新型コロナウイルス
チャーター機到着、
搭乗全員が日本国籍で新型肺炎の発症者はいなかったと!
しかし、
2人に発熱と咳の症状がみられるということです。このうち1人は37.4度の発熱で
咳や発熱などの症状が確認された人は東京都指定の医療機関で新型コロナウイルスに感染していないかなど、詳しい検査を受けることになります。
記事
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6349591
New coronavirus
Arrival of charter aircraft,
All the passengers were Japanese nationals and no new pneumonia had developed!
But,
It means that they have fever and cough symptoms. One of them has a fever of 37.4 degrees
People who have confirmed symptoms such as cough and fever will undergo a detailed examination at a medical institution designated by the Tokyo Metropolitan Government to see if they have been infected with the new coronavirus.
新冠狀病毒
包機到達
所有乘客都是日本國民,沒有新的肺炎發作!
但是,
這意味著他們有發燒和咳嗽症狀。 其中一人發燒37.4度
確認有咳嗽和發燒等症狀的人將在東京都政府指定的醫療機構中接受詳細檢查,以查看是否感染了新的冠狀病毒。
Neues Coronavirus
Ankunft von Charterflugzeugen,
Alle Passagiere waren japanische Staatsangehörige und es hatte sich keine neue Lungenentzündung entwickelt!
Jedoch
Es bedeutet, dass sie Fieber und Hustensymptome haben. Einer von ihnen hat 37,4 Grad Fieber
Personen, die Symptome wie Husten und Fieber bestätigt haben, werden in einer von der Regierung der Metropolregion Tokio benannten medizinischen Einrichtung einer eingehenden Untersuchung unterzogen, um festzustellen, ob sie mit dem neuen Coronavirus infiziert wurden.
Nouveau coronavirus
Arrivée d’avions charter,
Tous les passagers étaient des ressortissants japonais et aucune nouvelle pneumonie ne s’était développée!
Cependant,
Cela signifie qu’ils ont des symptômes de fièvre et de toux. L’un d’eux a une fièvre de 37,4 degrés
Les personnes qui ont confirmé des symptômes tels que la toux et la fièvre subiront un examen détaillé dans un établissement médical désigné par le gouvernement métropolitain de Tokyo pour voir si elles ont été infectées par le nouveau coronavirus.
coronavirus جدید
ورود هواپیماهای چارتر ،
همه مسافران تبعه ژاپنی بودند و هیچ پنومونی جدید ایجاد نشده بود!
با این حال ،
این بدان معنی است که آنها علائم تب و سرفه دارند. یکی از آنها تب 4/37 درجه دارد
افرادی که علائمی مانند سرفه و تب را تأیید کرده اند ، در یک موسسه پزشکی که توسط دولت متروپولیتن توکیو تعیین شده است ، تحت معاینه دقیق قرار می گیرند تا ببینند که آیا آنها مبتلا به کروناویروس جدید بوده اند.
فيروس كورونا جديد
وصول الطائرات المستأجرة ،
جميع الركاب كانوا من الرعايا اليابانيين ولم يصاب بالتهاب رئوي جديد!
ومع ذلك،
وهذا يعني أن لديهم أعراض الحمى والسعال. واحد منهم لديه حمى 37.4 درجة
سيخضع الأشخاص الذين ثبتت عليهم أعراض مثل السعال والحمى لفحص مفصل في مؤسسة طبية معينة من قبل حكومة مدينة طوكيو لمعرفة ما إذا كانوا مصابين بفيروس كورونا الجديد.
Nový koronavirus
Přílet charterových letadel,
Všichni cestující byli japonští státní příslušníci a nevznikla nová pneumonie!
Nicméně,
To znamená, že mají horečku a příznaky kašle. Jeden z nich má horečku 37,4 stupňů
Lidé, kteří potvrdili příznaky, jako je kašel a horečka, budou podrobeni podrobnému vyšetření v lékařském zařízení určeném metropolitní vládou Tokio, aby se zjistilo, zda byly infikovány novým koronavírusem.
新型コロナウイルス、政府チャーター機が羽田空港を出発!
民間チャーター機に大量のマスクや防護服などを積み込み、
現地で提供して中国の感染防止策を支援する。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200128-00000621-san-pol.view-000
New coronavirus, government charter aircraft depart Haneda Airport!
Load a large amount of masks and protective clothing on private charter aircraft,
Provide locally to support China’s infection control measures.
新的冠狀病毒,政府包機離開羽田機場!
在私人包機上裝載大量口罩和防護服,
提供本地支持中國的感染控制措施。
Neues Coronavirus, Charterflugzeug der Regierung startet am Flughafen Haneda!
Laden Sie eine große Menge von Masken und Schutzkleidung in private Charterflugzeuge,
Stellen Sie vor Ort bereit, um Chinas Maßnahmen zur Infektionskontrolle zu unterstützen.
Un nouveau coronavirus et un avion charter du gouvernement quittent l’aéroport de Haneda!
Charger une grande quantité de masques et de vêtements de protection sur des avions charter privés,
Fournir localement pour soutenir les mesures de contrôle des infections de la Chine.
coronavirus جدید ، هواپیمای منشور دولتی فرودگاه هاندا را ترک می کند!
مقدار زیادی ماسک و لباس محافظ را در هواپیماهای چارتر خصوصی بارگیری کنید ،
محلی را برای پشتیبانی از اقدامات کنترل عفونت در چین فراهم کنید.
فيروس كورونا الجديد ، طائرة مستأجرة حكومية تغادر مطار هانيدا!
تحميل كمية كبيرة من الأقنعة والملابس الواقية على الطائرات المستأجرة الخاصة ،
توفير محليا لدعم تدابير مكافحة العدوى في الصين.
Nový koronavirus, vládní charterová letadla odlétají z letiště Haneda!
Naložte velké množství masek a ochranných oděvů na soukromé charterové letouny,
Poskytujte lokálně na podporu opatření na kontrolu infekce v Číně.
新型コロナウイルス、日本政府が感染防止策支援で中国にマスクを運搬へ!
28日に赴かせる民間チャーター機に大量のマスクや防護服などを積み込み、
現地で提供して中国の感染防止策を支援する。
在留邦人退避のために赴く往路の機内は無人で貨物もないため、支援物資を積み込む。
記事
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200127-00000077-mai-int
New coronavirus, Japanese government to transport masks to China with support for infection prevention measures!
Load a large amount of masks and protective clothing on a private charter aircraft to be sent on the 28th,
Provide locally to support China’s infection control measures.
Since the cabin is unmanned and has no cargo on the outbound flight to evacuate Japanese nationals, support supplies will be loaded.
新的冠狀病毒,日本政府將口罩運往中國,並採取預防感染措施!
在28日寄出的私人包機上裝上大量口罩和防護服,
提供本地支持中國的感染控制措施。
由於客艙是無人駕駛的,並且在出境航班上沒有貨物撤離日本居民,因此將裝載輔助物資。
Neues Coronavirus, japanische Regierung soll Masken nach China transportieren und Maßnahmen zur Infektionsprävention unterstützen!
Laden Sie eine große Menge von Masken und Schutzkleidung auf einen privaten Charterautomaten, der am 28. gesendet werden soll.
Stellen Sie vor Ort bereit, um Chinas Maßnahmen zur Infektionskontrolle zu unterstützen.
Da auf dem Hinflug keine Passagiere und keine Fracht für die Evakuierung japanischer Einwohner anwesend sind, werden Hilfsgüter geladen.
Nouveau coronavirus, le gouvernement japonais transporte des masques en Chine avec le soutien de mesures de prévention des infections!
Chargez une grande quantité de masques et de vêtements de protection sur une machine charter privée à envoyer le 28,
Fournir localement pour soutenir les mesures de contrôle des infections de la Chine.
Étant donné que la cabine est sans pilote et n’a pas de cargaison sur le vol aller pour évacuer les résidents japonais, les fournitures de soutien seront chargées.
coronavirus جدید ، دولت ژاپن با حمایت از اقدامات پیشگیری از عفونت ، ماسک هایی را به چین منتقل می کند!
مقدار زیادی ماسک و لباس محافظ را روی یک ماشین منشور خصوصی بارگذاری کنید تا در تاریخ 28th ارسال شود ،
محلی را برای پشتیبانی از اقدامات کنترل عفونت در چین فراهم کنید.
از آنجا که کابین بدون سرنشین است و هیچ محمدی در پروازهای خارج از کشور برای تخلیه اتباع ژاپنی وجود ندارد ، تجهیزات پشتیبانی بارگیری می شود.
فيروس كورونا جديد ، الحكومة اليابانية تنقل الأقنعة إلى الصين بدعم من تدابير الوقاية من العدوى!
قم بتحميل كمية كبيرة من الأقنعة والملابس الواقية على جهاز استئجار خاص ليتم إرسالها في 28 ،
توفير محليا لدعم تدابير مكافحة العدوى في الصين.
نظرًا لأن المقصورة غير مأهولة ولا يوجد بها شحن على متن الرحلة الخارجية لإجلاء السكان اليابانيين ، فسيتم تحميل لوازم الدعم.
Nový koronavirus, japonská vláda přepravující masky do Číny s podporou preventivních opatření!
Naložte velké množství masek a ochranných oděvů na soukromý charterový stroj k odeslání 28.,
Poskytujte lokálně na podporu opatření na kontrolu infekce v Číně.
Protože kabina je bez posádky a nemá žádný náklad na odletovém letu k evakuaci japonských státních příslušníků, budou načteny podpůrné zásoby.
新型コロナウイルス、
中国政府との調整がつかずチャーター機派遣、
28日午後以降延期ですよ
大変な時に、
中国政府に強要はできない。
あまり騒がず気長に待ちましょう。
日本は、必ず動きます。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200128-00000512-san-pol
New coronavirus,
Dispatch of charter aircraft without coordination with the Chinese government,
It is postponed after 28 pm
During difficult times,
We can not compel the Chinese government.
Let’s wait patiently without much noise.
Japan always moves.
新的冠狀病毒
在未與中國政府協調的情況下派遣包機,
下午28點以後推遲
在困難時期
中國政府不能被迫。
讓我們耐心等待,不要太大聲。
日本一直在前進。
Neues Coronavirus,
Versand von Charterflugzeugen ohne Abstimmung mit der chinesischen Regierung,
Es wird nach 28 Uhr verschoben
In schwierigen Zeiten
Die chinesische Regierung kann nicht gezwungen werden.
Warten wir geduldig ohne viel Lärm.
Japan bewegt sich immer.
Nouveau coronavirus,
Envoi d’avions charter sans coordination avec le gouvernement chinois,
Il est reporté après 28 h.
Pendant les moments difficiles,
Le gouvernement chinois ne peut pas être forcé.
Attendons patiemment sans trop de bruit.
Le Japon bouge toujours.
coronavirus جدید ،
اعزام هواپیماهای چارتر بدون هماهنگی با دولت چین ،
بعد از ساعت 28 بعد از ظهر موکول می شود
در دوران دشوار ،
دولت چین نمی تواند مجبور شود.
بیایید صبر کنیم بدون سر و صدای زیاد صبر کنید.
ژاپن همیشه حرکت می کند.
فيروس كورونا الجديد ،
إرسال طائرة مستأجرة دون تنسيق مع الحكومة الصينية ،
تم تأجيله بعد الساعة 28 مساء
في الأوقات الصعبة ،
لا يمكن إجبار الحكومة الصينية.
دعنا ننتظر بصبر دون الكثير من الضجيج.
اليابان تتحرك دائما.
Nový koronavirus,
Expedice charterových letadel bez koordinace s čínskou vládou,
Odkládá se po 28 hodin
V těžkých dobách
Čínská vláda nemůže být nucena.
Počkejme trpělivě bez velkého hluku.
Japonsko se vždy pohybuje.
新的冠狀病毒
在未與中國政府協調的情況下派遣包機,
下午28點以後推遲
讓我們耐心等待,不要太大聲。
日本一直在前進。
Neues Coronavirus,
Versand von Charterflugzeugen ohne Abstimmung mit der chinesischen Regierung,
Es wird nach 28 Uhr verschoben
Warten wir geduldig ohne viel Lärm.
Japan bewegt sich immer.
Nouveau coronavirus,
Envoi d’avions charter sans coordination avec le gouvernement chinois,
Il est reporté après 28 h.
Attendons patiemment sans trop de bruit.
Le Japon bouge toujours.
coronavirus جدید ،
اعزام هواپیماهای چارتر بدون هماهنگی با دولت چین ،
بعد از ساعت 28 بعد از ظهر موکول می شود
بیایید صبر کنیم بدون سر و صدای زیاد صبر کنید.
ژاپن همیشه حرکت می کند.
فيروس كورونا الجديد ،
إرسال طائرة مستأجرة دون تنسيق مع الحكومة الصينية ،
تم تأجيله بعد الساعة 28 مساء
دعنا ننتظر بصبر دون الكثير من الضجيج.
اليابان تتحرك دائما.
Nový koronavirus,
Expedice charterových letadel bez koordinace s čínskou vládou,
Odkládá se po 28 hodin
Počkejme trpělivě bez velkého hluku.
Japonsko se vždy pohybuje.
新型コロナウイルス、日本政府は、
全日空機2機と政府専用機1機で、
武漢市に滞在している日本人を帰国の為
成田空港から明日出発予定ですと
あまり騒がず待ちましょう。
記事
The new coronavirus, the Japanese government,
With two ANA aircraft and one government-only aircraft,
Returning Japanese staying in Wuhan
If you plan to depart from Narita Airport tomorrow
Let’s wait without much noise.
新的冠狀病毒日本政府
有了兩架全日空飛機和一架政府專用飛機,
回日本留在武漢
如果您計劃明天從成田機場出發
讓我們靜靜等待。
Das neue Coronavirus, die japanische Regierung,
Mit zwei ANA-Flugzeugen und einem Nur-Regierungs-Flugzeug
Rückkehr Japaner bleiben in Wuhan
Wenn Sie morgen vom Flughafen Narita abfliegen möchten
Warten wir ohne viel Lärm.
Le nouveau coronavirus, le gouvernement japonais,
Avec deux avions ANA et un avion réservé au gouvernement,
De retour des japonais séjournant à Wuhan
Si vous prévoyez de quitter l’aéroport de Narita demain
Attendons sans trop de bruit.
coronavirus جدید ، دولت ژاپن ،
با دو هواپیمای ANA و یک هواپیمای فقط دولت ،
بازگشت ژاپنی ها در ووهان
اگر قصد دارید فردا از فرودگاه ناریتا عزیمت کنید
بیایید صوتی زیادی صبر کنیم.
فيروس كورونا الجديد ، الحكومة اليابانية ،
مع طائرتين ANA وطائرة حكومية واحدة فقط ،
عودة اليابانيين المقيمين في ووهان
إذا كنت تخطط للمغادرة من مطار ناريتا غدا
دعنا ننتظر دون ضجيج كبير.
Nový koronavirus, japonská vláda,
Se dvěma letadly ANA a jedním vládním letadlem
Vracející se Japonec pobývající ve Wuhan
Pokud plánujete zítra odlet z letiště Narita
Počkejme bez velkého hluku.
新型コロナウイルス、「指定感染症」に28日指定と首相表明
日本は、帰国して発症が確認されても受け入れ準備が完了しているようですね。
指定感染症は、患者の強制的な入院や就業制限などの措置が可能となる。
記事
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200127-00000507-san-pol
New Coronavirus designated as “Designated Infectious Disease” on the 28th
It seems that Japan is ready to accept the disease even after returning home.
For designated infectious diseases, measures such as forced hospitalization of patients and employment restrictions can be taken.
新的冠狀病毒在28日被指定為“指定傳染病”
日本似乎已經準備好接受這種疾病,甚至在返回家鄉之後。
對於指定的傳染病,可以採取諸如強制住院和限制就業等措施。
Neues Coronavirus, das am 28. als “Designated Infectious Disease” (Designierte Infektionskrankheit) eingestuft wurde
Es scheint, dass Japan bereit ist, die Krankheit auch nach seiner Rückkehr in die Heimat zu akzeptieren.
Bei bestimmten Infektionskrankheiten können Maßnahmen wie Krankenhausaufenthalte und Beschäftigungsbeschränkungen ergriffen werden.
Nouveau coronavirus désigné comme “maladie infectieuse désignée” le 28
Il semble que le Japon soit prêt à accepter la maladie même après son retour au pays.
Pour les maladies infectieuses désignées, des mesures telles que l’hospitalisation forcée des patients et les restrictions d’emploi peuvent être prises.
New Coronavirus در تاریخ 28th به عنوان “بیماری عفونی تعیین شده” معرفی شد
به نظر می رسد ژاپن حتی پس از بازگشت به خانه آماده پذیرش این بیماری است.
برای بیماریهای عفونی تعیین شده می توان اقداماتی مانند بستری اجباری در بیماران و محدودیتهای اشتغال را انجام داد.
فيروس كورونا الجديد المصنف كـ “مرض معد معد” في 28
يبدو أن اليابان مستعدة لقبول المرض حتى بعد عودتها إلى الوطن.
بالنسبة للأمراض المعدية المعينة ، يمكن اتخاذ تدابير مثل الاستشفاء القسري للمرضى وقيود العمل.
Nový Coronavirus byl označen jako „Určené infekční onemocnění“ 28. dne
Zdá se, že Japonsko je připraveno tuto nemoc přijmout i po návratu domů.
U určených infekčních nemocí lze přijmout opatření, jako je nucená hospitalizace pacientů a omezení zaměstnání.
新型コロナウイルスで、28日にも武漢にチャーター便を手配
希望者在留日本人帰国だって
あまり騒がず待ちましょう。
記事
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200126-00000572-san-pol
A new coronavirus arranges charter flights to Wuhan on the 28th
Applicant Resident Japanese Return to Japan
Let’s wait without much noise.
一種新的冠狀病毒安排28日包機飛往武漢
申請日本居民返回日本
讓我們靜靜等待。
Ein neues Coronavirus organisiert am 28. Charterflüge nach Wuhan
Antragsteller Einwohner Japanisch Rückkehr nach Japan
Warten wir ohne viel Lärm.
Un nouveau coronavirus organise des vols charters vers Wuhan le 28
Demandeur résident japonais de retour au Japon
Attendons sans trop de bruit.
یک coronavirus جدید پروازهای چارتر به ووهان را در روز 28 ترتیب می دهد
متقاضی اقامت ژاپنی به ژاپن بازگشت
بیایید صوتی زیادی صبر کنیم.
فيروس كورونا جديد يرتب رحلات جوية مستأجرة إلى ووهان في 28
مقدم الطلب الياباني العودة إلى اليابان
دعنا ننتظر دون ضجيج كبير.
Nový koronavirus organizuje charterové lety do Wu-chanu na 28. místě
Žadatel Rezidentní japonský návrat do Japonska
Počkejme bez velkého hluku.
新型コロナウイルスで、武漢在留邦人の帰国希望者にチャーター機派遣!
Dispatch charter aircraft to those wishing to return to Japan from Wuhan with the new coronavirus!
向希望攜帶新冠狀病毒從武漢返回日本的人派遣包機!
Versenden Sie Charterflugzeuge an diejenigen, die mit dem neuen Coronavirus von Wuhan nach Japan zurückkehren möchten!
Expédiez des avions charter à ceux qui souhaitent retourner au Japon depuis Wuhan avec le nouveau coronavirus!
اعزام هواپیمای چارتر به کسانی که مایل به بازگشت از ژاپن از ووهان با coronavirus جدید هستند!
إرسال طائرة مستأجرة لأولئك الذين يرغبون في العودة إلى اليابان من ووهان مع فيروس كورونا الجديد!
Vysílejte charterová letadla těm, kteří se chtějí vrátit z Japonska z Wu-chanu s novým koronavírusem!
記事
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6349347
https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20200126/1000043050.html
article
日本に帰国したい希望者は、帰国できるように、日本政府がチャーター機派遣するそうです。
武漢市に住む日本人について
「中国政府との調整が整い次第、チャーター機などあらゆる手段を追求して希望者全員を帰国させることにした
ですと
あくまで希望者なので、武漢市がとりあえず閉鎖されているため、
仕事や観光、旅行でこの状況になった方でしょう。
あまり騒がず待ちましょう。
If you want to return to Japan, the Japanese government will send a charter aircraft so that you can return to Japan.
About Japanese living in Wuhan
“Once we coordinated with the Chinese government, we decided to pursue all means, including charter aircraft, and return all applicants to the country.
Then
Wuhan city is closed for the time being,
You will be in this situation for work, tourism and travel.
Let’s wait without much noise.
如果您想返回日本,日本政府將派出包機,以便您可以返回日本。
關於住在武漢的日本人
“一旦與中國政府協調,我們決定採取一切手段,包括包機,並將所有申請人遣返中國。
然後
武漢市暫時關閉,
您將在這種情況下工作,觀光和旅行。
讓我們靜靜等待。
Wenn Sie nach Japan zurückkehren möchten, sendet die japanische Regierung ein Charterflugzeug, damit Sie nach Japan zurückkehren können.
Über Japaner, die in Wuhan leben
“Nachdem wir uns mit der chinesischen Regierung abgestimmt hatten, beschlossen wir, alle Mittel, einschließlich Charterflugzeugen, einzusetzen und alle Bewerber in das Land zurückzugeben.
Dann
Wuhan Stadt ist vorerst geschlossen,
Sie werden in dieser Situation für Arbeit, Tourismus und Reisen sein.
Warten wir ohne viel Lärm.
Si vous souhaitez retourner au Japon, le gouvernement japonais enverra un avion charter pour que vous puissiez retourner au Japon.
A propos des Japonais vivant à Wuhan
“Une fois que nous nous sommes coordonnés avec le gouvernement chinois, nous avons décidé de rechercher tous les moyens, y compris les avions nolisés, et de renvoyer tous les candidats dans le pays.
Alors
La ville de Wuhan est fermée pour le moment,
Vous serez dans cette situation pour le travail, le tourisme et les voyages.
Attendons sans trop de bruit.
اگر می خواهید به ژاپن برگردید ، دولت ژاپن یک هواپیمای چارتر برای شما ارسال می کند تا بتوانید به ژاپن بازگردید.
درباره زندگی ژاپنی ها در ووهان
وی گفت: “هنگامی که با دولت چین هماهنگ شدیم ، تصمیم گرفتیم همه راهها از جمله هواپیماهای چارتر را دنبال کنیم و همه متقاضیان را به کشور برگردانیم.
سپس
شهر ووهان فعلاً بسته است ،
شما برای کار ، گردشگری و مسافرت در این شرایط قرار خواهید گرفت.
بیایید صوتی زیادی صبر کنیم.
إذا كنت تريد العودة إلى اليابان ، سترسل الحكومة اليابانية طائرة مستأجرة حتى تتمكن من العودة إلى اليابان.
حول اليابانيين الذين يعيشون في ووهان
“بمجرد التنسيق مع الحكومة الصينية ، قررنا متابعة جميع الوسائل ، بما في ذلك الطائرات المستأجرة ، وإعادة جميع المتقدمين إلى البلاد.
هو عندما
مدينة ووهان مغلقة في الوقت الحالي ،
ستكون في هذه الحالة للعمل والسياحة والسفر.
دعنا ننتظر دون ضجيج كبير.
Pokud se chcete vrátit do Japonska, japonská vláda pošle charterové letadlo, abyste se mohli vrátit do Japonska.
O Japonci žijícím ve Wuhan
„Jakmile jsme se koordinovali s čínskou vládou, rozhodli jsme se, že budeme usilovat o všechny prostředky, včetně charterových letadel, a vrátit všechny žadatele do země.
Pak
Město Wuhan je prozatím uzavřeno,
Budete v této situaci pro práci, cestovní ruch a cestování.
Počkejme bez velkého hluku.
Если вы хотите вернуться в Японию, правительство Японии отправит вам чартерный самолет, чтобы вы могли вернуться в Японию.
О японцах, живущих в Ухане
«После согласования с правительством Китая мы решили использовать все средства, включая чартерный самолет, и вернуть всех заявителей в страну.
Является ли когда
Город Ухань в настоящее время закрыт
Вы окажетесь в такой ситуации для работы, туризма и путешествий.
Давайте подождем без особого шума.
肺炎が発生した湖北省武漢市当局はこれまで「限定的に人から人に感染する可能性は排除できない」としていたが、
「136人の発症者が新たに確認された以上、限定的な感染では説明が難しい」と強調した。
感染が爆発的に広がる恐れがあると分析。
感染の範囲やウイルスを運んでいる動物などを特定することが急務だと訴えた。
とりあえずは、通常予防ですね。
記事
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6348753
Wuhan city authorities in Hubei province, where pneumonia has occurred, have previously stated that “the possibility of limited transmission from person to person cannot be ruled out,”
“Since 136 new cases have been identified, limited infections are difficult to explain,” he emphasized.
Analyzed that the infection could spread explosively.
He said it was urgent to identify the extent of the infection and the animals carrying the virus.
For now, it’s usually prevention.
發生肺炎的湖北省武漢市政府先前曾表示“不能排除人與人之間有限傳播的可能性”。
他強調說:“由於已經確定了136例新病例,因此難以解釋有限的感染。”
分析表明感染可能會爆炸性傳播。
他說,迫切需要確定感染的程度以及攜帶這種病毒的動物。
目前,這通常是預防措施。
Die Stadtverwaltung von Wuhan in der Provinz Hubei, wo eine Lungenentzündung aufgetreten ist, erklärte zuvor, dass “die Möglichkeit einer eingeschränkten Übertragung von Mensch zu Mensch nicht ausgeschlossen werden kann”.
“Da 136 neue Fälle identifiziert wurden, sind begrenzte Infektionen schwer zu erklären”, betonte er.
Analysiert, dass sich die Infektion explosionsartig ausbreiten könnte.
Er sagte, es sei dringend erforderlich, das Ausmaß der Infektion und die mit dem Virus infizierten Tiere zu ermitteln.
Im Moment ist es normalerweise Prävention.
Les autorités de la ville de Wuhan dans la province du Hubei, où une pneumonie est survenue, ont précédemment déclaré que “la possibilité d’une transmission limitée de personne à personne ne peut être exclue”.
“Depuis que 136 nouveaux cas ont été identifiés, des infections limitées sont difficiles à expliquer”, a-t-il souligné.
Analysé que l’infection pourrait se propager de manière explosive.
Il a dit qu’il était urgent d’identifier l’étendue de l’infection et les animaux porteurs du virus.
Pour l’instant, c’est généralement de la prévention.
مقامات شهر ووهان در استان هوبی ، که ذات الریه در آن رخ داده است ، قبلاً اظهار داشتند که “امکان انتقال محدود از شخص به شخص دیگر را نمی توان رد کرد”.
وی تأکید کرد: از آنجا که 136 مورد جدید شناسایی شده اند ، توضیح عفونت های محدود دشوار است.
تجزیه و تحلیل کرد که عفونت می تواند بصورت انفجاری گسترش یابد.
وی گفت: شناسایی میزان آلودگی و حیوانات حامل ویروس ضروری است.
در حال حاضر ، معمولاً پیشگیری است.
ذكرت سلطات مدينة ووهان في مقاطعة هوبي ، حيث حدثت الالتهاب الرئوي ، من قبل أن “إمكانية انتقال محدود من شخص لآخر لا يمكن استبعادها”.
وأكد أنه “منذ تحديد 136 حالة جديدة ، يصعب تفسير عدد محدود من الإصابات”.
تحليل أن العدوى يمكن أن تنتشر بشكل متفجر.
وقال إنه من الضروري تحديد مدى الإصابة والحيوانات التي تحمل الفيروس.
في الوقت الحالي ، عادة ما تكون الوقاية.