酒気帯び、電柱に車が衝突、通報で来た警察官押し倒すロシア人男逮捕
公務執行妨害の現行犯で逮捕されたのは、北海道小樽市に住む、職業不詳のロシア国籍の48歳の男です。
4月29日午後10時20分ごろ、札幌市北区新川3条16丁目の道路で乗用車を運転中、電柱にぶつかり単独の物損事故を起こしました
https://www.fnn.jp/articles/-/176659
「電柱に車が衝突している」と通報を受けた40代の男性警察官が現場に駆け付けると、乗用車の近くに男がいたため職務質問をしたところ、男が警察官を路上に押し倒す暴行を加えたため逮捕しました。
Arrested a Russian man who was drunk, a car collided with a telephone pole, and a police officer who came in a report pushed him down
A 48-year-old Russian national of unknown occupation, who lives in Otaru, Hokkaido, was arrested for the current offense of obstructing the execution of public affairs.
Around 10:20 pm on April 29, while driving a passenger car on the road at Shinkawa 3 Jo 16-chome, Kita-ku, Sapporo, I hit a utility pole and caused a single property damage accident.
A male police officer in his 40s, who was informed that a car was colliding with a telephone pole, rushed to the scene and asked a job question because there was a man near the passenger car. I was arrested for adding.
逮捕了一名醉酒的俄羅斯男子,一輛汽車與電線桿相撞,一名警察在報告中將他推倒。
居住在北海道小樽的一名48歲的俄羅斯公民,身份不明,因目前妨礙公共事務執行的罪名而被捕。
4月29日下午10:20左右,在札幌市北區新川3喬16丁目3號公路上駕駛一輛客車時,他與電線桿相撞,造成了一次財產損失事故。
一名四十多歲的男警員被告知汽車正撞在電線桿上,立即趕到現場並詢問工作問題,因為那名乘用車附近有人。我因加人而被捕。
Ein betrunkener Russe wurde verhaftet, ein Auto kollidierte mit einem Telefonmast, und ein Polizist, der in einem Bericht kam, drückte ihn nieder
Ein 48-jähriger russischer Staatsbürger unbekannter Besatzung, der in Otaru, Hokkaido, lebt, wurde wegen der gegenwärtigen Straftat verhaftet, die Ausführung öffentlicher Angelegenheiten behindert zu haben.
Am 29. April gegen 22.20 Uhr kollidierte er mit einem Pkw auf der Straße in Shinkawa 3 Jo 16-chome, Kita-ku, Sapporo, mit einem Strommast und verursachte einen einzigen Sachschaden.
Ein männlicher Polizist in den Vierzigern, der informiert wurde, dass ein Auto mit einem Telefonmast kollidierte, eilte zur Szene und stellte eine Jobfrage, weil sich ein Mann in der Nähe des Personenkraftwagens befand. Ich wurde verhaftet, weil ich hinzugefügt hatte.
A arrêté un homme russe qui était ivre, une voiture est entrée en collision avec un poteau de téléphone et un policier qui est venu dans un rapport l’a poussé à terre
Un ressortissant russe de 48 ans d’occupation inconnue, qui vit à Otaru, Hokkaido, a été arrêté pour le délit actuel d’entrave à l’exécution des affaires publiques.
Vers 22 h 20, le 29 avril, alors qu’il conduisait une voiture de tourisme sur la route de Shinkawa 3 Jo 16-chome, Kita-ku, Sapporo, il est entré en collision avec un poteau électrique et a causé un seul accident de dommage matériel.
Un policier dans la quarantaine, qui a été informé qu’une voiture était en collision avec un poteau de téléphone, s’est précipité sur les lieux et a posé une question d’emploi parce qu’il y avait un homme près de la voiture. J’ai été arrêté pour avoir ajouté.
یک مرد روس را که مست بود دستگیر کرد ، یک ماشین با تیر تلفن برخورد کرد و یک افسر پلیس که گزارش داد او را به پایین هل داد
یک شهروند روسی 48 ساله و دارای اشغال ناشناخته ، که در اوتارو ، هوکایدو زندگی می کند ، به جرم فعلی ممانعت از اجرای امور عمومی دستگیر شد.
حوالی ساعت 10:20 بعد از ظهر در تاریخ 29 آوریل ، هنگام رانندگی با اتومبیل سواری در جاده در Shinkawa 3 Jo 16-chome ، کیتا کو ، ساپورو ، با یک تیر برق برخورد کرد و باعث یک حادثه خسارت مالی شد.
یک افسر پلیس 40 ساله که از برخورد اتومبیل با تیر تلفن مطلع شده بود ، سریع خود را به محل رساند و از آنجا که در نزدیکی اتومبیل مسافر یک مرد وجود داشت ، از او س jobال شغلی پرسید و من به دلیل افزودن دستگیر شدم.
القبض على روسي كان مخمورا ، واصطدمت سيارة بعمود هاتف ، ودفعه ضابط شرطة جاء في محضر.
أُلقي القبض على مواطن روسي يبلغ من العمر 48 عامًا مجهول الاحتلال ، يعيش في أوتارو ، هوكايدو ، بتهمة عرقلة تنفيذ الشؤون العامة.
في حوالي الساعة 10:20 مساءً يوم 29 أبريل ، أثناء قيادته لسيارة ركاب على الطريق في Shinkawa 3 Jo 16-chome ، Kita-ku ، Sapporo ، اصطدم بعمود مرافق وتسبب في حادث واحد في الممتلكات.
هرع ضابط شرطة في الأربعينيات من عمره ، أُبلغ أن سيارة اصطدمت بعمود هاتف ، إلى مكان الحادث وطرح سؤالاً عن الوظيفة لأنه كان هناك رجل بالقرب من سيارة ركاب ، وتم اعتقالي بسبب الإضافة.
Zatčen opilý Rus, auto se srazilo s telefonním sloupem a policista, který přišel v hlášení, ho tlačil dolů
48letý ruský státní příslušník neznámé okupace, který žije v hokkaidském Otaru, byl zatčen za současný trestný čin maření výkonu věcí veřejných.
Kolem 10:20 hodin dne 29. dubna, při řízení osobního automobilu na silnici v Shinkawa 3 Jo 16-chome, Kita-ku, Sapporo, narazil do sloupu a způsobil jedinou nehodu se škodou na majetku.
Mužský policista ve věku 40 let, který byl informován o kolizi automobilu s telefonním sloupem, vrhl se na místo činu a položil pracovní otázku, protože v blízkosti osobního automobilu byl muž. Byl jsem zatčen za přidání.
Задержан пьяный россиянин, машина столкнулась с телефонным столбом, и прибывший с докладом полицейский толкнул его вниз.
48-летний гражданин России неизвестного происхождения, проживающий в Отару, Хоккайдо, был арестован за нынешнее преступление, заключающееся в воспрепятствовании осуществлению государственных дел.
Около 22:20 29 апреля, управляя легковой машиной по дороге в Shinkawa 3 Jo 16-chome, Кита-ку, Саппоро, он столкнулся с опорой электросети и вызвал единственную аварию, в которой был нанесен материальный ущерб.
Полицейский мужчина лет 40, которому сообщили, что машина столкнулась с телефонным столбом, бросился к месту происшествия и задал вопрос о работе, потому что рядом с легковой машиной находился мужчина. Я был арестован за добавление.
Arrestato un russo ubriaco, un’auto si è scontrata con un palo del telefono e un agente di polizia che è entrato in un rapporto lo ha spinto a terra
Un cittadino russo di 48 anni di occupazione sconosciuta, che vive a Otaru, Hokkaido, è stato arrestato per l’attuale reato di ostacolo all’esecuzione degli affari pubblici.
Intorno alle 22:20 del 29 aprile, mentre guidava un’autovettura sulla strada a Shinkawa 3 Jo 16-chome, Kita-ku, Sapporo, si è scontrato con un palo della luce e ha causato un unico incidente con danni materiali.
Un poliziotto di sesso maschile sulla quarantina, che è stato informato che un’auto stava entrando in collisione con un palo del telefono, si è precipitato sul posto e ha fatto una domanda di lavoro perché c’era un uomo vicino all’autovettura.
Detuvo a un ruso que estaba borracho, un automóvil chocó con un poste de teléfono y un oficial de policía que llegó en un informe lo empujó hacia abajo
Un ciudadano ruso de 48 años de ocupación desconocida, que vive en Otaru, Hokkaido, fue arrestado por el delito actual de obstruir la ejecución de los asuntos públicos.
Alrededor de las 10:20 pm del 29 de abril, mientras conducía un automóvil de pasajeros en la carretera de Shinkawa 3 Jo 16-chome, Kita-ku, Sapporo, chocó con un poste de electricidad y causó un solo accidente con daños a la propiedad.
Un oficial de policía de sexo masculino de unos 40 años, al que se le informó que un automóvil chocaba con un poste de teléfono, se apresuró al lugar e hizo una pregunta de trabajo porque había un hombre cerca del automóvil de pasajeros. Me arrestaron por agregar.
誰にも迷惑をかけていない?
その電柱、ライフラインの塊なので、普通に復旧までの補償はそのロシア人の個人が支払わなければならない。
3千万円程の補償は必要だと思うよ。
それから暴行、他人の民法を犯した罪があるよね。
要は、移民がどうのという前に、自国の過ごし方が、この日本で通じるはずが無いでしょ。
日本で車を乗る人すべては、途方も無く高価な保険をかけている。
それは、あくまで日本国籍、その通り日本が後ろ盾になって高い保険も安くなる。
後ろ盾になる、真摯な労働や決められた税金を何十年も納めて勝ち得る話。
不法に入国する時点で、その国の憲法、民法を満たした存在か否かって事。
人道を語れるのは、犯罪を起こす前、犯罪を、償ってから言える話。
それが、資本主義、民主制度という事を理解すべきだ。
Are you bothering anyone?
Since it is a mass of utility poles and lifelines, the compensation for restoration must normally be paid by the Russian individual.
I think compensation of about 30 million yen is necessary.
Then there is the crime of assault and violating the civil law of others.
The point is, before immigrants, the way they spend their time in Japan cannot be understood in Japan.
Everyone who drives in Japan has ridiculously expensive insurance.
It is Japanese nationality to the last, and as you can see, Japan is the backing and expensive insurance is cheaper.
A story about earnest labor and fixed taxes that can be backed up and won for decades.
At the time of entering the country illegally, whether or not it meets the constitution and civil law of the country.
Humanitarianism can be said before a crime is committed and after the crime is compensated.
It should be understood that it is capitalism and democracy.
你在打擾任何人嗎?
由於是電線桿和救生索,因此恢復費用通常必須由俄羅斯人支付。
我認為大約3000萬日元的補償是必要的。
然後就是毆打和違反他人民法的罪行。
關鍵是,在移民之前,日本人無法理解他們在日本度過的時光。
在日本開車的每個人都有昂貴的保險。
最後是日本國籍,正如您所看到的,日本是日本的後盾,昂貴的保險也更便宜。
一個關於認真勞動和固定稅的故事,可以得到數十年的支持和支持。
在非法進入該國時,是否符合該國的憲法和民法。
可以說在犯罪之前和犯罪賠償之後都可以實行人道主義。
應該理解,這是資本主義和民主。
Stören Sie jemanden?
Da es sich um eine Masse von Strommasten und Lebensadern handelt, muss die Entschädigung für die Restaurierung normalerweise von der russischen Person gezahlt werden.
Ich denke, eine Entschädigung von ungefähr 30 Millionen Yen ist notwendig.
Dann gibt es das Verbrechen des Angriffs und der Verletzung des Zivilrechts anderer.
Der Punkt ist, dass vor Einwanderern die Art und Weise, wie sie ihre Zeit in Japan verbringen, in Japan nicht verstanden werden kann.
Jeder, der in Japan fährt, hat eine lächerlich teure Versicherung.
Es ist bis zuletzt die japanische Staatsangehörigkeit, und wie Sie sehen können, ist Japan die Unterstützung, und teure Versicherungen sind billiger.
Eine Geschichte über ernsthafte Arbeit und feste Steuern, die über Jahrzehnte gesichert und gewonnen werden können.
Zum Zeitpunkt der illegalen Einreise in das Land, unabhängig davon, ob es der Verfassung und dem Zivilrecht des Landes entspricht oder nicht.
Humanität kann gesagt werden, bevor ein Verbrechen begangen wird und nachdem das Verbrechen entschädigt wird.
Es sollte verstanden werden, dass es Kapitalismus und Demokratie ist.
Vous dérangez quelqu’un?
Puisqu’il s’agit d’une masse de poteaux électriques et de lignes de vie, la compensation pour la restauration doit normalement être payée par l’individu russe.
Je pense qu’une compensation d’environ 30 millions de yens est nécessaire.
Ensuite, il y a le crime d’agression et de violation du droit civil d’autrui.
Le fait est que, avant les immigrants, la façon dont ils passent leur temps au Japon ne peut pas être comprise au Japon.
Tous ceux qui conduisent au Japon ont une assurance ridiculement chère.
C’est la nationalité japonaise jusqu’au dernier, et comme vous pouvez le voir, le Japon est le soutien et l’assurance coûteuse est moins chère.
Une histoire sur le travail sérieux et les impôts fixes qui peuvent être sauvegardés et gagnés pendant des décennies.
Au moment d’entrer illégalement dans le pays, qu’il respecte ou non la constitution et le droit civil du pays.
L’humanitarisme peut être dit avant qu’un crime ne soit commis et après que le crime soit indemnisé.
Il faut comprendre que c’est le capitalisme et la démocratie.
آیا کسی را اذیت می کنید؟
از آنجا که انبوهی از قطب های سودمند و خطوط نجات است ، خسارت ترمیم باید به طور معمول توسط فرد روسی پرداخت شود.
من فکر می کنم غرامت حدود 30 میلیون ین ضروری است.
سپس جرم حمله و نقض قانون مدنی دیگران وجود دارد.
نکته این است که قبل از مهاجران ، نحوه گذراندن وقت خود در ژاپن را نمی توان در ژاپن درک کرد.
هر کسی که در ژاپن رانندگی می کند بیمه مسخره گرانی دارد.
این ملیت ژاپنی است تا آخرین ، و همانطور که می بینید ، ژاپن پشتیبان است و بیمه گران قیمت ارزان تر است.
داستانی در مورد نیروی کار جدی و مالیات های ثابت که می تواند پشتیبان گیری شود و برای دهه ها برنده شود.
در زمان ورود غیرقانونی به کشور ، خواه مطابق با قانون اساسی و قانون مدنی کشور باشد.
انسان دوستی را می توان قبل از ارتکاب جرم و پس از جبران جرم بیان کرد.
باید فهمید که این سرمایه داری و دموکراسی است.
هل تزعج أحدا؟
نظرًا لأنها عبارة عن كتلة من أعمدة المرافق وشريان الحياة ، يجب أن يدفع الفرد الروسي عادةً تعويض الترميم.
أعتقد أن تعويض حوالي 30 مليون ين ضروري.
ثم هناك جريمة الاعتداء على الغير ومخالفتهم للقانون المدني.
النقطة المهمة هي أنه قبل المهاجرين ، لا يمكن فهم الطريقة التي يقضون بها وقتهم في اليابان في اليابان.
كل من يقود سيارته في اليابان لديه تأمين باهظ الثمن.
إنها الجنسية اليابانية حتى النهاية ، وكما ترون ، فإن اليابان هي الدعم والتأمين المكلف أرخص.
قصة عن العمل الجاد والضرائب الثابتة التي يمكن دعمها وكسبها لعقود.
عند دخول البلاد بطريقة غير شرعية ، سواء كانت تفي بالدستور والقانون المدني للبلاد أم لا.
يمكن قول الإنسانية قبل ارتكاب الجريمة وبعد التعويض عنها.
يجب أن نفهم أنها رأسمالية وديمقراطية.
Obtěžujete někoho?
Jelikož se jedná o množství užitkových pólů a záchranných linek, musí kompenzaci za obnovu běžně platit ruský jednotlivec.
Myslím, že je nutná kompenzace asi 30 milionů jenů.
Pak je tu trestný čin útoku a porušení občanského práva ostatních.
Jde o to, že před přistěhovalci nelze v Japonsku pochopit způsob, jakým tráví svůj čas v Japonsku.
Každý, kdo jezdí v Japonsku, má směšně drahé pojištění.
Je to poslední japonská státní příslušnost a jak vidíte, Japonsko podporuje a drahé pojištění je levnější.
Příběh o vážné práci a fixních daních, které lze zálohovat a vyhrávat po celá desetiletí.
V době nelegálního vstupu do země bez ohledu na to, zda splňuje nebo nesplňuje ústavu a občanské právo dané země.
Humanitarismus lze říci před spácháním trestného činu a po jeho odškodnění.
Je třeba si uvědomit, že jde o kapitalismus a demokracii.
Вы кому-нибудь мешаете?
Поскольку это множество опор и линий жизни, компенсация за восстановление обычно должна выплачиваться россиянином.
Я думаю, что необходима компенсация в размере 30 миллионов иен.
Затем есть преступление в виде нападения и нарушения чужого гражданского права.
Дело в том, что до иммигрантов то, как они проводят время в Японии, не может быть понято в Японии.
Каждый, кто водит машину в Японии, имеет до смешного дорогую страховку.
У него японское гражданство до последнего, и, как видите, Япония поддерживает и дорогая страховка дешевле.
История о серьезном труде и фиксированных налогах, которые можно поддерживать и выигрывать десятилетиями.
Во время незаконного въезда в страну, независимо от того, соответствует ли это конституции и гражданскому праву страны.
Гуманизм можно сказать до совершения преступления и после компенсации за преступление.
Следует понимать, что это капитализм и демократия.
Stai dando fastidio a qualcuno?
Poiché si tratta di una massa di pali della luce e linee vita, il risarcimento per il restauro deve normalmente essere pagato dal singolo russo.
Penso che sia necessario un risarcimento di circa 30 milioni di yen.
Poi c’è il reato di aggressione e violazione del diritto civile altrui.
Il punto è, prima degli immigrati, il modo in cui trascorrono il loro tempo in Giappone non può essere compreso in Giappone.
Tutti coloro che guidano in Giappone hanno un’assicurazione incredibilmente costosa.
È la nazionalità giapponese fino all’ultimo e, come puoi vedere, il Giappone è il supporto e l’assicurazione costosa è più economica.
Una storia sul lavoro serio e sulle tasse fisse che possono essere sostenute e vinte per decenni.
Al momento dell’ingresso illegale nel paese, che soddisfi o meno la costituzione e il diritto civile del paese.
L’umanitarismo si può dire prima che venga commesso un crimine e dopo che il crimine sia stato risarcito.
Dovrebbe essere chiaro che è capitalismo e democrazia.
¿Estás molestando a alguien?
Dado que es una masa de postes de servicios públicos y líneas de vida, la compensación por la restauración normalmente debe ser pagada por el individuo ruso.
Creo que es necesaria una compensación de unos 30 millones de yenes.
Luego está el delito de agresión y violación de la ley civil ajena.
El caso es que, antes de los inmigrantes, la forma en que pasan su tiempo en Japón no se puede entender en Japón.
Todos los que conducen en Japón tienen un seguro ridículamente caro.
Es de nacionalidad japonesa hasta el final, y como ves, Japón es el respaldo y el seguro caro es más económico.
Una historia sobre trabajo serio e impuestos fijos que se puede respaldar y ganar durante décadas.
Al momento de ingresar ilegalmente al país, cumpla o no con la constitución y derecho civil del país.
El humanitarismo se puede decir antes de que se cometa un delito y después de que se indemnice.
Debe entenderse que es capitalismo y democracia.