煽るだけで全く何もしないメディアは不要!高市氏、昨日の個人演説会での私の為替に関する発言について、一部報道機関で誤解があるようです。!怒りの糞メディアは中国共産です。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2017788897296818673
英語と日本語で投函されましたので、これを元に、他国言語に翻訳しました。
Prime Minister’s Post on X
It seems that some in the press have misunderstood my remarks on exchange rates at the speech event yesterday.
My intention was not to say whether yen appreciation or yen depreciation is good or bad, but to note that “we want to build a strong economy that is resilient to exchange rate fluctuations”.
In other words, I stressed the necessity of domestic investment to strengthen Japan’s “supply capacity”.
While the government continuously monitors developments in financial markets, including foreign exchange markets, I refrain from making specific comments on such developments in my capacity as Prime Minister, as I mentioned at the speech event.
In the past, rapid yen appreciation hollowed out domestic industries, which became a major issue.
With the recent depreciation of the yen, high prices, such as for energy and food, pose a challenge.
It is only natural for the government to address this challenge. To this end, we have introduced concrete measures to tackle high prices, and have been working to ensure their swift implementation.
Regarding the impacts of yen depreciation on the economy, I mentioned both the negative and positive aspects in general terms:
• On the negative side, it increases burdens on households and businesses due to higher import prices.
• On the positive side, it promotes domestic investment and boosts corporate revenue by increasing exports of domestically produced goods. It also improves income from abroad, such as interest and dividend receipts, including those from foreign bonds held in the Foreign Exchange Special Account.
What I intended to convey was solely that “we want to build a strong economy that is resilient to exchange rate fluctuations”. Contrary to some media reports, I did not “stress the benefits of yen depreciation”.
I hope this clarifies my true intention.
昨日の個人演説会での私の為替に関する発言について、一部報道機関で誤解があるようです。
私は、円高と円安のどちらが良くてどちらが悪いということはなく、「為替変動にも強い経済構造を作りたい」との趣旨で申し上げました。
つまり、日本の「供給力」を強くするための国内投資の必要性を述べました。
まず、為替を含めた金融市場の動向については、政府として常にその動向を注視しておりますが、個人演説会でも申し上げた通り、総理としては、具体的にコメントはしないようにしております。
その上で、かつては急激な円高で国内産業が空洞化し、大きな問題となりました。
足元の円安ではエネルギーや食品など物価高が課題であり、そうした課題に政府として対応すべきなのは当然のことです。
このため、今回、具体的な物価高対策を実施し、早期執行に努めています。
円安が経済に与える影響については、一般論として、
・輸入物価の上昇を通じて、国民生活・事業活動の負担を増加させるといったマイナス面がある一方、
・国内投資が進み、国内で生産した製品が海外に輸出しやすくなることを通じ、企業の売上げが改善し、外為特会の外債の運用等、利子・配当などの海外からの収入も改善するといったプラス面もありますので、その旨を申し上げました。
私としては、あくまで「為替変動にも強い経済構造を作りたい」との趣旨を申し上げたのであり、一部報道にあるように「円安メリットを強調」した訳ではありません。 私の真意をご理解いただけますと幸いです。
し上げたのであり、一部報道にあるように「円安メリットを強調」した訳ではありません。 私の真意をご理解いただけますと幸いです。
————————————–
思うけど、日弁連すら、帰化韓国人が副会長だった事も考えるとまず全部リセットが必要だと思う。
なのですべて×から国民から、精査されるべき法務省。
こんなところで文章にせず、キッチリ日曜討論で説明できたのでは?
ごみ?
メディアは、テレビ関係図から、中国共産、在日韓国人の手下だと判明しています。
こいつもそのようですね。
https://x.com/skfc4343/status/2005230933138661882
https://x.com/mr_albireo/status/1994750895058530532
https://pbs.twimg.com/media/G67HXV3a4AAa__c?format=jpg&name=medium
———————-
———————-
Prime Minister’s Post on X
It seems that some in the press have misunderstood my remarks on exchange rates at the speech event yesterday.
My intention was not to say whether yen appreciation or yen depreciation is good or bad, but to note that “we want to build a strong economy that is resilient to exchange rate fluctuations”.
In other words, I stressed the necessity of domestic investment to strengthen Japan’s “supply capacity”.
While the government continuously monitors developments in financial markets, including foreign exchange markets, I refrain from making specific comments on such developments in my capacity as Prime Minister, as I mentioned at the speech event.
In the past, rapid yen appreciation hollowed out domestic industries, which became a major issue.
With the recent depreciation of the yen, high prices, such as for energy and food, pose a challenge.
It is only natural for the government to address this challenge. To this end, we have introduced concrete measures to tackle high prices, and have been working to ensure their swift implementation.
Regarding the impacts of yen depreciation on the economy, I mentioned both the negative and positive aspects in general terms:
• On the negative side, it increases burdens on households and businesses due to higher import prices.
• On the positive side, it promotes domestic investment and boosts corporate revenue by increasing exports of domestically produced goods. It also improves income from abroad, such as interest and dividend receipts, including those from foreign bonds held in the Foreign Exchange Special Account.
What I intended to convey was solely that “we want to build a strong economy that is resilient to exchange rate fluctuations”. Contrary to some media reports, I did not “stress the benefits of yen depreciation”.
I hope this clarifies my true intention
———————-
———————-
總理關於X的聲明
似乎部分媒體誤解了我昨天在演講活動中關於匯率的言論。
我的本意並非評判日圓升值或貶值是好是壞,而是強調「我們希望建立一個能夠抵禦匯率波動的強大經濟體」。
換言之,我強調了國內投資對於增強日本「供給能力」的必要性。
儘管政府持續關注包括外匯市場在內的金融市場動態,但我作為首相,正如我在演講活動中所述,不會就此類動態發表具體評論。
過去,日圓快速升值導致國內產業空洞化,成為重大問題。
隨著近期日圓貶值,能源、食品等物價高企帶來了挑戰。
政府應對這項挑戰是理所當然的。為此,我們已推出具體措施應對高物價,並正在努力確保這些措施迅速落實。
關於日圓貶值對經濟的影響,我概括地提到了其利弊:
• 負面影響是進口價格上漲,加重了家庭和企業的負擔。
• 正面影響是促進國內投資,並透過增加國產商品的出口來提高企業收入。此外,它還能增加來自國外的收入,例如利息和股息收入,包括外匯特別帳戶中持有的外國債券的收入。
我真正想表達的是「我們希望建立一個能夠抵禦匯率波動的強大經濟體」。與一些媒體報道相反,我並沒有「強調日圓貶值的益處」。
希望這能澄清我的真實意圖
———————-
———————-
پست نخست وزیر در X
به نظر میرسد برخی از مطبوعات، اظهارات من در مورد نرخ ارز در مراسم سخنرانی دیروز را اشتباه متوجه شدهاند.
قصد من این نبود که بگویم افزایش یا کاهش ارزش ین خوب است یا بد، بلکه میخواستم اشاره کنم که "ما میخواهیم اقتصادی قوی بسازیم که در برابر نوسانات نرخ ارز مقاوم باشد".
به عبارت دیگر، من بر ضرورت سرمایهگذاری داخلی برای تقویت "ظرفیت عرضه" ژاپن تأکید کردم.
در حالی که دولت به طور مداوم تحولات بازارهای مالی، از جمله بازارهای ارز خارجی را رصد میکند، من از اظهار نظرهای خاص در مورد چنین تحولاتی در مقام نخست وزیر خودداری میکنم، همانطور که در مراسم سخنرانی اشاره کردم.
در گذشته، افزایش سریع ارزش ین، صنایع داخلی را از رونق انداخت که به یک مسئله مهم تبدیل شد.
با کاهش اخیر ارزش ین، قیمتهای بالا، مانند انرژی و غذا، چالشی را ایجاد میکنند.
طبیعی است که دولت به این چالش رسیدگی کند. برای این منظور، ما اقدامات مشخصی را برای مقابله با قیمتهای بالا ارائه کردهایم و برای اطمینان از اجرای سریع آنها تلاش کردهایم.
در مورد تأثیرات کاهش ارزش ین بر اقتصاد، من به طور کلی به جنبههای منفی و مثبت آن اشاره کردم:
• از جنبه منفی، به دلیل افزایش قیمت واردات، بار مالی را بر دوش خانوارها و مشاغل افزایش میدهد.
• از جنبه مثبت، با افزایش صادرات کالاهای تولید داخل، سرمایهگذاری داخلی را ترویج میدهد و درآمد شرکتها را افزایش میدهد. همچنین درآمد حاصل از خارج از کشور، مانند دریافت سود و سود سهام، از جمله اوراق قرضه خارجی که در حساب ویژه ارز خارجی نگهداری میشوند را بهبود میبخشد.
آنچه که من قصد داشتم بیان کنم صرفاً این بود که "ما میخواهیم اقتصادی قوی بسازیم که در برابر نوسانات نرخ ارز مقاوم باشد". برخلاف برخی گزارشهای رسانهها، من "بر مزایای کاهش ارزش ین" تأکید نکردم.
امیدوارم این موضوع نیت واقعی من را روشن کند
———————-
———————-
بيان رئيس الوزراء بشأن X
يبدو أن بعض وسائل الإعلام قد أساءت فهم تصريحاتي حول أسعار الصرف في خطابي بالأمس.
لم يكن قصدي تحديد ما إذا كان ارتفاع قيمة الين أو انخفاضها أمرًا جيدًا أم سيئًا، بل التأكيد على أننا "نسعى لبناء اقتصاد قوي قادر على الصمود أمام تقلبات أسعار الصرف".
بعبارة أخرى، شددتُ على ضرورة الاستثمار المحلي لتعزيز "القدرة الإنتاجية" لليابان.
بينما تراقب الحكومة باستمرار تطورات الأسواق المالية، بما في ذلك أسواق الصرف الأجنبي، فإنني أمتنع عن الإدلاء بتعليقات محددة حول هذه التطورات بصفتي رئيسًا للوزراء، كما ذكرتُ في خطابي.
في الماضي، أدى الارتفاع السريع في قيمة الين إلى إضعاف الصناعات المحلية، ما شكّل مشكلة رئيسية.
مع الانخفاض الأخير في قيمة الين، باتت الأسعار المرتفعة، مثل أسعار الطاقة والغذاء، تشكل تحديًا.
من الطبيعي أن تتصدى الحكومة لهذا التحدي. ولتحقيق هذه الغاية، اتخذنا تدابير ملموسة لمعالجة ارتفاع الأسعار، ونعمل على ضمان تنفيذها السريع. بخصوص تأثيرات انخفاض قيمة الين على الاقتصاد، ذكرتُ الجوانب السلبية والإيجابية بشكل عام:
• من الجانب السلبي، يزيد انخفاض قيمة الين من الأعباء على الأسر والشركات نتيجة ارتفاع أسعار الواردات.
• من الجانب الإيجابي، يُعزز انخفاض قيمة الين الاستثمار المحلي ويرفع إيرادات الشركات من خلال زيادة صادرات المنتجات المحلية. كما يُحسّن الدخل من الخارج، مثل فوائد وأرباح الأسهم، بما في ذلك عائدات السندات الأجنبية المحتفظ بها في حساب النقد الأجنبي الخاص.
ما أردتُ قوله هو أننا "نريد بناء اقتصاد قوي قادر على الصمود أمام تقلبات أسعار الصرف". وخلافًا لبعض التقارير الإعلامية، لم "أُشدد على فوائد انخفاض قيمة الين".
آمل أن يكون هذا قد أوضح نيتي الحقيقية
———————-
———————-
html>