中国、尖閣・南シナ海は、「中国の固有の領土だ」
「南シナ海の島々や釣魚島及び他の関連する島々は中国の固有の領土であり、祖先が残した土地は一寸たりとも捨てることはできない」
China, Senkaku and the South China Sea are “inherent territories of China”
“The islands of the South China Sea, Diaoyu Island and other related islands are unique territories of China, and the land left by their ancestors cannot be discarded.
中國,尖閣和南中國海是“中國的固有領土”
“南海諸島,釣魚島及其他有關島嶼是中國的獨特領土,祖先留下的土地不能丟棄。”
La Chine, Senkaku et la mer de Chine méridionale sont des «territoires inhérents à la Chine»
“Les îles de la mer de Chine méridionale, l’île Diaoyu et d’autres îles voisines constituent le territoire unique de la Chine, et les terres laissées par les ancêtres ne peuvent être écartées.”
China, Senkaku und das Südchinesische Meer sind “inhärente Gebiete Chinas”
„Die Inseln im Südchinesischen Meer, die Insel Diaoyu und andere verwandte Inseln sind Chinas einzigartiges Territorium, und das Land, das die Vorfahren hinterlassen haben, kann nicht verworfen werden.“
סין, סנקאקו וים דרום סין הם “טריטוריות אינהרנטיות של סין”
“איי ים דרום דרום, אי דיאויו ואיים קשורים אחרים הם הטריטוריה הייחודית של סין, ולא ניתן להשליך את הארץ שהשאירו האבות הקדומים.”
香港問題に「内政に干渉し、革命をあおり立てている」とアメリカなどの外国勢力を批判
とうとう、本音が出ました。
侵略宣言か
Criticizing foreign powers such as the United States, “interfering with domestic affairs and creating a revolution” in Hong Kong issues
Finally, the real intention came out.
An aggression declaration
在香港問題上批評美國等外國大國,“干涉內政,製造革命”
最終,真正的意圖出來了。
侵略宣言
Critiquer des puissances étrangères telles que les États-Unis, “s’ingérer dans les affaires intérieures et créer une révolution” dans le dossier de Hong Kong
Finalement, la véritable intention est sortie.
Une déclaration d’agression
Kritik an ausländischen Mächten wie den Vereinigten Staaten, „Einmischung in innere Angelegenheiten und Schaffung einer Revolution“ in Hongkong-Fragen
Schließlich kam die wirkliche Absicht zum Vorschein.
Eine Aggressionserklärung
ביקורת על מעצמות זרות כמו ארצות הברית, “התערבות בענייני פנים ויצירת מהפכה” בסוגיות בהונג קונג
לבסוף, הכוונה האמיתית יצאה.
הצהרת תוקפנות