尖閣諸島の領海内に中国海警局の船2隻がとどまり、これまでの最長期間となったことについて、中国政府は「固有の権利だ」との立場を強調しました。
中国外務省・趙立堅副報道局長:「尖閣諸島は中国固有の領土であり、関連海域でパトロールし、法執行を行うことは中国固有の権利だ」
中国外務省は会見で、尖閣諸島周辺での活動は「中国固有の権利」としたうえで「日本側は尊重すべきだ」と主張しました。
中国海警局の船2隻は11日に尖閣諸島周辺の領海に侵入しました。
滞在期間は2012年9月の国有化以降、最長となっていて、日本政府は中国側に抗議しています。
https://news.tv-asahi.co.jp/news_international/articles/000195545.html
The Chinese government emphasized that it was a “unique right” for the longest period so far, with two China Coast Guard vessels remaining in the territorial waters of the Senkaku Islands.
Zhao Lijian, Deputy Press Director, Ministry of Foreign Affairs of China: “The Senkaku Islands are a territory peculiar to China, and patrol and law enforcement in the relevant waters is a peculiar right of China.”
At a press conference, the Chinese Ministry of Foreign Affairs insisted that activities around the Senkaku Islands were “China’s unique rights” and that “the Japanese side should be respected.”
Two ships of the China Coast Guard invaded the territorial waters around the Senkaku Islands on the 11th.
The length of stay has been the longest since nationalization in September 2012, and the Japanese government is protesting against the Chinese side.
中國政府強調,這是有史以來最長的“唯一權利”,中國警察局的兩艘船仍留在尖閣諸島領土上。
中國外交部副新聞主任趙大堅:“尖閣諸島是中國特有的領土,在有關海域巡邏和執行法律是中國的特有權利。”
中國外交部在會上表示,尖閣諸島周圍的活動是“中國的獨特權利”,“應尊重日方”。
中國海警局的兩艘船於11日入侵了尖閣諸島周圍的領土。
自2012年9月國有化以來,居留時間最長。日本政府正在抗議中方。
Die chinesische Regierung betonte, dass dies für die längste Zeit ein “einzigartiges Recht” sei, da zwei Schiffe der chinesischen Polizeibehörde auf dem Gebiet der Senkaku-Inseln verblieben seien.
Zhao Tateken, stellvertretender Pressedirektor des chinesischen Außenministeriums: “Die Senkaku-Inseln sind ein Gebiet, das China eigen ist, und Patrouillen und Strafverfolgungsbehörden in den betreffenden Gewässern sind ein besonderes Recht Chinas.”
Bei einem Treffen erklärte das chinesische Außenministerium, dass Aktivitäten rund um die Senkaku-Inseln “einzigartige Rechte Chinas” seien und dass “die japanische Seite respektiert werden sollte”.
Zwei Schiffe der China Maritime Police Department fielen am 11. in das Gebiet um die Senkaku-Inseln ein.
Die Aufenthaltsdauer war die längste seit der Verstaatlichung im September 2012, und die japanische Regierung protestiert gegen die chinesische Seite.
Le gouvernement chinois a souligné qu’il s’agissait d’un “droit unique” pendant la plus longue période de l’histoire, avec deux navires du département de police chinois restant sur le territoire des îles Senkaku.
Zhao Tateken, directeur adjoint de la presse, ministère des Affaires étrangères de la Chine: “Les îles Senkaku sont un territoire propre à la Chine, et c’est un droit particulier de la Chine de patrouiller et de faire appliquer la loi dans les eaux concernées.”
Lors de la réunion, le ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré que les activités autour des îles Senkaku étaient “des droits uniques de la Chine” et que “la partie japonaise devait être respectée”.
Deux navires du département de police chinois ont envahi le territoire autour des îles Senkaku le 11.
La durée du séjour a été la plus longue depuis la nationalisation en septembre 2012, et le gouvernement japonais proteste contre la partie chinoise.
دولت چین تأکید کرد که این “حق منحصر به فرد” برای طولانی ترین دوره تا کنون است ، زیرا دو کشتی از اداره پلیس چین در قلمرو جزایر سنکاکو باقی مانده اند.
ژائو تاتکن ، معاون مطبوعاتی وزارت امور خارجه چین: “جزایر سنکاکو سرزمینی است که مختص چین است و گشت زنی و اجرای قانون در آبهای مربوطه از حق عجیب چین است.”
در این نشست ، وزارت امور خارجه چین اظهار داشت كه فعالیت در اطراف جزایر سنكاكو “حقوق منحصر به فرد چین” است و “به طرف ژاپنی باید احترام گذاشت.”
دو کشتی اداره پلیس دریایی چین در یازدهم به خاک اطراف جزایر سنکاکو حمله کردند.
مدت زمان اقامت طولانی ترین زمان از زمان ملی شدن در سپتامبر 2012 بوده است و دولت ژاپن نسبت به طرف چینی معترض است.
وأكدت الحكومة الصينية أن هذا “حق فريد” لأطول فترة على الإطلاق ، حيث بقيت سفينتان تابعتان لإدارة الشرطة الصينية في أراضي جزر سينكاكو.
تشاو تيتكين ، نائب المدير الصحفي بوزارة الخارجية الصينية: “إن جزر سينكاكو هي منطقة خاصة بالصين ، ومن حق الصين الخاص القيام بدوريات وإنفاذ القانون في المياه المعنية”.
في الاجتماع ، صرحت وزارة الخارجية الصينية أن الأنشطة حول جزر سينكاكو هي “حقوق فريدة للصين” وأنه “ينبغي احترام الجانب الياباني”.
غزت سفينتان تابعتان لقسم الشرطة البحرية الصينية المنطقة المحيطة بجزر سينكاكو في الحادي عشر.
كانت مدة الإقامة هي الأطول منذ التأميم في سبتمبر 2012 ، وتحتج الحكومة اليابانية على الجانب الصيني.
Čínská vláda zdůraznila, že se jednalo o „jedinečné právo“ po vůbec nejdelší dobu, kdy na území ostrovů Senkaku zůstaly dvě lodě čínského policejního oddělení.
Zhao Tateken, zástupce tiskového ředitele, ministerstvo zahraničních věcí Číny: „Ostrovy Senkaku jsou územím, které je pro Čínu typické, a je zvláštním právem Číny hlídkovat a vymáhat zákon v příslušných vodách.“
Na zasedání čínské ministerstvo zahraničních věcí uvedlo, že aktivity kolem ostrovů Senkaku jsou „jedinečnými právy Číny“ a že „by měla být respektována japonská strana“.
11. listopadu vtrhly na území kolem ostrovů Senkaku dvě lodě čínského policejního oddělení.
Délka pobytu byla nejdelší od znárodnění v září 2012 a japonská vláda protestuje proti čínské straně.
Правительство Китая подчеркнуло, что это было «уникальное право» в течение самого длительного периода, когда два корабля Департамента полиции Китая оставались на территории островов Сэнкаку.
Чжао Татекен, заместитель директора по связям с общественностью Министерства иностранных дел Китая: «Острова Сэнкаку являются территорией, свойственной Китаю, и это особое право Китая патрулировать и обеспечивать соблюдение закона в соответствующих водах».
На встрече министерство иностранных дел Китая заявило, что деятельность вокруг островов Сэнкаку является «уникальным правом Китая» и что «японская сторона должна уважаться».
Два корабля Управления морской полиции Китая вторглись на территорию вокруг островов Сэнкаку 11-го числа.
Продолжительность пребывания в стране была максимальной с момента национализации в сентябре 2012 года, и японское правительство протестует против китайской стороны.
Il governo cinese ha sottolineato che si trattava di un “diritto unico” per il periodo più lungo in assoluto, con due navi del dipartimento di polizia cinese rimaste nel territorio delle isole Senkaku.
Zhao Tateken, vicedirettore stampa, ministero degli Affari esteri della Cina: “Le isole Senkaku sono un territorio peculiare della Cina, ed è un diritto peculiare della Cina pattugliare e far rispettare la legge nelle acque rilevanti”.
Durante l’incontro, il Ministero degli Affari Esteri cinese ha affermato che le attività intorno alle isole Senkaku sono “diritti unici della Cina” e che “la parte giapponese dovrebbe essere rispettata”.
Due navi del dipartimento di polizia marittima cinese hanno invaso il territorio intorno alle isole Senkaku l’11.
La durata del soggiorno è stata la più lunga dalla nazionalizzazione nel settembre 2012 e il governo giapponese sta protestando contro la parte cinese.
El gobierno chino enfatizó que era un “derecho único” durante el período más largo de la historia, con dos barcos del Departamento de Policía de China que permanecieron en el territorio de las Islas Senkaku.
Zhao Tateken, Subdirector de Prensa, Ministerio de Relaciones Exteriores de China: “Las Islas Senkaku son un territorio peculiar de China, y es un derecho peculiar de China patrullar y hacer cumplir la ley en las aguas relevantes”.
En la reunión, el Ministerio de Relaciones Exteriores de China declaró que las actividades alrededor de las Islas Senkaku eran “derechos exclusivos de China” y que “la parte japonesa debe ser respetada”.
Dos barcos del Departamento de Policía Marítima de China invadieron el territorio alrededor de las Islas Senkaku el día 11.
La duración de la estancia ha sido la más larga desde la nacionalización en septiembre de 2012, y el gobierno japonés está protestando contra la parte china.