「感謝状」タグアーカイブ

漂流女性を偶然の発見 漁船3隻が連携救助感謝状! 良かった!

漂流女性を偶然の発見 漁船3隻が連携救助感謝状!
良かった!

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200222-00000004-asahi-soci

Accidental discovery of a drifting woman.
Was good!

偶然發現一名流浪婦女,三艘漁船合作並營救感謝信!
很好!

Zufällige Entdeckung einer treibenden Frau. Drei Fischerboote kooperieren und retten Dankesbriefe!
Es war gut!

Découverte accidentelle d’une femme à la dérive Trois bateaux de pêche coopèrent et sauvent des lettres d’appréciation!
C’était bien!

کشف تصادفی یک زن در حال حرکت. سه قایق ماهیگیری همکاری می کنند و نامه های تقدیر را نجات می دهند!
خوب بود!

اكتشاف عرضي لامرأة تنجرف ، ثلاثة قوارب صيد تتعاون وتنقذ خطابات التقدير!
كان جيدا!

Náhodný objev unášené ženy. Tři rybářské lodě spolupracují a zachraňují uznávací dopisy!
Bylo to dobré!

Случайное обнаружение дрейфующей женщины Три рыбацкие лодки сотрудничают и спасают благодарственные письма!
Это было хорошо!

些細な事かもしれないが、それが糧となる国なのは確かである。
それが、一つの光だったら懸命そして
些細な喜びの積み重ねが、信頼と誇りを生む

It may be a trivial matter, but it is certainly a nation that is a source of food.
If it was one light
The accumulation of trivial pleasures creates trust and pride

這可能是一件微不足道的事情,但肯定是一個國家是食物的來源。
如果是一盞燈
瑣事的積累創造了信任和自豪感

Es mag eine Kleinigkeit sein, aber es ist sicherlich eine Nation, die eine Nahrungsquelle darstellt.
Wenn es ein Licht wäre
Die Anhäufung unbedeutender Freuden schafft Vertrauen und Stolz

C’est peut-être une question banale, mais c’est certainement une nation qui est une source de nourriture.
Si c’était une lumière
L’accumulation de plaisirs insignifiants crée la confiance et la fierté

Puede ser un asunto trivial, pero ciertamente es una nación que es fuente de alimentos.
Si fuera una luz
La acumulación de placeres triviales crea confianza y orgullo

این ممکن است یک موضوع پیش پا افتاده باشد ، اما مطمئناً ملتی است که منبع غذا است.
اگر یک نور بود
جمع شدن لذت های بی اهمیت باعث ایجاد اعتماد و غرور می شود

قد تكون مسألة تافهة ، لكنها بالتأكيد أمة مصدر للغذاء.
إذا كان ضوء واحد
تراكم الملذات التافهة يخلق الثقة والفخر

小学4年生、道に迷った90代女性を交番に、感謝状! 良かった!

小学4年生2人、道に迷った90代女性を交番に感謝状 
署長「優しい心が命救った」

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200214-03488395-saga-l41 

Fourth graders
I brought a lost 90s woman to a police box
Certificate of appreciation for that act.
Chief “The gentle heart has saved my life”

四年級生
我把一個失落的90年代女人帶到警察亭
對該行為的感謝證書。
院長“溫柔的心救了我的命”

Viertklässler
Ich brachte eine verlorene Frau aus den 90ern zu einer Polizeikiste
Anerkennungsurkunde für diesen Akt.
Chef “Das sanfte Herz hat mein Leben gerettet”

Élèves de quatrième année
J’ai amené une femme des années 90 perdue dans un poste de police
Certificat d’appréciation pour cet acte.
Chef “Le cœur doux m’a sauvé la vie”

کلاس چهارم
من یک زن گمشده دهه 90 را به صندوق پلیس آوردم
گواهی تقدیر از آن عمل.
رئیس “قلب آرام زندگی من را نجات داده است”

طلاب الصف الرابع
أحضرت امرأة 90s المفقودة إلى صندوق للشرطة
شهادة تقدير لهذا الفعل.
رئيس “القلب اللطيف أنقذ حياتي”

Čtvrté srovnávače
Přinesl jsem ztracenou 90. let do policejní krabice
Potvrzení o uznání tohoto činu.
Náčelník “Jemné srdce mi zachránilo život”

Четвероклассники
Я принес потерянную женщину 90-х годов в полицейский ящик
Сертификат благодарности за этот акт.
Руководитель “Нежное сердце спасло мне жизнь”

些細な事かもしれないが、それが糧となる国なのは確かである。
それが、一つの光だったら懸命そして
些細な喜びの積み重ねが、信頼と誇りを生む

It may be a trivial matter, but it is certainly a nation that is a source of food.
If it was one light
The accumulation of trivial pleasures creates trust and pride

這可能是一件微不足道的事情,但肯定是一個國家是食物的來源。
如果是一盞燈
瑣事的積累創造了信任和自豪感

Es mag eine Kleinigkeit sein, aber es ist sicherlich eine Nation, die eine Nahrungsquelle darstellt.
Wenn es ein Licht wäre
Die Anhäufung unbedeutender Freuden schafft Vertrauen und Stolz

C’est peut-être une question banale, mais c’est certainement une nation qui est une source de nourriture.
Si c’était une lumière
L’accumulation de plaisirs insignifiants crée la confiance et la fierté

Puede ser un asunto trivial, pero ciertamente es una nación que es fuente de alimentos.
Si fuera una luz
La acumulación de placeres triviales crea confianza y orgullo

این ممکن است یک موضوع پیش پا افتاده باشد ، اما مطمئناً ملتی است که منبع غذا است.
اگر یک نور بود
جمع شدن لذت های بی اهمیت باعث ایجاد اعتماد و غرور می شود

قد تكون مسألة تافهة ، لكنها بالتأكيد أمة مصدر للغذاء.
إذا كان ضوء واحد
تراكم الملذات التافهة يخلق الثقة والفخر

警察犬、行方不明の中学生を発見、感謝状! 良かった!

警察犬、行方不明の中学生を発見
靴を頼りに追跡、捜索開始から1時間で解決
朝霞署が感謝状

記事
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200104-00000004-saitama-l11

Police dog finds missing junior high school student
Track with shoes, settle in one hour from start of search
Asaka Station letter of thanks

警犬發現失踪的初中學生
跟踪鞋子,從搜索開始一小時即可解決
朝霞站感謝信

Polizeihund findet vermissten Mittelschüler
Mit Schuhen verfolgen, eine Stunde nach Beginn der Suche erledigen
Dankesbrief von Asaka Station

Un chien de police trouve un élève du premier cycle du secondaire disparu
Suivre avec des chaussures, s’installer en une heure à partir du début de la recherche
Lettre de remerciements de la gare d’Asaka

Perro policía encuentra desaparecido estudiante de secundaria
Rastrea con zapatos, acomódate en una hora desde el inicio de la búsqueda
Carta de agradecimiento de la estación de Asaka

سگ پلیس دانش آموز دبیرستانی گمشده را پیدا می کند
با کفش پیگیری کنید ، از شروع جستجو در یک ساعت حل و فصل کنید
نامه تشکر ایستگاه آساکا

يجد كلب الشرطة مفقود طالب في المدرسة الثانوية
تتبع مع الأحذية ، واستقر في ساعة واحدة من بداية البحث
خطاب محطة Asaka الشكر

朝霞市の市立中学3年男子生徒が自宅から行方不明となった。
県警から出動要請を受けた羽鳥さんは同訓練所の警察犬マリーナ・フォン・レーベン号(シェパードで8歳の雌)とともに現場に急行。

男子生徒の靴を頼りにマリーナ号で追跡したところ、河川敷のベンチにいるのを発見した。
捜索開始から約1時間の早期解決だった。

A third-year junior high school boy in Asaka City was missing from his home.
Upon receiving a request from the prefectural police, Hatori rushed to the scene with the training station’s police dog, Marina von Reben, an 8-year-old female at Shepard.

After tracking the boys’ shoes on the Marina, he was found on a riverside bench.
It was about one hour early after the search started.

朝霞市一名初中三年級的男孩失踪了。
在收到縣警察的要求後,Hatori帶著訓練所的警犬,Shepard的8歲女性Marina von Reben趕到了現場。

在碼頭上追踪男孩們後,他依靠男孩的鞋子,發現自己在河邊的長椅上。
搜索開始後約一小時。

Ein Schüler der dritten Klasse in Asaka City fehlte in seiner Wohnung.
Auf Ersuchen der Präfekturpolizei eilte Hatori mit der Polizeihündin der Trainingsstation, Marina von Reben, einer 8-jährigen Frau bei Shepard, zum Tatort.

Nachdem er die Jungen in der Marina aufgespürt und sich auf die Schuhe der Jungen verlassen hatte, befand er sich auf einer Bank am Flussufer.
Es war ungefähr eine Stunde zu früh, als die Suche begann.

Un lycéen de troisième année de la ville d’Asaka était porté disparu.
Sur réception d’une demande de la police préfectorale, Hatori s’est précipité sur les lieux avec le chien policier du poste de formation, Marina von Reben, une femme de 8 ans à Shepard.

Après avoir suivi les garçons sur la marina, en s’appuyant sur les chaussures des garçons, il s’est retrouvé sur un banc au bord de la rivière.
C’était environ une heure plus tôt après le début des recherches.

Un niño de tercer año de secundaria en la ciudad de Asaka estaba desaparecido de su casa.
Al recibir una solicitud de la policía de la prefectura, Hatori se apresuró a la escena con la perra de policía de la estación de entrenamiento, Marina von Reben, una mujer de 8 años de Shepard.

Después de rastrear a los niños en la Marina, confiando en los zapatos de los niños, se encontró en un banco junto al río.
Fue aproximadamente una hora antes de que comenzara la búsqueda.

پسر بچه سال سوم دبیرستانی در شهر آساکا از خانه اش گم شد.
به محض دریافت درخواست از پلیس بخشدار ، هاتوری با سگ پلیس ایستگاه آموزش ، مارینا فون ربن ، یک زن 8 ساله در شپرد به صحنه آمد.

وی پس از ردیابی پسران در مارینا ، با تکیه بر کفش پسران ، خود را روی نیمکت کنار رودخانه پیدا کرد.
حدود یک ساعت از آغاز جستجو بود.

اختفى صبي في السنة الثالثة من مدرسة أساكا سيتي جونيور الثانوية من منزله.
عند تلقي طلب من شرطة المحافظة ، هرعت هاتوري إلى مكان الحادث مع كلب الشرطة في محطة التدريب ، مارينا فون ريبين ، وهي امرأة تبلغ من العمر 8 سنوات في شيبرد.

بعد مطاردة المارينا ، بالاعتماد على أحذية الأولاد ، وجد على مقعد على ضفاف النهر.
كان حوالي ساعة واحدة في وقت مبكر بعد بدء البحث.

些細な事かもしれないが、それが糧となる国なのは確かである。
それが、一つの光だったら懸命そして
些細な喜びの積み重ねが、信頼と誇りを生む

It may be a trivial matter, but it is certainly a nation that is a source of food.
If it was one light
The accumulation of trivial pleasures creates trust and pride

這可能是一件微不足道的事情,但肯定是一個國家是食物的來源。
如果是一盞燈
瑣事的積累創造了信任和自豪感

Es mag eine Kleinigkeit sein, aber es ist sicherlich eine Nation, die eine Nahrungsquelle darstellt.
Wenn es ein Licht wäre
Die Anhäufung unbedeutender Freuden schafft Vertrauen und Stolz

C’est peut-être une question banale, mais c’est certainement une nation qui est une source de nourriture.
Si c’était une lumière
L’accumulation de plaisirs insignifiants crée la confiance et la fierté

Puede ser un asunto trivial, pero ciertamente es una nación que es fuente de alimentos.
Si fuera una luz
La acumulación de placeres triviales crea confianza y orgullo

این ممکن است یک موضوع پیش پا افتاده باشد ، اما مطمئناً ملتی است که منبع غذا است.
اگر یک نور بود
جمع شدن لذت های بی اهمیت باعث ایجاد اعتماد و غرور می شود

قد تكون مسألة تافهة ، لكنها بالتأكيد أمة مصدر للغذاء.
إذا كان ضوء واحد
تراكم الملذات التافهة يخلق الثقة والفخر