2026年2月17日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!February 17, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping!

2026年2月17日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!

2026年2月17日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/17_a.html

司会: はい、おはようございます。官房長官、会見を始めます。質問があればどうぞ。はい、どうぞ。
記者1(NHK 山本氏): NHKの山本でございます。インテリジェンス・スパイ防止関連法制についてお伺いします。自民党と日本維新の会の連立合意では、インテリジェンス・スパイ防止関連法制について検討のうえ、速やかに法案を策定、成立させるとされています。こうした中、一部で政府がこの夏にも有識者会議を設置する方向で調整に入ったとされていますが、事実関係と有識者会議の設置に関する現時点での検討状況を教えてください。
官房長官: はい、お尋ねの報道は承知をしております。現在、政府においては、連立合意書に記載があるもののうち、インテリジェンス司令塔機能の強化につきまして、この特別国会に向けて先行して必要な立法を行うべく準備を進めているところであります。一方で、インテリジェンス・スパイ防止関連法制については、課題や論点等の検討を開始しているところであり、ご指摘の有識者会議の設置を含む検討の進め方や、検討状況、法整備の具体の時期等について、明確にお答えできる段階には今ございません。いずれにしましても、昨今の複雑で厳しい国際環境のもとで、外国からの不当な干渉を防止する意義は極めて大きく、与党と緊密に連携しながら、しっかりとこれからも検討を進めてまいります。
司会: 関連で。
記者2: 関連で。はい、どうぞ。
記者3(フジテレビ): フジテレビの長戸(?)でございます。関連で、インテリジェンス・スパイ防止関連法制についてお伺いします。法整備によって、言論や報道の自由が制約されるのではないかという懸念をどのように払拭していくお考えか、政府のご見解を伺います。
官房長官: 先ほども申し上げた通りですが、昨今の複雑で厳しい国際環境のもとで、外国からの不当な干渉を防止すると、その意義は大変大きいと思っております。自由民主党と日本維新の会、連立合意書にも書かれております与党と緊密に連携しながら、今ご指摘の点も含めて課題や論点等を整理しながらですね、しっかりと検討を進めてまいります。また、後段のお尋ねでありますけども、その今検討に当たりまして、憲法に保障された国民の権利というものには十分配慮すべきであるということ、このことは当然でありまして、ご指摘のような懸念を招くことがないように、国民の皆様に対して丁寧な説明を行っていく考えであります。
司会: 今の関連はよろしいですか。なければ、次の話題でご質問ください。はい、どうぞ。
記者4(共同通信): 共同通信の石川です。パレスチナ自治区ガザの暫定統治機関、平和評議会について伺います。アメリカのトランプ大統領が主導し、ワシントンで19日に予定される平和評議会の初会合に、日本政府は大久保武ガザ再建支援担当大使を派遣する方向だと伝えられていますが、現在の検討状況をお聞かせください。評議会に加盟しない一方、代表者を派遣する理由についても併せて伺います。
官房長官: 2月19日に米国ワシントンD.C.において、トランプ大統領が議長を務めます「平和評議会」の首脳級初会合が開催されると承知しています。日本も米国からこの会合への招待状を受領していますが、日本政府からの出席者を含めた対応については、現在調整中であります。日本は中東地域における平和と安定の実現に向けて積極的に貢献する立場から、ガザを含めたトランプ大統領の中東和平への取り組みを一貫して支持してきております。日本はガザの復興に向け、今後とも積極的な役割を果たすという決意であり、ガザの統治メカズムへの継続的な関与、パレスチナの国づくりに向けた包括的な支援、アジアにおける支援の輪の拡大などの取り組みを進めていくという考えであります。
司会: はい、どうぞ。
記者5(NHK 山本氏): 重ねて話題変わります。NHKの山本です。りくりゅうペアの金メダルについてお伺いします。ミラノ・コルティナ・オリンピックのフィギュアスケート・ペアで、三浦璃来選手と木原龍一選手の「りくりゅうペア」が金メダルを獲得し、この種目で日本勢初のメダルとなりました。官房長官の受け止めをお聞かせください。
官房長官: 日本時間の本日早朝に、良いニュースが飛び込んでまいりました。フィギュアスケート・ペアにおいて、三浦璃来選手と木原龍一選手、はい、いわゆる「りくりゅうペア」が日本勢として初めて同種目で金メダルを獲得されました。まずは心より敬意を表するとともにですね、祝意を申し上げます。前日のショートプログラムでは5位という苦しい展開であったわけですが、それにもかかわらずフリーでは世界歴代最高得点をマークしての見事な逆転劇を成し遂げられたということで、大きな感動を呼びました。これは卓越した演技の完成度と高い技術力に加えて、二人の調和が生み出す表現力、さらには二人の信頼関係の賜物であり、日本のフィギュアスケート界の歴史を新たに切り拓く快挙であると、そのように私は感じております。ミラノ・コルティナ冬季オリンピックにおける我が国の選手団の活躍、これは目覚ましいものがありまして、日本国内に日々感動を与えております。引き続き、日本選手団の皆様がこれまでの努力の成果を存分に発揮していただくとともに、こうした大会を通じて国民の皆様がスポーツの素晴らしさを知り、我が国のスポーツ界全体がさらに活性化していくことを強く期待をしております。
司会: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。

1. English (英語)

Moderator: Good morning. We will now begin the Chief Cabinet Secretary’s press conference. Please go ahead if you have any questions. Yes, please.
Reporter 1 (NHK, Mr. Yamamoto): Yamamoto from NHK. I’d like to ask about the legislation related to intelligence and anti-espionage. The coalition agreement between the LDP and Nippon Ishin no Kai states that such legislation will be studied and a bill will be drafted and passed promptly. Some reports suggest the government has begun coordination to set up a panel of experts as early as this summer. Could you tell us the facts and the current status of the study regarding the establishment of such a panel?
Chief Cabinet Secretary: Yes, I am aware of the reports you mentioned. Currently, among the items listed in the coalition agreement, the government is preparing to prioritize necessary legislation for the upcoming special Diet session regarding the strengthening of the intelligence “command center” function. On the other hand, regarding intelligence and anti-espionage legislation, we are in the process of examining the challenges and issues. At this stage, I cannot give a definitive answer regarding the process of the study—including the establishment of the expert panel you mentioned—the status of the study, or the specific timing of the legislation. In any case, under the current complex and severe international environment, preventing improper foreign interference is extremely significant. We will continue to study this matter thoroughly while coordinating closely with the ruling parties.
Moderator: Any related questions?
Reporter 2: Related. Yes, please.
Reporter 3 (Fuji TV): Nagato (?), Fuji TV. On the same topic of intelligence and anti-espionage legislation, how does the government intend to dispel concerns that such legislation might restrict the freedom of speech or the press?
Chief Cabinet Secretary: As I mentioned earlier, under the current complex and severe international environment, preventing improper foreign interference is of great significance. While coordinating closely with the Liberal Democratic Party and Nippon Ishin no Kai—the ruling parties mentioned in the coalition agreement—we will thoroughly proceed with the study while organizing the issues and points, including the concerns you raised. Regarding the latter part of your question, it goes without saying that in our deliberations, we must give full consideration to the rights of the people guaranteed by the Constitution. We intend to provide thorough explanations to the public so as not to invite the kind of concerns you mentioned.
Moderator: Are there any other related questions? If not, please move to the next topic. Yes, please.
Reporter 4 (Kyodo News): Ishikawa from Kyodo News. I’d like to ask about the Peace Council, the interim governing body for the Palestinian territory of Gaza. It is reported that the Japanese government plans to dispatch Ambassador Takeshi Okubo, the Special Representative for Gaza Reconstruction Assistance, to the first meeting of the Peace Council scheduled for the 19th in Washington, led by U.S. President Trump. Please tell us the current status of the study. Also, why is Japan dispatching a representative while not joining the Council itself?
Chief Cabinet Secretary: We understand that the first summit-level meeting of the “Peace Council,” chaired by President Trump, will be held in Washington, D.C., on February 19. Japan has received an invitation from the U.S. for this meeting, and we are currently coordinating our response, including who will attend from the Japanese government. From the standpoint of actively contributing to the realization of peace and stability in the Middle East, Japan has consistently supported President Trump’s efforts for Middle East peace, including those concerning Gaza. Japan is determined to play an active role toward the reconstruction of Gaza and intends to promote initiatives such as continuous involvement in Gaza’s governance mechanism, comprehensive support for Palestinian nation-building, and expanding the circle of support within Asia.
Moderator: Yes, please.
Reporter 5 (NHK, Mr. Yamamoto): Changing the subject. Yamamoto from NHK. I’d like to ask about the gold medal won by the “Riku-Ryu” pair. In the figure skating pairs at the Milano Cortina Olympics, Riku Miura and Ryuichi Kihara, the “Riku-Ryu” pair, won the gold medal, marking the first-ever medal for Japan in this event. Could you give us your reaction?
Chief Cabinet Secretary: Great news reached us early this morning, Japan time. In figure skating pairs, Riku Miura and Ryuichi Kihara—the so-called “Riku-Ryu” pair—won the first-ever gold medal for Japan in this event. First, I would like to express my sincere respect and congratulations. Despite a difficult start in the short program where they were in 5th place the previous day, they achieved a brilliant comeback by marking a world record score in the free skate, which was deeply moving. I feel this is a fruit of their trust in each other and their expressive power born from their harmony, in addition to their outstanding perfection and high technical skills. It is a historic achievement that opens a new chapter for Japanese figure skating. The performance of the Japanese delegation at the Milano Cortina Winter Olympics has been remarkable, bringing daily inspiration to Japan. I strongly hope that the members of the Japanese delegation will continue to fully demonstrate the results of their hard work, and that through this tournament, the public will discover the wonders of sports and the entire Japanese sports world will be further revitalized.
Moderator: Is that all? Yes, thank you very much.
2. Italian (イタリア語)

Moderatore: Buongiorno. Iniziamo la conferenza stampa del Capo di Gabinetto. Se ci sono domande, prego. Sì, prego.
Giornalista 1 (NHK, Sig. Yamamoto): Sono Yamamoto di NHK. Vorrei chiedere informazioni sulla legislazione relativa all’intelligence e alla prevenzione dello spionaggio. L’accordo di coalizione tra il PLD e il Nippon Ishin no Kai prevede di studiare tale legislazione e di redigere e approvare prontamente un disegno di legge. Alcuni media riferiscono che il governo ha iniziato a coordinarsi per istituire un comitato di esperti già quest’estate. Potrebbe riferirci i fatti e l’attuale stato della valutazione riguardante l’istituzione di tale comitato?
Capo di Gabinetto: Sì, sono a conoscenza delle notizie riportate. Attualmente, tra i punti elencati nell’accordo di coalizione, il governo sta preparando la legislazione necessaria per la prossima sessione speciale della Dieta riguardo al rafforzamento della funzione di “centro di comando” dell’intelligence. D’altra parte, per quanto riguarda la legislazione sull’intelligence e l’anti-spionaggio, abbiamo iniziato a esaminare le sfide e le questioni. In questa fase non posso rispondere in modo definitivo sul processo di valutazione, inclusa l’istituzione del comitato di esperti citato, sullo stato degli studi o sui tempi specifici della legislazione. In ogni caso, nell’attuale contesto internazionale complesso e severo, prevenire interferenze straniere improprie è estremamente significativo. Continueremo a studiare attentamente la questione coordinandoci strettamente con i partiti della coalizione.
Moderatore: Domande correlate?
Giornalista 2: Correlata. Sì, prego.
Giornalista 3 (Fuji TV): Sono Nagato (?) di Fuji TV. In merito alla legislazione sull’intelligence e l’anti-spionaggio, come intende il governo dissipare le preoccupazioni secondo cui tale legislazione potrebbe limitare la libertà di parola e di stampa?
Capo di Gabinetto: Come ho detto prima, nel difficile contesto internazionale odierno, prevenire interferenze esterne indebite è di grande importanza. Collaborando strettamente con il Partito Liberal Democratico e il Nippon Ishin no Kai, procederemo con lo studio organizzando i temi e le criticità, inclusi i punti sollevati. Per quanto riguarda la seconda parte della domanda, va da sé che nelle nostre deliberazioni dobbiamo prestare la massima attenzione ai diritti dei cittadini garantiti dalla Costituzione. Intendiamo fornire spiegazioni approfondite alla popolazione per evitare che si creino le preoccupazioni citate.
Moderatore: Altre domande su questo? Se no, passate al prossimo argomento.
Giornalista 4 (Kyodo News): Sono Ishikawa di Kyodo News. Vorrei chiedere del Consiglio di Pace, l’organo di governo provvisorio della Striscia di Gaza. È stato riferito che il governo giapponese intende inviare l’Ambasciatore Takeshi Okubo, rappresentante speciale per l’assistenza alla ricostruzione di Gaza, alla prima riunione del Consiglio di Pace prevista per il 19 a Washington, presieduta dal Presidente americano Trump. Potrebbe dirci lo stato attuale della valutazione? Inoltre, perché il Giappone invia un rappresentante pur non aderendo formalmente al Consiglio?
Capo di Gabinetto: Siamo a conoscenza del fatto che il 19 febbraio a Washington D.C. si terrà la prima riunione a livello di vertice del “Consiglio di Pace”, presieduta dal Presidente Trump. Il Giappone ha ricevuto un invito dagli Stati Uniti e stiamo attualmente coordinando la nostra risposta, inclusa la partecipazione di rappresentanti del governo. Dal punto di vista del contributo attivo alla pace e alla stabilità in Medio Oriente, il Giappone ha costantemente sostenuto gli sforzi del Presidente Trump per la pace, inclusi quelli per Gaza. Il Giappone è determinato a svolgere un ruolo attivo nella ricostruzione di Gaza e intende promuovere iniziative come il coinvolgimento continuo nel meccanismo di governo di Gaza, il sostegno globale alla costruzione dello Stato palestinese e l’espansione della rete di sostegno in Asia.
Moderatore: Prego.
Giornalista 5 (NHK, Sig. Yamamoto): Cambio argomento. Sono Yamamoto di NHK. Vorrei chiedere della medaglia d’oro vinta dalla coppia “Riku-Ryu”. Nelle gare di pattinaggio di figura a coppie alle Olimpiadi di Milano-Cortina, Riku Miura e Ryuichi Kihara, la coppia “Riku-Ryu”, hanno vinto la medaglia d’oro, la prima in assoluto per il Giappone in questa specialità. Qual è la sua reazione?
Capo di Gabinetto: Una splendida notizia ci è giunta questa mattina presto, ora giapponese. Nel pattinaggio di figura a coppie, Riku Miura e Ryuichi Kihara, i cosiddetti “Riku-Ryu”, hanno vinto la prima medaglia d’oro di sempre per il Giappone in questa disciplina. Vorrei innanzitutto esprimere il mio sincero rispetto e le mie congratulazioni. Nonostante la difficile situazione dopo il programma corto, dove erano quinti, hanno realizzato una rimonta straordinaria segnando il record mondiale nel programma libero, suscitando grande commozione. Credo che questo sia il frutto della loro fiducia reciproca e della capacità espressiva nata dalla loro armonia, oltre all’eccezionale perfezione tecnica. È un’impresa storica che apre un nuovo capitolo per il pattinaggio giapponese. Le prestazioni della delegazione giapponese alle Olimpiadi invernali di Milano-Cortina sono straordinarie e ispirano ogni giorno il paese. Spero vivamente che gli atleti continuino a mostrare i frutti del loro duro lavoro e che, attraverso questo torneo, il pubblico scopra la bellezza dello sport, rivitalizzando l’intero mondo sportivo giapponese.
Moderatore: È tutto? Bene, grazie mille.
3. German (ドイツ語)

Moderator: Guten Morgen. Wir beginnen mit der Pressekonferenz des Kabinettssekretärs. Wenn Sie Fragen haben, bitte. Ja, bitte.
Reporter 1 (NHK, Herr Yamamoto): Mein Name ist Yamamoto von NHK. Ich möchte mich nach der Gesetzgebung im Bereich Geheimdienst und Spionageabwehr erkundigen. In der Koalitionsvereinbarung zwischen der LDP und der Nippon Ishin no Kai heißt es, dass eine entsprechende Gesetzgebung geprüft und ein Gesetzentwurf zügig ausgearbeitet und verabschiedet werden soll. In einigen Berichten heißt es, die Regierung habe bereits mit Abstimmungen begonnen, um noch in diesem Sommer ein Expertengremium einzurichten. Könnten Sie uns die Fakten und den aktuellen Stand der Überlegungen zur Einrichtung dieses Gremiums erläutern?
Kabinettssekretär: Ja, die erwähnten Berichte sind mir bekannt. Derzeit bereitet die Regierung unter den in der Koalitionsvereinbarung aufgeführten Punkten vorrangig die notwendigen Rechtsvorschriften für die kommende Sondersitzung des Parlaments vor, um die „Kommandozentrale“ der Geheimdienste zu stärken. Was die Gesetzgebung zur Spionageabwehr betrifft, so haben wir mit der Prüfung der Herausforderungen und Kernpunkte begonnen. Zum jetzigen Zeitpunkt kann ich noch keine endgültige Antwort zum weiteren Vorgehen – einschließlich der Einrichtung des erwähnten Expertengremiums –, zum Stand der Prüfung oder zum genauen Zeitplan der Gesetzgebung geben. In jedem Fall ist es angesichts des derzeitigen komplexen und schwierigen internationalen Umfelds von enormer Bedeutung, unzulässige Einflussnahmen aus dem Ausland zu verhindern. Wir werden die Prüfung in enger Abstimmung mit den Regierungsparteien konsequent fortsetzen.
Moderator: Gibt es dazu Ergänzungen?
Reporter 2: Eine Anschlussfrage. Ja, bitte.
Reporter 3 (Fuji TV): Mein Name ist Nagato (?) von Fuji TV. Im Zusammenhang mit der Spionageabwehr-Gesetzgebung: Wie will die Regierung die Besorgnis entkräften, dass durch diese Gesetzgebung die Meinungs- und Pressefreiheit eingeschränkt werden könnte?
Kabinettssekretär: Wie bereits erwähnt, ist die Verhinderung unrechtmäßiger ausländischer Einflussnahme im heutigen schwierigen internationalen Umfeld von großer Bedeutung. In enger Zusammenarbeit mit der LDP und der Nippon Ishin no Kai werden wir die Prüfung unter Berücksichtigung der aufgeworfenen Fragen und Bedenken vorantreiben. Zu Ihrer zweiten Frage: Es versteht sich von selbst, dass bei unseren Überlegungen den verfassungsmäßig garantierten Rechten der Bürger volle Rechnung getragen werden muss. Wir beabsichtigen, der Öffentlichkeit gegenüber ausführliche Erläuterungen abzugeben, damit solche Besorgnisse nicht entstehen.
Moderator: Keine weiteren Fragen zu diesem Thema? Dann bitte das nächste Thema.
Reporter 4 (Kyodo News): Ishikawa von Kyodo News. Ich habe eine Frage zum Friedensrat, dem Übergangsverwaltungsorgan für den Gazastreifen. Es wird berichtet, dass die japanische Regierung plant, den Sonderbeauftragten für den Wiederaufbau von Gaza, Botschafter Takeshi Okubo, zum ersten Treffen des Friedensrates am 19. in Washington zu entsenden, das von US-Präsident Trump geleitet wird. Wie ist der aktuelle Stand der Überlegungen? Erläutern Sie bitte auch, warum Japan einen Vertreter entsendet, obwohl es dem Rat nicht beitritt.
Kabinettssekretär: Wir wissen, dass am 19. Februar in Washington D.C. das erste Gipfeltreffen des von Präsident Trump geleiteten „Friedensrates“ stattfinden wird. Japan hat eine Einladung aus den USA erhalten, und wir stimmen unsere Reaktion, einschließlich der Teilnehmer der japanischen Regierung, derzeit ab. Japan hat die Bemühungen von Präsident Trump um den Frieden im Nahen Osten, einschließlich Gaza, konsequent unterstützt, da wir aktiv zur Verwirklichung von Frieden und Stabilität in der Region beitragen wollen. Japan ist entschlossen, eine aktive Rolle beim Wiederaufbau von Gaza zu spielen, und beabsichtigt, Initiativen wie die kontinuierliche Beteiligung am Regierungsmechanismus in Gaza, die umfassende Unterstützung beim Aufbau eines palästinensischen Staates und die Ausweitung der Unterstützung in Asien voranzutreiben.
Moderator: Ja, bitte.
Reporter 5 (NHK, Herr Yamamoto): Ein Themenwechsel. Yamamoto von NHK. Ich möchte nach der Goldmedaille für das „Riku-Ryu“-Paar fragen. Im Paarlauf der Eiskunstläufer bei den Olympischen Spielen in Mailand-Cortina haben Riku Miura und Ryuichi Kihara die Goldmedaille gewonnen – die erste Medaille überhaupt für Japan in dieser Disziplin. Wie ist Ihre Reaktion darauf?
Kabinettssekretär: Heute früh japanischer Zeit erreichte uns eine großartige Nachricht. Im Eiskunstlauf der Paare haben Riku Miura und Ryuichi Kihara, das sogenannte „Riku-Ryu“-Paar, als erste Japaner überhaupt Gold in dieser Disziplin gewonnen. Zunächst möchte ich meinen aufrichtigen Respekt und meine Glückwünsche aussprechen. Trotz einer schwierigen Ausgangslage nach dem Kurzprogramm, in dem sie auf Platz 5 lagen, gelang ihnen in der Kür mit einer Weltrekordpunktzahl eine großartige Aufholjagd, die tief berührt hat. Ich empfinde dies als das Ergebnis ihres gegenseitigen Vertrauens und ihrer Ausdruckskraft, die aus ihrer Harmonie resultiert, gepaart mit herausragender technischer Perfektion. Es ist eine historische Leistung, die ein neues Kapitel für den japanischen Eiskunstlauf aufschlägt. Die Leistungen der japanischen Delegation bei den Winterspielen in Mailand-Cortina sind bemerkenswert und inspirieren das Land täglich. Ich hoffe sehr, dass die Athleten weiterhin die Früchte ihrer harten Arbeit zeigen und dass die Öffentlichkeit durch dieses Turnier die Wunder des Sports entdeckt.
Moderator: Ist damit alles geklärt? Vielen Dank.
4. French (フランス語)

Modérateur : Bonjour. Nous commençons la conférence de presse du Secrétaire général du Cabinet. Si vous avez des questions, allez-y. Oui, je vous en prie.
Journaliste 1 (NHK, M. Yamamoto) : Yamamoto de la NHK. Je souhaiterais vous interroger sur la législation relative au renseignement et à la prévention de l’espionnage. L’accord de coalition entre le PLD et le Nippon Ishin no Kai stipule que cette législation sera examinée et qu’un projet de loi sera élaboré et adopté rapidement. Certains médias rapportent que le gouvernement a entamé des préparatifs pour mettre en place un comité d’experts dès cet été. Pourriez-vous nous préciser les faits et l’état actuel des réflexions sur la création de ce comité ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui, j’ai pris connaissance des informations que vous mentionnez. Actuellement, parmi les points figurant dans l’accord de coalition, le gouvernement prépare en priorité la législation nécessaire pour la prochaine session extraordinaire de la Diète concernant le renforcement de la fonction de « centre de commandement » du renseignement. D’autre part, concernant la législation sur le renseignement et l’anti-espionnage, nous avons commencé à examiner les défis et les points de discussion. À ce stade, je ne peux pas répondre de manière définitive sur les modalités de l’examen — y compris la création du comité d’experts dont vous parlez —, sur l’état d’avancement des études ou sur le calendrier spécifique de la législation. Quoi qu’il en soit, dans le contexte international actuel, complexe et sévère, la prévention des ingérences étrangères indues est d’une importance capitale. Nous continuerons d’étudier la question avec détermination, en étroite collaboration avec les partis de la coalition.
Modérateur : Une question complémentaire ?
Journaliste 2 : Sur le même sujet. Allez-y.
Journaliste 3 (Fuji TV) : Nagato (?) de Fuji TV. À propos de la législation anti-espionnage, comment le gouvernement compte-t-il dissiper les craintes que cette loi ne restreigne la liberté d’expression ou de la presse ?
Secrétaire général du Cabinet : Comme je l’ai dit précédemment, dans l’environnement international actuel, il est essentiel de prévenir les ingérences étrangères injustifiées. En lien étroit avec le Parti Libéral-Démocrate et le Nippon Ishin no Kai, nous poursuivrons l’examen en organisant les points de vigilance, y compris ceux que vous soulevez. Concernant la seconde partie de votre question, il va de soi que dans nos délibérations, nous devons accorder une attention totale aux droits des citoyens garantis par la Constitution. Nous avons l’intention de fournir des explications approfondies au public afin de ne pas susciter de telles inquiétudes.
Modérateur : D’autres questions sur ce sujet ? Sinon, sujet suivant.
Journaliste 4 (Kyodo News) : Ishikawa de Kyodo News. Je souhaiterais vous interroger sur le Conseil de Paix, l’organe de gouvernement intérimaire de la bande de Gaza. Il est rapporté que le gouvernement japonais envisage d’envoyer l’ambassadeur Takeshi Okubo, représentant spécial pour l’aide à la reconstruction de Gaza, à la première réunion du Conseil de Paix prévue le 19 à Washington, sous l’égide du président américain Trump. Quel est l’état actuel des réflexions ? Et pourquoi envoyer un représentant sans pour autant adhérer au Conseil ?
Secrétaire général du Cabinet : Nous savons qu’une réunion au sommet du « Conseil de Paix », présidée par le président Trump, se tiendra le 19 février à Washington D.C. Le Japon a reçu une invitation des États-Unis et nous coordonnons actuellement notre réponse, y compris sur le choix des participants du gouvernement. Dans l’optique de contribuer activement à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient, le Japon a toujours soutenu les efforts du président Trump pour la paix, y compris pour Gaza. Le Japon est déterminé à jouer un rôle actif dans la reconstruction de Gaza et entend promouvoir des initiatives telles qu’une implication continue dans le mécanisme de gouvernance de Gaza, un soutien global à la construction de l’État palestinien et l’élargissement du cercle de soutien en Asie.
Modérateur : Oui, allez-y.
Journaliste 5 (NHK, M. Yamamoto) : Autre sujet. Yamamoto de la NHK. Je voudrais vous interroger sur la médaille d’or du duo « Riku-Ryu ». En patinage artistique par couples aux Jeux de Milan-Cortina, Riku Miura et Ryuichi Kihara ont remporté l’or, la toute première médaille du Japon dans cette discipline. Quelle est votre réaction ?
Secrétaire général du Cabinet : Une excellente nouvelle nous est parvenue tôt ce matin, heure japonaise. En patinage artistique par couples, Riku Miura et Ryuichi Kihara, le duo « Riku-Ryu », ont décroché la toute première médaille d’or japonaise de l’histoire dans cette épreuve. Je tiens d’abord à leur exprimer mon sincère respect et mes félicitations. Malgré une 5e place difficile après le programme court, ils ont réalisé une remontée spectaculaire en signant un score record mondial lors du programme libre, ce qui a suscité une vive émotion. Je considère que c’est le fruit de leur confiance mutuelle et de leur expressivité née de leur harmonie, en plus d’une perfection technique exceptionnelle. C’est un exploit historique qui ouvre un nouveau chapitre pour le patinage japonais. Les performances de la délégation japonaise aux Jeux de Milan-Cortina sont remarquables et inspirent le pays chaque jour. J’espère vivement que les athlètes continueront de récolter les fruits de leurs efforts et que, grâce à cette compétition, le public découvrira les merveilles du sport.
Modérateur : C’est tout ? Merci beaucoup.
5. Traditional Chinese (中國語 繁體)

司儀: 大家早安。官房長官記者會現在開始。如有提問請開始。好,請講。
記者1(NHK 山本氏): 我是 NHK 的山本。想請教關於情報與間諜活動防止相關法案的問題。自民黨與日本維新會的執政協議中提到,將在研議後儘速制定並通過該法案。在此情況下,有報導指出政府已開始協調,最快將於今年夏天成立專家會議,請問事實情況以及目前關於成立專家會議的研議進度為何?
官房長官: 是的,我已知悉相關報導。目前政府在執政協議記載的事項中,為了加強情報「司令塔」功能,正準備在本次特別國會先行推動必要的立法。另一方面,關於情報與間諜活動防止法案,目前已開始就課題與論點進行研議,關於您提到的包含成立專家會議在內的研議方式、研議現狀以及具體的立法時間等,目前尚無法給予明確答覆。無論如何,在當前複雜且嚴峻的國際環境下,防止外國不當干預具有極大意義,我們將與執政黨緊密合作,繼續紮實進行研議。
司儀: 相關提問。
記者2: 相關提問。好的,請講。
記者3(富士電視台): 我是富士電視台的長戶(?)。關於間諜活動防止法案,政府打算如何消除「法制化可能導致言論或報導自由受到限制」的擔憂?請教政府見解。
官房長官: 正如我剛才所說,在現今複雜嚴峻的國際環境下,防止外國不當干預的意義非常重大。我們將與自民黨、日本維新會等執政黨緊密合作,整理包含您提到的疑慮在內的各項課題。關於問題的後半部分,在研議過程中,當然必須充分考慮憲法保障的國民權利。我們會向國民進行詳盡說明,以避免引發如您所說的擔憂。
司儀: 相關提問還有嗎?如果沒有,請換下一個話題。好,請講。
記者4(共同通信): 我是共同通信的石川。關於加薩走廊臨時統治機構「和平評議會」,據傳日本政府打算派遣加薩重建支援擔當大使大久保武,出席 19 日由美國總統川普主導、於華盛頓舉行的和平評議會首次會議。請教目前的研議狀況,以及日本在不加入評議會的情況下派遣代表的理由。
官房長官: 我們獲悉 2 月 19 日將在美國華盛頓特區舉行由川普總統擔任議長的「和平評議會」首腦級首次會議。日本已收到美方的邀請函,目前正在就包含日方出席人員在內的對應方案進行協調。日本從積極為中東地區和平與穩定做出貢獻的立場出發,一貫支持川普總統在中東和平方面的努力,包括加薩問題。日本決心為加薩重建發揮積極作用,並計畫推動持續參與加薩統治機制、為巴勒斯坦建國提供全面支援,以及擴大亞洲支援圈等各項措施。
司儀: 好,請講。
記者5(NHK 山本氏): 再次更換話題。我是 NHK 的山本。想請教關於「Riku-Ryu」組合奪金的事。在米蘭-科爾蒂納冬奧的花式滑冰雙人滑中,三浦璃來選手與木原龍一選手的「Riku-Ryu」組合奪得金牌,這也是日本在該項目首枚獎牌。請教官房長官的感想。
官房長官: 日本時間今天清晨傳來了喜訊。在花式滑冰雙人滑中,三浦璃來選手與木原龍一選手,也就是所謂的「Riku-Ryu」組合,為日本奪得了該項目史上首枚金牌。首先我要表達由衷的敬意與祝賀。雖然在前一天的短曲比賽中位居第 5,陷入苦戰,但在長曲比賽中卻以創世界紀錄的高分上演了精彩的逆轉勝,這令人深受感動。我認為這不僅是憑藉卓越的完成度與高超技術,更是兩人默契所產生的表現力,以及彼此信任關係的結晶,是開創日本花式滑冰歷史的快舉。日本代表團在米蘭-科爾蒂納冬奧表現出色,每日都帶給國民感動。期待選手們能繼續發揮努力的成果,也希望國民透過這場盛會感受體育的魅力,進一步活絡日本整體的體育界。
司儀: 還有嗎?好的,非常感謝。
6. Arabic (アラビア語)

المنسق: صباح الخير. نبدأ المؤتمر الصحفي لكبير أمناء مجلس الوزراء. إذا كانت هناك أسئلة، فتفضلوا. نعم، تفضل.
المراسل 1 (NHK، السيد ياماموتو): ياماموتو من NHK. أود الاستفسار عن التشريعات المتعلقة بالاستخبارات ومنع التجسس. ينص اتفاق الائتلاف بين الحزب الليبرالي الديمقراطي وحزب “نيبون إيشين نو كاي” على دراسة هذه التشريعات وصياغتها وإقرارها على وجه السرعة. وفي هذا السياق، ذكرت بعض التقارير أن الحكومة بدأت التنسيق لتشكيل لجنة من الخبراء في وقت مبكر من هذا الصيف. هل يمكنك إخبارنا بالحقائق والوضع الحالي للدراسة المتعلقة بتشكيل هذه اللجنة؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم، أنا على علم بالتقارير التي أشرت إليها. حاليًا، تقوم الحكومة، من بين البنود المدرجة في اتفاق الائتلاف، بالتحضير لإصدار التشريعات اللازمة مسبقًا للدورة الاستثنائية القادمة للبرلمان (الدايت) فيما يتعلق بتعزيز وظيفة “مركز القيادة” للاستخبارات. من ناحية أخرى، فيما يتعلق بالتشريعات الخاصة بالاستخبارات ومنع التجسس، بدأنا في دراسة التحديات والنقاط المطروحة. في هذه المرحلة، لا يمكنني إعطاء إجابة محددة حول كيفية سير الدراسة – بما في ذلك تشكيل لجنة الخبراء التي ذكرتها – أو حالة الدراسة، أو التوقيت المحدد للتشريع. على أي حال، في ظل البيئة الدولية المعقدة والقاسية الحالية، فإن منع التدخل الأجنبي غير اللائق له أهمية كبيرة للغاية، وسنواصل دراستنا بجدية مع التنسيق الوثيق مع الأحزاب الحاكمة.
المنسق: سؤال ذو صلة.
المراسل 2: ذو صلة. نعم، تفضل.
المراسل 3 (تلفزيون فوجي): ناغاتو (؟) من تلفزيون فوجي. بخصوص تشريعات منع التجسس، كيف تنوي الحكومة تبديد المخاوف من أن هذا التشريع قد يقيد حرية التعبير أو الصحافة؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: كما ذكرت سابقًا، في البيئة الدولية المعقدة الحالية، فإن منع التدخل الخارجي غير المبرر أمر بالغ الأهمية. وبالتعاون الوثيق مع الحزب الليبرالي الديمقراطي وحزب “نيبون إيشين نو كاي”، سنمضي قدمًا في الدراسة مع تنظيم القضايا والنقاط، بما في ذلك المخاوف التي أثرتها. وبالنسبة للجزء الأخير من سؤالك، فمن البديهي أنه يجب علينا، في مداولاتنا، إيلاء الاعتبار الكامل لحقوق الشعب التي كفلها الدستور. نعتزم تقديم تفسيرات وافية للجمهور حتى لا نثير مثل هذه المخاوف.
المنسق: هل هناك أسئلة أخرى ذات صلة؟ إذا لم يكن كذلك، يرجى الانتقال إلى الموضوع التالي.
المراسل 4 (وكالة كيودو): إيشيكاوا من وكالة كيودو. أود السؤال عن “مجلس السلام”، الهيئة الإدارية المؤقتة لقطاع غزة. وردت أنباء تفيد بأن الحكومة اليابانية تعتزم إرسال السفير تاكيشي أوكوبو، الممثل الخاص لدعم إعادة إعمار غزة، إلى الاجتماع الأول لمجلس السلام المقرر عقده في واشنطن في التاسع عشر من الشهر الجاري برئاسة الرئيس الأمريكي ترامب. ما هو الوضع الحالي للدراسة؟ ولماذا ترسل اليابان ممثلاً بينما لا تنضم إلى المجلس؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعلم أنه سيعقد في 19 فبراير في واشنطن العاصمة الاجتماع الأول على مستوى القمة لـ “مجلس السلام” برئاسة الرئيس ترامب. وقد تلقت اليابان دعوة من الولايات المتحدة لهذا الاجتماع، ونحن نقوم حاليًا بتنسيق ردنا، بما في ذلك المشاركين من الحكومة اليابانية. ومن منطلق المساهمة الفعالة في تحقيق السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، دعمت اليابان باستمرار جهود الرئيس ترامب للسلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك غزة. واليابان مصممة على القيام بدور نشط في إعادة إعمار غزة، وتعتزم تعزيز مبادرات مثل المشاركة المستمرة في آلية الحكم في غزة، والدعم الشامل لبناء الدولة الفلسطينية، وتوسيع دائرة الدعم في آسيا.
المنسق: نعم، تفضل.
المراسل 5 (NHK، السيد ياماموتو): موضوع آخر. ياماموتو من NHK. أود السؤال عن الميدالية الذهبية التي فاز بها الثنائي “ريكو-ريو”. في منافسات التزلج الفني على الجليد للأزواج في أولمبياد ميلانو كورتينا، فاز الثنائي ريكو ميورا وريويتشي كيهارا بالميدالية الذهبية، وهي أول ميدالية لليابان في هذا النوع من المنافسات. ما هو شعورك تجاه ذلك؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: وصلت إلينا أخبار رائعة في وقت مبكر من صباح اليوم بتوقيت اليابان. في التزلج الفني للأزواج، فاز ريكو ميورا وريويتشي كيهارا – ما يسمى بـ “ريكو-ريو” – بأول ميدالية ذهبية لليابان في هذا التخصص. أود أولاً أن أعرب عن خالص احترامي وتهنئتي. على الرغم من البداية الصعبة في البرنامج القصير حيث كانا في المركز الخامس، إلا أنهما حققا عودة مذهلة في البرنامج الحر بتسجيل رقم قياسي عالمي، مما أثار تأثراً كبيراً. أشعر أن هذا هو ثمرة ثقتهما المتبادلة وقوتهما التعبيرية النابعة من انسجامهما، بالإضافة إلى كمال الأداء والمهارات الفنية العالية. إنه إنجاز تاريخي يفتح فصلاً جديداً للتزلج الياباني. إن أداء الوفد الياباني في أولمبياد ميلانو كورتينا الشتوي رائع ويلهم البلاد يومياً. آمل بشدة أن يستمر الرياضيون في إظهار نتائج جهودهم، وأن يكتشف الجمهور من خلال هذه البطولة عجائب الرياضة.
المنسق: هل هذا كل شيء؟ حسناً، شكراً جزيلاً لكم.
7. Czech (チェコ語)

Moderátor: Dobré ráno. Zahajujeme tiskovou konferenci hlavního tajemníka kabinetu. Pokud máte dotazy, prosím. Ano, prosím.
Reportér 1 (NHK, pan Jamamoto): Jsem Jamamoto z NHK. Rád by se zeptal na legislativu týkající se zpravodajských služeb a prevence špionáže. Koaliční dohoda mezi LDP a Nippon Ishin no Kai uvádí, že po projednání bude tato legislativa urychleně vypracována a schválena. Objevily se zprávy, že vláda začala koordinovat zřízení rady odborníků již letos v létě. Můžete nám sdělit fakta a aktuální stav úvah o zřízení této rady?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, o těchto zprávách vím. V současné době vláda v rámci bodů uvedených v koaliční dohodě prioritně připravuje nezbytnou legislativu pro nadcházející mimořádné zasedání parlamentu ohledně posílení funkce „velitelského stanoviště“ zpravodajských služeb. Na druhé straně, pokud jde o legislativu proti špionáži, začali jsme zkoumat výzvy a klíčové body. V této fázi nemohu poskytnout definitivní odpověď na postup zkoumání – včetně zřízení zmíněné rady odborníků –, na stav studií ani na konkrétní načasování legislativy. V každém případě má v současném složitém a drsném mezinárodním prostředí prevence neoprávněných cizích zásahů nesmírný význam. Budeme v úzké spolupráci s vládními stranami pokračovat v důkladném zvažování.
Moderátor: Doplňující dotaz?
Reportér 2: Související. Ano, prosím.
Reportér 3 (Fuji TV): Jamamoto (Nagato?) z Fuji TV. V souvislosti s legislativou proti špionáži: jak hodlá vláda rozptýlit obavy, že by tato legislativa mohla omezit svobodu projevu nebo tisku?
Hlavní tajemník kabinetu: Jak jsem již zmínil, v dnešním složitém mezinárodním prostředí je zabránění neoprávněným vnějším zásahům velmi důležité. V úzké spolupráci s LDP a Nippon Ishin no Kai budeme pokračovat v přípravách a přitom organizovat jednotlivá témata a sporné body, včetně těch, které jste zmínil. Pokud jde o druhou část vaší otázky, je samozřejmé, že při našem rozhodování musíme plně brát v úvahu práva občanů zaručená ústavou. Hodláme veřejnosti poskytnout důkladná vysvětlení, abychom takové obavy nevyvolávali.
Moderátor: Žádné další související dotazy? Pokud ne, prosím další téma.
Reportér 4 (Kyodo News): Išikawa z Kyodo News. Chci se zeptat na Radu míru, dočasný řídicí orgán Pásma Gazy. Uvádí se, že japonská vláda plánuje vyslat velvyslance Takešiho Ókubu, zvláštního zástupce pro pomoc při obnově Gazy, na první zasedání Rady míru, které se má konat 19. ve Washingtonu pod vedením amerického prezidenta Trumpa. Jaký je aktuální stav příprav? A proč Japonsko vysílá zástupce, i když se k Radě nepřipojuje?
Hlavní tajemník kabinetu: Víme, že 19. února se ve Washingtonu D.C. uskuteční první setkání „Rady míru“ na úrovni lídrů, kterému bude předsedat prezident Trump. Japonsko obdrželo od USA pozvánku a v současné době koordinujeme naši reakci, včetně výběru účastníků za japonskou vládu. Z pozice aktivního přispívání k míru a stabilitě na Blízkém východě Japonsko důsledně podporuje úsilí prezidenta Trumpa o mír, včetně Gazy. Japonsko je odhodláno hrát aktivní roli při obnově Gazy a hodlá prosazovat iniciativy, jako je trvalé zapojení do mechanismu správy Gazy, komplexní podpora budování palestinského státu a rozšiřování okruhu podpory v Asii.
Moderátor: Ano, prosím.
Reportér 5 (NHK, pan Jamamoto): Změna tématu. Jamamoto z NHK. Rád bych se zeptal na zlatou medaili páru „Riku-Ryu“. V krasobruslení sportovních dvojic na olympiádě v Miláně a Cortině získali Riku Miura a Rjúiči Kihara, pár „Riku-Ryu“, zlatou medaili, což je pro Japonsko historicky první medaile v této disciplíně. Jaká je vaše reakce?
Hlavní tajemník kabinetu: Dnes brzy ráno japonského času k nám dorazila skvělá zpráva. V krasobruslení sportovních dvojic získali Riku Miura a Rjúiči Kihara, takzvaný pár „Riku-Ryu“, historicky první zlatou medaili pro Japonsko v této disciplíně. Především bych jim chtěl vyjádřit svou hlubokou úctu a gratulaci. Navzdory obtížné situaci po krátkém programu, kdy byli na 5. místě, předvedli ve volné jízdě úžasný obrat a vytvořili světový rekord, což vyvolalo velké dojetí. Vnímám to jako výsledek jejich vzájemné důvěry a výrazových schopností pramenících z jejich harmonie, vedle vynikající technické dokonalosti. Je to historický počin, který otevírá novou kapitolu japonského krasobruslení. Výkony japonské delegace na zimních olympijských hrách v Miláně a Cortině jsou pozoruhodné a každý den inspirují celou zemi. Pevně doufám, že sportovci budou i nadále ukazovat výsledky svého úsilí a že veřejnost skrze tento turnaj objeví krásy sportu.
Moderátor: Je to vše? Dobře, děkuji mnohokrát.
8. Russian (ロシア語)

Модератор: Доброе утро. Мы начинаем пресс-конференцию Генерального секретаря кабинета министров. Если есть вопросы, пожалуйста. Да, прошу вас.
Репортер 1 (NHK, г-н Ямамото): Ямамото, NHK. Я хотел бы спросить о законодательстве в области разведки и предотвращения шпионажа. В коалиционном соглашении между ЛДП и “Ниппон Исин но Кай” указано, что после изучения вопроса законодательство будет оперативно разработано и принято. В некоторых сообщениях говорится, что правительство начало координацию для создания экспертной комиссии уже этим летом. Не могли бы вы сообщить факты и текущее состояние рассмотрения вопроса о создании этой комиссии?
Генеральный секретарь кабинета министров: Да, мне известны сообщения, о которых вы говорите. В настоящее время правительство среди пунктов, перечисленных в коалиционном соглашении, в приоритетном порядке готовит необходимые законопроекты для предстоящей чрезвычайной сессии парламента в отношении усиления функции «командного центра» разведки. С другой стороны, что касается законодательства о предотвращении шпионажа, мы начали изучение проблем и ключевых моментов. На данном этапе я не могу дать окончательного ответа о процессе рассмотрения — включая создание упомянутой вами экспертной комиссии — о состоянии исследований или конкретных сроках принятия законодательства. В любом случае, в нынешней сложной и суровой международной обстановке предотвращение ненадлежащего иностранного вмешательства имеет огромное значение. Мы будем продолжать тщательное изучение, тесно координируя свои действия с правящими партиями.
Модератор: Есть вопросы по теме?
Репортер 2: По теме. Да, пожалуйста.
Репортер 3 (Fuji TV): Нагато (?) из Fuji TV. В связи с законом о предотвращении шпионажа: как правительство намерено развеять опасения, что это законодательство может ограничить свободу слова или печати?
Генеральный секретарь кабинета министров: Как я уже говорил, в сегодняшней сложной международной обстановке предотвращение неоправданного иностранного вмешательства крайне важно. В тесном сотрудничестве с ЛДП и “Ниппон Исин но Кай” мы будем продвигаться вперед в изучении вопроса, систематизируя проблемы, включая и те, которые вы затронули. Что касается второй части вашего вопроса, само собой разумеется, что при обсуждении мы должны уделять полное внимание правам граждан, гарантированным Конституцией. Мы намерены давать подробные объяснения общественности, чтобы не вызывать подобных опасений.
Модератор: Вопросов по этой теме больше нет? Если нет, пожалуйста, следующая тема.
Репортер 4 (Kyodo News): Исикава из Kyodo News. Я хотел бы спросить о Совете мира, временном органе управления сектором Газа. Сообщается, что правительство Японии планирует направить посла Такэси Окубо, специального представителя по помощи в восстановлении Газы, на первое заседание Совета мира, которое должно состояться 19-го числа в Вашингтоне под руководством президента США Трампа. Каково текущее состояние рассмотрения? И почему Япония направляет представителя, не вступая в сам Совет?
Генеральный секретарь кабинета министров: Нам известно, что 19 февраля в Вашингтоне состоится первая встреча на уровне лидеров в рамках «Совета мира» под председательством президента Трампа. Япония получила приглашение от США, и в настоящее время мы координируем наш ответ, включая вопрос об участниках от правительства Японии. Исходя из позиции активного вклада в достижение мира и стабильности на Ближнем Востоке, Япония последовательно поддерживает усилия президента Трампа по ближневосточному урегулированию, включая Газу. Япония полна решимости играть активную роль в восстановлении Газы и намерена продвигать такие инициативы, как постоянное участие в механизме управления Газой, всесторонняя поддержка государственного строительства Палестины и расширение круга поддержки в Азии.
Модератор: Да, пожалуйста.
Репортер 5 (NHK, г-н Ямамото): Смена темы. Ямамото, NHK. Я хотел бы спросить о золотой медали пары «Рику-Рю». В парном фигурном катании на Олимпиаде в Милане-Кортине Рику Миура и Рюити Кихара выиграли золотую медаль, ставшую первой в истории Японии в этой дисциплине. Какова ваша реакция?
Генеральный секретарь кабинета министров: Сегодня рано утром по японскому времени пришли замечательные новости. В парном фигурном катании Рику Миура и Рюити Кихара — так называемая пара «Рику-Рю» — завоевали первую в истории золотую медаль для Японии в этом виде. Прежде всего, я хотел бы выразить свое искреннее уважение и поздравить их. Несмотря на трудную ситуацию после короткой программы, где они были на 5-м месте, в произвольной программе они совершили блестящий камбэк, установив мировой рекорд, что вызвало огромное волнение. Я чувствую, что это плод их взаимного доверия и выразительности, рожденной их гармонией, в дополнение к выдающемуся техническому мастерству. Это историческое достижение, открывающее новую главу для японского фигурного катания. Выступление японской делегации на зимних Олимпийских играх в Милане-Кортине замечательно и ежедневно вдохновляет страну. Я искренне надеюсь, что спортсмены продолжат демонстрировать результаты своих усилий, и что благодаря этому турниру общественность откроет для себя чудеса спорта.
Модератор: На этом всё? Хорошо, большое спасибо.
9. Spanish (スペイン語)

Moderador: Buenos días. Comenzamos la rueda de prensa del Jefe del Gabinete. Si tienen alguna pregunta, adelante. Sí, por favor.
Reportero 1 (NHK, Sr. Yamamoto): Soy Yamamoto de NHK. Quisiera preguntar sobre la legislación relacionada con la inteligencia y la prevención del espionaje. El acuerdo de coalición entre el PLD y el Nippon Ishin no Kai establece que se estudiará dicha legislación y se redactará y aprobará un proyecto de ley rápidamente. Algunos informes indican que el gobierno ha iniciado la coordinación para establecer un panel de expertos este verano. ¿Podría decirnos los hechos y el estado actual de la evaluación sobre la creación de este panel?
Jefe del Gabinete: Sí, estoy al tanto de las noticias mencionadas. Actualmente, entre los puntos del acuerdo de coalición, el gobierno está preparando la legislación necesaria para la próxima sesión especial de la Dieta con el fin de fortalecer la función de “centro de mando” de la inteligencia. Por otro lado, respecto a la legislación antiespionaje, hemos comenzado a examinar los desafíos y puntos clave. En esta etapa, no puedo dar una respuesta definitiva sobre el proceso —incluyendo la creación del panel de expertos mencionado—, el estado de los estudios o el cronograma específico. En cualquier caso, bajo el complejo y severo entorno internacional actual, prevenir la interferencia extranjera indebida es extremadamente significativo. Continuaremos estudiando el asunto a fondo coordinándonos estrechamente con los partidos de la coalición.
Moderador: ¿Alguna pregunta relacionada?
Reportero 2: Relacionada. Sí, adelante.
Reportero 3 (Fuji TV): Soy Nagato (?) de Fuji TV. Respecto a la legislación antiespionaje, ¿cómo piensa el gobierno disipar las preocupaciones de que esta ley pueda restringir la libertad de expresión o de prensa?
Jefe del Gabinete: Como mencioné antes, en el difícil entorno internacional de hoy, evitar interferencias externas injustificadas es de gran importancia. Trabajando estrechamente con el Partido Liberal Democrático y el Nippon Ishin no Kai, avanzaremos en el estudio organizando los temas y puntos críticos, incluidos los que usted señala. Sobre la segunda parte de su pregunta, sobra decir que en nuestras deliberaciones debemos prestar total atención a los derechos de los ciudadanos garantizados por la Constitución. Tenemos la intención de ofrecer explicaciones detalladas al público para no generar tales preocupaciones.
Moderador: ¿Más preguntas sobre esto? Si no, pasen al siguiente tema.
Reportero 4 (Kyodo News): Ishikawa de Kyodo News. Quisiera preguntar sobre el Consejo de Paz, el órgano de gobierno provisional para la Franja de Gaza. Se informa que el gobierno japonés planea enviar al Embajador Takeshi Okubo, representante especial para la reconstrucción de Gaza, a la primera reunión del Consejo de Paz programada para el día 19 en Washington, liderada por el presidente estadounidense Trump. ¿Cuál es el estado actual de la evaluación? ¿Y por qué enviar a un representante sin unirse formalmente al Consejo?
Jefe del Gabinete: Sabemos que el 19 de febrero se celebrará en Washington D.C. la primera reunión a nivel de líderes del “Consejo de Paz”, presidida por el presidente Trump. Japón ha recibido una invitación de EE. UU. y estamos coordinando nuestra respuesta, incluyendo quiénes asistirán por parte del gobierno. Desde la posición de contribuir activamente a la paz y estabilidad en Medio Oriente, Japón ha apoyado constantemente los esfuerzos del presidente Trump para la paz, incluyendo los de Gaza. Japón está decidido a desempeñar un papel activo en la reconstrucción de Gaza y pretende promover iniciativas como la participación continua en el mecanismo de gobernanza de Gaza, el apoyo integral a la creación del Estado palestino y la expansión del círculo de apoyo en Asia.
Moderador: Sí, adelante.
Reportero 5 (NHK, Sr. Yamamoto): Cambio de tema. Yamamoto de NHK. Quisiera preguntar sobre la medalla de oro de la pareja “Riku-Ryu”. En patinaje artístico por parejas en las Olimpiadas de Milán-Cortina, Riku Miura y Ryuichi Kihara ganaron el oro, la primera medalla de la historia para Japón en esta disciplina. ¿Cuál es su reacción?
Jefe del Gabinete: Esta mañana temprano (hora de Japón) nos llegó una gran noticia. En patinaje artístico por parejas, Riku Miura y Ryuichi Kihara, la pareja “Riku-Ryu”, ganaron la primera medalla de oro de la historia para Japón en este evento. Primero, quisiera expresar mi sincero respeto y felicitaciones. A pesar de la difícil situación tras el programa corto, donde estaban en 5º lugar, lograron una remontada espectacular marcando un récord mundial en el programa libre, lo que causó una gran emoción. Siento que esto es fruto de su confianza mutua y su capacidad expresiva nacida de su armonía, además de su excelente perfección técnica. Es un logro histórico que abre un nuevo capítulo para el patinaje japonés. El desempeño de la delegación japonesa en las Olimpiadas de Invierno de Milán-Cortina está siendo notable e inspira al país cada día. Espero que los atletas sigan mostrando los frutos de su esfuerzo y que, a través de este torneo, el público descubra las maravillas del deporte.
Moderador: ¿Es todo? Muy bien, muchas gracias.
10. Vietnamese (ベトナム語)

Người điều phối: Xin chào buổi sáng. Chúng ta bắt đầu buổi họp báo của Chánh Văn phòng Nội các. Nếu có câu hỏi nào, xin mời. Vâng, xin mời.
Phóng viên 1 (NHK, ông Yamamoto): Tôi là Yamamoto của NHK. Tôi muốn hỏi về các quy định pháp luật liên quan đến tình báo và phòng chống gián điệp. Thỏa thuận liên minh giữa đảng LDP và đảng Nippon Ishin no Kai có ghi rằng sẽ xem xét và nhanh chóng soạn thảo, thông qua các đạo luật này. Trong bối cảnh đó, có thông tin cho rằng Chính phủ đã bắt đầu điều phối để thành lập một hội đồng chuyên gia sớm nhất là vào mùa hè năm nay. Xin ông cho biết sự thật và tình hình xem xét hiện tại về việc thành lập hội đồng này?
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, tôi có biết về các thông tin báo chí nêu trên. Hiện nay, trong số các mục được ghi trong thỏa thuận liên minh, Chính phủ đang chuẩn bị để ưu tiên lập pháp những điều cần thiết cho kỳ họp Quốc hội đặc biệt sắp tới liên quan đến việc tăng cường chức năng “trung tâm chỉ huy” tình báo. Mặt khác, về luật phòng chống gián điệp, chúng tôi đã bắt đầu xem xét các thách thức và vấn đề cốt yếu. Ở giai đoạn này, tôi chưa thể trả lời chắc chắn về cách thức tiến hành — bao gồm cả việc thành lập hội đồng chuyên gia — cũng như tình hình xem xét hay thời điểm cụ thể của việc lập pháp. Dù sao, trong môi trường quốc tế phức tạp và khắc nghiệt hiện nay, việc ngăn chặn sự can thiệp không chính đáng từ bên ngoài có ý nghĩa cực kỳ lớn. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét kỹ lưỡng và phối hợp chặt chẽ với các đảng cầm quyền.
Người điều phối: Có câu hỏi liên quan không?
Phóng viên 2: Có liên quan. Vâng, xin mời.
Phóng viên 3 (Fuji TV): Tôi là Nagato (?) của Fuji TV. Liên quan đến luật phòng chống gián điệp, Chính phủ dự định làm thế nào để xóa tan lo ngại rằng việc lập pháp có thể hạn chế quyền tự do ngôn luận và báo chí?
Chánh Văn phòng Nội các: Như tôi đã nói, trong môi trường quốc tế hiện nay, việc ngăn chặn sự can thiệp từ bên ngoài là rất quan trọng. Phối hợp chặt chẽ với đảng LDP và đảng Nippon Ishin no Kai, chúng tôi sẽ tiến hành xem xét đồng thời sắp xếp các vấn đề, bao gồm cả những lo ngại mà bạn vừa nêu. Về phần sau của câu hỏi, đương nhiên là trong quá trình thảo luận, chúng tôi phải xem xét đầy đủ các quyền của người dân được Hiến pháp bảo đảm. Chúng tôi dự định sẽ giải thích cặn kẽ cho người dân để không gây ra những lo ngại như vậy.
Người điều phối: Còn câu hỏi nào liên quan không? Nếu không, xin mời sang chủ đề tiếp theo.
Phóng viên 4 (Kyodo News): Tôi là Ishikawa của Kyodo News. Tôi muốn hỏi về Hội đồng Hòa bình, cơ quan quản lý tạm thời tại dải Gaza. Có tin cho biết Chính phủ Nhật Bản dự định cử Đại sứ Takeshi Okubo, Đặc phái viên về hỗ trợ tái thiết Gaza, tham dự cuộc họp đầu tiên của Hội đồng Hòa bình dự kiến diễn ra vào ngày 19 tại Washington dưới sự chủ trì của Tổng thống Mỹ Trump. Xin cho biết tình hình xem xét hiện nay? Và tại sao Nhật Bản lại cử đại diện dù không gia nhập Hội đồng?
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi được biết cuộc họp cấp cao đầu tiên của “Hội đồng Hòa bình” do Tổng thống Trump làm chủ tịch sẽ được tổ chức tại Washington D.C vào ngày 19/2. Nhật Bản đã nhận được lời mời từ phía Mỹ và hiện đang điều phối phản ứng của mình, bao gồm cả việc ai từ phía Chính phủ sẽ tham dự. Từ lập trường đóng góp tích cực vào việc hiện thực hóa hòa bình và ổn định ở Trung Đông, Nhật Bản nhất quán ủng hộ các nỗ lực của Tổng thống Trump vì hòa bình Trung Đông, bao gồm cả vấn đề Gaza. Nhật Bản quyết tâm đóng vai trò tích cực trong việc tái thiết Gaza và dự định thúc đẩy các sáng kiến như tham gia liên tục vào cơ chế quản trị Gaza, hỗ trợ toàn diện cho việc xây dựng quốc gia Palestine và mở rộng vòng tay hỗ trợ tại Châu Á.
Người điều phối: Vâng, xin mời.
Phóng viên 5 (NHK, ông Yamamoto): Đổi chủ đề. Tôi là Yamamoto của NHK. Tôi muốn hỏi về huy chương vàng của cặp đôi “Riku-Ryu”. Trong môn trượt băng nghệ thuật đôi tại Thế vận hội Milano Cortina, Miura Riku và Kihara Ryuichi — cặp đôi “Riku-Ryu” — đã giành huy chương vàng, đây là huy chương đầu tiên của Nhật Bản ở nội dung này. Xin ông cho biết cảm nhận của mình?
Chánh Văn phòng Nội các: Một tin vui đã bay đến vào sáng sớm nay theo giờ Nhật Bản. Ở nội dung trượt băng nghệ thuật đôi, Miura Riku và Kihara Ryuichi — hay còn gọi là cặp “Riku-Ryu” — đã giành được huy chương vàng đầu tiên trong lịch sử cho Nhật Bản ở nội dung này. Trước hết, tôi xin bày tỏ sự kính trọng và chúc mừng chân thành nhất. Mặc dù gặp khó khăn khi xếp thứ 5 sau bài thi ngắn ngày hôm trước, nhưng họ đã tạo nên một màn lội ngược dòng ngoạn mục với điểm số kỷ lục thế giới trong bài thi tự do, mang lại niềm xúc động lớn. Tôi cảm thấy đây là thành quả của sự tin tưởng lẫn nhau và khả năng biểu cảm sinh ra từ sự hòa hợp của hai người, bên cạnh kỹ thuật điêu luyện và sự hoàn thiện tuyệt vời. Đây là một kỳ tích mở ra chương mới cho lịch sử trượt băng nghệ thuật Nhật Bản. Thành tích của đoàn thể thao Nhật Bản tại Thế vận hội mùa đông Milano Cortina thật đáng kinh ngạc và truyền cảm hứng cho cả nước mỗi ngày. Tôi rất mong các vận động viên sẽ tiếp tục phát huy kết quả nỗ lực của mình, và thông qua đại hội này, người dân sẽ thấy được sự kỳ diệu của thể thao.
Người điều phối: Mọi chuyện ổn chứ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
11. Hindi (ヒンディー語)

संचालक: नमस्कार। मुख्य कैबिनेट सचिव की प्रेस वार्ता शुरू होती है। यदि आपके कोई प्रश्न हैं, तो कृपया पूछें। जी, आप पूछिए।
रिपोर्टर 1 (NHK, श्री यामामोटो): मैं NHK से यामामोटो हूं। मैं खुफिया और जासूसी विरोधी कानूनों के बारे में पूछना चाहता हूं। LDP और निप्पॉन इशिन नो काई के बीच गठबंधन समझौते में कहा गया है कि ऐसे कानूनों का अध्ययन किया जाएगा और एक विधेयक जल्द ही तैयार कर पारित किया जाएगा। कुछ खबरों के अनुसार, सरकार ने इस गर्मी में विशेषज्ञों का एक पैनल गठित करने के लिए समन्वय शुरू कर दिया है। क्या आप तथ्यों और इस पैनल के गठन के संबंध में वर्तमान स्थिति के बारे में बता सकते हैं?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हां, मुझे उन खबरों की जानकारी है जिनका आपने उल्लेख किया है। वर्तमान में, गठबंधन समझौते में सूचीबद्ध मदों में से, सरकार खुफिया “कमांड सेंटर” फ़ंक्शन को मजबूत करने के संबंध में आगामी विशेष आहार (डाइट) सत्र के लिए आवश्यक कानून तैयार करने को प्राथमिकता दे रही है। दूसरी ओर, जासूसी विरोधी कानूनों के संबंध में, हमने चुनौतियों और मुद्दों की जांच शुरू कर दी है। इस स्तर पर, मैं अध्ययन की प्रक्रिया — जिसमें आपने उल्लेख किया है कि विशेषज्ञों का पैनल गठित करना शामिल है — अध्ययन की स्थिति, या कानून के विशिष्ट समय के बारे में निश्चित उत्तर नहीं दे सकता। किसी भी मामले में, वर्तमान जटिल और गंभीर अंतरराष्ट्रीय माहौल में, अनुचित विदेशी हस्तक्षेप को रोकना अत्यंत महत्वपूर्ण है। हम सत्ताधारी दलों के साथ निकट समन्वय करते हुए इस मामले का अध्ययन जारी रखेंगे।
संचालक: कोई संबंधित प्रश्न?
रिपोर्टर 2: संबंधित। जी, पूछिए।
रिपोर्टर 3 (फूजी टीवी): मैं फूजी टीवी से नागातो (?) हूं। जासूसी विरोधी कानूनों के संबंध में, सरकार उन चिंताओं को कैसे दूर करने का इरादा रखती है कि ऐसा कानून अभिव्यक्ति या प्रेस की स्वतंत्रता को प्रतिबंधित कर सकता है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, आज के कठिन अंतरराष्ट्रीय माहौल में, अनुचित बाहरी हस्तक्षेप को रोकना बहुत महत्वपूर्ण है। लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी और निप्पॉन इशिन नो काई के साथ मिलकर, हम आपके द्वारा उठाए गए मुद्दों सहित सभी बिंदुओं को व्यवस्थित करते हुए अध्ययन को आगे बढ़ाएंगे। आपके प्रश्न के दूसरे भाग के बारे में, यह कहने की आवश्यकता नहीं है कि हमारे विचार-विमर्श में हमें संविधान द्वारा गारंटीकृत लोगों के अधिकारों पर पूरा ध्यान देना चाहिए। हमारा इरादा जनता को विस्तृत स्पष्टीकरण देने का है ताकि ऐसी चिंताएं पैदा न हों।
संचालक: क्या इससे संबंधित कोई और प्रश्न हैं? यदि नहीं, तो कृपया अगले विषय पर चलें।
रिपोर्टर 4 (क्योदो न्यूज): क्योदो न्यूज से इशिकावा। मैं शांति परिषद के बारे में पूछना चाहता हूं, जो गाजा पट्टी के लिए अंतरिम शासी निकाय है। यह बताया गया है कि जापानी सरकार अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रम्प के नेतृत्व में वाशिंगटन में 19 तारीख को होने वाली शांति परिषद की पहली बैठक में गाजा पुनर्निर्माण सहायता के विशेष प्रतिनिधि राजदूत ताकेशी ओकुबो को भेजने की योजना बना रही है। वर्तमान स्थिति क्या है? और जापान परिषद में शामिल न होते हुए भी प्रतिनिधि क्यों भेज रहा है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हमें जानकारी है कि राष्ट्रपति ट्रम्प की अध्यक्षता में “शांति परिषद” की पहली शिखर स्तर की बैठक 19 फरवरी को वाशिंगटन डी.सी. में आयोजित की जाएगी। जापान को इस बैठक के लिए अमेरिका से निमंत्रण मिला है, और हम वर्तमान में अपनी प्रतिक्रिया का समन्वय कर रहे हैं, जिसमें यह भी शामिल है कि जापानी सरकार से कौन शामिल होगा। मध्य पूर्व में शांति और स्थिरता की प्राप्ति में सक्रिय रूप से योगदान देने के दृष्टिकोण से, जापान ने गाजा सहित मध्य पूर्व शांति के लिए राष्ट्रपति ट्रम्प के प्रयासों का लगातार समर्थन किया है। जापान गाजा के पुनर्निर्माण की दिशा में सक्रिय भूमिका निभाने के लिए प्रतिबद्ध है और गाजा के शासन तंत्र में निरंतर भागीदारी, फिलिस्तीनी राष्ट्र निर्माण के लिए व्यापक समर्थन और एशिया के भीतर समर्थन के दायरे का विस्तार करने जैसी पहल को बढ़ावा देने का इरादा रखता है।
संचालक: जी, पूछिए।
रिपोर्टर 5 (NHK, श्री यामामोटो): विषय बदलते हुए। NHK से यामामोटो। मैं “रुकू-रयू” जोड़ी द्वारा जीते गए स्वर्ण पदक के बारे में पूछना चाहता हूं। मिलानो कॉर्टिना ओलंपिक में फिगर स्केटिंग पेयर्स में, रिकू मिउरा और रयुइची किहारा, यानी “रुकू-रयू” जोड़ी ने स्वर्ण पदक जीता है, जो इस स्पर्धा में जापान का अब तक का पहला पदक है। आपकी इस पर क्या प्रतिक्रिया है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: आज सुबह जापानी समयानुसार बहुत अच्छी खबर मिली। फिगर स्केटिंग पेयर्स में, रिकू मिउरा और रयुइची किहारा — जिन्हें “रुकू-रयू” जोड़ी कहा जाता है — ने इस स्पर्धा में जापान के लिए अब तक का पहला स्वर्ण पदक जीता है। सबसे पहले, मैं अपना हार्दिक सम्मान और बधाई व्यक्त करना चाहता हूं। शॉर्ट प्रोग्राम में 5वें स्थान पर रहने की कठिन स्थिति के बावजूद, उन्होंने फ्री स्केट में विश्व रिकॉर्ड स्कोर बनाकर शानदार वापसी की, जो बहुत ही प्रेरणादायक था। मुझे लगता है कि यह उनकी उत्कृष्ट पूर्णता और उच्च तकनीकी कौशल के अलावा, उनके सामंजस्य से पैदा हुई उनकी अभिव्यक्ति और एक-दूसरे पर उनके भरोसे का फल है। यह एक ऐतिहासिक उपलब्धि है जो जापानी फिगर स्केटिंग के लिए एक नया अध्याय खोलती है। मिलानो कॉर्टिना शीतकालीन ओलंपिक में जापानी प्रतिनिधिमंडल का प्रदर्शन उल्लेखनीय रहा है और यह देश को प्रतिदिन प्रेरित कर रहा है। मुझे पूरी उम्मीद है कि एथलीट अपनी कड़ी मेहनत के परिणाम दिखाते रहेंगे और इस टूर्नामेंट के माध्यम से जनता खेल के चमत्कारों को पहचानेगी।
संचालक: क्या बस इतना ही है? ठीक है, बहुत-बहुत धन्यवाद।
12. Lithuanian (リトアニア語)

Moderatorius: Labas rytas. Pradedame Vyriausybės kabineto sekretoriaus spaudos konferenciją. Jei turite klausimų, prašau. Taip, klausau.
Reporteris 1 (NHK, p. Yamamoto): Esu Yamamoto iš NHK. Norėčiau pasiteirauti apie žvalgybos ir kovos su šnipinėjimu teisės aktus. LDP ir „Nippon Ishin no Kai“ koalicijos susitarime numatyta, kad tokie teisės aktai bus išnagrinėti, skubiai parengti ir priimti. Kai kuriuose pranešimuose teigiama, kad vyriausybė jau šią vasarą pradėjo derinti ekspertų tarybos sudarymą. Ar galėtumėte pakomentuoti faktus ir dabartinę svarstymų būklę dėl šios tarybos įsteigimo?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Taip, esu susipažinęs su jūsų minimais pranešimais. Šiuo metu vyriausybė, tarp koalicijos susitarime numatytų punktų, prioritetine tvarka rengia būtinus teisės aktus artėjančiai neeilinei Parlamento sesijai dėl žvalgybos „komandų centro“ funkcijos stiprinimo. Kita vertus, dėl kovos su šnipinėjimu teisės aktų, pradėjome nagrinėti iššūkius ir pagrindinius klausimus. Šiame etape negaliu pateikti galutinio atsakymo dėl nagrinėjimo proceso — įskaitant jūsų minėtos ekspertų tarybos įsteigimą —, tyrimų būklės ar konkretaus teisės aktų priėmimo laiko. Bet kuriuo atveju, dabartinėje sudėtingoje ir griežtoje tarptautinėje aplinkoje užkirsti kelią neteisėtam užsienio šalių kišimuisi yra itin svarbu. Mes ir toliau nuodugniai nagrinėsime šį klausimą, glaudžiai bendradarbiaudami su valdančiosiomis partijomis.
Moderatorius: Ar yra susijusių klausimų?
Reporteris 2: Susijęs. Taip, prašau.
Reporteris 3 („Fuji TV“): Esu Nagato (?) iš „Fuji TV“. Kalbant apie kovos su šnipinėjimu teisės aktus: kaip vyriausybė ketina išsklaidyti susirūpinimą, kad šie įstatymai gali apriboti žodžio ar spaudos laisvę?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Kaip jau minėjau, šiandieninėje sudėtingoje tarptautinėje aplinkoje užkirsti kelią nepagrįstam išorės kišimuisi yra labai svarbu. Glaudžiai bendradarbiaudami su Liberalų demokratų partija ir „Nippon Ishin no Kai“, mes tęsime nagrinėjimą, sistemindami klausimus ir probleminius taškus, įskaitant jūsų paminėtus susirūpinimus. Kalbant apie antrąją jūsų klausimo dalį, savaime suprantama, kad priimdami sprendimus turime visapusiškai atsižvelgti į Konstitucijos garantuojamas piliečių teises. Ketiname visuomenei pateikti išsamius paaiškinimus, kad nekiltų tokių abejonių.
Moderatorius: Ar bus daugiau susijusių klausimų? Jei ne, prašome pereiti prie kitos temos.
Reporteris 4 („Kyodo News“): Ishikawa iš „Kyodo News“. Noriu paklausti apie Taikos tarybą — laikinąją Gazos Ruožo valdymo instituciją. Pranešama, kad Japonijos vyriausybė planuoja siųsti ambasadorių Takeshi Okubo, specialųjį atstovą Gazos atstatymo pagalbai, į pirmąjį Taikos tarybos posėdį, kuris turėtų vykti 19 d. Vašingtone, vadovaujant JAV prezidentui Trumpui. Kokia yra dabartinė svarstymų būklė? Ir kodėl Japonija siunčia atstovą, nors pati prie Tarybos neprisijungia?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Žinome, kad vasario 19 d. Vašingtone įvyks pirmasis vadovų lygio „Taikos tarybos“ susitikimas, kuriam pirmininkaus prezidentas Trumpas. Japonija gavo kvietimą iš JAV ir šiuo metu deriname savo atsakymą, įskaitant tai, kas dalyvaus iš Japonijos vyriausybės pusės. Siekdama aktyviai prisidėti prie taikos ir stabilumo Artimuosiuose Rytuose, Japonija nuosekliai rėmė prezidento Trumpo pastangas dėl taikos, įskaitant Gazą. Japonija yra pasiryžusi atlikti aktyvų vaidmenį atstatant Gazą ir ketina skatinti tokias iniciatyvas kaip nuolatinis dalyvavimas Gazos valdymo mechanizme, visapusiška parama Palestinos valstybės kūrimui ir paramos rato plėtra Azijoje.
Moderatorius: Taip, prašau.
Reporteris 5 (NHK, p. Yamamoto): Keičiant temą. Yamamoto iš NHK. Norėčiau paklausti apie „Riku-Ryu“ poros iškovotą aukso medalį. Milano-Kortinos olimpinėse žaidynėse dailiojo čiuožimo porų varžybose Riku Miura ir Ryuichi Kihara, „Riku-Ryu“ pora, laimėjo aukso medalį — tai pirmasis Japonijos medalis šioje rungtyje per visą istoriją. Kokia jūsų reakcija?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Šį rytą Japonijos laiku mus pasiekė puiki žinia. Dailiojo čiuožimo porų varžybose Riku Miura ir Ryuichi Kihara — vadinamoji „Riku-Ryu“ pora — iškovojo pirmąjį Japonijos istorijoje aukso medalį šioje rungtyje. Pirmiausia norėčiau išreikšti nuoširdžią pagarbą ir pasveikinti juos. Nepaisant sunkios padėties po trumposios programos, kurioje jie buvo 5-oje vietoje, laisvojoje programoje jie pasiekė nuostabų lūžį, pasiekdami pasaulio rekordą, o tai sukėlė didelį susijaudinimą. Jaučiu, kad tai yra jų tarpusavio pasitikėjimo ir išraiškingumo, gimusio iš harmonijos, vaisius, be puikaus techninio meistriškumo. Tai istorinis pasiekimas, atveriantis naują puslapį Japonijos dailiajam čiuožimui. Japonijos delegacijos pasirodymas Milano-Kortinos žiemos olimpinėse žaidynėse yra nuostabus ir kasdien įkvepia šalį. Labai tikiuosi, kad sportininkai ir toliau rodys savo sunkaus darbo rezultatus, o visuomenė per šį turnyrą atras sporto stebuklus.
Moderatorius: Ar tai viskas? Gerai, labai ačiū.
13. Swahili (スワヒリ語)

Msimamizi: Habari za asubuhi. Tunaanza mkutano na waandishi wa habari wa Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri. Ikiwa kuna maswali, tafadhali. Ndiyo, karibu.
Mwandishi 1 (NHK, Bw. Yamamoto): Mimi ni Yamamoto kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu sheria zinazohusiana na ushushushu na kuzuia ujasusi. Makubaliano ya muungano kati ya LDP na Nippon Ishin no Kai yanataja kuwa sheria hizo zitachunguzwa na mswada utatayarishwa na kupitishwa haraka. Wakati huo huo, baadhi ya ripoti zinasema serikali imeanza uratibu wa kuanzisha jopo la wataalamu mapema msimu huu wa joto. Je, unaweza kutuambia ukweli na hali ya sasa ya uchunguzi kuhusu kuanzishwa kwa jopo hilo?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, ninafahamu ripoti hizo ulizozitaja. Kwa sasa, serikali miongoni mwa mambo yaliyoorodheshwa katika makubaliano ya muungano, inatayarisha sheria muhimu kwa ajili ya kikao kijacho cha Bunge kuhusu kuimarisha kazi ya “kituo cha amri” cha ushushushu. Kwa upande mwingine, kuhusu sheria ya kuzuia ujasusi, tumeanza kuchunguza changamoto na mambo muhimu. Katika hatua hii, siwezi kutoa jibu la uhakika kuhusu mchakato wa uchunguzi — ikiwa ni pamoja na kuanzishwa kwa jopo la wataalamu ulilolitaja — hali ya masomo, au muda maalum wa kutunga sheria. Kwa vyovyote vile, chini ya mazingira ya sasa ya kimataifa yaliyo magumu, kuzuia kuingiliwa isivyo sahihi na mataifa ya kigeni kuna umuhimu mkubwa sana. Tutaendelea kuchunguza jambo hili kwa makini tukiwa tunashirikiana kwa karibu na vyama tawala.
Msimamizi: Maswali yanayohusiana?
Mwandishi 2: Yanayohusiana. Ndiyo, karibu.
Mwandishi 3 (Fuji TV): Mimi ni Nagato (?) kutoka Fuji TV. Kuhusu sheria ya kuzuia ujasusi, serikali inatarajia vipi kuondoa wasiwasi kwamba sheria hii inaweza kuzuia uhuru wa kutoa maoni au wa habari?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kama nilivyosema awali, katika mazingira magumu ya kimataifa ya sasa, kuzuia kuingiliwa kwa nje kusikofaa ni muhimu sana. Kwa kushirikiana kwa karibu na Chama cha Liberal Democratic na Nippon Ishin no Kai, tutaendelea na uchunguzi huku tukipanga masuala na pointi muhimu, ikiwa ni pamoja na wasiwasi ulioibuliwa. Kuhusu sehemu ya pili ya swali lako, ni wazi kuwa katika mijadala yetu, lazima tuzingatie kikamilifu haki za wananchi zilizohakikishwa na Katiba. Tunakusudia kutoa maelezo ya kina kwa umma ili tusilete wasiwasi wa aina hiyo.
Msimamizi: Kuna maswali mengine yanayohusiana? Kama hakuna, tafadhali nenda kwenye mada inayofuata.
Mwandishi 4 (Kyodo News): Ishikawa kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu Baraza la Amani, chombo cha utawala cha mpito cha Ukanda wa Gaza. Inaripotiwa kuwa serikali ya Japani inapanga kumtuma Balozi Takeshi Okubo, Mwakilishi Maalum wa msaada wa ujenzi wa Gaza, kwenye mkutano wa kwanza wa Baraza la Amani uliopangwa kufanyika tarehe 19 huko Washington, ukiongozwa na Rais wa Marekani Trump. Tafadhali tuambie hali ya sasa ya uchunguzi. Pia, kwa nini Japani inamtuma mwakilishi ilhali haijiungi na Baraza hilo?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu kuwa mkutano wa kwanza wa kiwango cha wakuu wa “Baraza la Amani,” ukiongozwa na Rais Trump, utafanyika Washington D.C. tarehe 19 Februari. Japani imepokea mwaliko kutoka Marekani kwa ajili ya mkutano huu, na kwa sasa tunaratibu majibu yetu, ikiwa ni pamoja na washiriki kutoka serikali ya Japani. Kutokana na msimamo wa kuchangia kikamilifu katika kufikia amani na utulivu katika Mashariki ya Kati, Japani imekuwa ikiunga mkono juhudi za Rais Trump kwa ajili ya amani ya Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na Gaza. Japani imedhamiria kuchukua jukumu kubwa katika ujenzi wa Gaza na inakusudia kukuza mipango kama vile ushiriki endelevu katika utaratibu wa utawala wa Gaza, msaada wa kina kwa ujenzi wa taifa la Palestina, na kupanua wigo wa msaada ndani ya Asia.
Msimamizi: Ndiyo, karibu.
Mwandishi 5 (NHK, Bw. Yamamoto): Kubadilisha mada. Yamamoto kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu medali ya dhahabu iliyoshinda na jozi ya “Riku-Ryu”. Katika mashindano ya kuteleza kwenye barafu (figure skating pairs) kwenye Olimpiki za Milano Cortina, Riku Miura na Ryuichi Kihara, jozi ya “Riku-Ryu”, wameshinda medali ya dhahabu, ikiwa ni medali ya kwanza kabisa kwa Japani katika mchezo huu. Je, maoni yako ni yapi?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Habari njema imetufikia mapema asubuhi ya leo kwa saa za Japani. Katika kuteleza kwenye barafu kwa jozi, Riku Miura na Ryuichi Kihara — wanaoitwa jozi ya “Riku-Ryu” — wameshinda medali ya kwanza ya dhahabu kwa Japani katika mchezo huu. Kwanza, ningependa kutoa heshima zangu za dhati na pongezi. Licha ya hali ngumu katika programu fupi (short program) ambapo walikuwa katika nafasi ya 5 siku iliyopita, walifanikiwa kurudi kwa kishindo kwa kupata alama za juu zaidi za rekodi ya dunia katika programu huru (free skate), jambo ambalo lilileta msisimko mkubwa. Nahisi hii ni matunda ya kuaminiana kwao na uwezo wa kujieleza uliotokana na maelewano yao, pamoja na ukamilifu wa hali ya juu wa kiufundi. Ni mafanikio ya kihistoria yanayofungua ukurasa mpya kwa mchezo wa kuteleza kwenye barafu wa Japani. Utendaji wa ujumbe wa Japani katika Olimpiki za msimu wa baridi za Milano Cortina umekuwa wa ajabu na unatoa hamasa kwa nchi kila siku. Natumai kwa dhati kwamba wanariadha wataendelea kuonyesha matokeo ya juhudi zao, na kwamba kupitia mashindano haya, umma utagundua maajabu ya michezo.
Msimamizi: Je, hilo ni lote? Sawa, asante sana.