2026年2月19日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/19_a.html
2026年2月19日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/19_a.html
2026年2月19日 午前-内閣官房長官 記者会見
官房長官:
おはようございます。では、まず私から。臨時閣議の概要について申し上げます。
副大臣および大臣政務官の人事をお手元の資料の通り決定いたしました。高市内閣総理大臣、施政方針演説案ほか、3演説案の検討を行いました。現段階におきましては発表できる段階ではございませんので、内容について明らかにすることは差し控えさせていただきます。
大臣発言としては、高市内閣総理大臣から各省副大臣等の内閣府副大臣等への兼職について、ご発言がありました。なお、副大臣の認証式ですが、午後6時30分から、記念撮影は午後9時10分から行う予定であります。また大臣政務官の記念撮影は、午後9時45分から行う予定となっております。私から冒頭は以上となります。質問があればどうぞ。
記者(日経・山崎氏):
日経の山崎です。第2次高市内閣の基本方針についてお伺いします。
第1次内閣の基本方針では「平和と繁栄を作る責任ある日本外交」を展開すると明記されています。総理は経済財政運営においても「責任ある積極財政」という言葉を用いていますが、この「責任ある」という表現には、どのような理念や哲学が込められているのでしょうか。外交と財政の双方で用いられている背景も含め、政府としての考えをお聞かせください。
官房長官:
はい。まず「責任ある日本外交」という表現についてでありますが、国家間の競争が激化、複雑化、常態化しております。我々が慣れ親しんでおります自由で開かれた安定的な国際秩序が大きく揺れ動いており、我が国もまた戦後最も厳しく複雑な安全保障環境に直面しているというふうに言えると思います。
ご指摘の表現ですが、このような厳しい国際情勢の中、能動的に具体的な行動を積み重ね、我が国および国際社会の平和と繁栄を実現する責任と覚悟を示したものであります。このための取り組みの中心が、自由で開かれたインド太平洋(FOIP)の戦略的進化であり、今後FOIPの進化を通じて「平和と繁栄を作る責任ある日本外交」を力強く推進してまいります。
また「責任ある積極財政」という表現については、強い経済の構築と財政の持続可能性の実現、これらを両立させて、それを次の世代に引き継いでいくといった取り組みが、今を生きる私たちの将来世代に対して果たすべき責任と考えております。
その上で、我が国の潜在成長率が低迷しているのは、圧倒的な国内投資の不足が原因であることを踏まえ、危機管理投資や成長投資などにより、日本の成長につなげ、所得を増やし、暮らしの安心を確保することとともに、予算全体の見張り付け(メリハリ付け)を行い、債務残高対GDP比を安定的に引き下げていくことで、財政の持続可能性を実現し、マーケットからの信任を確保してまいります。このような考え方の下で、先の総選挙において高市政権を信任してくださった国民の皆様に対する責任の重さを深く胸に刻み、外交や経済財政運営に当たってまいりたいと考えているところです。
記者(共同・通信氏):
共同通信の〇〇(聴取困難)です。第2次高市内閣の発足から一夜明け、今日から本格始動となります。総理は昨夜の記者会見で「高市内閣2.0の始動だ。政権公約や連立政権合意書に掲げた政策の実現に向け、政府与党一丸となってギアをさらに上げていく」と述べましたが、改めて政権運営への意気込みについて伺います。
官房長官:
昨日、高市総理が記者会見で述べられたように、高市政権としては先の総選挙において、国民の皆様からいただいた力強いご信任にしっかりとお応えしていく決意であります。責任の重さを深く胸に刻み、様々な声に耳を傾けながら、謙虚に、しかし大胆に政権運営に当たってまいります。こうした考えの下、日本列島を強く豊かにするために、全速力で政策実現に邁進し、今の暮らしや未来への不安を希望に変え、強い経済を作るとともに、世界が直面する課題に向き合い、強い外交・安全保障を構築してまいる、そのような考えであります。
記者(朝日・田島氏):
朝日新聞の田島です。総理から長官への指示について伺います。
昨夜の長官の会見で、総理から「歴史認識の対外発信を強化する」よう指示があったとお話がありました。これはどういった歴史的な事柄について、どんな内容を発信することが念頭にあるのでしょうか。想定する発信相手の国についても伺います。また、なぜ今こうした指示が総理から出されたのか、併せて伺います。
官房長官:
昨日の会見で述べた通りですが、高市総理から私に対する指示書の中には、領土問題、拉致問題、歴史認識などにつき、対外発信を強化するとの内容が含まれております。ご指摘の歴史認識の問題を含め、日本政府の立場について各国の理解を得るということは極めて重要であり、日本政府としてこれまでも各国に対し、様々な機会を捉えて我が国の立場を説明してきております。
また、我が国の政策や立場についての事実に反する主張については、日本政府としてしっかりと反論、発信してきているところです。現在、我が国は戦後最も厳しく複雑な安全保障環境に直面しており、また生成AI技術の進展等に伴い、外国による偽情報拡散等の脅威が増大をしております。こうした状況も踏まえ、総理からご指示もいただいたものと認識をしており、国際社会に対し、日本政府の立場について適時適切に発信することがより一層重要であると考えています。今回の総理指示を踏まえ、私は政府のスポークスマンとしての役割を果たす中で、関係閣僚とも連携しつつ、我が国の立場や考えに関する対外発信を強化していきます。
記者(NHK・渡辺氏):
関連で。NHKの渡辺です。関連でお伺いします。
今、長官の回答にもあったんですけれど、こうした対外発信についての指示は、第1次内閣では指示の中になくて、今回新しく追加されたという認識をしていますが、長官としてはですね、この対外発信について現状どのような課題感をお持ちなのか。まあ新たに追加されたということは、総理も含めてよりフォーカスすべき必要性があるという課題認識があった上での指示だというふうに思うんですけれど、このあたりは長官としてどうご認識でしょうか。
官房長官:
そうですね。まさに生成AI技術の進展、これは非常に加速度的に進んでいるという状況です。高市内閣発足(2025年)10月21日以降もですね、この状況、私を使った偽情報というのも、そういうホームページが立ち上がったりということもありました。まあそういう中で、従来私はスポークスマンとしての役割がございますので、なお一層ですね、そういった分野について対外発信を強化するという事、そのように私は理解しているところです。
記者(北海道新聞・小林氏):
関連です。北海道新聞の小林です。今の質問に関連して、総理からの指示を受けて、北方領土問題に関してはどのような歴史認識に立って、どのような発信を強める考えか伺います。
官房長官:
北方領土問題に関しましては、ソ連の対日参戦後、我が国固有の領土である北方領土を占拠し、今日に至るまでそれが続いているところであります。北方領土の問題の解決のためには、国民の理解と関心が不可欠であり、とりわけ若い世代の関心の喚起が重要だ、そのように考えています。今回の総理指示を踏まえ、関係閣僚とも連携しつつ、北方領土問題を含めて、我が国の立場や考えに関する発信を強化していく所存です。
記者:
対外発信強化はよろしいですね。じゃあ次の話題でご質問どうぞ。
記者(毎日・竹山氏):
毎日新聞の竹山です。長官の任務に関して伺います。
第2次高市内閣発足に当たり、長官の任務として「いわゆる戦略三文書や防衛装備移転三原則の運用指針について、関係閣僚と協力して見直しに取り組むこと」が総理より指示されました。第1次内閣発足時の総理指示にはない内容ですが、新たにこうした指示が盛り込まれた理由と、長官としてこれらの課題にどう取り組むのか伺います。
官房長官:
ご指摘の通りですが、昨日高市総理からは、国家安全保障政策の基盤となる戦略三文書や、防衛装備移転三原則運用指針について、外務大臣や防衛大臣を始め関係大臣と協力して見直しに取り組む、そのことについても指示をいただいたところです。
国家安全保障戦略は、外交力、防衛力、経済力、技術力、情報力、人材力を含む総合的な国力によって日本の国益を守り、我が国の平和と安全、そして繁栄を実現するための指針となるものです。また、防衛装備移転は、望ましい安全保障環境の創出のための重要な政策的手段であるほか、我が国の防衛生産・技術基盤の維持・強化にも資するものであります。このようにこれらの施策は、国家安全保障局(NSS)を中心に政府一体となって取り組むことが不可欠であることから、内閣官房長官である私にも、その見直しについて明示的に指示があったものと理解をしています。総理指示にもあるように、関係閣僚とよく協力しながら、また与党とも相談をしながら、大胆かつ新たな発想を持って、具体的な内容について検討を進めてまいりたいと思っております。
記者(TBS・大村氏):
TBSテレビの大村と申します。高市内閣2.0について伺います。
高市総理は昨日の総理会見で新内閣について「高市内閣2.0」と名付けられましたが、第2次高市内閣と何か違う意味があるのでしょうか。また大臣は全員再任されましたが、第1次高市内閣から何か進化をするなど、内閣として変わることがあるのかどうかについても伺います。
官房長官:
昨日、高市総理が第105代内閣総理大臣に選出され、第2次高市内閣が発足したところであり、お尋ねの表現はそうしたことを述べられたものと承知しております. まあ、先ほど申し上げた通り、高市政権としては先の総選挙において国民の皆様からいただいた力強いご信任にしっかりとお応えしていく決意であり、日本列島を強く豊かにするために、全速力で政策実現に邁進してまいります。
記者(北海道新聞・小林氏):
閣僚の任務についてお伺いします。2016年から24年まで、経産大臣が兼務していた「ロシア経済分野協力担当大臣」ですが、石破内閣と第1次高市内閣に続いて、今回も設置されませんでした。改めて設置を見送った理由と、今後担当を復活させる可能性があるか伺います。
官房長官:
担当大臣ですが、内閣の重要政策課題について、大臣のリーダーシップの下で省庁横断的な取り組みや迅速な対応を進めるために、総理が時々の情勢を踏まえ設置を判断するものであり、高市総理はロシアがウクライナへの侵略を続けている現状なども踏まえ判断されたものと承知しています。いずれにしましても、これまでも政府として在ロシア日本大使館などを通じて、ロシアで活動する日本企業の活動支援等は行ってきており、今後とも企業支援は継続していく考えであります。
官房長官:
よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。
—
1. English (英語)
Chief Cabinet Secretary: Good morning. First, from me. Regarding the overview of the extraordinary Cabinet meeting: We have decided on the appointments of State Ministers and Parliamentary Vice-Ministers as shown in the materials at hand. Prime Minister Takaichi, along with the draft Policy Speech and three other speech drafts, conducted a review. At this stage, we are not yet at the point where we can make an announcement, so I will refrain from disclosing the contents.
Regarding statements from Ministers, Prime Minister Takaichi spoke about the concurrent holding of posts by State Ministers of various ministries as State Ministers of the Cabinet Office. Additionally, the investiture ceremony for State Ministers is scheduled for 6:30 PM, with a commemorative photo session at 9:10 PM. The commemorative photo session for Parliamentary Vice-Ministers is scheduled for 9:45 PM. That is all from me for now. If there are any questions, please go ahead.
Reporter (Yamazaki, Nikkei): I am Yamazaki from Nikkei. I would like to ask about the basic policy of the Second Takaichi Cabinet. In the basic policy of the First Cabinet, it was stated that “responsible Japanese diplomacy that creates peace and prosperity” would be deployed. The Prime Minister also uses the phrase “responsible proactive fiscal policy” regarding economic and fiscal management. What kind of philosophy or ideal is contained in this expression “responsible”? Please tell us the government’s thinking, including the background of why it is used in both diplomacy and finance.
Chief Cabinet Secretary: Yes. First, regarding the expression “responsible Japanese diplomacy,” competition between nations is intensifying, becoming more complex and normalized. The free, open, and stable international order we are accustomed to is shifting significantly, and it can be said that our country is facing the most severe and complex security environment of the postwar era.
The expression you pointed out represents the responsibility and determination to realize the peace and prosperity of our country and the international community by actively accumulating concrete actions amidst such a harsh international situation. The center of these efforts is the strategic evolution of a “Free and Open Indo-Pacific” (FOIP), and through the evolution of FOIP, we will powerfully promote “responsible Japanese diplomacy that creates peace and prosperity.”
Furthermore, regarding “responsible proactive fiscal policy,” we believe that balancing the construction of a strong economy with the realization of fiscal sustainability and passing these on to the next generation is the responsibility we, who live in the present, must fulfill for future generations.
On that basis, considering that the sluggish potential growth rate of our country is caused by an overwhelming lack of domestic investment, we will lead Japan to growth through crisis management investment and growth investment, increase income, and ensure peace of mind in daily life. At the same time, by prioritizing the budget and steadily lowering the debt-to-GDP ratio, we will realize fiscal sustainability and secure trust from the markets. Under this way of thinking, we intend to engage in diplomacy and economic/fiscal management while deeply engraving in our hearts the weight of the responsibility toward the citizens who placed their trust in the Takaichi administration in the recent general election.
Reporter (Kyodo News): I am [Unintelligible] from Kyodo News. It has been one night since the inauguration of the Second Takaichi Cabinet, and today marks the full-scale start. At the press conference last night, the Prime Minister stated, “This is the start of Takaichi Cabinet 2.0. To realize the policies listed in the campaign pledges and the coalition government agreement, the government and ruling parties will work as one and shift into an even higher gear.” I would like to ask again about your enthusiasm for the administration’s management.
Chief Cabinet Secretary: As Prime Minister Takaichi stated at the press conference yesterday, the Takaichi administration is determined to firmly respond to the powerful trust given to us by the citizens in the recent general election. While deeply engraving the weight of this responsibility in our hearts, we will manage the administration humbly but boldly, listening to various voices. Under this thinking, in order to make the Japanese archipelago strong and prosperous, we will move forward at full speed toward the realization of policies, changing anxiety about current life and the future into hope, creating a strong economy, and facing the challenges the world confronts to build strong diplomacy and security.
Reporter (Tajima, Asahi): Tajima from Asahi Shimbun. I would like to ask about the Prime Minister’s instructions to the Secretary. In your press conference last night, you mentioned that the Prime Minister instructed you to “strengthen external communication regarding historical recognition.” What kind of historical matters and what kind of content are intended to be communicated? I also ask about the target countries for this communication. Additionally, why was such an instruction issued by the Prime Minister now?
Chief Cabinet Secretary: As I stated in yesterday’s conference, the letter of instruction from Prime Minister Takaichi to me included strengthening external communication regarding territorial issues, the abduction issue, and historical recognition. Regarding the issue of historical recognition you pointed out, it is extremely important to gain the understanding of various countries concerning the Japanese government’s position, and the Japanese government has been explaining our position to various countries by seizing various opportunities.
Furthermore, regarding claims that are contrary to the facts about our country’s policies and positions, the Japanese government has been firmly refuting and communicating. Currently, our country faces the most severe and complex security environment of the postwar era, and with the progress of generative AI technology, threats such as the dissemination of disinformation by foreign actors are increasing. Recognizing these circumstances, I believe the Prime Minister issued these instructions, and it is more important than ever to communicate the Japanese government’s position to the international community in a timely and appropriate manner. Based on this Prime Minister’s instruction, while fulfilling my role as the government spokesperson, I will strengthen external communication regarding our country’s position and thoughts in cooperation with relevant ministers.
Reporter (Watanabe, NHK): Following up. Watanabe from NHK. I understand that such instructions regarding external communication were not in the instructions for the First Cabinet and were newly added this time. As the Secretary, what kind of sense of challenge do you have regarding this external communication? I believe the new addition implies a recognition of the necessity to focus more on this, including by the Prime Minister. How do you recognize this?
Chief Cabinet Secretary: Indeed. The progress of generative AI technology is moving at an extremely accelerated pace. Since the inauguration of the Takaichi Cabinet on October 21 (2025), there have been instances of disinformation using my likeness and the creation of such websites. In such a situation, as I have the role of spokesperson, I understand it as a instruction to strengthen external communication even further in those areas.
Reporter (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Following up. Kobayashi from Hokkaido Shimbun. Following the Prime Minister’s instruction, regarding the Northern Territories issue, what kind of historical recognition will you stand upon and what kind of communication do you intend to strengthen?
Chief Cabinet Secretary: Regarding the Northern Territories issue, after the Soviet Union’s entry into the war against Japan, it occupied the Northern Territories, which are inherent territories of our country, and this continues to this day. For the resolution of the Northern Territories issue, the understanding and interest of the citizens are indispensable, and awakening the interest of the younger generation is particularly important. Based on this Prime Minister’s instruction, while cooperating with relevant ministers, we intend to strengthen communication regarding our country’s position and thoughts, including the Northern Territories issue.
Reporter: Strengthening external communication is fine. Let’s move to the next topic.
Reporter (Takeyama, Mainichi): Takeyama from Mainichi Shimbun. I would like to ask about your duties. Upon the inauguration of the Second Takaichi Cabinet, the Prime Minister instructed you to “work on reviewing the three strategic documents and the implementation guidelines of the Three Principles on Defense Equipment Transfer in cooperation with relevant ministers.” This content was not in the Prime Minister’s instructions at the time of the First Cabinet’s inauguration. I would like to ask why these instructions were newly included and how you will address these issues.
Chief Cabinet Secretary: As you pointed out, yesterday Prime Minister Takaichi gave instructions to work on the review of the three strategic documents, which form the foundation of national security policy, and the implementation guidelines for the Three Principles on Defense Equipment Transfer, in cooperation with the Foreign Minister, Defense Minister, and other relevant ministers.
The National Security Strategy is a guideline for protecting Japan’s national interests and realizing the peace, security, and prosperity of our country through comprehensive national power, including diplomatic power, defense power, economic power, technological power, information power, and human resource power. Furthermore, the transfer of defense equipment is an important policy tool for creating a desirable security environment and contributes to the maintenance and strengthening of our country’s defense production and technological base. As it is essential for the government to work as one on these measures, centered on the National Security Secretariat (NSS), I understand that I, as the Chief Cabinet Secretary, was explicitly instructed on their review. As stated in the Prime Minister’s instructions, I intend to proceed with the examination of specific contents with a bold and new perspective, while cooperating well with relevant ministers and consulting with the ruling parties.
Reporter (Omura, TBS): Omura from TBS Television. Regarding “Takaichi Cabinet 2.0.” In yesterday’s press conference, Prime Minister Takaichi named the new cabinet “Takaichi Cabinet 2.0.” Does this have a different meaning from the Second Takaichi Cabinet? Also, all ministers were reappointed, but will anything change as a cabinet, such as evolution from the First Takaichi Cabinet?
Chief Cabinet Secretary: Yesterday, Prime Minister Takaichi was elected as the 105th Prime Minister, and the Second Takaichi Cabinet was inaugurated. I understand that the expression you mentioned refers to this. As I mentioned earlier, the Takaichi administration is determined to firmly respond to the powerful trust given by the citizens in the recent general election and will move forward at full speed toward policy realization to make the Japanese archipelago strong and prosperous.
Reporter (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): I would like to ask about the duties of the Cabinet members. The “Minister for Economic Cooperation with Russia,” which had been concurrently held by the Minister of Economy, Trade and Industry from 2016 to 2024, was not established this time, following the Ishiba Cabinet and the First Takaichi Cabinet. I would like to ask again for the reason why the establishment was passed over and whether there is a possibility of reinstating the post in the future.
Chief Cabinet Secretary: Regarding ministers in charge, the Prime Minister judges their establishment based on the situation of the time to promote cross-ministerial efforts and rapid responses under the leadership of a minister regarding important policy issues of the Cabinet. I understand that Prime Minister Takaichi made this judgment considering the current situation where Russia continues its invasion of Ukraine. In any case, the government has been providing support for Japanese companies active in Russia through the Embassy of Japan in Russia and other means, and we intend to continue this corporate support in the future.
Chief Cabinet Secretary: Is that all? Yes, thank you very much.
2. Italian (イタリア語)
Capo gabinetto: Buongiorno. Inizierò io. Vorrei riferire sulla sintesi della riunione straordinaria del Gabinetto. Abbiamo deciso le nomine dei Vice Ministri e dei Sottosegretari parlamentari come indicato nei documenti a vostra disposizione. Abbiamo esaminato la bozza del discorso politico del Primo Ministro Takaichi e altre tre bozze di discorsi. In questa fase non siamo in grado di fare annunci, quindi mi asterrò dal rivelarne i contenuti.
Per quanto riguarda le dichiarazioni dei ministri, il Primo Ministro Takaichi ha parlato dell’assunzione contemporanea di incarichi di Vice Ministro in vari ministeri e presso l’Ufficio di Gabinetto. La cerimonia di investitura dei Vice Ministri è prevista per le 18:30, mentre la foto commemorativa alle 21:10. La foto commemorativa dei Sottosegretari parlamentari è prevista per le 21:45. Da parte mia è tutto per il momento. Se ci sono domande, prego.
Giornalista (Yamazaki, Nikkei): Sono Yamazaki del Nikkei. Vorrei chiedere informazioni sulla linea politica di base del secondo Gabinetto Takaichi. Nella linea politica del primo Gabinetto, era specificato che si sarebbe sviluppata una “diplomazia giapponese responsabile per la creazione di pace e prosperità”. Il Primo Ministro usa anche l’espressione “politica fiscale attiva e responsabile” nella gestione economica e finanziaria. Quale filosofia o ideale è racchiuso in questa espressione “responsabile”? Vi preghiamo di illustrare il pensiero del governo, includendo il contesto in cui viene utilizzata sia in diplomazia che in finanza.
Capo gabinetto: Sì. Innanzitutto, riguardo all’espressione “diplomazia giapponese responsabile”, la competizione tra nazioni si sta intensificando, complicando e normalizzando. L’ordine internazionale libero, aperto e stabile a cui siamo abituati è profondamente scosso e si può dire che il nostro Paese si trovi ad affrontare l’ambiente di sicurezza più duro e complesso dal dopoguerra.
L’espressione citata indica la responsabilità e la determinazione nel realizzare la pace e la prosperità del nostro Paese e della comunità internazionale attraverso l’accumulo attivo di azioni concrete in un contesto internazionale così difficile. Al centro di questi sforzi c’è l’evoluzione strategica dell’Indo-Pacifico libero e aperto (FOIP), e attraverso l’evoluzione del FOIP promuoveremo con forza una “diplomazia giapponese responsabile per la creazione di pace e prosperità”.
Inoltre, riguardo alla “politica fiscale attiva e responsabile”, riteniamo che conciliare la costruzione di un’economia forte con la realizzazione della sostenibilità fiscale e trasmettere tutto ciò alle generazioni future sia una responsabilità che noi, che viviamo nel presente, dobbiamo assumerci nei confronti del futuro.
Su questa base, considerando che il basso tasso di crescita potenziale del nostro Paese è causato da una schiacciante carenza di investimenti interni, guideremo la crescita del Giappone attraverso investimenti per la gestione delle crisi e per la crescita, aumentando i redditi e garantendo la sicurezza della vita quotidiana. Allo stesso tempo, daremo priorità alle voci di bilancio e ridurremo stabilmente il rapporto debito/PIL, realizzando la sostenibilità fiscale e assicurandoci la fiducia dei mercati. Con questo approccio, intendiamo affrontare la diplomazia e la gestione economica e fiscale imprimendo profondamente nel cuore il peso della responsabilità verso i cittadini che hanno dato fiducia al governo Takaichi nelle ultime elezioni generali.
Giornalista (Kyodo): Sono [inaudibile] della Kyodo News. È passata una notte dall’insediamento del secondo Gabinetto Takaichi e oggi inizia l’attività a pieno regime. Ieri sera, nella conferenza stampa, il Primo Ministro ha dichiarato: “È l’avvio del Gabinetto Takaichi 2.0. Per realizzare le politiche indicate nel programma elettorale e nell’accordo di coalizione, governo e partiti di maggioranza lavoreranno all’unisono per accelerare ulteriormente”. Vorrei chiedere nuovamente quali sono i vostri propositi per la gestione del governo.
Capo gabinetto: Come ha dichiarato ieri il Primo Ministro Takaichi in conferenza stampa, il governo Takaichi è determinato a rispondere con fermezza alla potente fiducia ricevuta dai cittadini nelle ultime elezioni generali. Sentendo profondamente il peso di questa responsabilità, gestiremo il governo con umiltà ma con audacia, ascoltando le diverse voci. Con questa idea, per rendere l’arcipelago giapponese forte e prospero, procederemo a tutta velocità verso la realizzazione delle politiche, trasformando le ansie per la vita attuale e per il futuro in speranza, creando un’economia forte e affrontando le sfide globali per costruire una diplomazia e una sicurezza solide.
Giornalista (Tajima, Asahi): Tajima dell’Asahi Shimbun. Vorrei fare una domanda sulle istruzioni del Primo Ministro al Segretario. Nella conferenza di ieri sera, ha menzionato che il Primo Ministro le ha dato istruzioni di “rafforzare la comunicazione esterna sulla percezione storica”. A quali eventi storici e a quali contenuti si riferisce? Vorrei anche chiedere quali siano i Paesi destinatari di questa comunicazione. Inoltre, perché questa istruzione è stata data dal Primo Ministro proprio ora?
Capo gabinetto: Come ho detto nella conferenza di ieri, la lettera di istruzioni del Primo Ministro Takaichi nei miei confronti includeva il rafforzamento della comunicazione esterna su questioni territoriali, il problema dei rapimenti e la percezione storica. Riguardo alla questione della percezione storica da lei citata, è estremamente importante ottenere la comprensione dei vari Paesi sulla posizione del governo giapponese, e il governo ha finora spiegato la nostra posizione in varie occasioni.
Inoltre, per quanto riguarda le affermazioni contrarie ai fatti sulle politiche e le posizioni del nostro Paese, il governo giapponese ha risposto e comunicato con fermezza. Attualmente, il nostro Paese affronta l’ambiente di sicurezza più duro e complesso dal dopoguerra e, con il progresso della tecnologia dell’IA generativa, aumentano le minacce come la diffusione di disinformazione da parte di attori stranieri. Alla luce di queste circostanze, credo che il Primo Ministro abbia dato queste istruzioni, ritenendo che sia sempre più importante comunicare alla comunità internazionale la posizione del governo giapponese in modo tempestivo e appropriato. Sulla base di questa istruzione, svolgendo il mio ruolo di portavoce del governo, rafforzerò la comunicazione esterna sulla posizione e il pensiero del nostro Paese, in collaborazione con i ministri competenti.
Giornalista (Watanabe, NHK): Una domanda correlata. Watanabe della NHK. Come ha appena risposto, queste istruzioni sulla comunicazione esterna non erano presenti per il primo Gabinetto e sono state aggiunte ora. Qual è la sua percezione della sfida riguardo a questa comunicazione esterna? Credo che l’aggiunta indichi la necessità, anche per il Primo Ministro, di focalizzarsi maggiormente su questo aspetto. Qual è la sua opinione in merito?
Capo gabinetto: Certamente. Il progresso dell’IA generativa sta procedendo a un ritmo estremamente accelerato. Dall’insediamento del Gabinetto Takaichi il 21 ottobre (2025), si sono verificati casi di disinformazione che utilizzavano la mia immagine e la creazione di siti web di questo tipo. In tale contesto, dato il mio ruolo di portavoce, intendo questa istruzione come la necessità di rafforzare ulteriormente la comunicazione esterna in questi settori.
Giornalista (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Sempre su questo punto. Kobayashi dell’Hokkaido Shimbun. In seguito alle istruzioni del Primo Ministro, riguardo alla questione dei Territori del Nord, su quale percezione storica vi baserete e che tipo di comunicazione intendete rafforzare?
Capo gabinetto: Riguardo alla questione dei Territori del Nord, dopo l’entrata in guerra dell’Unione Sovietica contro il Giappone, essa ha occupato i Territori del Nord, che sono territori intrinseci del nostro Paese, e tale situazione perdura ancora oggi. Per la risoluzione della questione, la comprensione e l’interesse dei cittadini sono indispensabili, ed è particolarmente importante risvegliare l’interesse delle giovani generazioni. Sulla base dell’istruzione del Primo Ministro, in coordinamento con i ministri competenti, intendiamo rafforzare la comunicazione sulla posizione e il pensiero del nostro Paese, inclusa la questione dei Territori del Nord.
Giornalista: Il rafforzamento della comunicazione esterna è chiaro. Passiamo alla prossima domanda.
Giornalista (Takeyama, Mainichi): Takeyama del Mainichi Shimbun. Vorrei chiedere dei suoi compiti. All’insediamento del secondo Gabinetto Takaichi, le è stato affidato il compito di “lavorare alla revisione dei tre documenti strategici e delle linee guida per il trasferimento di equipaggiamento di difesa, collaborando con i ministri competenti”. Questo non era presente nelle istruzioni all’insediamento del primo Gabinetto. Perché sono state aggiunte queste nuove istruzioni e come affronterà queste sfide?
Capo gabinetto: Come ha notato, ieri il Primo Ministro Takaichi mi ha incaricato di lavorare alla revisione dei tre documenti strategici, base della politica di sicurezza nazionale, e delle linee guida dei Tre Principi sul Trasferimento di Equipaggiamento di Difesa, insieme ai Ministri degli Esteri e della Difesa e ad altri ministri interessati.
La Strategia di Sicurezza Nazionale è la linea guida per proteggere gli interessi nazionali e realizzare pace, sicurezza e prosperità attraverso una forza nazionale globale (diplomatica, di difesa, economica, tecnologica, informativa e umana). Inoltre, il trasferimento di equipaggiamento di difesa è un importante strumento politico per creare un ambiente di sicurezza favorevole e contribuisce a mantenere e rafforzare la base tecnologica e produttiva della difesa nazionale. Poiché è essenziale che il governo lavori unito su queste misure, con al centro il Segretariato per la Sicurezza Nazionale (NSS), ho ricevuto istruzioni esplicite in merito come Capo gabinetto. Intendo procedere con l’esame di contenuti specifici con una visione audace e nuova, collaborando con i colleghi e consultando i partiti di maggioranza.
Giornalista (Omura, TBS): Omura di TBS. Riguardo al “Gabinetto Takaichi 2.0”. Ieri il Primo Ministro ha usato questo nome; c’è una differenza rispetto a “secondo Gabinetto Takaichi”? E visto che i ministri sono stati tutti riconfermati, ci saranno evoluzioni o cambiamenti nel Gabinetto?
Capo gabinetto: Ieri il Primo Ministro Takaichi è stato eletto 105° Primo Ministro ed è nato il secondo Gabinetto Takaichi; l’espressione si riferiva a questo. Come detto, il governo Takaichi intende rispondere con forza alla fiducia dei cittadini e procederà a tutta velocità verso la realizzazione delle politiche per un Giappone forte e prospero.
Giornalista (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Sui compiti dei ministri. Dal 2016 al 2024 esisteva il “Ministro incaricato della cooperazione economica con la Russia”, ma dopo il Gabinetto Ishiba e il primo Gabinetto Takaichi, non è stato istituito nemmeno stavolta. Perché questa scelta e ci sarà una possibilità di ripristino in futuro?
Capo gabinetto: I ministri incaricati sono stabiliti dal Primo Ministro in base alla situazione del momento per gestire questioni urgenti e trasversali. Il Primo Ministro Takaichi ha deciso considerando l’attuale invasione dell’Ucraina da parte della Russia. In ogni caso, il governo continua a sostenere le aziende giapponesi in Russia tramite l’ambasciata e altri canali.
Capo gabinetto: È tutto? Bene, grazie mille.
3. German (ドイツ語)
Chefkabinettssekretär: Guten Morgen. Zuerst von meiner Seite. Ich möchte über die Zusammenfassung der außerordentlichen Kabinettssitzung berichten. Wir haben die Ernennungen der Staatsminister und parlamentarischen Staatssekretäre gemäß den Ihnen vorliegenden Unterlagen beschlossen. Wir haben den Entwurf der Regierungserklärung von Premierministerin Takaichi sowie drei weitere Redeentwürfe geprüft. Zum jetzigen Zeitpunkt können wir noch keine Details bekannt geben, daher werde ich mich dazu nicht weiter äußern.
Was die Erklärungen der Minister betrifft, so sprach Premierministerin Takaichi über die Doppelfunktionen von Staatsministern verschiedener Ministerien als Staatsminister im Kabinettsamt. Die Ernennungszeremonie der Staatsminister ist für 18:30 Uhr geplant, das Gedenkfoto um 21:10 Uhr. Das Gedenkfoto der parlamentarischen Staatssekretäre ist für 21:45 Uhr vorgesehen. Das ist alles von meiner Seite zu Beginn. Wenn es Fragen gibt, bitte sehr.
Reporter (Yamazaki, Nikkei): Ich bin Yamazaki von Nikkei. Ich möchte mich nach der Grundausrichtung des zweiten Kabinetts Takaichi erkundigen. In der Grundausrichtung des ersten Kabinetts hieß es, man werde eine „verantwortungsvolle japanische Diplomatie zur Schaffung von Frieden und Wohlstand“ verfolgen. Die Premierministerin verwendet auch in der Wirtschafts- und Finanzpolitik den Begriff „verantwortungsvolle aktive Finanzpolitik“. Welche Philosophie oder welches Ideal steckt hinter diesem Ausdruck „verantwortungsvoll“? Bitte erläutern Sie die Auffassung der Regierung, auch vor dem Hintergrund, warum dieser Begriff sowohl in der Diplomatie als auch in der Finanzpolitik verwendet wird.
Chefkabinettssekretär: Ja. Zunächst zum Ausdruck „verantwortungsvolle japanische Diplomatie“: Der Wettbewerb zwischen den Nationen verschärft sich, wird komplexer und zum Dauerzustand. Die uns vertraute freie, offene und stabile internationale Ordnung gerät stark ins Wanken, und man kann sagen, dass unser Land dem schwierigsten und komplexesten Sicherheitsumfeld der Nachkriegszeit gegenübersteht.
Der von Ihnen angesprochene Ausdruck zeigt die Verantwortung und Entschlossenheit, in einer solch schwierigen internationalen Lage durch proaktives Handeln den Frieden und Wohlstand unseres Landes und der Weltgemeinschaft zu verwirklichen. Das Zentrum dieser Bemühungen ist die strategische Weiterentwicklung eines „freien und offenen Indopazifiks“ (FOIP). Durch die Evolution des FOIP werden wir eine „verantwortungsvolle japanische Diplomatie zur Schaffung von Frieden und Wohlstand“ kraftvoll vorantreiben.
In Bezug auf die „verantwortungsvolle aktive Finanzpolitik“ sind wir der Ansicht, dass es unsere Verantwortung gegenüber künftigen Generationen ist, den Aufbau einer starken Wirtschaft mit der Gewährleistung der finanziellen Nachhaltigkeit in Einklang zu bringen und dies an die nächste Generation weiterzugeben.
Da das geringe Potenzialwachstum unseres Landes auf einem massiven Mangel an Inlandsinvestitionen beruht, werden wir Japan durch Krisenmanagement- und Wachstumsinvestitionen zu Wachstum führen, Einkommen steigern und die Lebenssicherheit gewährleisten. Gleichzeitig werden wir durch eine klare Prioritätensetzung im Haushalt und die stabile Senkung der Schuldenquote im Verhältnis zum BIP die finanzielle Nachhaltigkeit sichern und das Vertrauen der Märkte gewinnen. Mit dieser Einstellung wollen wir die Verantwortung gegenüber den Bürgern, die der Regierung Takaichi bei der letzten Unterhauswahl ihr Vertrauen ausgesprochen haben, tief in unsere Herzen einprägen und die Diplomatie sowie die Wirtschafts- und Finanzpolitik entsprechend führen.
Reporter (Kyodo): Ich bin [unverständlich] von Kyodo News. Eine Nacht nach dem Start des zweiten Kabinetts Takaichi beginnt heute die eigentliche Arbeit. Die Premierministerin sagte gestern Abend in der Pressekonferenz: „Dies ist der Start von Takaichi-Kabinett 2.0. Um die im Wahlprogramm und im Koalitionsvertrag festgelegten Ziele zu erreichen, werden Regierung und Regierungsparteien als Einheit einen Gang höher schalten.“ Ich möchte Sie erneut nach Ihrer Entschlossenheit für die Regierungsführung fragen.
Chefkabinettssekretär: Wie Premierministerin Takaichi gestern erklärte, ist die Regierung entschlossen, dem starken Vertrauen, das uns die Bürger bei der Wahl entgegengebracht haben, gerecht zu werden. Wir werden die Regierung demütig, aber mutig führen und dabei auf vielfältige Stimmen hören. Mit dem Ziel, Japan stark und wohlhabend zu machen, werden wir die Umsetzung unserer Politik mit voller Kraft vorantreiben, Ängste in Hoffnung verwandeln, eine starke Wirtschaft aufbauen und uns den globalen Herausforderungen stellen, um eine starke Diplomatie und Sicherheit zu gewährleisten.
Reporter (Tajima, Asahi): Tajima von Asahi Shimbun. Ich habe eine Frage zu den Anweisungen der Premierministerin an Sie. In der gestrigen Pressekonferenz sagten Sie, die Premierministerin habe angewiesen, die „Auslandskommunikation zur Geschichtswahrnehmung zu verstärken“. Welche historischen Ereignisse und welche Inhalte sind dabei gemeint? Welche Zielländer haben Sie im Blick? Und warum wurde diese Anweisung gerade jetzt erteilt?
Chefkabinettssekretär: Wie ich gestern sagte, enthielt das Anweisungsschreiben der Premierministerin an mich die Verstärkung der Auslandskommunikation zu Territorialfragen, der Entführungsproblematik und der Geschichtswahrnehmung. Es ist äußerst wichtig, dass die Position der japanischen Regierung zu diesen Themen international verstanden wird. Wir haben unsere Position bisher bei verschiedenen Gelegenheiten erläutert.
Gegenüber Behauptungen, die den Tatsachen widersprechen, hat die japanische Regierung entschieden widersprochen. Wir stehen vor dem schwierigsten Sicherheitsumfeld der Nachkriegszeit, und durch generative KI nimmt die Bedrohung durch Desinformation aus dem Ausland zu. Vor diesem Hintergrund ist es wichtiger denn je, die Position Japans zeitnah und angemessen zu kommunizieren. Als Regierungssprecher werde ich in Zusammenarbeit mit den zuständigen Ministern die Kommunikation unserer Standpunkte verstärken.
Reporter (Watanabe, NHK): Eine Zusatzfrage. Solche Anweisungen gab es beim ersten Kabinett noch nicht. Welche Herausforderungen sehen Sie in der Auslandskommunikation? Warum wurde dies nun neu hinzugefügt?
Chefkabinettssekretär: Die Entwicklung generativer KI verläuft rasant. Seit dem Start des Kabinetts am 21. Oktober (2025) gab es Fälle von Desinformation, die sogar meine Person betrafen. Als Regierungssprecher verstehe ich die Anweisung so, dass wir in diesen Bereichen noch aktiver kommunizieren müssen.
Reporter (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Zur Northern Territories-Frage: Welche Geschichtswahrnehmung und welche Kommunikation wollen Sie hier verstärken?
Chefkabinettssekretär: Die Sowjetunion hat nach ihrem Kriegseintritt die Northern Territories, die ureigenes japanisches Territorium sind, besetzt, was bis heute anhält. Das Verständnis der Bürger, insbesondere der jungen Generation, ist für eine Lösung essenziell. Wir werden die Kommunikation unserer Position hierzu verstärken.
Reporter: Gut, kommen wir zum nächsten Thema.
Reporter (Takeyama, Mainichi): Zu Ihren Aufgaben gehört nun neu die „Überprüfung der drei Sicherheitsdokumente und der Richtlinien für den Transfer von Verteidigungsausrüstung“. Warum wurde dies neu aufgenommen?
Chefkabinettssekretär: Die nationale Sicherheitsstrategie schützt Japans Interessen durch eine umfassende nationale Macht (Diplomatie, Verteidigung, Wirtschaft, Technik). Da diese Maßnahmen eine regierungsumfassende Zusammenarbeit unter Führung des NSS erfordern, wurde ich als Chefkabinettssekretär explizit angewiesen, diese Überprüfung mit den zuständigen Ministern mutig und mit neuen Ideen voranzutreiben.
Reporter (Omura, TBS): Was bedeutet „Takaichi-Kabinett 2.0“ im Vergleich zum zweiten Kabinett? Wird sich das Kabinett trotz gleicher Besetzung weiterentwickeln?
Chefkabinettssekretär: Es bezieht sich auf den neuen Start nach der Wahl zum 105. Premierminister. Wir werden mit voller Kraft an der Umsetzung unserer Politik arbeiten.
Reporter (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Der Posten des „Ministers für wirtschaftliche Zusammenarbeit mit Russland“ wurde erneut nicht besetzt. Warum?
Chefkabinettssekretär: Die Premierministerin entscheidet über solche Posten je nach Lage. Angesichts der anhaltenden Invasion der Ukraine durch Russland hat sie so entschieden. Wir unterstützen japanische Unternehmen in Russland jedoch weiterhin über die Botschaft.
Chefkabinettssekretär: Gibt es weitere Fragen? Nein? Vielen Dank.
4. French (フランス語)
Secrétaire général du Cabinet : Bonjour. Tout d’abord, de ma part. Je vais vous présenter le résumé de la réunion extraordinaire du Cabinet. Nous avons décidé des nominations des vice-ministres et des secrétaires parlementaires, conformément aux documents que vous avez en main. Nous avons examiné le projet de discours de politique générale du Premier ministre Takaichi, ainsi que trois autres projets de discours. À ce stade, nous ne sommes pas en mesure de faire des annonces, je m’abstiendrai donc d’en révéler le contenu.
Concernant les déclarations des ministres, le Premier ministre Takaichi s’est exprimé sur le cumul des fonctions de vice-ministres de divers ministères avec celles de vice-ministres au sein du Bureau du Cabinet. Par ailleurs, la cérémonie d’investiture des vice-ministres est prévue à 18h30, et la photo commémorative à 21h10. La photo commémorative des secrétaires parlementaires est prévue à 21h45. C’est tout pour mon introduction. Si vous avez des questions, je vous en prie.
Journaliste (M. Yamazaki, Nikkei) : Je suis Yamazaki du Nikkei. Je souhaiterais vous interroger sur l’orientation fondamentale du second Cabinet Takaichi. Dans l’orientation fondamentale du premier Cabinet, il était mentionné le déploiement d’une « diplomatie japonaise responsable pour créer la paix et la prospérité ». Le Premier ministre utilise également l’expression « politique budgétaire proactive et responsable » pour la gestion économique et financière. Quelle philosophie ou quel idéal se cachent derrière cette expression « responsable » ? Pourriez-vous nous expliquer la vision du gouvernement, en incluant le contexte de son utilisation tant en diplomatie qu’en finance ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Tout d’abord, concernant l’expression « diplomatie japonaise responsable », la compétition entre les nations s’intensifie, se complexifie et se banalise. L’ordre international libre, ouvert et stable auquel nous sommes habitués est fortement ébranlé, et l’on peut dire que notre pays fait face à l’environnement de sécurité le plus difficile et le plus complexe de l’après-guerre.
L’expression que vous avez soulignée exprime la responsabilité et la détermination à réaliser la paix et la prospérité de notre pays et de la communauté internationale en multipliant de manière proactive des actions concrètes dans un contexte international aussi rude. Le cœur de ces efforts est l’évolution stratégique de l’Indo-Pacifique libre et ouvert (FOIP). À travers l’évolution du FOIP, nous promouvrons avec force une « diplomatie japonaise responsable pour créer la paix et la prospérité ».
De plus, concernant la « politique budgétaire proactive et responsable », nous considérons que concilier la construction d’une économie forte avec la réalisation de la viabilité budgétaire, et transmettre cela aux générations futures, est une responsabilité que nous, qui vivons aujourd’hui, devons assumer envers l’avenir.
Sur cette base, considérant que la faible croissance potentielle de notre pays est due à un manque flagrant d’investissements nationaux, nous mènerons le Japon vers la croissance par des investissements dans la gestion des crises et la croissance, afin d’augmenter les revenus et d’assurer la sécurité de la vie quotidienne. En même temps, nous donnerons des priorités budgétaires claires et réduirons de manière stable le ratio de la dette par rapport au PIB, afin de garantir la viabilité budgétaire et d’assurer la confiance des marchés. C’est avec cet état d’esprit que nous entendons mener la diplomatie et la gestion économique et financière, en gardant gravé dans nos cœurs le poids de la responsabilité envers les citoyens qui ont accordé leur confiance au gouvernement Takaichi lors des récentes élections législatives.
Journaliste (Kyodo) : Je suis [inaudible] de Kyodo News. Un jour après le lancement du second Cabinet Takaichi, l’activité commence sérieusement aujourd’hui. Hier soir, lors de la conférence de presse, le Premier ministre a déclaré : « C’est le lancement du Cabinet Takaichi 2.0. Pour réaliser les politiques inscrites dans nos engagements de campagne et dans l’accord de coalition, le gouvernement et les partis de la majorité travailleront main dans la main pour passer à la vitesse supérieure ». Je souhaiterais vous interroger à nouveau sur votre détermination pour la gestion du gouvernement.
Secrétaire général du Cabinet : Comme l’a dit le Premier ministre Takaichi hier, le gouvernement est déterminé à répondre fermement à la puissante confiance accordée par les citoyens lors des dernières élections. En gardant à l’esprit le poids de cette responsabilité, nous gérerons le gouvernement avec humilité mais audace, en écoutant les diverses voix. Dans cette optique, pour rendre l’archipel japonais fort et prospère, nous irons à toute allure pour réaliser nos politiques, transformer les inquiétudes actuelles en espoir, construire une économie forte et faire face aux défis mondiaux pour bâtir une diplomatie et une sécurité solides.
Journaliste (M. Tajima, Asahi) : Tajima de l’Asahi Shimbun. Je voudrais vous interroger sur les instructions du Premier ministre à votre égard. Hier soir, vous avez mentionné que le Premier ministre vous a ordonné de « renforcer la communication externe sur la perception historique ». De quels faits historiques et de quel contenu s’agit-il ? Quels sont les pays visés ? Et pourquoi cette instruction maintenant ?
Secrétaire général du Cabinet : Comme je l’ai dit hier, les instructions incluent le renforcement de la communication sur les questions territoriales, les enlèvements et la perception historique. Il est crucial que la position du gouvernement japonais soit comprise à l’étranger. Nous avons déjà expliqué notre position à diverses occasions.
De plus, face à des affirmations contraires aux faits concernant nos politiques, le gouvernement a fermement riposté. Actuellement, nous faisons face à un environnement de sécurité complexe, et avec l’IA générative, la menace de désinformation étrangère augmente. C’est pourquoi le Premier ministre a donné cette instruction. En tant que porte-parole, je renforcerai notre communication externe sur ces sujets.
Journaliste (M. Watanabe, NHK) : Une question complémentaire. Cette instruction n’existait pas pour le premier Cabinet. Quels défis voyez-vous dans cette communication externe ?
Secrétaire général du Cabinet : L’IA générative progresse à une vitesse fulgurante. Depuis octobre 2025, il y a même eu de fausses informations utilisant mon image. En tant que porte-parole, je comprends qu’il faut redoubler d’efforts dans ces domaines.
Journaliste (M. Kobayashi, Hokkaido Shimbun) : Concernant les Territoires du Nord, quelle perception historique et quelle communication allez-vous renforcer ?
Secrétaire général du Cabinet : L’Union soviétique a occupé ces territoires japonais après son entrée en guerre, et cela continue. La sensibilisation des citoyens, surtout des jeunes, est essentielle. Nous renforcerons la communication sur notre position.
Journaliste : Très bien pour la communication. Sujet suivant.
Journaliste (M. Takeyama, Mainichi) : À propos de vos missions. Le Premier ministre vous a demandé de réviser les trois documents stratégiques et les principes de transfert d’équipements de défense. Pourquoi cette nouvelle mission ?
Secrétaire général du Cabinet : La stratégie de sécurité nationale protège nos intérêts via une puissance globale (diplomatique, militaire, économique, etc.). Ces mesures nécessitent une action gouvernementale unie sous l’égide du NSS. En tant que Secrétaire général, j’ai reçu l’instruction explicite de mener ces révisions avec audace et innovation.
Journaliste (M. Omura, TBS) : Que signifie « Cabinet Takaichi 2.0 » ? Y a-t-il une évolution par rapport au premier Cabinet malgré la reconduction de tous les ministres ?
Secrétaire général du Cabinet : Cela marque le nouveau départ après l’élection du 105e Premier ministre. Nous sommes déterminés à réaliser nos politiques à pleine vitesse.
Journaliste (M. Kobayashi, Hokkaido Shimbun) : Le poste de « Ministre de la Coopération économique avec la Russie » n’a pas été rétabli. Pourquoi ?
Secrétaire général du Cabinet : Le Premier ministre décide selon le contexte. Vu l’invasion de l’Ukraine par la Russie, elle a jugé bon de ne pas le rétablir, tout en continuant de soutenir nos entreprises via l’ambassade.
Secrétaire général du Cabinet : C’est tout ? Merci beaucoup.
5. Chinese (Traditional) (中國語 繁體)
官房長官: 大家早。首先由我說明。關於臨時閣議的概要,我們已依照各位手邊的資料,決定了副大臣及大臣政務官的人事安排。此外,我們也對高市內閣總理大臣的施政方針演說草案以及其他三項演說草案進行了研討。目前尚處於無法對外公布的階段,因此請容我對內容暫不予透露。
大臣發言方面,高市內閣總理大臣針對各省副大臣兼任內閣府副大臣等職務發表了談話。另外,副大臣的認證儀式預計於下午6時30分舉行,紀念攝影於下午9時10分開始;大臣政務官的紀念攝影則預計於下午9時45分開始。我開場的說明到此為止,如有提問請開始。
記者(日經・山崎): 我是日經的山崎。想請問關於第二次高市內閣的基本方針。在第一次內閣的基本方針中,明確提到將展開「為和平與繁榮創造負責任的日本外交」。總理在經濟財政營運上也使用了「負責任的積極財政」一詞。請問這個「負責任」的表現中包含了什麼樣的理念或哲學?包含為何在外交與財政兩方面都使用此一表現的背景,請說明政府的考量。
官房長官: 好的。首先關於「負責任的日本外交」,國家間的競爭正趨於激烈化、複雜化與常態化。我們所熟悉的自由、開放且穩定的國際秩序正大幅動盪,可以說我國也正深處於戰後最嚴峻且複雜的安全保障環境之中。
您提到的這項表現,展現了在如此嚴峻的國際情勢下,透過主動累積具體行動,實現我國及國際社會和平與繁榮的責任與覺悟。其中的核心做法是「自由開放的印度太平洋」(FOIP)的戰略性進化,今後我們將透過FOIP的進化,強力推動「為和平與繁榮創造負責任的日本外交」。
此外,關於「負責任的積極財政」,我們認為,在構建強韌經濟的同時實現財政永續性,並將其移交給下一代,這是我們這一代人對未來世代應盡的責任。
在此基礎上,考慮到我國潛在成長率低迷的原因在於國內投資嚴重不足,我們將透過危機管理投資與成長投資來帶動日本的成長、增加所得並確保生活安心。同時,我們會對預算進行輕重緩急的分配,穩定降低債務餘額對GDP的佔比,以實現財政永續性並贏得市場信任。基於此思維,我們將把在上次總選舉中信任高市政權的國民託付重任刻於心中,推動外交與經濟財政營運。
記者(共同): 我是共同通信的〇〇。第二次高市內閣上路後經過一夜,今天正式啟動。總理昨晚記者會稱「高市內閣2.0啟動了,將為實現政見與聯合政權協議中的政策,政府與執政黨將齊心協力進一步加速(升檔)」。請再次說明政權營運的抱負。
官房長官: 正如高市總理昨日所述,高市政權決心切實回應國民在總選舉中給予的強力信任。我們將重任刻於心中,謙虛且大膽地營運政權,傾聽各方聲音。為了讓日本列島強韌且富饒,我們將全速邁向政策實現,將不安轉化為希望,打造強韌經濟,應對世界課題並構建強韌的外交與安全保障。
記者(朝日・田島): 我是朝日的田島。關於總理給長官的指示。您昨晚提到總理指示要「強化對外的歷史認識發信」。這具體是指對什麼樣的歷史事物發信?對象國是誰?為何現在下達此指示?
官房長官: 正如昨日所言,指示書中包含強化對領土、綁架、歷史認識問題的對外發信。讓各國理解日本政府對歷史認識問題的立場至關重要,我們一直以來都在解釋我國立場。
此外,針對與事實不符的主張,政府也一直進行反駁。現今面臨嚴峻的安保環境,且生成式AI發展使得外國散布假訊息的威脅增加。基於此情況,總理下達了指示。身為政府發言人,我將與相關大臣合作,強化我國立場的對外發信。
記者(NHK・渡辺): 相關提問。這項指示是第一次內閣沒有,而這次新增的。請問長官對目前對外發信有何課題感?
官房長官: 生成式AI正加速度發展。高市內閣自10月21日成立以來,也出現過利用我的形象製作的假訊息網站。身為發言人,我認為有必要在這些領域更進一步強化發信。
記者(北海新聞・小林): 關於北方領土問題,將以何種歷史認識強化發信?
官房長官: 蘇聯在對日參戰後占領了我國固有領土北方領土至今。解決問題需要國民,特別是年輕一代的關注。我們將加強發信我國的立場。
記者: 對外發信部分到此。請下個提問。
記者(每日・竹山): 關於長官的任務,總理指示要您與相關大臣協作,檢討「戰略三文書」與「防衛裝備移轉三原則運用指針」。為何新增此指示?
官房長官: 國家安保戰略是保護國益、實現和平繁榮的指針。防衛裝備移轉則是創造優良安保環境的重要手段。由於這些政策必須以國家安全保障局(NSS)為中心、政府一體化推動,因此對身為官房長官的我下達了明確指示。我將以大膽且創新的發想進行檢討。
記者(TBS・大村): 關於「高市內閣2.0」,這與第二次內閣有何不同?雖然大臣全部留任,但內閣有何進化或改變?
官房長官: 這是針對高市總理被選為第105代總理後的表述。我們將全速邁向政策實現,讓日本強韌富饒。
記者(北海新聞・小林): 為何未設置「俄羅斯經濟領域合作擔當大臣」?
官房長官: 這是總理根據情勢判斷。考慮到俄羅斯侵略烏克蘭的現狀,總理做出了決定。不過政府仍會持續透過使館支援在俄日企。
官房長官: 提問結束了嗎?好,謝謝大家。
6. Arabic (アラビア語)
أمين عام مجلس الوزراء: صباح الخير. أولاً من جانبي، سأعرض ملخص اجتماع مجلس الوزراء الاستثنائي. لقد قررنا تعيين نواب الوزراء وسكرتيري البرلمان كما هو موضح في الوثائق التي بين أيديكم. كما ناقشنا مشروع خطاب السياسة العامة لرئيسة الوزراء تاكايتشي وثلاثة مشاريع خطابات أخرى. في هذه المرحلة، لا يمكننا الإفصاح عن التفاصيل، لذا سأمتنع عن كشف المحتوى.
بالنسبة لتصريحات الوزراء، تحدثت رئيسة الوزراء تاكايتشي عن تولي نواب الوزراء في مختلف الوزارات مناصب نواب وزراء في مكتب مجلس الوزراء بشكل متزامن. ومن المقرر إجراء مراسم تنصيب نواب الوزراء في الساعة 6:30 مساءً، والتقاط الصور التذكارية في الساعة 9:10 مساءً، بينما سيتم التقاط صور سكرتيري البرلمان في الساعة 9:45 مساءً. هذا كل ما لدي في البداية. إذا كانت هناك أسئلة، فتفضلوا.
مراسل (يامازاكي، نيكي): أنا يامازاكي من نيكي. أود أن أسأل عن السياسة الأساسية لحكومة تاكايتشي الثانية. في السياسة الأساسية للحكومة الأولى، ذُكر أننا سنطور “دبلوماسية يابانية مسؤولة لصنع السلام والازدهار”. كما تستخدم رئيسة الوزراء عبارة “سياسة مالية نشطة ومسؤولة” في الإدارة الاقتصادية والمالية. ما هو الفلسفة أو المبدأ الذي تضمنه كلمة “مسؤولة”؟ نرجو توضيح تفكير الحكومة والخلفية وراء استخدامها في كل من الدبلوماسية والمالية.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. أولاً، فيما يتعلق بعبارة “دبلوماسية يابانية مسؤولة”، فإن التنافس بين الدول يتزايد تعقيداً وحدة. إن النظام الدولي الحر والمفتوح والمستقر الذي اعتدنا عليه يهتز بشدة، ويمكن القول إن بلادنا تواجه البيئة الأمنية الأكثر صعوبة وتعقيداً منذ فترة ما بعد الحرب.
هذا التعبير يجسد المسؤولية والعزم على تحقيق السلام والازدهار لليابان وللمجتمع الدولي من خلال اتخاذ إجراءات ملموسة بنشاط. ويتمثل جوهر هذه الجهود في التطور الاستراتيجي لمنطقة “المحيطين الهندي والهادئ الحرة والمفتوحة” (FOIP). ومن خلال تطوير هذه الاستراتيجية، سنعزز بقوة “الدبلوماسية اليابانية المسؤولة”.
أما بالنسبة لـ “السياسة المالية النشطة والمسؤولة”، فنحن نرى أن التوفيق بين بناء اقتصاد قوي وتحقيق الاستدامة المالية ونقل ذلك إلى الأجيال القادمة هو مسؤولية يجب أن نؤديها تجاه المستقبل. وبما أن ضعف معدل النمو في بلادنا ناتج عن نقص الاستثمارات المحلية، فإننا سنقود اليابان نحو النمو عبر استثمارات إدارة الأزمات والنمو، مع ضمان الاستدامة المالية وخفض نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي تدريجياً.
مراسل (كيودو): مر ليلة واحدة على انطلاق الحكومة الثانية. قالت رئيسة الوزراء “هذه هي انطلاقة حكومة تاكايتشي 2.0”. نود سماع عزمكم على إدارة الحكومة.
أمين عام مجلس الوزراء: كما ذكرت رئيسة الوزراء أمس، نحن مصممون على الاستجابة لثقة المواطنين القوية. سندير الحكومة بتواضع وجرأة، وسنعمل بأقصى سرعة لتحويل القلق إلى أمل وبناء اقتصاد ودبلوماسية قويين.
مراسل (تاجيما، أساهي): سؤالي عن تعليمات رئيسة الوزراء لتعزيز “التواصل الخارجي بشأن التصور التاريخي”. ما هي الأمور التاريخية والمحتوى والدول المستهدفة؟ ولماذا الآن؟
أمين عام مجلس الوزراء: تضمنت التعليمات تعزيز التواصل بشأن قضايا الأقاليم والاختطاف والتصور التاريخي. من المهم جداً فهم موقف اليابان دولياً. نحن نواجه تهديدات متزايدة مثل المعلومات المضللة الناتجة عن الذكاء الاصطناعي التوليدي، لذا وجهت رئيسة الوزراء بتعزيز هذا التواصل لضمان وصول موقفنا بشكل صحيح.
مراسل (واتانابي، NHK): هذه التعليمات جديدة ولم تكن في الحكومة الأولى. ما هي التحديات التي تشعرون بها؟
أمين عام مجلس الوزراء: تقنيات الذكاء الاصطناعي تتطور بسرعة. منذ تولي الحكومة في 21 أكتوبر 2025، ظهرت مواقع تنشر معلومات مضللة باستخدام صورتي. لذا من الضروري تكثيف التواصل الخارجي في هذا المجال.
مراسل (كوباياشي، هوكايدو): بخصوص أراضي الشمال، ما هو التصور التاريخي الذي ستعززونه؟
أمين عام مجلس الوزراء: الاتحاد السوفيتي احتل أراضي الشمال التابعة لليابان بعد دخوله الحرب، وهذا الوضع مستمر. سنعمل على تعزيز التواصل بشأن موقفنا، خاصة لجيل الشباب.
مراسل (تاكيياما، ماينيتشي): صدرت تعليمات لمراجعة الوثائق الاستراتيجية الثلاث ومبادئ نقل المعدات الدفاعية. لماذا أضيفت هذه المهام الآن؟
أمين عام مجلس الوزراء: استراتيجية الأمن القومي هي أساس حماية مصالحنا الوطنية. ونقل المعدات الدفاعية أداة سياسية مهمة. وبما أن هذه الإجراءات تتطلب عملاً حكومياً موحداً تحت قيادة مجلس الأمن القومي (NSS)، فقد صدرت لي تعليمات صريحة للمراجعة بأسلوب جريء ومبتكر.
مراسل (أومورا، TBS): ماذا تعني “حكومة تاكايتشي 2.0″؟ وهل هناك تغيير رغم إعادة تعيين جميع الوزراء؟
أمين عام مجلس الوزراء: التعبير يشير إلى البداية الجديدة بعد انتخاب رئيسة الوزراء الـ 105. سنعمل بكامل قوتنا لتحقيق السياسات وجعل اليابان قوية ومزدهرة.
مراسل (كوباياشي، هوكايدو): لماذا لم يتم تعيين وزير للتعاون الاقتصادي مع روسيا؟
أمين عام مجلس الوزراء: القرار يعود لرئيسة الوزراء بناءً على الظروف، وهي رأت عدم تعيينه نظراً لاستمرار الغزو الروسي لأوكرانيا، مع استمرار دعمنا للشركات اليابانية هناك عبر السفارة.
أمين عام مجلس الوزراء: هل هذا كل شيء؟ شكراً لكم.
7. Czech (チェコ語)
Mluvčí vlády: Dobré ráno. Nejdříve ode mě. Dovolte mi shrnout mimořádné zasedání kabinetu. Rozhodli jsme o jmenování náměstků ministrů a parlamentních viceministrů podle materiálů, které máte k dispozici. Projednali jsme návrh programového prohlášení premiérky Takaiči a další tři návrhy projevů. V této fázi ještě nemůžeme zveřejnit podrobnosti, proto se zdržím odhalování obsahu.
Pokud jde o vyjádření ministrů, premiérka Takaiči hovořila o souběhu funkcí náměstků jednotlivých ministerstev s funkcemi v úřadu vlády. Slavnostní jmenování náměstků je naplánováno na 18:30, pamětní fotografování na 21:10. Fotografování parlamentních viceministrů proběhne v 21:45. To je ode mě na úvod vše. Pokud jsou otázky, prosím.
Reportér (Yamazaki, Nikkei): Jsem Yamazaki z Nikkei. Chtěl bych se zeptat na základní linii druhé vlády Takaiči. V linii první vlády bylo uvedeno, že bude prosazována „odpovědná japonská diplomacie vytvářející mír a prosperitu“. Premiérka také v souvislosti s hospodářskou politikou používá termín „odpovědná aktivní fiskální politika“. Jaká filozofie se skrývá za tímto výrazem „odpovědná“?
Mluvčí vlády: Ano. Pokud jde o „odpovědnou japonskou diplomacii“, konkurence mezi národy se přiostřuje a mezinárodní řád je nestabilní. Naše země čelí nejobtížnějšímu bezpečnostnímu prostředí v poválečné historii. Tento výraz vyjadřuje odhodlání realizovat mír a prosperitu prostřednictvím aktivních kroků, zejména evolucí strategie „Svobodného a otevřeného Indo-Pacifiku“ (FOIP).
U „odpovědné aktivní fiskální politiky“ věříme, že naší odpovědností vůči budoucím generacím je skloubit silnou ekonomiku s fiskální udržitelností. Chceme podpořit růst investicemi do krizového řízení a rozvoje, zvýšit příjmy a zároveň stabilně snižovat poměr dluhu k HDP, abychom si udrželi důvěru trhů.
Reportér (Kyodo): Premiérka včera mluvila o startu „Vlády Takaiči 2.0“. Jaký je váš elán do řízení vlády?
Mluvčí vlády: Jsme odhodláni naplnit důvěru občanů. Budeme vládnout pokorně, ale odvážně, abychom změnili obavy v naději a vybudovali silnou ekonomiku i diplomacii.
Reportér (Tajima, Asahi): Premiérka vám nařídila „posílit zahraniční komunikaci o historickém vnímání“. O jaké záležitosti jde a proč právě teď?
Mluvčí vlády: Instrukce zahrnují posílení komunikace o územních otázkách, únosech a historickém vnímání. Je klíčové, aby svět rozuměl postojům japonské vlády. S nástupem generativní AI roste hrozba dezinformací, proto musíme naše stanoviska vysvětlovat včas a důrazně.
Reportér (Watanabe, NHK): Tato instrukce je nová. Jaké výzvy v komunikaci vnímáte?
Mluvčí vlády: AI se vyvíjí rychle. Od října 2025 se objevily i dezinformační stránky využívající mou podobu. Proto musíme v této oblasti přidat.
Reportér (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Jak budete komunikovat otázku Kurilských ostrovů?
Mluvčí vlády: Sovětský svaz obsadil naše území po vstupu do války a tento stav trvá. Musíme o tom informovat svět i mladou generaci.
Reportér (Takeyama, Mainichi): Máte nově za úkol revizi tří strategických dokumentů a zásad transferu obranného vybavení. Proč?
Mluvčí vlády: Strategie národní bezpečnosti je základem ochrany našich zájmů. Tato revize vyžaduje jednotný postup vlády pod vedením NSS, proto jsem dostal tento úkol.
Reportér (Omura, TBS): Co znamená „Vláda Takaiči 2.0“? Jsou v ní nějaké změny?
Mluvčí vlády: Označuje to nový začátek po zvolení 105. premiérem. Budeme pracovat na plné obrátky.
Reportér (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Proč nebyl jmenován ministr pro hospodářskou spolupráci s Ruskem?
Mluvčí vlády: Premiérka tak rozhodla vzhledem k pokračující ruské invazi na Ukrajinu. Podpora firem v Rusku však bude pokračovat přes velvyslanectví.
Mluvčí vlády: To je vše? Děkuji.
8. Russian (ロシア語)
Генеральный секретарь кабинета министров: Доброе утро. Сначала от меня. Позвольте представить краткий обзор внеочередного заседания кабинета министров. Мы утвердили назначения заместителей министров и парламентских статс-секретарей согласно имеющимся материалам. Также были обсуждены проект программной речи премьер-министра Такаити и еще три проекта выступлений. На данном этапе мы не можем раскрыть содержание этих документов.
Что касается заявлений министров, премьер-министр Такаити высказалась о совмещении должностей заместителей министров различных ведомств с должностями в аппарате кабинета министров. Церемония вступления в должность заместителей министров запланирована на 18:30, памятная фотосессия — на 21:10. Фотосессия парламентских статс-секретарей начнется в 21:45. Это все с моей стороны. Если есть вопросы, пожалуйста.
Репортер (Ямадзаки, Никкэй): Я Ямадзаки из Никкэй. Я хотел бы спросить об основной политике второго кабинета Такаити. В программе первого кабинета было указано проведение «ответственной японской дипломатии для созидания мира и процветания». Премьер-министр также использует фразу «ответственная активная бюджетная политика». Какая философия вложена в это выражение «ответственная»?
Генсек кабмина: Да. Что касается «ответственной японской дипломатии»: конкуренция между странами обостряется, а международный порядок нестабилен. Наша страна сталкивается с самой сложной средой безопасности в послевоенный период. Это выражение отражает решимость добиваться мира через активные действия, в центре которых — стратегическая эволюция «Свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона» (FOIP).
Что касается «ответственной активной бюджетной политики», мы считаем своим долгом перед будущими поколениями совместить сильную экономику с устойчивостью финансов. Мы будем стимулировать рост через инвестиции, повышать доходы и стабильно снижать отношение долга к ВВП для обеспечения доверия рынков.
Репортер (Киодо): Премьер-министр вчера назвала правительство «Кабинет Такаити 2.0». Каков ваш настрой?
Генсек кабмина: Мы полны решимости оправдать доверие граждан. Мы будем управлять страной скромно, но смело, превращая тревогу в надежду и выстраивая сильную экономику и безопасность.
Репортер (Тадзима, Асахи): Премьер поручила вам «усилить внешнее информирование по вопросам исторического восприятия». О чем именно идет речь и почему сейчас?
Генсек кабмина: Поручение касается территориальных вопросов, проблемы похищенных граждан и исторического восприятия. Важно, чтобы мир понимал позицию Японии. С развитием генеративного ИИ растет угроза дезинформации, поэтому нам крайне важно своевременно доносить свою позицию.
Репортер (Ватанабэ, NHK): Это новое поручение. Какие вызовы вы видите в этой сфере?
Генсек кабмина: ИИ развивается стремительно. С октября 2025 года уже появлялись сайты с дезинформацией, использующие мой образ. Как представитель правительства, я понимаю необходимость усиления работы в этой области.
Репортер (Кобаяси, Хоккайдо симбун): Какую позицию по «северным территориям» вы будете транслировать?
Генсек кабмина: Советский Союз оккупировал северные территории, исконно принадлежащие Японии, после вступления в войну, и это продолжается до сих пор. Решение проблемы невозможно без интереса молодежи. Мы будем усиливать информирование о нашей позиции.
Репортер (Такэяма, Майнити): Вам поручено пересмотреть три стратегических документа по безопасности и принципы передачи оборонного оборудования. Почему?
Генсек кабмина: Стратегия нацбезопасности — это основа защиты интересов страны. Эти меры требуют единства правительства под руководством Совета нацбезопасности (NSS), поэтому мне было дано такое четкое поручение.
Репортер (Омура, TBS): Что значит «Кабинет Такаити 2.0» и будут ли изменения в работе?
Генсек кабмина: Это означает новый старт после избрания 105-го премьер-министра. Мы будем на полной скорости реализовывать намеченную политику.
Репортер (Кобаяси, Хоккайдо симбун): Почему не был назначен «министр по экономическому сотрудничеству с Россией»?
Генсек кабмина: Премьер-министр принимает решения исходя из ситуации. В условиях продолжающегося вторжения России в Украину было принято такое решение. Тем не менее, поддержка японских компаний в России будет продолжаться через посольство.
Генсек кабмина: На этом все? Спасибо.
9. Spanish (スペイン語)
Secretario Jefe del Gabinete: Buenos Aires. Primero, por mi parte. Informaré sobre el resumen de la reunión extraordinaria del Gabinete. Hemos decidido los nombramientos de viceministros y secretarios parlamentarios según los materiales disponibles. Se revisó el borrador del discurso de política general de la Primera Ministra Takaichi y otros tres borradores. En esta etapa no podemos revelar detalles, por lo que me abstendré de comentar su contenido.
Sobre las declaraciones de los ministros, la Primera Ministra Takaichi habló sobre el desempeño simultáneo de cargos de viceministros en varios ministerios y en la Oficina del Gabinete. La ceremonia de investidura será a las 6:30 PM y la foto oficial a las 9:10 PM. La foto de los secretarios parlamentarios será a las 9:45 PM. Eso es todo por ahora. Si hay preguntas, adelante.
Reportero (Yamazaki, Nikkei): Soy Yamazaki de Nikkei. Quisiera preguntar sobre la política básica del segundo Gabinete Takaichi. Se menciona una “diplomacia japonesa responsable para la paz y prosperidad” y una “política fiscal activa responsable”. ¿Qué filosofía encierra este término “responsable”?
Secretario Jefe: Sobre la diplomacia, ante un entorno de seguridad complejo y una competencia internacional intensa, buscamos actuar proactivamente para lograr la paz. El centro es la evolución del “Indo-Pacífico Libre y Abierto” (FOIP). Sobre la política fiscal, “responsable” significa equilibrar una economía fuerte con sostenibilidad fiscal para las futuras generaciones, priorizando inversiones en crecimiento y reduciendo la deuda respecto al PIB.
Reportero (Kyodo): La Primera Ministra habló de un “Gabinete Takaichi 2.0”. ¿Cuál es su disposición ante este nuevo inicio?
Secretario Jefe: Estamos decididos a responder a la confianza ciudadana con humildad pero audacia, trabajando a toda velocidad para convertir la ansiedad en esperanza y fortalecer nuestra economía y seguridad.
Reportero (Tajima, Asahi): Se le instruyó “reforzar la comunicación externa sobre la percepción histórica”. ¿A qué se refiere y por qué ahora?
Secretario Jefe: Incluye temas territoriales, secuestros y percepción histórica. Es vital que el mundo entienda la postura de Japón. Con el avance de la IA generativa y la desinformación extranjera, es más importante que nunca comunicar nuestra posición de manera oportuna y precisa.
Reportero (Watanabe, NHK): Esta instrucción es nueva. ¿Qué desafíos percibe en la comunicación externa?
Secretario Jefe: La IA avanza rápido. Desde octubre de 2025 han surgido sitios con información falsa usando mi imagen. Como portavoz, entiendo que debo intensificar la comunicación en estas áreas.
Reportero (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Sobre los Territorios del Norte, ¿qué mensaje reforzará?
Secretario Jefe: La URSS ocupó territorios inherentes a Japón tras entrar en la guerra, situación que persiste. Buscamos despertar el interés de las nuevas generaciones y explicar nuestra postura al mundo.
Reportero (Takeyama, Mainichi): Se le pidió revisar los tres documentos estratégicos y las normas de transferencia de equipo de defensa. ¿Por qué se le asignó esta tarea ahora?
Secretario Jefe: La seguridad nacional requiere un esfuerzo integral del gobierno bajo el Consejo de Seguridad Nacional (NSS). Como Secretario Jefe, se me instruyó trabajar con los ministros de Exteriores y Defensa para abordar estos temas con un enfoque innovador.
Reportero (Omura, TBS): ¿Qué diferencia hay en el “Gabinete 2.0” si los ministros son los mismos?
Secretario Jefe: Representa el nuevo comienzo tras la elección de la 105.ª Primera Ministra. El objetivo es acelerar la implementación de políticas para fortalecer a Japón.
Reportero (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): ¿Por qué no se nombró un Ministro de Cooperación Económica con Rusia?
Secretario Jefe: La Primera Ministra decidió no hacerlo dada la invasión de Rusia a Ucrania, aunque el apoyo a las empresas japonesas en Rusia continuará a través de la embajada.
Secretario Jefe: ¿Alguna otra pregunta? Gracias.
10. Vietnamese (ベトナム語)
Chánh Văn phòng Nội các: Chào buổi sáng. Trước tiên là phần của tôi. Tôi xin báo cáo tóm tắt về cuộc họp Nội các bất thường. Chúng tôi đã quyết định nhân sự của các Thứ trưởng và Thứ trưởng Nghị viện như trong tài liệu trên tay các bạn. Thủ tướng Takaichi đã xem xét dự thảo diễn văn chính sách và ba dự thảo diễn văn khác. Ở giai đoạn này, chúng tôi chưa thể công bố nội dung chi tiết.
Về phát biểu của các Bộ trưởng, Thủ tướng Takaichi đã nói về việc các Thứ trưởng của các bộ kiêm nhiệm chức vụ Thứ trưởng Văn phòng Nội các. Lễ nhậm chức của các Thứ trưởng sẽ diễn ra lúc 18:30 và chụp ảnh lưu niệm lúc 21:10. Chụp ảnh lưu niệm của các Thứ trưởng Nghị viện dự kiến vào 21:45. Đó là phần mở đầu của tôi. Nếu có câu hỏi, xin mời.
Phóng viên (Yamazaki, Nikkei): Tôi là Yamazaki của báo Nikkei. Tôi muốn hỏi về phương châm cơ bản của Nội các Takaichi lần 2. Thủ tướng sử dụng cụm từ “ngoại giao Nhật Bản có trách nhiệm” và “tài chính tích cực có trách nhiệm”. Triết lý đằng sau từ “có trách nhiệm” này là gì?
Chánh Văn phòng: Về ngoại giao, trong bối cảnh môi trường an ninh phức tạp nhất sau chiến tranh, chúng tôi thể hiện trách nhiệm và quyết tâm thực hiện hòa bình thông qua sự tiến hóa của chiến lược “Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở” (FOIP). Về tài chính, “có trách nhiệm” nghĩa là cân bằng giữa nền kinh tế mạnh và tính bền vững của tài chính để để lại cho thế hệ mai sau, tập trung vào đầu tư tăng trưởng và giảm tỷ lệ nợ trên GDP.
Phóng viên (Kyodo): Thủ tướng gọi đây là “Nội các Takaichi 2.0”. Quyết tâm của chính phủ hiện nay thế nào?
Chánh Văn phòng: Chúng tôi quyết tâm đáp lại sự tin tưởng của người dân. Chính phủ sẽ điều hành khiêm tốn nhưng táo bạo, nỗ lực hết tốc lực để biến lo âu thành hy vọng và xây dựng kinh tế, ngoại giao vững mạnh.
Phóng viên (Tajima, Asahi): Thủ tướng chỉ đạo ông “tăng cường truyền thông đối ngoại về nhận thức lịch sử”. Cụ thể là gì và tại sao lại vào lúc này?
Chánh Văn phòng: Chỉ thị bao gồm việc tăng cường thông tin về vấn đề lãnh thổ, vụ bắt cóc và nhận thức lịch sử. Trong bối cảnh AI tạo sinh và thông tin sai lệch từ nước ngoài gia tăng, việc giải thích lập trường của Nhật Bản một cách kịp thời là vô cùng quan trọng.
Phóng viên (Watanabe, NHK): Chỉ thị này mới xuất hiện ở Nội các lần này. Ông thấy thách thức gì?
Chánh Văn phòng: AI phát triển rất nhanh. Từ tháng 10/2025, đã có những trang web giả mạo hình ảnh của tôi để tung tin sai lệch. Là người phát ngôn, tôi hiểu mình cần tăng cường hơn nữa trong lĩnh vực này.
Phóng viên (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Về lãnh thổ phương Bắc, ông sẽ truyền thông như thế nào?
Chánh Văn phòng: Liên Xô đã chiếm đóng lãnh thổ cố hữu của Nhật Bản sau khi tham chiến và điều đó vẫn tiếp diễn. Chúng tôi cần nâng cao nhận thức của thế hệ trẻ và khẳng định lập trường của mình với thế giới.
Phóng viên (Takeyama, Mainichi): Ông được giao nhiệm vụ rà soát ba văn kiện chiến lược và nguyên tắc chuyển giao thiết bị quốc phòng. Tại sao?
Chánh Văn phòng: Chiến lược an ninh quốc gia là nền tảng bảo vệ lợi ích quốc gia. Các biện pháp này cần sự thống nhất của toàn chính phủ dưới sự chỉ đạo của Hội đồng An ninh Quốc gia (NSS), vì vậy tôi đã nhận được chỉ thị trực tiếp để thực hiện việc này một cách táo bạo.
Phóng viên (Omura, TBS): “Nội các Takaichi 2.0” có ý nghĩa gì khác và có sự tiến hóa nào khi các bộ trưởng đều giữ nguyên?
Chánh Văn phòng: Nó đánh dấu sự khởi đầu mới sau khi Thủ tướng thứ 105 được bầu. Chúng tôi sẽ dốc toàn lực để thực hiện các chính sách đã cam kết.
Phóng viên (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Tại sao “Bộ trưởng phụ trách hợp tác kinh tế với Nga” không được thiết lập?
Chánh Văn phòng: Thủ tướng quyết định dựa trên tình hình thực tế khi Nga vẫn tiếp tục cuộc tấn công Ukraine. Tuy nhiên, chính phủ vẫn hỗ trợ các doanh nghiệp Nhật tại Nga thông qua đại sứ quán.
Chánh Văn phòng: Còn câu hỏi nào nữa không? Xin cảm ơn.
11. Hindi (ヒンディー語)
मुख्य कैबिनेट सचिव: शुभ प्रभात। सबसे पहले मेरी ओर से। कैबिनेट की विशेष बैठक के सारांश के बारे में: हमने आपके पास उपलब्ध सामग्रियों के अनुसार उप-मंत्रियों और संसदीय उप-मंत्रियों की नियुक्तियों का निर्णय लिया है। प्रधानमंत्री ताकाइची के नीतिगत भाषण और तीन अन्य भाषणों के मसौदे पर विचार किया गया। अभी हम विवरण साझा नहीं कर सकते।
प्रधान मंत्री ताकाइची ने विभिन्न मंत्रालयों के उप-मंत्रियों द्वारा कैबिनेट कार्यालय के उप-मंत्रियों के रूप में अतिरिक्त पद संभालने के बारे में बात की। उप-मंत्रियों का शपथ ग्रहण समारोह शाम 6:30 बजे और फोटो सत्र रात 9:10 बजे होगा।
रिपोर्टर (यामाज़ाकी, निक्केई): मैं द्वितीय ताकाइची कैबिनेट की बुनियादी नीति के बारे में पूछना चाहता हूँ। आप “जिम्मेदार जापानी कूटनीति” और “जिम्मेदार सक्रिय राजकोषीय नीति” जैसे शब्दों का उपयोग करते हैं। इस “जिम्मेदार” शब्द के पीछे क्या दर्शन है?
मुख्य सचिव: कूटनीति के संबंध में, कठिन अंतरराष्ट्रीय स्थिति में शांति और समृद्धि के लिए सक्रिय कदम उठाना हमारी जिम्मेदारी है। इसका केंद्र “स्वतंत्र और खुला इंडो-पैसिफिक” (FOIP) है। राजकोषीय नीति के लिए, “जिम्मेदार” का अर्थ है एक मजबूत अर्थव्यवस्था और राजकोषीय स्थिरता के बीच संतुलन बनाना, ताकि हम आने वाली पीढ़ियों को एक सुरक्षित भविष्य दे सकें। हम निवेश बढ़ाकर और जीडीपी के मुकाबले कर्ज को कम करके बाजार का भरोसा हासिल करेंगे।
रिपोर्टर (क्योदो): प्रधानमंत्री ने इसे “ताकाइची कैबिनेट 2.0” कहा है। आपकी क्या तैयारी है?
मुख्य सचिव: हम जनता के भरोसे पर खरा उतरने के लिए संकल्पित हैं। हम विनम्रता लेकिन साहस के साथ सरकार चलाएंगे और जापान को मजबूत बनाने के लिए पूरी गति से काम करेंगे।
रिपोर्टर (ताजिमा, असाही): प्रधानमंत्री ने आपको “ऐतिहासिक धारणा पर बाहरी संचार मजबूत करने” का निर्देश दिया है। यह क्यों और किसके लिए है?
मुख्य सचिव: इसमें क्षेत्रीय मुद्दे, अपहरण और इतिहास से जुड़े विषयों पर दुनिया को जापान का पक्ष समझाना शामिल है। जेनरेटिव एआई (AI) के युग में गलत सूचनाओं का खतरा बढ़ गया है, इसलिए जापान के सही पक्ष को अंतरराष्ट्रीय स्तर पर रखना महत्वपूर्ण है।
रिपोर्टर (वातानबे, एनएचके): यह निर्देश नया है। आप इसमें क्या चुनौतियां देखते हैं?
मुख्य सचिव: एआई बहुत तेजी से बढ़ रहा है। अक्टूबर 2025 से मेरी छवि का उपयोग करके भी गलत सूचनाएं फैलाई गई हैं। प्रवक्ता के रूप में, मैं इस क्षेत्र में संचार को और मजबूत करूँगा।
रिपोर्टर (कोबायाशी, होक्काइडो): उत्तरी क्षेत्रों (Northern Territories) के मुद्दे पर आप क्या कहेंगे?
मुख्य सचिव: सोवियत संघ ने जापान के अंतर्निहित क्षेत्रों पर कब्जा कर लिया था जो आज भी जारी है। युवाओं को इसके बारे में जागरूक करना और दुनिया को अपनी स्थिति बताना हमारी प्राथमिकता है।
रिपोर्टर (ताकेयामा, मैनिची): आपको सुरक्षा दस्तावेजों और रक्षा उपकरणों के हस्तांतरण की समीक्षा का काम सौंपा गया है। क्यों?
मुख्य सचिव: राष्ट्रीय सुरक्षा रणनीति देश के हितों की रक्षा का आधार है। इसमें सभी मंत्रालयों का सहयोग आवश्यक है, इसलिए मुख्य कैबिनेट सचिव के रूप में मुझे यह जिम्मेदारी दी गई है।
रिपोर्टर (ओमुरा, टीबीएस): “कैबिनेट 2.0” का क्या अर्थ है? क्या मंत्रियों के वही रहने पर भी कुछ बदलेगा?
मुख्य सचिव: यह 105वें प्रधानमंत्री के चयन के बाद एक नई शुरुआत का प्रतीक है। हम नीतियों को लागू करने के लिए और भी तेज गति से काम करेंगे।
रिपोर्टर (कोबायाशी, होक्काइडो): “रूस के साथ आर्थिक सहयोग मंत्री” का पद क्यों नहीं बनाया गया?
मुख्य सचिव: यूक्रेन पर रूस के हमले को देखते हुए प्रधानमंत्री ने यह निर्णय लिया है। हालांकि, दूतावास के माध्यम से जापानी कंपनियों को सहायता जारी रहेगी।
मुख्य सचिव: क्या और कोई सवाल है? धन्यवाद।
12. Lithuanian (リトアニア語)
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Labas rytas. Pirmiausia iš mano pusės. Dėl neeilinio Vyriausybės posėdžio santraukos: nusprendėme dėl viceministrų ir parlamentinių viceministrų skyrimo pagal turimą medžiagą. Buvo apsvarstytas premjerės Takaichi politikos gairių kalbos projektas ir kiti trys pranešimai. Šiame etape turinio atskleisti negalime.
Premjerė Takaichi kalbėjo apie viceministrų pareigų derinimą. Viceministrų inauguracija vyks 18:30 val., o oficiali nuotrauka – 21:10 val. Tai tiek pradžiai.
Reporteris (Yamazaki, Nikkei): Norėčiau paklausti apie antrosios Takaichi vyriausybės kryptį. Ką reiškia terminas „atsakinga“ jūsų diplomatijoje ir fiskalinėje politikoje?
Sekretorius: Diplomatijoje „atsakinga“ reiškia aktyvų veikimą siekiant taikos ir gerovės sudėtingoje saugumo aplinkoje, ypač per „Laisvo ir atviro Indijos ir Ramiojo vandenynų regiono“ (FOIP) strategiją. Fiskalinėje politikoje tai reiškia stiprios ekonomikos ir finansinio tvarumo pusiausvyrą, užtikrinant gerovę ateities kartoms bei mažinant skolos ir BVP santykį.
Reporteris (Kyodo): Premjerė tai pavadino „Takaichi kabinetu 2.0“. Kokie jūsų tikslai?
Sekretorius: Esame pasiryžę pateisinti piliečių pasitikėjimą. Dirbsime visu pajėgumu, kad paverstume nerimą viltimi ir sukurtume stiprią ekonomiką bei saugumą.
Reporteris (Tajima, Asahi): Gavote nurodymą stiprinti išorinę komunikaciją apie „istorinį suvokimą“. Kodėl?
Sekretorius: Svarbu, kad pasaulis suprastų Japonijos poziciją teritoriniais ir istoriniais klausimais. Augant generatyvinio DI keliamoms dezinformacijos grėsmėms, turime dar aktyviau ir operatyviau aiškinti savo poziciją tarptautinei bendruomenei.
Reporteris (Watanabe, NHK): Tai naujas nurodymas. Kokie iššūkiai kyla?
Sekretorius: DI technologijos tobulėja žaibiškai. Nuo 2025 m. spalio jau susidūrėme su suklastota informacija naudojant mano atvaizdą. Kaip vyriausybės atstovas, privalau stiprinti atsaką šiose srityse.
Reporteris (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Kaip komunikuosite apie Šiaurės teritorijas?
Sekretorius: Sovietų Sąjunga okupavo Japonijos teritorijas po karo, ir ši situacija tęsiasi. Stiprinsime komunikaciją apie mūsų poziciją, ypač orientuodamiesi į jaunąją kartą.
Reporteris (Takeyama, Mainichi): Jums pavesta peržiūrėti saugumo dokumentus ir gynybos įrangos perdavimo principus. Kodėl dabar?
Sekretorius: Nacionalinio saugumo strategija yra šalies interesų gynimo pagrindas. Tai reikalauja vieningo vyriausybės darbo vadovaujant NSS, todėl gavau tiesioginį nurodymą tai peržiūrėti drąsiai ir naujoviškai.
Reporteris (Omura, TBS): Kuo „Kabinetas 2.0“ skiriasi nuo ankstesnio?
Sekretorius: Tai žymi naują pradžią po 105-ojo premjero išrinkimo. Sieksime maksimalaus greičio įgyvendinant reformas.
Reporteris (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): Kodėl nebuvo paskirtas ekonominio bendradarbiavimo su Rusija ministras?
Sekretorius: Premjerė taip nusprendė dėl tebesitęsiančios Rusijos agresijos Ukrainoje. Tačiau parama Japonijos įmonėms Rusijoje bus tęsiama per ambasadą.
Sekretorius: Ar būtų dar klausimų? Ačiū.
13. Swahili (スワヒリ語)
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Habari za asubuhi. Kwanza kutoka kwangu. Kuhusu muhtasari wa kikao maalum cha Baraza la Mawaziri: Tumeamua uteuzi wa Manaibu Mawaziri na Mawaziri Wadogo wa Bunge kama inavyoonekana kwenye nyaraka mlizonazo. Mapendekezo ya hotuba ya sera ya Waziri Mkuu Takaichi na hotuba nyingine tatu yamejadiliwa. Kwa sasa hatuwezi kutoa maelezo zaidi.
Waziri Mkuu Takaichi alizungumzia kuhusu Manaibu Mawaziri wa wizara mbalimbali kushikilia nyadhifa za ziada katika Ofisi ya Baraza la Mawaziri. Sherehe ya kutawazwa kwa Manaibu Mawaziri itafanyika saa 12:30 jioni, na picha ya ukumbusho saa 3:10 usiku. Picha ya Mawaziri Wadogo wa Bunge itakuwa saa 3:45 usiku. Karibuni kwa maswali.
Mwandishi (Yamazaki, Nikkei): Ningependa kuuliza kuhusu sera ya Baraza la Mawaziri la Pili la Takaichi. Unamaanisha nini unapotumia neno “diplomasia yenye uwajibikaji” na “sera ya fedha yenye uwajibikaji”?
Katibu Mkuu: Katika diplomasia, inamaanisha kuchukua hatua madhubuti kutafuta amani katika mazingira magumu ya usalama, hasa kupitia mkakati wa “Indo-Pacific Huru na Wazi” (FOIP). Katika sera ya fedha, “uwajibikaji” unamaanisha kusawazisha uchumi wenye nguvu na uendelevu wa kifedha kwa ajili ya vizazi vijavyo, huku tukipunguza deni la taifa dhidi ya Pato la Taifa (GDP).
Mwandishi (Kyodo): Waziri Mkuu ameiita hii “Takaichi Cabinet 2.0”. Una azma gani?
Katibu Mkuu: Tumejipanga kujibu imani ya wananchi kwa unyenyekevu na ujasiri. Tutafanya kazi kwa kasi ya haraka kubadilisha wasiwasi kuwa tumaini na kujenga uchumi na usalama imara.
Mwandishi (Tajima, Asahi): Waziri Mkuu amekuelekeza “kuimarisha mawasiliano ya nje kuhusu mtazamo wa kihistoria”. Kwa nini sasa?
Katibu Mkuu: Ni muhimu ulimwengu uelewe msimamo wa serikali ya Japani kuhusu masuala ya ardhi na historia. Kutokana na kuongezeka kwa habari za uongo kupitia AI, ni lazima tueleze msimamo wetu kwa usahihi na kwa wakati.
Mwandishi (Watanabe, NHK): Agizo hili ni jipya. Changamoto ni zipi?
Katibu Mkuu: Teknolojia ya AI inakua haraka sana. Tangu Oktoba 2025, kumeshakuwa na tovuti zinazotumia picha yangu kusambaza habari za uongo. Kama msemaji, nitaongeza juhudi katika eneo hili.
Mwandishi (Kobayashi, Hokkaido): Kuhusu maeneo ya Kaskazini (Northern Territories), utatoa ujumbe gani?
Katibu Mkuu: Umoja wa Kisovieti ulikalia ardhi ya Japani baada ya kuingia vitani, na hali hiyo inaendelea. Tutaimarisha mawasiliano kuelezea msimamo wetu, hasa kwa vijana.
Mwandishi (Takeyama, Mainichi): Umepewa jukumu la kupitia upya nyaraka za mkakati wa usalama. Kwa nini?
Katibu Mkuu: Mkakati wa usalama wa taifa ni msingi wa kulinda maslahi yetu. Inahitaji serikali nzima kufanya kazi pamoja chini ya NSS, ndiyo maana nimepewa agizo hili moja kwa moja.
Mwandishi (Omura, TBS): Kuna tofauti gani katika “Baraza 2.0” ikiwa mawaziri ni wale wale?
Katibu Mkuu: Inawakilisha mwanzo mpya baada ya kuchaguliwa kwa Waziri Mkuu wa 105. Tutaharakisha utekelezaji wa sera ili kuifanya Japani kuwa na nguvu na utajiri.
Mwandishi (Kobayashi, Hokkaido): Kwa nini hakuna Waziri wa ushirikiano wa kiuchumi na Urusi?
Katibu Mkuu: Waziri Mkuu aliamua hivyo kutokana na uvamizi wa Urusi nchini Ukraine, ingawa msaada kwa kampuni za Kijapani nchini Urusi utaendelea kupitia ubalozi.
Katibu Mkuu: Je, kuna swali lingine? Ahsanteni sana.