業者として、安全に対する高い意識を持って自律的かつ継続的に改善に努めていくこと、関係者の皆様の声に真摯に向き合い丁寧な説明を行うことが強く求められているというふうに認識しています。 また再稼働にあたっては、安全性の確保と立地自治体等の関係者のご理解が大前提と認識しています。 政府としては県民の皆様に対して十分かつ丁寧な説明、情報発信、原子力防災体制のさらなる充実強化、私がチーム長を担い先週22日に開催した監視強化チームによる東京電力のガバナンス強化を通じた柏崎刈羽原子力発電所の安定的な運用の実現など、県民の皆様の安心の向上などに引き続き取り組んでまいりたいというふうに思います。以上です。

司会者: はい、どうぞ。

日経新聞記者(今井氏): 日経新聞の今井です。首相官邸のホームページを装った偽サイトが複数確認されており、官邸のホームページでも注意が呼びかけられています。 改めて事実関係の確認と、政府の対応を伺います。

内閣官房長官: はい。1月23日、首相官邸ホームページを騙り、個人情報の入力を促すような偽サイトが確認をされました。さらに26日にも同様の偽サイトが確認されたところであります。 首相官邸ホームページを模倣して、誤った情報が拡散することは国民の皆様に混乱や誤解を与えかねず、看過できるものではないと考えています。 政府としてはそれぞれの事案に対しまして、国民の皆様が誤ってアクセスすることにより個人情報を盗まれるなどの被害に遭うことがないよう、首相官邸ホームページ及びXなどにおいて注意喚起を行うとともに、当該偽サイトが掲載されていたウェブ管理事業者に対して削除要請をしています。 さらに、ウイルス対策ソフト提供事業者に対して、偽サイトの情報を提供するなど、関係省庁が連携して対応しているところであります。 加えて、偽サイトに関する事案が相次いだことから、27日には首相官邸ホームページに注意喚起のための特設ページも開設し、今回発見された2件を含め、具体的な事例とともに注意事項を発信しているところであります。 なお、偽サイトで個人情報を入力した結果、詐欺的な電話がかかってきたという情報も寄せられているところでありまして、そのために国民の皆様におかれましては、今回は架空のプロジェクトへの投資を呼びかける内容でありましたが、そもそも「必ず儲かる」というような話は詐欺であるということ、また首相官邸ホームページにおいて個人の氏名や電話番号等の情報を入力を求めることはない、ということから、このようなことが記載されたサイトにはくれぐれもご注意いただくとともに、少しでも怪しいと感じたら迷わず警察をはじめとする関係機関や周りの方にご相談をいただきたいというふうに思います。以上です。

司会者: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。
Moderator: Yes, thank you very much. Please go ahead.

NHK Reporter (Hoshi): This is Hoshi from NHK. Thank you very much. I would like to ask about the impact of the House of Representatives election on entrance exams. The upcoming House of Representatives election is being held in the middle of the peak exam season. According to an NHK report, of the 17 major private universities holding entrance exams during the election period, 10 universities (more than half) are concerned about the impact of street speeches near exam venues and have requested that candidates and election commissions take this into consideration. Some universities are taking concrete measures, such as relocating some exam venues to other buildings. I would like to hear your thoughts on this, as well as what kind of response the government would like candidates to take.

Chief Cabinet Secretary: Yes. With the general university entrance exams beginning on February 1st and university and high school entrance exam dates overlapping with the election period in some regions and schools, universities are taking the measures you mentioned, and I understand that the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been carefully responding to inquiries from universities. The Public Offices Election Act stipulates that efforts must be made to maintain quiet when conducting election campaigns near schools and other facilities. The Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) has recently made the intent of this provision known at information sessions for political parties prior to the filing of candidacy applications. I understand that each election management committee is also informing candidates and other parties in response to requests from local universities and other institutions. We expect each candidate and political party to take this intent into consideration and respond appropriately in their respective election campaigns. For details, please contact the MIC and the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). That’s all.

Moderator: Yes, please.

Kyodo News Reporter (Sugiyama): This is Sugiyama from Kyodo News. I’d like to ask about the Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant. Yesterday, Tokyo Electric Power Company (TEPCO) announced that the start of commercial operations at Unit 6 of the Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant, which was shut down shortly after restarting operations, will be delayed from the originally planned February 26th. They say they are continuing to investigate the cause. What is your take on this current situation and what action does the government require TEPCO to take? I would also like to hear the government’s perspective on efforts to allay local residents’ concerns and ensure safety.

Chief Cabinet Secretary: Yes. I understand that at Unit 6 of Tokyo Electric Power Company’s Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant, after the reactor was started up on the 21st, a monitoring system alarm was triggered for one control rod during the withdrawal operation. While this incident did not pose a risk of a radiation leak, we have been informed that TEPCO, as investigating the cause is expected to take time, implemented a planned plant shutdown on the 23rd, inserted all control rods, and conducted an inspection of the affected area. I understand that at the company’s press conference yesterday, an interim explanation of the investigation into the cause was provided, and I would like to refrain from commenting at this time on the suspected cause or future plans. In any case, I would like TEPCO to proceed with its work under the supervision of the Nuclear Regulation Authority, with safety as its top priority. Regarding your second part of your question, first of all, as an electric power company and nuclear operator, we recognize that TEPCO, as an operator, is strongly expected to maintain a high level of safety awareness and strive for autonomous and continuous improvement, as well as to sincerely listen to the voices of all stakeholders and provide thorough explanations. Furthermore, we recognize that ensuring safety and the understanding of relevant parties, such as local governments where the nuclear power plants are located, are essential prerequisites for restarting the plants. The government will continue to work to improve the peace of mind of the prefecture’s residents, including by providing thorough and detailed explanations and information to the prefecture’s residents, further strengthening and enhancing the nuclear disaster prevention system, and ensuring stable operation of the Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant through strengthening TEPCO’s governance through the Monitoring Enhancement Team meeting I led and convened last week on the 22nd. That’s all.

Moderator: Yes, please.

Nikkei Shimbun Reporter (Mr. Imai): This is Imai from the Nikkei Shimbun. Multiple fake websites posing as the Prime Minister’s Office homepage have been confirmed, and the Prime Minister’s Office website has issued a warning. I would like to confirm the facts once again and ask about the government’s response.

Chief Cabinet Secretary: Yes. On January 23rd, a fake website was confirmed that impersonated the Prime Minister’s Office homepage and prompted users to enter personal information. A similar fake website was also confirmed on the 26th. The spread of false information imitating the Prime Minister’s Office website could cause confusion and misunderstanding among the public, and we believe this cannot be tolerated. In response to each of these cases, the government has issued warnings on the Prime Minister’s Office website and on X and other platforms to prevent the public from accidentally accessing these sites and suffering from theft of personal information, and has requested that the web management companies that hosted the fake sites remove them. Furthermore, relevant ministries and agencies are working together to address the issue, including providing information about fake sites to antivirus software providers. In addition, following a series of incidents involving fake sites, a special page was set up on the Prime Minister’s Office website on the 27th to warn users and provide specific examples, including the two cases discovered this time, along with important warnings. We have also received reports of people receiving fraudulent phone calls after entering personal information on fake websites. As a result, we would like to remind the public that although this message was calling on people to invest in a fictitious project, any promises of “guaranteed profits” are scams in the first place, and the Prime Minister’s Office website never asks for personal information such as names or phone numbers. Therefore, we ask that you be extremely cautious of sites that contain such content, and that if you suspect anything suspicious, do not hesitate to contact the police or other relevant agencies or those around you. That’s all.

Moderator: Is that all? Yes, thank you.

Moderatore: Sì, grazie mille. Prego, proceda pure.

Reporter NHK (Hoshi): Sono Hoshi della NHK. Grazie mille. Vorrei chiedere informazioni sull’impatto delle elezioni della Camera dei Rappresentanti sugli esami di ammissione. Le prossime elezioni della Camera dei Rappresentanti si terranno nel pieno del periodo di punta degli esami. Secondo un rapporto della NHK, delle 17 principali università private che terranno esami di ammissione durante il periodo elettorale, 10 università (più della metà) sono preoccupate per l’impatto dei discorsi in strada vicino alle sedi degli esami e hanno chiesto ai candidati e alle commissioni elettorali di tenerne conto. Alcune università stanno adottando misure concrete, come il trasferimento di alcune sedi d’esame in altri edifici. Vorrei conoscere la sua opinione al riguardo, e anche sapere che tipo di risposta il governo vorrebbe che i candidati adottassero.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Con l’inizio degli esami di ammissione all’università il 1° febbraio e la sovrapposizione delle date degli esami di ammissione all’università e alle scuole superiori con il periodo elettorale in alcune regioni e scuole, le università stanno adottando le misure da lei menzionate e, a quanto ho capito, il Ministero dell’Istruzione, della Cultura, dello Sport, della Scienza e della Tecnologia ha risposto con attenzione alle richieste delle università. La legge elettorale sugli uffici pubblici stabilisce che si debbano mantenere i silenzi durante le campagne elettorali in prossimità di scuole e altre strutture. Il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni (MIC) ha recentemente reso noto l’intento di questa disposizione durante le sessioni informative per i partiti politici prima della presentazione delle domande di candidatura. A quanto ho capito, ogni comitato elettorale sta informando anche i candidati e gli altri partiti in risposta alle richieste delle università locali e di altre istituzioni. Ci aspettiamo che ogni candidato e partito politico tenga conto di questo intento e risponda in modo appropriato nelle rispettive campagne elettorali. Per maggiori dettagli, si prega di contattare il MIC e il Ministero dell’Istruzione, della Cultura, dello Sport, della Scienza e della Tecnologia (MEXT). Tutto qui.

Moderatore: Sì, grazie.

Reporter di Kyodo News (Sugiyama): Sono Sugiyama di Kyodo News. Vorrei chiedere informazioni sulla centrale nucleare di Kashiwazaki-Kariwa. Ieri, la Tokyo Electric Power Company (TEPCO) ha annunciato che l’avvio delle operazioni commerciali dell’Unità 6 della centrale nucleare di Kashiwazaki-Kariwa, che è stata chiusa poco dopo la ripresa delle operazioni, sarà posticipato rispetto alla data originariamente prevista per il 26 febbraio. Affermano di star continuando a indagare sulle cause. Qual è la sua opinione sulla situazione attuale e quali misure il governo richiede alla TEPCO di adottare? Vorrei anche conoscere il punto di vista del governo sugli sforzi per placare le preoccupazioni dei residenti locali e garantire la sicurezza.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Mi risulta che presso l’Unità 6 della centrale nucleare di Kashiwazaki-Kariwa della Tokyo Electric Power Company, dopo l’avvio del reattore il 21, sia scattato un allarme del sistema di monitoraggio per una barra di controllo durante l’operazione di ritiro. Sebbene questo incidente non abbia comportato il rischio di una fuga di radiazioni, siamo stati informati che TEPCO, poiché si prevede che le indagini sulla causa richiederanno tempo, ha disposto una chiusura programmata dell’impianto il 23, ha inserito tutte le barre di controllo e ha condotto un’ispezione dell’area interessata. Ho appreso che durante la conferenza stampa aziendale di ieri è stata fornita una spiegazione provvisoria dell’indagine sulla causa e vorrei astenermi dal commentare in questa sede la causa sospetta o i piani futuri. In ogni caso, vorrei che TEPCO procedesse con il suo lavoro sotto la supervisione dell’Autorità di Regolamentazione Nucleare, ponendo la sicurezza come massima priorità. Per quanto riguarda la seconda parte della sua domanda, innanzitutto, come azienda elettrica e gestore nucleare, riconosciamo che TEPCO, in quanto gestore, è fortemente tenuta a mantenere un elevato livello di consapevolezza in materia di sicurezza e ad impegnarsi per un miglioramento autonomo e continuo, nonché ad ascoltare sinceramente le voci di tutte le parti interessate e a fornire spiegazioni approfondite. Inoltre, riconosciamo che garantire la sicurezza e la comprensione delle parti interessate, come le amministrazioni locali in cui si trovano le centrali nucleari, sono prerequisiti essenziali per il riavvio degli impianti. Il governo continuerà a lavorare per migliorare la tranquillità dei residenti della prefettura, anche fornendo spiegazioni e informazioni approfondite e dettagliate, rafforzando e potenziando ulteriormente il sistema di prevenzione delle catastrofi nucleari e garantendo il funzionamento stabile della centrale nucleare di Kashiwazaki-Kariwa attraverso il rafforzamento della governance della TEPCO attraverso la riunione del Monitoring Enhancement Team da me presieduta e convocata la scorsa settimana, il 22. Questo è tutto.

Moderatore: Sì, grazie.

Giornalista del Nikkei Shimbun (Sig. Imai): Sono Imai del Nikkei Shimbun. Sono stati confermati diversi siti web falsi che si spacciano per la homepage dell’Ufficio del Primo Ministro, e il sito web dell’Ufficio del Primo Ministro ha emesso un avviso. Vorrei confermare ancora una volta i fatti e chiedere informazioni sulla risposta del governo.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Il 23 gennaio è stata confermata l’esistenza di un sito web falso che imitava la homepage dell’Ufficio del Primo Ministro e richiedeva agli utenti di inserire informazioni personali. Un sito web falso simile è stato confermato anche il 26. La diffusione di informazioni false che imitano il sito web dell’Ufficio del Primo Ministro potrebbe causare confusione e incomprensioni tra il pubblico e riteniamo che ciò non possa essere tollerato. In risposta a ciascuno di questi casi, il governo ha emesso avvisi sul sito web dell’Ufficio del Primo Ministro e su X e altre piattaforme per impedire al pubblico di accedere accidentalmente a questi siti e subire il furto di informazioni personali, e ha richiesto alle società di gestione web che ospitavano i siti falsi di rimuoverli. Inoltre, i ministeri e le agenzie competenti stanno collaborando per affrontare il problema, anche fornendo informazioni sui siti falsi ai fornitori di software antivirus. Inoltre, a seguito di una serie di incidenti che hanno coinvolto siti falsi, il 27 è stata creata una pagina speciale sul sito web dell’Ufficio del Primo Ministro per avvisare gli utenti e fornire esempi specifici, inclusi i due casi scoperti questa volta, insieme ad importanti avvertenze. Abbiamo anche ricevuto segnalazioni di persone che hanno ricevuto telefonate fraudolente dopo aver inserito informazioni personali su siti web falsi. Di conseguenza, vorremmo ricordare al pubblico che, sebbene questo messaggio invitasse le persone a investire in un progetto fittizio, qualsiasi promessa di “profitti garantiti” è in primo luogo una truffa e il sito web dell’Ufficio del Primo Ministro non richiede mai informazioni personali come nomi o numeri di telefono. Pertanto, vi chiediamo di essere estremamente cauti nei confronti dei siti che presentano tali contenuti e, se sospettate qualcosa di sospetto, di non esitare a contattare la polizia o altre agenzie competenti o le persone a voi vicine. Tutto qui.

Moderatore: Tutto qui? Sì, grazie.

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月27日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!We don’t need the old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage! January 27, 2026 – Chief Cabinet Secretary press conference! The full text is included to prevent clipping! All old media coverage is biased!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月27日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!

令和8年1月27日(月)午前
内閣官房長官記者会見
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202601/27_a.html
司会者: はい、それではお願いいたします。えー、あ、冒頭発言ありません。ではどうぞ。はい。
司会者: はいどうぞ。
松本(NHK): NHKの松本です。
松本(NHK): 日中関係について伺います。今日、上野動物園で飼育されていた4歳の双子のジャイアントパンダ、シャオシャオとレイレイが中国に返還され、国内では54年ぶりにパンダが不在となりますが、政府としての受け止めをお聞かせください。あわせて中国では来月中旬から始まる旧正月の春節に合わせた大型連休を前に、日本への渡航を控えるよう呼びかけが行われています。いずれも日中関係の現状を反映しているとの指摘もありますが、こうした動きについての政府の見解もお聞かせください。
高市総理: はい。えー、ご指摘のパンダの返還に関する発表は承知をしております。パンダは本国民に幅広く親しまれており、今回返還される2頭も長い間多くの人々から愛されてきました。ま、中国でも健やかに過ごしてくれるよう願っているところであります。パンダを通じた交流はこれまでも日中両国の国民感情の改善に貢献してきており、こうした交流が継続されることを期待しております。えー、また、ご指摘のですね、中国外交部による発表は承知をしておりますが、日中間ではですね、戦略的互恵関係の推進と建設的かつ安定的な関係の構築という大きな方向性の下で、双方の努力により課題と懸案を減らし、理解と協力を増やしていく方針に変わりはございません。日中間の民間交流や経済活動は促進されるべきでありまして、政府としては今般の中国側の発表による影響も含め、引き続き状況を注視し適切な対応を行ってまいります。以上です。
司会者: はい。じゃあどうぞ。
鈴木(朝日新聞): 朝日新聞の鈴木です。よろしくお願いします。えー、衆院選を前にした昨日の党首討論会で、高市総理は2年間限定の食料品消費税ゼロについて、内閣総理大臣としての希望だとして、2026年度内の実現を目指したいと述べられました。国民会議の議論が夏までになま、まとまれば、秋の臨時国会に関連法案を出したいとも話されました。こうしたスケジュールや実現性について、政府としてどのように検討しているのか伺います。
内閣官房長官: はい。えー、今般の衆院選において、消費税について様々な議論が行われていると承知をしております。衆院選の争点に関する事でありまして、その逐一について政府としてコメントすることは差し控えたいと思います。その上で、飲食料品を2年間に限り消費税の対象としないことについては、今後設置される国民会議において、財源やスケジュールのあり方など様々な課題について検討が進められることになると考えています。こうした課題について、これから議論される段階である以上、お尋ねのスケジュールを含め、現時点においてお答えすることは困難であります。以上です。
司会者: はい。じゃあどうぞ。
石川(共同通信): 共同通信の石川です。今年の春闘について伺います。経団連と連合のトップによる会談が本日行われ、今年の春闘が事実上スタートしました。中小企業を中心に賃上げ疲れの指摘もある中、連合が求める5%以上の賃上げ率を維持できるかどうかが焦点となりますが、どのような成果を期待されるか、物価上昇を上回る賃上げの実現に向けた政府の取り組み状況とあわせて見解を伺います。
内閣官房長官: はい。えー、本日、連合会長と経団連会長が面会し、春季労使交渉に関する懇談会を実施したことは承知をしています。本年の春季労使交渉に先立って、昨年の政労使の意見交換において、私から労使の代表の方々に対して、一昨年、昨年と遜色ない水準での賃上げ、特に物価上昇に負けないベースアップの実現に向けたご協力をお願いしたところであります。高市内閣としては賃上げを事業者の皆様に丸投げせず、継続的に賃上げできる環境を整備するという方針の下、官公需の価格転嫁の徹底、賃上げに取り組む中小企業・小規模事業者による成長投資支援の抜本的な強化、重点支援地方交付金による賃上げ税制を活用できない中小企業・小規模事業者の賃上げ環境整備のための推奨メニュー事業の強化などの支援策を講じているところであります。えー、さらに、こうした取り組みを政府一丸となって着実に推進するため、賃上げに向けた中小企業等の活力向上に関するワーキンググループも開催をしており、引き続き物価を上回る賃上げの実現に向けて取り組んでまいります。以上です。
司会者: はい。
今尾(日経新聞): 日経新聞の今尾です。昨日の、民放テレビ番組の党首討論で高市総理が、北朝鮮について核保有国というような表現をされました。これまで、日本政府は核保有国と北朝鮮を位置付けていないと思いますが、総理の発言の意図と、日本政府の立場・見解について伺います。 内閣官房長官: はい。えー、ご指摘の高市総理の発言は、我が国周辺の厳しく複雑な安全保障環境に全体として触れる中で、北朝鮮が核ミサイル開発を進めている旨指摘した発言と理解しています。北朝鮮による核ミサイル開発は、関連する国連安保理決議の明白な違反であり、我が国、地域及び国際社会の平和と安全を脅かすものであります。北朝鮮の核保有は断じて認められるものではないとの日本政府の立場に何ら変わりはございません。我が国としては米国及び韓国をはじめとする国際社会とも協力しながら、関連する国連安保理決議の完全な履行に向けた取り組みを進め、北朝鮮の核弾道ミサイル計画の完全な廃棄を求めてまいります。以上です。
小林(読売新聞):
読売新聞の小林です。雪への対応について伺います。衆院選が本日公示されましたが、豪雪地域では選挙事務執行への影響が懸念されます。現時点で総務省には自治体からどのような相談や意見が寄せられ、どのような対応を促しているのか教えてください。
内閣官房長官: はい。
小林(読売新聞): また、有権者は外出が難しい状況ですが、投票に向けて国民に呼びかけたいこともあればあわせてお願いします。
内閣官房長官: はい。えー、今回の衆議院議員選挙では、各選挙管理委員会におかれましては、大雪も到来する中での準備、大変ご苦労いただいているというふうに認識をしております。総務省に設置されました、豪雪対策対応チームではですね、これまでにポスター掲示ポスター掲示場候補箇所について、積雪量が多いために従来の設置箇所以外の場所の検討などが必要である、またですね、投票日当日について、除排雪が必要になった場合や交通障害等への備えが必要であるといった課題にですね、各選挙管理委員会においてポスター掲示板の数や投票時間、移動支援等の対応例に関する法的整理、財政面のご相談に対応させていただいていると承知しています。あの政府としましては、今般の大雪に対して、1月21日に大雪に関する関係閣僚会議を開催し、被害防止等の対応に万全を期すこととしております。今般の衆議院議員選挙についても、引き続き自治体からのご意見、ご相談にも真摯に対応しながら、防衛省や気象庁などの関係省庁、中央選挙管理委員会や各選挙管理委員会と連携して選挙の管理執行に万全を期してまいりたいと思っております。えー、また、選挙はですね、国民が主権者として政治に参加する最も重要かつ基本的な機会でありますので、有権者の皆様方におかれましては積極的に投票に参加をいただき、皆様の代表者としてふさわしいと考える方を選出していただきたいというふうに考えています。大雪が見込まれるなど、投票日にご都合のつかない方には期日前投票をですね、利用いただくことも可能であるというふうに考えています。ま、その際にはですね、お手元に投票入場券がなくてもですね、本人確認書類を持参いただければ投票で可能、投票は可能であり、ありますので、ご承知いただきたいというふうに思います。えー、相談件数含めさらなる詳細については総務省にお尋ねいただきたいというふうに思います。以上です。
司会者: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。

Moderator: Yes, please. Oh, there are no opening remarks. Please go ahead. Yes.
Moderator: Yes, please.
Matsumoto (NHK): This is Matsumoto from NHK.
Matsumoto (NHK): I’d like to ask about Japan-China relations. Today, the four-year-old twin giant pandas, Xiao Xiao and Lei Lei, who had been kept at Ueno Zoo, were returned to China, meaning that for the first time in 54 years, there will be no pandas in Japan. What is the government’s reaction to this? Additionally, China is urging people to refrain from traveling to Japan ahead of the long holiday period commemorating the Lunar New Year, which begins mid-next month. Some say that these moves reflect the current state of Japan-China relations. What is the government’s view on these developments?
Prime Minister Takaichi: Yes. Well, I am aware of the announcement regarding the return of the pandas you mentioned. Pandas are widely beloved by the Chinese people, and the two being returned this time have also been loved by many people for a long time. We hope that he will be healthy and well in China. Exchanges through pandas have contributed to improving public sentiment in both Japan and China, and we hope that these exchanges will continue. Also, as you mentioned, we are aware of the announcement by the Chinese Ministry of Foreign Affairs, but there is no change to our policy of reducing issues and concerns and increasing understanding and cooperation through mutual efforts between Japan and China, under the broad direction of promoting a mutually beneficial relationship based on common strategic interests and building a constructive and stable relationship. Private-sector exchanges and economic activities between Japan and China should be promoted, and the government will continue to closely monitor the situation, including the impact of China’s recent announcement, and take appropriate measures. That’s all.
… At yesterday’s debate between party leaders ahead of the House of Representatives election, Prime Minister Takaichi stated that as Prime Minister, she hopes to achieve a two-year limited-term zero consumption tax on food products by fiscal 2026. She also said that if the National Council’s discussions are concluded by summer, she would like to submit a related bill to the extraordinary Diet session in the fall. I would like to ask how the government is considering this timeline and feasibility.
Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware that various discussions are taking place regarding the consumption tax in the upcoming House of Representatives election. As this is a matter related to the issues at stake in the election, the government would like to refrain from commenting on each and every one of them. That being said, regarding the two-year limited-term exemption from the consumption tax on food and beverages, I believe that the National Council to be established in the future will consider various issues, such as funding and the schedule. As these issues are still in the discussion stage, it is difficult for me to answer your question about the schedule at this point. That’s all.
Moderator: Yes. Please go ahead.
Ishikawa (Kyodo News): This is Ishikawa from Kyodo News. I’d like to ask about this year’s spring labor offensive. A meeting between the heads of Keidanren and Rengo took place today, effectively kicking off this year’s spring labor offensive. With some indications of wage increase fatigue, particularly among small and medium-sized enterprises, the focus will be on whether Rengo’s desired wage increase rate of 5% or more can be maintained. I’d like to hear your views on what kind of results you expect, as well as the status of the government’s efforts to achieve wage increases that exceed inflation.
Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware that the chairman of Rengo and the chairman of Keidanren met today to hold a roundtable discussion on spring labor-management negotiations. Prior to this year’s spring labor-management negotiations, during last year’s government-labor-management exchange of views, I asked representatives of labor and management for their cooperation in achieving wage increases at a level comparable to that of the year before and last, and in particular, base pay increases that can keep up with inflation. The Takaichi Cabinet is committed to creating an environment in which wage increases can be sustained, rather than leaving it entirely up to businesses. Based on this policy, we are taking various support measures, including thoroughly passing on the cost of government procurement to consumers, drastically strengthening support for growth investments by small and medium-sized enterprises (SMEs) and micro-businesses that are working to raise wages, and strengthening the recommended menu of projects to create an environment for SMEs and micro-businesses that are unable to utilize the wage increase tax system funded by priority support local subsidies. Furthermore, to steadily promote these efforts as a united government, we have also convened a working group on improving the vitality of SMEs and other businesses in order to raise wages. We will continue to work toward achieving wage increases that exceed inflation. That’s all.
… Well, I understand that Prime Minister Takaichi’s remarks, which you mentioned, were in reference to the severe and complex security environment surrounding Japan as a whole, pointing out that North Korea is advancing its nuclear missile development. North Korea’s nuclear missile development is a clear violation of the relevant UN Security Council resolutions and threatens the peace and security of our country, the region, and the international community. There is no change in the Japanese government’s position that North Korea’s possession of nuclear weapons is absolutely unacceptable. Japan will continue to work toward the full implementation of the relevant UN Security Council resolutions, in cooperation with the international community, including the United States and South Korea, and will urge North Korea to completely abandon its nuclear and ballistic missile programs. That’s all.
Kobayashi (Yomiuri Shimbun):
This is Kobayashi from the Yomiuri Shimbun. I’d like to ask about the response to the snow. The House of Representatives election was announced today, and there are concerns about the impact on election administration in areas experiencing heavy snowfall. At this point, what kind of consultations and opinions has the Ministry of Internal Affairs and Communications received from local governments, and what kind of response is it urging them to take?
Chief Cabinet Secretary: Yes.
Kobayashi (Yomiuri Shimbun): Also, although it is currently difficult for voters to go out, is there anything you would like to say to the public in preparation for voting?
Chief Cabinet Secretary: Yes. I understand that each election management committee has been working extremely hard to prepare for this House of Representatives election, even amidst the heavy snowfall. The Heavy Snow Response Team established within the Ministry of Internal Affairs and Communications has been considering potential poster display locations, including locations other than the traditional ones, due to the heavy snowfall. I also understand that each election management committee is responding to issues such as the need for snow removal and traffic disruptions on election day, and is responding to legal and financial consultations regarding the number of poster boards, voting hours, and transportation support options. The government will hold a meeting of relevant cabinet ministers on heavy snow on January 21 to take all possible measures to prevent damage and respond to the recent heavy snowfall. Regarding the upcoming House of Representatives election, we will continue to respond sincerely to opinions and inquiries from local governments, and will work with relevant ministries and agencies such as the Ministry of Defense and the Japan Meteorological Agency, as well as the Central Election Commission and other election management committees, to ensure the smooth administration and execution of the election. Furthermore, elections are the most important and fundamental opportunity for citizens to participate in politics as sovereign citizens, so we hope that all voters will actively participate in the polls and elect the person they believe is worthy to represent them. For those who are unable to attend on the voting day due to the expected heavy snowfall, etc., we believe that early voting is possible. In that case, please be aware that even if you do not have a voting ticket, you can still vote as long as you bring identification. For further details, including the number of inquiries, please contact the Ministry of Internal Affairs and Communications. That’s all.

Moderator: Is that okay? Yes, thank you.

Moderatore: Sì, grazie. Oh, niente osservazioni introduttive. Prego, proceda pure. Sì.
Moderatore: Sì, grazie.
Matsumoto (NHK): Sono Matsumoto della NHK.
Matsumoto (NHK): Vorrei chiedere delle relazioni tra Giappone e Cina. Oggi, i due gemelli di quattro anni, Xiao Xiao e Lei Lei, che erano stati tenuti allo zoo di Ueno, sono stati restituiti alla Cina, il che significa che per la prima volta in 54 anni non ci saranno più panda in Giappone. Qual è la reazione del governo a questo? Inoltre, la Cina sta esortando le persone ad astenersi dal viaggiare in Giappone in vista del lungo periodo di festività per il Capodanno lunare, che inizierà a metà del mese prossimo. Alcuni sostengono che queste misure riflettano l’attuale stato delle relazioni tra Giappone e Cina. Qual è l’opinione del governo su questi sviluppi?
Primo Ministro Takaichi: Sì. Beh, sono a conoscenza dell’annuncio riguardante il ritorno dei panda che ha menzionato. I panda sono molto amati dal popolo cinese, e i due che tornano questa volta sono amati da molte persone da molto tempo. Ci auguriamo che lui stia bene e in salute in Cina. Gli scambi attraverso i panda hanno contribuito a migliorare il sentimento pubblico sia in Giappone che in Cina, e ci auguriamo che continuino. Inoltre, come hai detto, siamo a conoscenza dell’annuncio del Ministero degli Affari Esteri cinese, ma non vi è alcuna modifica alla nostra politica di ridurre problemi e preoccupazioni e aumentare la comprensione e la cooperazione attraverso sforzi reciproci tra Giappone e Cina, nell’ampio orientamento di promuovere una relazione reciprocamente vantaggiosa basata su interessi strategici comuni e costruire un rapporto costruttivo e stabile. Gli scambi e le attività economiche del settore privato tra Giappone e Cina dovrebbero essere promossi, e il governo continuerà a monitorare attentamente la situazione, incluso l’impatto del recente annuncio della Cina, e ad adottare misure appropriate. Questo è tutto. … Nel dibattito di ieri tra i leader dei partiti in vista delle elezioni della Camera dei Rappresentanti, il Primo Ministro Takaichi ha dichiarato che, in qualità di Primo Ministro, spera di raggiungere un’esenzione biennale e a tempo determinato dall’imposta sui consumi per i prodotti alimentari entro l’anno fiscale 2026. Ha inoltre affermato che, se le discussioni del Consiglio Nazionale si concluderanno entro l’estate, vorrebbe presentare un disegno di legge correlato alla sessione straordinaria della Dieta in autunno. Vorrei chiedere come il governo sta valutando questa tempistica e questa fattibilità.
Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza del fatto che sono in corso diverse discussioni sull’imposta sui consumi in vista delle prossime elezioni della Camera dei Rappresentanti. Trattandosi di una questione correlata alle questioni in gioco nelle elezioni, il governo desidera astenersi dal commentare ciascuna di esse. Detto questo, per quanto riguarda l’esenzione biennale e a tempo determinato dall’imposta sui consumi per alimenti e bevande, credo che il Consiglio Nazionale che verrà istituito in futuro prenderà in considerazione diverse questioni, come il finanziamento e il calendario. Poiché queste questioni sono ancora in fase di discussione, è difficile per me rispondere alla sua domanda sul programma in questo momento. Tutto qui.
Moderatore: Sì. Prego.
Ishikawa (Kyodo News): Sono Ishikawa di Kyodo News. Vorrei chiederle informazioni sull’offensiva sindacale primaverile di quest’anno. Oggi si è svolto un incontro tra i dirigenti di Keidanren e Rengo, dando di fatto il via all’offensiva sindacale primaverile di quest’anno. Con alcuni segnali di stanchezza per gli aumenti salariali, in particolare tra le piccole e medie imprese, l’attenzione si concentrerà sulla possibilità di mantenere il tasso di aumento salariale desiderato da Rengo, pari o superiore al 5%. Vorrei conoscere la sua opinione sui risultati che si aspetta, nonché sullo stato di avanzamento degli sforzi del governo per ottenere aumenti salariali superiori all’inflazione.
Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza del fatto che il presidente di Rengo e il presidente di Keidanren si sono incontrati oggi per una tavola rotonda sui negoziati sindacali-gestionali primaverili. Prima dei negoziati primaverili tra sindacati e dirigenti di quest’anno, durante lo scambio di opinioni tra governo, sindacati e dirigenti dello scorso anno, ho chiesto ai rappresentanti dei sindacati e dei dirigenti di collaborare per raggiungere aumenti salariali paragonabili a quelli dell’anno precedente e dell’anno scorso, e in particolare, aumenti della retribuzione base che possano tenere il passo con l’inflazione. Il Governo Takaichi si impegna a creare un ambiente in cui gli aumenti salariali possano essere sostenuti, anziché lasciarli interamente alle imprese. Sulla base di questa politica, stiamo adottando diverse misure di sostegno, tra cui il completo trasferimento dei costi degli appalti pubblici ai consumatori, il drastico rafforzamento del sostegno agli investimenti per la crescita da parte delle piccole e medie imprese (PMI) e delle microimprese che si impegnano per aumentare i salari, e il potenziamento del ventaglio di progetti raccomandati per creare un ambiente favorevole alle PMI e alle microimprese che non sono in grado di utilizzare il sistema di tassazione degli aumenti salariali finanziato dai sussidi locali di sostegno prioritario. Inoltre, per promuovere costantemente questi sforzi come governo unito, abbiamo anche convocato un gruppo di lavoro per migliorare la vitalità delle PMI e di altre imprese al fine di aumentare i salari. Continueremo a lavorare per ottenere aumenti salariali superiori all’inflazione. Tutto qui.
… Beh, ho capito che le osservazioni del Primo Ministro Takaichi, da lei menzionate, si riferivano al difficile e complesso contesto di sicurezza che circonda il Giappone nel suo complesso, sottolineando che la Corea del Nord sta portando avanti lo sviluppo di missili nucleari. Lo sviluppo di missili nucleari da parte della Corea del Nord è una chiara violazione delle pertinenti risoluzioni del Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite e minaccia la pace e la sicurezza del nostro Paese, della regione e della comunità internazionale. Non vi è alcun cambiamento nella posizione del governo giapponese secondo cui il possesso di armi nucleari da parte della Corea del Nord è assolutamente inaccettabile. Il Giappone continuerà a lavorare per la piena attuazione delle pertinenti risoluzioni del Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite, in cooperazione con la comunità internazionale, compresi gli Stati Uniti e la Corea del Sud, e solleciterà la Corea del Nord ad abbandonare completamente i suoi programmi nucleari e missilistici balistici. Tutto qui.
Kobayashi (Yomiuri Shimbun):
Sono Kobayashi dello Yomiuri Shimbun. Vorrei chiedere informazioni sulla risposta alla neve. Le elezioni della Camera dei Rappresentanti sono state annunciate oggi e ci sono preoccupazioni circa l’impatto sulla gestione delle elezioni nelle aree colpite da forti nevicate. A questo punto, che tipo di consultazioni e pareri ha ricevuto il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni dalle amministrazioni locali e che tipo di risposta sta sollecitando a fornire?
Segretario Capo di Gabinetto: Sì.
Kobayashi (Yomiuri Shimbun): Inoltre, sebbene al momento sia difficile per gli elettori uscire, c’è qualcosa che vorrebbe dire al pubblico in preparazione al voto?
Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Mi risulta che ogni comitato di gestione elettorale abbia lavorato duramente per preparare queste elezioni della Camera dei Rappresentanti, anche in mezzo alle forti nevicate. Il Team di Risposta alle Nevicate Forti istituito presso il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni ha valutato possibili luoghi per l’affissione dei manifesti, anche diversi da quelli tradizionali, a causa delle forti nevicate. Sono inoltre consapevole che ogni comitato elettorale sta rispondendo a problematiche quali la necessità di sgombero della neve e le interruzioni del traffico il giorno delle elezioni, e sta rispondendo a consultazioni legali e finanziarie riguardanti il ​​numero di cartelloni, gli orari di voto e le opzioni di supporto ai trasporti. Il governo terrà una riunione dei ministri competenti in occasione delle forti nevicate il 21 gennaio per adottare tutte le misure possibili per prevenire danni e rispondere alle recenti forti nevicate. Per quanto riguarda le imminenti elezioni della Camera dei Rappresentanti, continueremo a rispondere sinceramente alle opinioni e alle richieste delle amministrazioni locali e collaboreremo con i ministeri e le agenzie competenti, come il Ministero della Difesa e l’Agenzia Meteorologica Giapponese, nonché con la Commissione Elettorale Centrale e altri comitati elettorali, per garantire il regolare svolgimento delle elezioni. Inoltre, le elezioni rappresentano l’opportunità più importante e fondamentale per i cittadini di partecipare alla politica in quanto cittadini sovrani, quindi auspichiamo che tutti gli elettori partecipino attivamente alle urne ed eleggano la persona che ritengono degna di rappresentarli. Per coloro che non potranno partecipare il giorno delle votazioni a causa delle previste forti nevicate, ecc., riteniamo che sia possibile votare anticipatamente. In tal caso, si prega di notare che, anche se non si è in possesso di una tessera elettorale, è comunque possibile votare purché si porti con sé un documento d’identità. Per ulteriori dettagli, incluso il numero di richieste, si prega di contattare il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni. Questo è tutto.

Moderatore: Va bene? Sì, grazie.

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月27日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!We don’t need the old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage! January 28, 2026 – Chief Cabinet Secretary press conference! The full text is included to prevent clipping! All old media coverage is biased!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月28日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!

令和8年1月28日(月)午前
内閣官房長官記者会見

司会: お待たせしました。始めます。
内閣官房長官:はい、それではお願いします。冒頭発言ございません。よろしくお願いします。
司会: はい、どうぞ。
岩本記者: 西日本新聞の岩本です。 北朝鮮のメディアは今日、超大型ロケット砲の発射実験をしたと伝えています。 これに対する政府の見解を伺います。 また北朝鮮は昨日、日本海に向けて短距離弾道ミサイル数発を発射しています。 政府として選挙期間中であったこともあり、この危機管理対応が適切だったのかどうか、また今後どのような対応で臨むのか、あわせてお伺いします。
内閣官房長官:はい。ご指摘の北朝鮮の発表については承知をしておりますが、政府としてその1つ1つにコメントすることは差し控えたいと思います。 その上で、昨日の発射の詳細については、日米韓3カ国で緊密に連携して分析中でありますが、これまでに得られた情報を総合的に勘案しますと、発射されたのは短距離弾道ミサイルであったと推定しています。
また政府としては、平素から危機管理に万全を期しており、今般の発射事案にあたっても、速やかに総理から、情報収集、分析等に全力を挙げることなど必要な指示を出したほか、速やかに緊急参集チームを招集し、協議するなど適切な対応ができたと考えております。 高市政権としては引き続き危機管理に万全を期していく考えであります。
今般の弾道ミサイルの発射を含め、北朝鮮による核・ミサイル開発は、我が国及び国際社会の平和と安全を脅かすものであり、断じて容認できないものでございます。 また、このような弾道ミサイルの発射は、関連する国連安保理決議に違反し、国民の安全に関わる重大な問題であるとも認識しています。
政府としては、引き続き必要な情報の収集、分析及び警戒監視に全力を挙げていくとともに、米国及び韓国をはじめとする国際社会とも協力しながら、関連する国連安保理決議の完全な履行に向けた取り組みを進め、北朝鮮の核・弾道ミサイル計画の完全な廃棄を求めてまいります。以上です。
司会: お願いします。
杉山記者: 共同通信の杉山です。イギリスのスターマー首相の来日について伺います。 スターマー首相は31日に来日し、高市総理とも会談を予定しています。 国政選挙期間中の外国首相との会談となりますが、今回の会談に至った経緯と、スターマー氏は直前に中国を訪問してからの来日となりますが、中国が経済的威圧を強める中で、英国とどのような議論をし、具体的な成果を得ていきたいか、ご見解を伺います。
内閣官房長官:はい。スターマー英首相はですね、31日に訪日し、高市総理大臣と会談及びワーキング・ディナーを実施する予定であります。 本訪日は、日英双方で、意思疎通をしていく中で決まったものという風に承知をしています。 今回のスターマー首相の訪日により、基本的価値や原則を共有する強化されたグローバルな戦略的パートナーである日英の関係がさらに強化されることを期待しております。以上です。
司会: よろしいでしょうか。
内閣官房長官:はい。ありがとうございました。
———————-

Moderator: Sorry to keep you waiting. We will begin.
Chief Cabinet Secretary: Yes, please. There will be no opening remarks. Thank you very much.
Moderator: Yes, please.
Iwamoto: This is Iwamoto from the Nishinippon Shimbun. North Korean media is reporting that North Korea conducted a test launch of a super-large rocket artillery today. I would like to hear the government’s view on this. North Korea also launched several short-range ballistic missiles yesterday toward the Sea of ​​Japan. Given that the government was in the midst of an election, I would also like to ask whether this crisis management response was appropriate, and what kind of response will be taken going forward.
Chief Cabinet Secretary: Yes. We are aware of the North Korean announcements you mentioned, but the government would like to refrain from commenting on each individual one. That being said, Japan, the United States, and South Korea are working closely together to analyze the details of yesterday’s launch. However, taking into consideration all the information obtained so far, we estimate that the missile launched was a short-range ballistic missile.
The government is always committed to crisis management, and in response to this recent launch, the Prime Minister promptly issued necessary instructions to devote all efforts to information gathering and analysis, and we believe we were able to respond appropriately by quickly convening an emergency response team and holding discussions. The Takaichi Administration will continue to take all possible measures to ensure crisis management.

North Korea’s nuclear and missile development, including the recent ballistic missile launch, threatens the peace and security of Japan and the international community, and is completely unacceptable. We also recognize that such ballistic missile launches violate relevant UN Security Council resolutions and pose a serious issue concerning the safety of our people.

The government will continue to devote all its efforts to gathering and analyzing necessary information, as well as conducting vigilance and surveillance, and will work with the international community, including the United States and South Korea, to fully implementing the relevant UN Security Council resolutions and calling for North Korea’s complete abandonment of its nuclear and ballistic missile programs. That’s all.
… I would like to ask about British Prime Minister Starmer’s visit to Japan. He will be visiting on the 31st and is scheduled to meet with Prime Minister Takaichi. This will be a meeting with a foreign prime minister during a national election campaign. What led to this meeting? Starmer’s visit comes just after a visit to China. Given China’s increasing economic coercion, what kind of discussions will he have with the UK and what concrete results he hopes to achieve?

Chief Cabinet Secretary: Yes. British Prime Minister Starmer will be visiting Japan on the 31st and will meet with Prime Minister Takaichi and hold a working dinner. I understand that this visit was decided after mutual communication between Japan and the UK. I hope that Prime Minister Starmer’s visit will further strengthen the relationship between Japan and the UK, which are strengthened global strategic partners that share fundamental values ​​and principles. That’s all.
..

———————-
———————-

Moderator: Sorry to keep you waiting. We will begin.
Chief Cabinet Secretary: Yes, please. There will be no opening remarks. Thank you very much.
Moderator: Yes, please.
Iwamoto: This is Iwamoto from the Nishinippon Shimbun. North Korean media is reporting that North Korea conducted a test launch of a super-large rocket artillery today. I would like to hear the government’s view on this. North Korea also launched several short-range ballistic missiles yesterday toward the Sea of ​​Japan. Given that the government was in the midst of an election, I would also like to ask whether this crisis management response was appropriate, and what kind of response will be taken going forward.
Chief Cabinet Secretary: Yes. We are aware of the North Korean announcements you mentioned, but the government would like to refrain from commenting on each individual one. That being said, Japan, the United States, and South Korea are working closely together to analyze the details of yesterday’s launch. However, taking into consideration all the information obtained so far, we estimate that the missile launched was a short-range ballistic missile.
The government is always committed to crisis management, and in response to this recent launch, the Prime Minister promptly issued necessary instructions to devote all efforts to information gathering and analysis, and we believe we were able to respond appropriately by quickly convening an emergency response team and holding discussions. The Takaichi Administration will continue to take all possible measures to ensure crisis management.

North Korea’s nuclear and missile development, including the recent ballistic missile launch, threatens the peace and security of Japan and the international community, and is completely unacceptable. We also recognize that such ballistic missile launches violate relevant UN Security Council resolutions and pose a serious issue concerning the safety of our people.

The government will continue to devote all its efforts to gathering and analyzing necessary information, as well as conducting vigilance and surveillance, and will work with the international community, including the United States and South Korea, to fully implementing the relevant UN Security Council resolutions and calling for North Korea’s complete abandonment of its nuclear and ballistic missile programs. That’s all.
… I would like to ask about British Prime Minister Starmer’s visit to Japan. He will be visiting on the 31st and is scheduled to meet with Prime Minister Takaichi. This will be a meeting with a foreign prime minister during a national election campaign. What led to this meeting? Starmer’s visit comes just after a visit to China. Given China’s increasing economic coercion, what kind of discussions will he have with the UK and what concrete results he hopes to achieve?

Chief Cabinet Secretary: Yes. British Prime Minister Starmer will be visiting Japan on the 31st and will meet with Prime Minister Takaichi and hold a working dinner. I understand that this visit was decided after mutual communication between Japan and the UK. I hope that Prime Minister Starmer’s visit will further strengthen the relationship between Japan and the UK, which are strengthened global strategic partners that share fundamental values ​​and principles. That’s all.
..

———————-
———————-

مجری: ببخشید که منتظرتان گذاشتم. شروع می‌کنیم.

دبیر ارشد کابینه: بله، لطفا. هیچ صحبت افتتاحیه‌ای نخواهیم داشت. خیلی ممنون.

مجری: بله، لطفا.

ایواموتو: من ایواموتو از روزنامه نیشینیپون شیمبون هستم. رسانه‌های کره شمالی گزارش می‌دهند که کره شمالی امروز یک موشک بالستیک بسیار بزرگ را آزمایش کرده است. مایلم نظر دولت را در این مورد بشنوم. کره شمالی دیروز چندین موشک بالستیک کوتاه‌برد را به سمت دریای ژاپن پرتاب کرد. با توجه به اینکه دولت در بحبوحه انتخابات بود، می‌خواهم بپرسم که آیا این واکنش مدیریت بحران مناسب بوده است یا خیر و چه نوع واکنشی در آینده اتخاذ خواهد شد.

دبیر ارشد کابینه: بله. ما از اعلامیه‌های کره شمالی که شما به آنها اشاره کردید، آگاه هستیم، اما دولت مایل است از اظهار نظر در مورد هر یک از آنها خودداری کند. با این اوصاف، ژاپن، ایالات متحده و کره جنوبی در حال همکاری نزدیک برای تجزیه و تحلیل جزئیات پرتاب دیروز هستند. با این حال، با توجه به تمام اطلاعات به دست آمده تاکنون، تخمین می‌زنیم که موشک پرتاب شده یک موشک بالستیک کوتاه‌برد بوده است. دولت همیشه به مدیریت بحران متعهد است و در پاسخ به این پرتاب اخیر، نخست وزیر به سرعت دستورالعمل‌های لازم را برای اختصاص تمام تلاش‌ها به جمع‌آوری و تحلیل اطلاعات صادر کرد و ما معتقدیم که توانستیم با تشکیل سریع یک تیم واکنش اضطراری و برگزاری جلسات بحث، به طور مناسب پاسخ دهیم. دولت تاکایچی به انجام تمام اقدامات ممکن برای تضمین مدیریت بحران ادامه خواهد داد.

توسعه هسته‌ای و موشکی کره شمالی، از جمله پرتاب اخیر موشک بالستیک، صلح و امنیت ژاپن و جامعه بین‌المللی را تهدید می‌کند و کاملاً غیرقابل قبول است. ما همچنین اذعان داریم که چنین پرتاب‌های موشک بالستیکی قطعنامه‌های مربوطه شورای امنیت سازمان ملل را نقض می‌کند و مسئله‌ای جدی در مورد ایمنی مردم ما ایجاد می‌کند.

دولت همچنان تمام تلاش خود را برای جمع‌آوری و تحلیل اطلاعات لازم و همچنین انجام هوشیاری و نظارت اختصاص خواهد داد و با جامعه بین‌المللی، از جمله ایالات متحده و کره جنوبی، برای اجرای کامل قطعنامه‌های مربوطه شورای امنیت سازمان ملل و درخواست برای کنار گذاشتن کامل برنامه‌های هسته‌ای و موشکی بالستیک کره شمالی همکاری خواهد کرد. همین.

می‌خواهم در مورد سفر نخست وزیر بریتانیا، استارمر، به ژاپن بپرسم. او در تاریخ ۳۱ام به ژاپن سفر خواهد کرد و قرار است با نخست وزیر تاکایچی دیدار کند. این دیدار، دیداری با یک نخست وزیر خارجی در جریان یک کمپین انتخاباتی ملی خواهد بود. چه چیزی منجر به این دیدار شد؟ سفر استارمر درست پس از سفر به چین انجام می‌شود. با توجه به افزایش فشار اقتصادی چین، او چه نوع مذاکراتی با بریتانیا خواهد داشت و امیدوار است به چه نتایج مشخصی دست یابد؟

دبیر ارشد کابینه: بله. نخست وزیر بریتانیا، استارمر، در تاریخ ۳۱ام به ژاپن سفر خواهد کرد و با نخست وزیر تاکایچی دیدار و یک شام کاری برگزار خواهد کرد. من متوجه شده‌ام که این سفر پس از ارتباط متقابل بین ژاپن و بریتانیا تصمیم گرفته شده است. امیدوارم سفر نخست وزیر استارمر، روابط بین ژاپن و بریتانیا را که شرکای استراتژیک جهانی قوی‌تری هستند و ارزش‌ها و اصول اساسی مشترکی دارند، بیش از پیش تقویت کند. همین.

..

———————-
———————-

مجری: ببخشید که منتظرتان گذاشتم. شروع می‌کنیم.

دبیر ارشد کابینه: بله، لطفا. هیچ صحبت افتتاحیه‌ای نخواهیم داشت. خیلی ممنون.

مجری: بله، لطفا.

ایواموتو: من ایواموتو از روزنامه نیشینیپون شیمبون هستم. رسانه‌های کره شمالی گزارش می‌دهند که کره شمالی امروز یک موشک بالستیک بسیار بزرگ را آزمایش کرده است. مایلم نظر دولت را در این مورد بشنوم. کره شمالی دیروز چندین موشک بالستیک کوتاه‌برد را به سمت دریای ژاپن پرتاب کرد. با توجه به اینکه دولت در بحبوحه انتخابات بود، می‌خواهم بپرسم که آیا این واکنش مدیریت بحران مناسب بوده است یا خیر و چه نوع واکنشی در آینده اتخاذ خواهد شد.

دبیر ارشد کابینه: بله. ما از اعلامیه‌های کره شمالی که شما به آنها اشاره کردید، آگاه هستیم، اما دولت مایل است از اظهار نظر در مورد هر یک از آنها خودداری کند. با این اوصاف، ژاپن، ایالات متحده و کره جنوبی در حال همکاری نزدیک برای تجزیه و تحلیل جزئیات پرتاب دیروز هستند. با این حال، با توجه به تمام اطلاعات به دست آمده تاکنون، تخمین می‌زنیم که موشک پرتاب شده یک موشک بالستیک کوتاه‌برد بوده است. دولت همیشه به مدیریت بحران متعهد است و در پاسخ به این پرتاب اخیر، نخست وزیر به سرعت دستورالعمل‌های لازم را برای اختصاص تمام تلاش‌ها به جمع‌آوری و تحلیل اطلاعات صادر کرد و ما معتقدیم که توانستیم با تشکیل سریع یک تیم واکنش اضطراری و برگزاری جلسات بحث، به طور مناسب پاسخ دهیم. دولت تاکایچی به انجام تمام اقدامات ممکن برای تضمین مدیریت بحران ادامه خواهد داد.

توسعه هسته‌ای و موشکی کره شمالی، از جمله پرتاب اخیر موشک بالستیک، صلح و امنیت ژاپن و جامعه بین‌المللی را تهدید می‌کند و کاملاً غیرقابل قبول است. ما همچنین اذعان داریم که چنین پرتاب‌های موشک بالستیکی قطعنامه‌های مربوطه شورای امنیت سازمان ملل را نقض می‌کند و مسئله‌ای جدی در مورد ایمنی مردم ما ایجاد می‌کند.

دولت همچنان تمام تلاش خود را برای جمع‌آوری و تحلیل اطلاعات لازم و همچنین انجام هوشیاری و نظارت اختصاص خواهد داد و با جامعه بین‌المللی، از جمله ایالات متحده و کره جنوبی، برای اجرای کامل قطعنامه‌های مربوطه شورای امنیت سازمان ملل و درخواست برای کنار گذاشتن کامل برنامه‌های هسته‌ای و موشکی بالستیک کره شمالی همکاری خواهد کرد. همین.

می‌خواهم در مورد سفر نخست وزیر بریتانیا، استارمر، به ژاپن بپرسم. او در تاریخ ۳۱ام به ژاپن سفر خواهد کرد و قرار است با نخست وزیر تاکایچی دیدار کند. این دیدار، دیداری با یک نخست وزیر خارجی در جریان یک کمپین انتخاباتی ملی خواهد بود. چه چیزی منجر به این دیدار شد؟ سفر استارمر درست پس از سفر به چین انجام می‌شود. با توجه به افزایش فشار اقتصادی چین، او چه نوع مذاکراتی با بریتانیا خواهد داشت و امیدوار است به چه نتایج مشخصی دست یابد؟

دبیر ارشد کابینه: بله. نخست وزیر بریتانیا، استارمر، در تاریخ ۳۱ام به ژاپن سفر خواهد کرد و با نخست وزیر تاکایچی دیدار و یک شام کاری برگزار خواهد کرد. من متوجه شده‌ام که این سفر پس از ارتباط متقابل بین ژاپن و بریتانیا تصمیم گرفته شده است. امیدوارم سفر نخست وزیر استارمر، روابط بین ژاپن و بریتانیا را که شرکای استراتژیک جهانی قوی‌تری هستند و ارزش‌ها و اصول اساسی مشترکی دارند، بیش از پیش تقویت کند. همین.

..

———————-
———————-

html>