「土浦れんこん」タグアーカイブ

茨城県の「筑波山梅まつり」「土浦れんこん」「古河桃まつり」の関係者の皆様を官邸にお迎えしました。We welcomed to the Prime Minister’s Office those involved in Ibaraki Prefecture’s Mount Tsukuba Plum Festival, Tsuchiura Lotus Root Festival, and Furukawa Peach Festival.

茨城県の「筑波山梅まつり」「土浦れんこん」「古河桃まつり」の関係者の皆様を官邸にお迎えしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2023680863356285382

茨城県の「筑波山梅まつり」「土浦れんこん」「古河桃まつり」の関係者の皆様を官邸にお迎えしました。
伝統ある「筑波山梅まつり」、「古河桃まつり」の会場を多くの方々が訪れ、咲き誇る梅や桃で春の訪れを実感いただくとともに、地域の魅力に触れていただき、地域が盛り上がることを期待しております。
また、日本一の産地の「土浦れんこん」を食べて、明日から始まる国会も、元気に頑張ってまいります。

英語 (English)

We welcomed the representatives of Ibaraki Prefecture’s “Tsukuba Plum Blossom Festival,” “Tsuchiura Lotus Root,” and “Koga Peach Blossom Festival” to the Prime Minister’s Official Residence. I hope many people will visit the venues of the traditional “Tsukuba Plum Blossom Festival” and “Koga Peach Blossom Festival” to feel the arrival of spring with the plum and peach blossoms in full bloom, and that the region will be revitalized by experiencing its local charms. Also, by eating “Tsuchiura Lotus Root” from the top producing region in Japan, I will work hard and stay energized for the National Diet session starting tomorrow.
イタリア語 (Italiano)

Abbiamo accolto presso la Residenza Ufficiale del Primo Ministro i rappresentanti del “Festival dei prugni del Monte Tsukuba”, del “Loto di Tsuchiura” e del “Festival dei peschi di Koga” della prefettura di Ibaraki. Spero che molte persone visitino i luoghi dei tradizionali “Festival dei prugni del Monte Tsukuba” e “Festival dei peschi di Koga” per sentire l’arrivo della primavera attraverso la fioritura di prugni e peschi, e che la regione si animi scoprendo il fascino locale. Inoltre, mangiando il “Loto di Tsuchiura”, proveniente dalla zona di produzione numero uno in Giappone, lavorerò con energia alla sessione della Dieta che inizierà domani.
ドイツ語 (Deutsch)

Wir haben die Vertreter des „Tsukubasan-Pflaumenblütenfests“, der „Tsuchiura-Lotoswurzel“ und des „Koga-Pfirsichblütenfests“ aus der Präfektur Ibaraki in der Residenz des Premierministers empfangen. Ich hoffe, dass viele Menschen die Veranstaltungsorte des traditionellen „Tsukubasan-Pflaumenblütenfests“ und des „Koga-Pfirsichblütenfests“ besuchen werden, um den Einzug des Frühlings mit den in voller Blüte stehenden Pflaumen und Pfirsichen zu spüren und die Attraktivität der Region zu erleben, was zu deren Belebung beitragen soll. Zudem werde ich durch den Verzehr von „Tsuchiura-Lotoswurzeln“ aus dem führenden Anbaugebiet Japans voller Energie in die morgen beginnende Parlamentssitzung gehen.
フランス語 (Français)

Nous avons accueilli à la résidence officielle du Premier ministre les représentants du « Festival des pruniers du mont Tsukuba », de la « Racine de lotus de Tsuchiura » et du « Festival des pêchers de Koga » de la préfecture d’Ibaraki. J’espère que de nombreuses personnes visiteront les sites des traditionnels « Festival des pruniers du mont Tsukuba » et « Festival des pêchers de Koga » pour ressentir l’arrivée du printemps grâce à la pleine floraison des pruniers et des pêchers, et que la région s’animera en découvrant ses charmes locaux. De plus, en mangeant de la « Racine de lotus de Tsuchiura », issue de la première région productrice du Japon, je travaillerai avec énergie pour la session de la Diète qui commence demain.
中国語(繁體) (Traditional Chinese)

我們在官邸接見了來自茨城縣的「筑波山梅花祭」、「土浦蓮藕」及「古河桃花祭」的相關人士。期待能有更多民眾造訪傳統悠久的「筑波山梅花祭」與「古河桃花祭」會場,在盛開的梅花與桃花中感受春天的到來,同時體驗地方魅力,帶動區域繁榮。此外,透過品嚐日本產量第一的「土浦蓮藕」,我也將充滿活力地應對從明天開始的國會會期。
アラビア語 (Arabic)

استقبلنا في مقر رئاسة الوزراء ممثلين عن “مهرجان زهور البرقوق في جبل تسوكوبا” و”جذور لوتس تسوتشيورا” و”مهرجان زهور الخوخ في كوغا” من محافظة إيباراكي. آمل أن يزور العديد من الناس مواقع “مهرجان زهور البرقوق في جبل تسوكوبا” و”مهرجان زهور الخوخ في كوغا” التقليديين، ليشعروا بقدوم الربيع مع تفتح زهور البرقوق والخوخ، وليستمتعوا بسحر المنطقة مما يساهم في تنشيطها. كما سأبذل قصارى جهدي بنشاط في جلسة البرلمان التي تبدأ غداً بعد تناول “جذور لوتس تسوتشيورا” من المنطقة الأولى في إنتاجها في اليابان.
チェコ語 (Čeština)

V oficiální rezidenci premiéra jsme přivítali zástupce „Festivalu švestkových květů na hoře Tsukuba“, „Lotosového kořene z Tsuchiury“ a „Festivalu broskvových květů v Koze“ z prefektury Ibaraki. Doufám, že mnoho lidí navštíví místa tradičního „Festivalu švestkových květů na hoře Tsukuba“ a „Festivalu broskvových květů v Koze“, aby skrze rozkvetlé švestky a broskvoně pocítili příchod jara a objevili kouzlo tohoto regionu, což přispěje k jeho oživení. Také díky konzumaci „Lotosového kořene z Tsuchiury“ z nejvýznamnější produkční oblasti v Japonsku budu mít dostatek energie na zasedání parlamentu, které začíná zítra.
ロシア語 (Русский)

Мы приветствовали в официальной резиденции премьер-министра представителей «Фестиваля цветения сливы на горе Цукуба», «Лотоса из Цутиуры» и «Фестиваля цветения персика в Кога» из префектуры Ибараки. Я надеюсь, что многие люди посетят площадки традиционных фестивалей цветения сливы на горе Цукуба и цветения персика в Кога, чтобы почувствовать приход весны среди цветущих слив и персиков, познакомиться с очарованием региона и способствовать его оживлению. Кроме того, отведав «Лотос из Цутиуры», выращенный в регионе номер один в Японии, я с новыми силами приступлю к работе в парламенте, сессия которого начинается завтра.
スペイン語 (Español)

Recibimos en la Residencia Oficial del Primer Ministro a los representantes del “Festival de los Cerezos en Flor del Monte Tsukuba”, la “Raíz de Loto de Tsuchiura” y el “Festival de los Melocotoneros de Koga” de la prefectura de Ibaraki. Espero que muchas personas visiten los lugares de los tradicionales “Festival de los Cerezos en Flor del Monte Tsukuba” y “Festival de los Melocotoneros de Koga” para sentir la llegada de la primavera con los ciruelos y melocotoneros en plena floración, y que la región se dinamice al entrar en contacto con sus encantos locales. Además, comiendo la “Raíz de Loto de Tsuchiura”, procedente de la principal zona de producción de Japón, trabajaré con energía en la sesión de la Dieta que comienza mañana.
ベトナム語 (Tiếng Việt)

Chúng tôi đã chào đón đại diện của “Lễ hội hoa mai núi Tsukuba”, “Liên sen Tsuchiura” và “Lễ hội hoa đào Koga” từ tỉnh Ibaraki đến Văn phòng Thủ tướng. Tôi hy vọng rằng nhiều người sẽ đến thăm các địa điểm diễn ra “Lễ hội hoa mai núi Tsukuba” và “Lễ hội hoa đào Koga” truyền thống để cảm nhận sự xuất hiện của mùa xuân qua những bông hoa mai và hoa đào đang nở rộ, đồng thời cảm nhận được sức hấp dẫn của địa phương và giúp khu vực trở nên sôi động hơn. Ngoài ra, bằng cách thưởng thức “Liên sen Tsuchiura” từ vùng sản xuất số một Nhật Bản, tôi sẽ nỗ lực hết mình với tinh thần phấn chấn cho kỳ họp Quốc hội bắt đầu từ ngày mai.
ヒンディー語 (Hindi)

हमने इबाराकी प्रान्त के “त्सुकुबा पर्वत बेर महोत्सव”, “त्सुचिउरा कमल जड़” और “कोगा आड़ू महोत्सव” के प्रतिनिधियों का प्रधानमंत्री कार्यालय में स्वागत किया। मुझे आशा है कि कई लोग पारंपरिक “त्सुकुबा पर्वत बेर महोत्सव” और “कोगा आड़ू महोत्सव” के स्थलों पर आएंगे और खिले हुए बेर और आड़ू के फूलों के साथ वसंत के आगमन का अनुभव करेंगे, साथ ही स्थानीय आकर्षणों को जानकर क्षेत्र में उत्साह भरेंगे। इसके अलावा, जापान के नंबर एक उत्पादन क्षेत्र की “त्सुचिउरा कमल जड़” खाकर, मैं कल से शुरू होने वाले संसद सत्र के लिए ऊर्जा के साथ कड़ी मेहनत करूँगा।
リトアニア語 (Lietuvių)

Premjero rezidencijoje priėmėme Ibarakio prefektūros „Cukubos kalno slyvų žydėjimo šventės“, „Cučiuros lotoso šaknų“ ir „Kogos persikų žydėjimo šventės“ atstovus. Tikiuosi, kad daug žmonių apsilankys tradicinių „Cukubos kalno slyvų žydėjimo šventės“ ir „Kogos persikų žydėjimo šventės“ vietose, pajus pavasario atėjimą stebėdami žydinčias slyvas bei persikus ir susipažins su regiono žavesiu, taip paskatindami jo klestėjimą. Be to, pasivaišinęs „Cučiuros lotoso šaknimis“ iš pagrindinės jų auginimo vietos Japonijoje, energingai dirbsiu rytoj prasidėsiančioje Parlamento sesijoje.
スワヒリ語 (Kiswahili)

Tulikaribisha wawakilishi wa “Tamasha la Maua ya Plamu ya Mlima Tsukuba,” “Mizizi ya Lotus ya Tsuchiura,” na “Tamasha la Maua ya Peachi ya Koga” kutoka mkoa wa Ibaraki katika Makazi Rasmi ya Waziri Mkuu. Natumai kuwa watu wengi watatembelea kumbi za tamasha za jadi za “Maua ya Plamu ya Mlima Tsukuba” na “Maua ya Peachi ya Koga” ili kuhisi kuwasili kwa masika kupitia maua ya plamu na peachi yaliyochanua, na pia kupata fursa ya kufurahia mvuto wa eneo hilo na kuimarisha eneo husika. Aidha, kwa kula “Mizizi ya Lotus ya Tsuchiura” kutoka eneo namba moja kwa uzalishaji nchini Japani, nitafanya kazi kwa bidii na nguvu katika kikao cha Bunge kinachoanza kesho.