「誤報ですね」タグアーカイブ

韓国孤立期待、対抗措置講じず? 日本は不正を許さない姿勢なだけ? アホでしょ

韓国孤立期待、対抗措置講じず? 日本は不正を許さない姿勢なだけ? アホでしょ

とことん今までの史実を歪曲するメディアですね。

記事
https://www.jiji.com/jc/article?k=2019082300983&g=pol&utm_source=yahoo&utm_medium=referral&utm_campaign=link_back_edit_vb

Vs. South Korea,
Doesn’t your hard posture change?
It’s a misinformation
Does Japan have a strong attitude not tolerate fraud?
Aho!

It’s a rotten medium that distorts historical facts.

輸出優遇処置解除、徴用工問題、慰安婦問題について 詳しい説明だよー
A detailed explanation of export preferential treatment cancellation, recruitment issue, comfort women issue
Eine ausführliche Erklärung zur Stornierung der Ausfuhrpräferenzbehandlung, zu Einstellungsproblemen und zur Frage der Trostfrauen
详细解释出口优惠待遇取消,招聘问题,慰安妇问题
Une explication détaillée de l’annulation du traitement préférentiel à l’exportation, de la question du recrutement, de la question des femmes de réconfort

輸出優遇処置解除
の用語について

Export preferential treatment cancellation
About terminology
出口优惠待遇取消
关于术语
Annulation du traitement préférentiel à l’exportation
A propos de la terminologie
Stornierung der Export-Vorzugsbehandlung
Über die Terminologie

紳士の約束に日本はこだわりました。
何故なら、日本は国際法を厳守してきた国です。
そして、一度も破っていないのです。

Japan was particular about the promises of gentlemen.
Because Japan is a country that has strictly adhered to international law.
And it has never broken.

ญี่ปุ่นเป็นคนพิเศษเกี่ยวกับคำสัญญาของสุภาพบุรุษ
เพราะญี่ปุ่นเป็นประเทศที่ปฏิบัติตามกฎหมายระหว่างประเทศอย่างเคร่งครัด
และมันก็ไม่เคยแตก

以下が、そのすべてを説明されています。

The following explains all of them.

この問題の全ては、これでわかる。
韓国政府がすべて自分達為だけに補償金の取得や不正輸出
を行っただけだよ。
韓国国民には、偽装しているけどね
この半世紀ね、それだけ。

This is all about the problem.
The Korean government is all about its own
Acquisition of compensation money and illegal export
I just went
I spoof to the Korean people, though
That half a century, that’s it.

이 문제의 모든 것은 이제 알 수있다.
한국 정부가 모든 자신들만을 위해
보상금의 취득이나 나쁜 수출
을 뿐이야.
한국 국민은 위장 해 만요
지난 반세기 네요, 그냥.

ワッセナー協定、ワッセナー・アレンジメント
これの韓国政府の義務違反
輸出優遇処置が、通常手続きなっただけ。
https://www.wassenaar.org/about-us/
The Wassenaar Agreement, the Wassenaar Arrangement,

The Wassenaar Agreement, the Wassenaar Arrangement,
Korean government’s duty violation of this
Export preferential treatment,
Normal procedure has just come.

바세 나르 협정, 바세 나르 생화는
이것은 한국 정부의 의무 위반
수출 우대 조치가
일반적 절차 졌을뿐.

GSOMIAは日本で誤解されているというので、輸出優遇処置解除、徴用工問題、慰安婦問題について 詳しい説明だよー

GSOMIA
日韓秘密軍事情報保護協定
重々しい名称だけど、結局のところ友軍だった 韓国を守る為のものだと思っていたが

記事
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190823/k10012046261000.html

https://www.sankei.com/world/news/190809/wor1908090039-n1.html
article
GSOMIA is misunderstood in Japan,
A detailed explanation of export preferential treatment cancellation, recruitment issue, comfort women issue

GSOMIA
Japan-Korea Secret Military Information Protection Agreement
Although it was a heavy name, I thought it was to protect Korea, which was a friendly army after all.

GSOMIA는 일본에서 오해하고 있다는 것으로,
수출 우대 조치 해제 징용 공 문제, 위안부 문제에 대한 자세한 설명이야 –

GSOMIA
한일 비밀 군사 정보 보호 협정
육중 한 명칭이지만, 결국 우군이었던 한국을 지키기위한 것이라고 생각했지만

GSOMIA est mal compris au Japon,
Une explication détaillée de l’annulation du traitement préférentiel à l’exportation, de la question du recrutement, de la question des femmes de réconfort

GSOMIA
Accord entre le Japon et la Corée sur la protection des informations militaires secrètes
Bien que le nom soit lourd, je pensais que c’était pour protéger la Corée, qui était après tout une armée amie.

元海将さんが言うのは
日韓の情報交換枠組みではない。
軍事情報の保護協定。
互いに聞いた軍事情報を第三国に漏らさないという約束。
日韓はダイレクトに情報をやり取りしていない。
もう一つ、拉致問題については軍事情報じゃないので無関係。
日本の議論は無茶苦茶
だそうな。
要は、韓国がほぼメリットがある。
それと、駐留している在韓米軍の安全保護
日本は今後の意思疎通の為だけ。

ただ韓国政府の判断は
世界的にも、180度真逆の行動となる。
南北統一に目指した行動でしょう。

However, the Korean government ’s judgment is
Also worldwide, it is 180 degrees true reverse of the action.
It would be actions that aim to unification.

다만 한국 정부의 판단은
세계적으로도 180도 정반대의 행동이된다.
남북 통일을 목표로 한 행동 이지요.

Cependant, le jugement du gouvernement coréen est
Même dans le monde, ce sera l’opposé de 180 degrés.
C’est une action visant à unifier le nord et le sud.
Former admiral
Says
It is not an information exchange framework between Japan and Korea.
Military information protection agreement.
Promise not to leak military information heard to each other to third countries.
Japan and South Korea do not exchange the information to direct.
Independent of another, because not a military information about the abduction issue.
Japan’s debate is unreasonable
That’s right.
In short, South Korea has almost merit.
And the safety protection of the US forces stationed in Korea
Japan is only for future communication.

元海将
씨가 말하는 것은
한일의 정보 교환 체계가 아니다.
군사 정보 보호 협정.
서로 들었다 군사 정보를 제 3 국으로 누설하지 않겠다는 약속.
한일은 직접 정보를주고 있지 않다.
또 납치 문제에 대해서는 군사 정보 아니기 때문에 무관.
일본의 논의는 터무니
내자 마라.
요점은 한국이 거의 장점이있다.
그것과 주둔하고있는 주한 미군의 안전 보호
일본은 향후 의사 소통을 위해뿐.

Ancien amiral
Dit
Ce n’est pas un cadre d’échange d’informations entre le Japon et la Corée.
Accord de protection des informations militaires.
Promesse de ne pas divulguer des informations militaires échangées entre des pays tiers.
Le Japon et la Corée n’échangent pas d’informations directement.
L’autre n’est pas lié à la question des enlèvements car ce n’est pas une information militaire.
Le débat au Japon est déraisonnable
C’est vrai.
En bref, la Corée du Sud a presque du mérite.
Et la protection de la sécurité des forces américaines stationnées en Corée
Le Japon est seulement pour la communication future

このメディアはこうやって、劇場を作り上げます。
政府高官は
「閣内から外せば、問題があったと思われかねない」
外交の継続性を重視したと解説する。

は、まず
どのメディアの言われる
何も権限も持たない政府高官に聞いてどうする?
民主主義で選ばれていない一般人にだ
「閣内から外せば、問題があったと思われかねない」
を言った事を、公然と記述しているのと変わらない。
無責任だろ。
それに関しては、米誌のほうが率直で正論である。
実名が掲示される。
今のメディアは、自己の責任を追及していない。
載せるからには、明確な意思を示せよ。
アホか?

This is how this media builds the theater.
Senior government officials
“By removing from the Cabinet, you might think that there was a problem.”
For commentary and an emphasis on continuity of diplomacy.
?
First
Which media is said
What to do with a senior government official who has no authority?
To the general public who is not chosen by democracy
“If you remove it from the cabinet, you might think there was a problem.”
It is no different from the open description.
It ’s irresponsible.
In that regard, American magazines are more straightforward and orthodox.
Your real name will be posted.
The current media is not pursuing its own responsibility.
Show your clear intention to put it on.
Aho?

対韓国、強硬姿勢変わらず? 誤報ですね 日本は不正を許さない姿勢が強硬? アホでしょ

対韓国、強硬姿勢変わらず? 誤報ですね 日本は不正を許さない姿勢が強硬? アホでしょ

とことん今までの史実を歪曲するメディアですね。

記事
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190915-00000013-jij-pol

Vs. South Korea,
Doesn’t your hard posture change?
It’s a misinformation
Does Japan have a strong attitude not tolerate fraud?
Aho!

It’s a rotten medium that distorts historical facts.

輸出優遇処置解除、徴用工問題、慰安婦問題について 詳しい説明だよー
A detailed explanation of export preferential treatment cancellation, recruitment issue, comfort women issue
Eine ausführliche Erklärung zur Stornierung der Ausfuhrpräferenzbehandlung, zu Einstellungsproblemen und zur Frage der Trostfrauen
详细解释出口优惠待遇取消,招聘问题,慰安妇问题
Une explication détaillée de l’annulation du traitement préférentiel à l’exportation, de la question du recrutement, de la question des femmes de réconfort

輸出優遇処置解除
の用語について

Export preferential treatment cancellation
About terminology
出口优惠待遇取消
关于术语
Annulation du traitement préférentiel à l’exportation
A propos de la terminologie
Stornierung der Export-Vorzugsbehandlung
Über die Terminologie

紳士の約束に日本はこだわりました。
何故なら、日本は国際法を厳守してきた国です。
そして、一度も破っていないのです。

Japan was particular about the promises of gentlemen.
Because Japan is a country that has strictly adhered to international law.
And it has never broken.

ญี่ปุ่นเป็นคนพิเศษเกี่ยวกับคำสัญญาของสุภาพบุรุษ
เพราะญี่ปุ่นเป็นประเทศที่ปฏิบัติตามกฎหมายระหว่างประเทศอย่างเคร่งครัด
และมันก็ไม่เคยแตก

以下が、そのすべてを説明されています。

The following explains all of them.

この問題の全ては、これでわかる。
韓国政府がすべて自分達為だけに補償金の取得や不正輸出
を行っただけだよ。
韓国国民には、偽装しているけどね
この半世紀ね、それだけ。

This is all about the problem.
The Korean government is all about its own
Acquisition of compensation money and illegal export
I just went
I spoof to the Korean people, though
That half a century, that’s it.

이 문제의 모든 것은 이제 알 수있다.
한국 정부가 모든 자신들만을 위해
보상금의 취득이나 나쁜 수출
을 뿐이야.
한국 국민은 위장 해 만요
지난 반세기 네요, 그냥.

ワッセナー協定、ワッセナー・アレンジメント
これの韓国政府の義務違反
輸出優遇処置が、通常手続きなっただけ。
https://www.wassenaar.org/about-us/
The Wassenaar Agreement, the Wassenaar Arrangement,

The Wassenaar Agreement, the Wassenaar Arrangement,
Korean government’s duty violation of this
Export preferential treatment,
Normal procedure has just come.

바세 나르 협정, 바세 나르 생화는
이것은 한국 정부의 의무 위반
수출 우대 조치가
일반적 절차 졌을뿐.

GSOMIAは日本で誤解されているというので、輸出優遇処置解除、徴用工問題、慰安婦問題について 詳しい説明だよー

GSOMIA
日韓秘密軍事情報保護協定
重々しい名称だけど、結局のところ友軍だった 韓国を守る為のものだと思っていたが

記事
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190823/k10012046261000.html

https://www.sankei.com/world/news/190809/wor1908090039-n1.html
article
GSOMIA is misunderstood in Japan,
A detailed explanation of export preferential treatment cancellation, recruitment issue, comfort women issue

GSOMIA
Japan-Korea Secret Military Information Protection Agreement
Although it was a heavy name, I thought it was to protect Korea, which was a friendly army after all.

GSOMIA는 일본에서 오해하고 있다는 것으로,
수출 우대 조치 해제 징용 공 문제, 위안부 문제에 대한 자세한 설명이야 –

GSOMIA
한일 비밀 군사 정보 보호 협정
육중 한 명칭이지만, 결국 우군이었던 한국을 지키기위한 것이라고 생각했지만

GSOMIA est mal compris au Japon,
Une explication détaillée de l’annulation du traitement préférentiel à l’exportation, de la question du recrutement, de la question des femmes de réconfort

GSOMIA
Accord entre le Japon et la Corée sur la protection des informations militaires secrètes
Bien que le nom soit lourd, je pensais que c’était pour protéger la Corée, qui était après tout une armée amie.

元海将さんが言うのは
日韓の情報交換枠組みではない。
軍事情報の保護協定。
互いに聞いた軍事情報を第三国に漏らさないという約束。
日韓はダイレクトに情報をやり取りしていない。
もう一つ、拉致問題については軍事情報じゃないので無関係。
日本の議論は無茶苦茶
だそうな。
要は、韓国がほぼメリットがある。
それと、駐留している在韓米軍の安全保護
日本は今後の意思疎通の為だけ。

ただ韓国政府の判断は
世界的にも、180度真逆の行動となる。
南北統一に目指した行動でしょう。

However, the Korean government ’s judgment is
Also worldwide, it is 180 degrees true reverse of the action.
It would be actions that aim to unification.

다만 한국 정부의 판단은
세계적으로도 180도 정반대의 행동이된다.
남북 통일을 목표로 한 행동 이지요.

Cependant, le jugement du gouvernement coréen est
Même dans le monde, ce sera l’opposé de 180 degrés.
C’est une action visant à unifier le nord et le sud.
Former admiral
Says
It is not an information exchange framework between Japan and Korea.
Military information protection agreement.
Promise not to leak military information heard to each other to third countries.
Japan and South Korea do not exchange the information to direct.
Independent of another, because not a military information about the abduction issue.
Japan’s debate is unreasonable
That’s right.
In short, South Korea has almost merit.
And the safety protection of the US forces stationed in Korea
Japan is only for future communication.

元海将
씨가 말하는 것은
한일의 정보 교환 체계가 아니다.
군사 정보 보호 협정.
서로 들었다 군사 정보를 제 3 국으로 누설하지 않겠다는 약속.
한일은 직접 정보를주고 있지 않다.
또 납치 문제에 대해서는 군사 정보 아니기 때문에 무관.
일본의 논의는 터무니
내자 마라.
요점은 한국이 거의 장점이있다.
그것과 주둔하고있는 주한 미군의 안전 보호
일본은 향후 의사 소통을 위해뿐.

Ancien amiral
Dit
Ce n’est pas un cadre d’échange d’informations entre le Japon et la Corée.
Accord de protection des informations militaires.
Promesse de ne pas divulguer des informations militaires échangées entre des pays tiers.
Le Japon et la Corée n’échangent pas d’informations directement.
L’autre n’est pas lié à la question des enlèvements car ce n’est pas une information militaire.
Le débat au Japon est déraisonnable
C’est vrai.
En bref, la Corée du Sud a presque du mérite.
Et la protection de la sécurité des forces américaines stationnées en Corée
Le Japon est seulement pour la communication future

このメディアはこうやって、劇場を作り上げます。
政府高官は
「閣内から外せば、問題があったと思われかねない」
外交の継続性を重視したと解説する。

は、まず
どのメディアの言われる
何も権限も持たない政府高官に聞いてどうする?
民主主義で選ばれていない一般人にだ
「閣内から外せば、問題があったと思われかねない」
を言った事を、公然と記述しているのと変わらない。
無責任だろ。
それに関しては、米誌のほうが率直で正論である。
実名が掲示される。
今のメディアは、自己の責任を追及していない。
載せるからには、明確な意思を示せよ。
アホか?

This is how this media builds the theater.
Senior government officials
“By removing from the Cabinet, you might think that there was a problem.”
For commentary and an emphasis on continuity of diplomacy.
?
First
Which media is said
What to do with a senior government official who has no authority?
To the general public who is not chosen by democracy
“If you remove it from the cabinet, you might think there was a problem.”
It is no different from the open description.
It ’s irresponsible.
In that regard, American magazines are more straightforward and orthodox.
Your real name will be posted.
The current media is not pursuing its own responsibility.
Show your clear intention to put it on.
Aho?