殺人未遂の疑いで中国籍の玉野市、無職の女(34)を現行犯逮捕した。
https://www.sanyonews.jp/article/1120699
逮捕容疑は同日午前1時50分ごろ、自宅で義母(69)の右太ももを包丁(刃渡り14・5センチ)で刺して殺害しようとした疑い。
「殺すつもりはなかった」と容疑を否認している。義母の命に別条はないという。
義母から「包丁で刺された。嫁が包丁を持っている」と110番があった。
容疑女は夫、義母と3人暮らし。
何らかのトラブルがあったとみて調べている。
An unemployed woman (34) in Tamano City, a Chinese national, was arrested on suspicion of attempted murder.
Her arrest was alleged to have attempted to kill her mother-in-law (69) by stabbing her right thigh with a knife (14.5 cm across the blade) at her home at around 1:50 am on the same day.
She denies her charges, “she didn’t mean to kill.” It is said that there is nothing special about her mother-in-law’s life.
Her mother-in-law said, “I was stabbed with a knife. Her daughter-in-law has a knife.”
Her suspect lives with her husband and her mother-in-law.
She is investigating that she had some trouble.
一名中國公民在塔馬諾市的一名失業婦女(34歲)因涉嫌謀殺未遂而被捕。
他涉嫌在同一天凌晨1:50左右被捕,試圖在家中用刀(橫跨刀片14.5厘米)刺傷其岳母(69)的右大腿。
“我不是故意要殺死他,”他否認。 據說,對婆婆的生活沒有特別的規定。
我婆婆說:“我被刀刺傷了。我妻子帶刀。”
犯罪嫌疑人與丈夫和婆婆住在一起。
我正在調查,因為我認為有一些麻煩。
Eine arbeitslose Frau (34) in Tamano City, eine chinesische Staatsbürgerin, wurde wegen des Verdachts eines versuchten Mordes festgenommen.
Er wurde verdächtigt, am selben Tag gegen 1:50 Uhr festgenommen worden zu sein, als er zu Hause versuchte, den rechten Oberschenkel seiner Schwiegermutter (69) mit einem Messer (14,5 cm über der Klinge) zu erstechen.
“Ich wollte ihn nicht töten”, bestritt er. Es wird gesagt, dass es keine besonderen Bestimmungen für das Leben der Schwiegermutter gibt.
Meine Schwiegermutter sagte: “Ich wurde mit einem Messer erstochen. Meine Frau hat ein Messer.”
Die Verdächtige lebt mit ihrem Mann und ihrer Schwiegermutter zusammen.
Ich untersuche, weil ich glaube, dass es Probleme gab.
Une femme au chômage (34 ans) de Tamano City, une ressortissante chinoise, a été arrêtée pour tentative de meurtre.
Il était soupçonné d’avoir été arrêté vers 1 h 50 le même jour, essayant de poignarder la cuisse droite de sa belle-mère (69 ans) avec un couteau (14,5 cm de large) chez lui.
«Je ne voulais pas le tuer», a-t-il nié. On dit qu’il n’y a pas de disposition spéciale pour la vie de la belle-mère.
Ma belle-mère a dit: “J’ai été poignardée avec un couteau. Ma femme a un couteau.”
La suspecte vit avec son mari et sa belle-mère.
J’enquête parce que je pense qu’il y a eu des problèmes.
یک زن بیکار (34 ساله) در شهر تامانو ، تبعه چین ، به ظن اقدام به قتل دستگیر شد.
وی مظنون به دستگیری در حوالی ساعت 1:50 بامداد همان روز بود که قصد داشت ران چموش مادر مادرش (69) را با چاقو (14.5 سانتی متر از عرض تیغه) در خانه ضرب کند.
وی انکار کرد: “من قصد کشتن او را نداشتم”. گفته می شود که هیچ شرط خاصی برای زندگی مادر شوهر وجود ندارد.
مادرشوهرم گفت: “من با چاقو زخمی شدم. همسرم چاقو دارد.”
مظنون با شوهر و مادرشوهرش زندگی می کند.
من در حال تحقیق هستم زیرا فکر می کنم مشکلی پیش آمده است.
تم القبض على امرأة عاطلة عن العمل (34) في مدينة تامانو ، وهي مواطنة صينية للاشتباه في محاولتها القتل.
كان يشتبه في أنه تم القبض عليه حوالي الساعة 1:50 من صباح اليوم نفسه ، محاولاً طعن فخذ حماته الأيمن (69) بسكين (14.5 سم عبر النصل) في المنزل.
ونفى “لم أقصد قتله”. يقال أنه لا يوجد نص خاص لحياة حماتها.
قالت حماتي: “لقد طعنت بسكين. وزوجتي بها سكين”.
تعيش المشتبه بها مع زوجها وحماتها.
أنا أحقق لأنني أعتقد أنه كان هناك بعض المشاكل.
Nezaměstnaná žena (34) v čínském Tamano City, byla zatčena pro podezření z pokusu o vraždu.
Byl podezřelý ze zatčení ve stejný den kolem 1:50 hodin ráno, když se doma pokoušel bodnout jeho tchyni (69) do pravého stehna nožem (14,5 cm přes čepel).
„Nechtěl jsem ho zabít,“ popřel. Říká se, že neexistuje žádné zvláštní ustanovení o životě tchyně.
Moje tchyně řekla: „Byl jsem bodnut nožem. Moje žena má nůž.“
Podezřelá žije se svým manželem a tchyní.
Vyšetřuji to, protože si myslím, že nastaly nějaké potíže.
Безработная женщина (34 года) в городе Тамано, гражданка Китая, была арестована по подозрению в покушении на убийство.
Его подозревали в том, что его арестовали около 1:50 утра того же дня, когда он пытался нанести удар по правому бедру своей свекрови (69) ножом (14,5 см поперек лезвия) дома.
«Я не хотел его убивать», – отрицал он. Говорят, что особого положения в жизни свекрови нет.
Моя свекровь сказала: «Меня ударили ножом. У моей жены есть нож».
Подозреваемая живет с мужем и свекровью.
Я провожу расследование, потому что думаю, что произошла какая-то проблема.
Una donna disoccupata (34) a Tamano City, cittadina cinese, è stata arrestata con l’accusa di tentato omicidio.
Era sospettato di essere stato arrestato intorno all’1: 50 dello stesso giorno, mentre cercava di pugnalare la coscia destra di sua suocera (69) con un coltello (14,5 cm attraverso la lama) a casa.
“Non volevo ucciderlo”, ha negato. Si dice che non ci siano disposizioni speciali per la vita della suocera.
Mia suocera ha detto: “Sono stata pugnalata con un coltello. Mia moglie ha un coltello”.
Il sospetto vive con il marito e la suocera.
Sto indagando perché penso che ci siano stati problemi.
Una mujer desempleada (34) en la ciudad de Tamano, de nacionalidad china, fue arrestada bajo sospecha de intento de asesinato.
Se sospechaba que lo detuvieron alrededor de la 1:50 de la madrugada del mismo día, tratando de apuñalar a su suegra (69) en el muslo derecho con un cuchillo (14,5 cm de largo) en su casa.
“No quise matarlo”, negó. Se dice que no existe una disposición especial para la vida de la suegra.
Mi suegra dijo: “Me apuñalaron con un cuchillo. Mi esposa tiene un cuchillo”.
La sospechosa vive con su esposo y su suegra.
Estoy investigando porque creo que hubo algún problema.