台湾が能登の被災地支援へ義援金、途方も無い義援金をありがとうございました! 感謝您為台灣對Noto的捐款和巨額捐款!

台湾が能登の被災地支援へ義援金、途方も無い義援金をありがとうございました!
https://article.auone.jp/detail/1/4/8/379_8_r_20240104_1704360071918711

台湾外交部(外務省)は4日、能登半島地震の被災地を支援するため、台湾内外から義援金を受け付けると発表した。台湾当局も6000万円を寄付する。
外交部によると、5~19日に義援金振り込み用の専用口座を台湾の銀行と郵便局に設け、コンビニでも義援金を受け付ける
。呉●燮(ウージャオシエ)外交部長(外相)は4日の記者会見で「日本と台湾は最も助けが必要とされる時に手を差し伸べてきた家族のような関係だ(●は偏が「金」にりっとう)。
地震発生後、台湾の人々から被災者支援を望む声が相次いだ」と述べ、日本語で「日本、頑張れ」と激励した。
日本台湾交流協会台北事務所(日本の大使館に相当)の片山和之代表は「私たち日本人は困難な時に手を差し伸べてくれる真の友がいることを再認識した」と謝意を示した。

感謝您為台灣對Noto的捐款和巨額捐款!

台灣董事(外交部)於4月4日宣布,它將接受台灣內外的捐款,以支持Noto Peninsula地震的震驚地區。 台灣當局還將捐贈6000萬日元。
根據外交事務部的說法,將在台灣銀行和郵局設立專門轉移轉移的專用帳戶,並於19日至19日建立,並將在便利店接受捐款。
。 在4日的新聞發布會上,庫雷●燮(外交大臣)說:“日本和台灣與在需要最多時伸出援手的家庭相同。尼里托。
地震發生後,台灣的人們說,有許多聲音想支持受害者,”他用日語說,“在日本盡力而為。”
日本台灣交易所台北辦公室(相當於日本大使館)的台北辦公室Kazuyuki Katayama說:“我們日本人再次認識到有一些真正的朋友可以在困難時伸出援手。” TA

———————-

Thank you for the donation and tremendous donations for Taiwan’s support for the stricken area of Noto!

The Taiwan Director (Ministry of Foreign Affairs) announced on April 4 that it will accept donations from inside and outside Taiwan to support the stricken areas of the Noto Peninsula earthquake. Taiwanese authorities will also donate 60 million yen.
According to the Foreign Affairs Department, a dedicated account for transfer transfer transfer will be set up at a Taiwanese bank and post office on the 5th to 19th, and donations will be accepted at convenience stores.
。 At a press conference on the 4th, Kure ● 燮 (Foreign Minister) said, "Japan and Taiwan are the same as a family that has reached out when the most is needed. Nirito).
After the earthquake, people in Taiwan said that there were a number of voices who wanted to support victims, "he said in Japanese," Do your best in Japan. "
Kazuyuki Katayama, the Taipei Office of the Japan Taiwan Exchange Association (equivalent to the Japanese embassy), said, "We Japanese people have again recognized that there are true friends who can reach out when they are difficult." Ta

———————-
———————-

———————-
———————-

با تشکر از شما برای کمک مالی و کمکهای فوق العاده ای برای حمایت تایوان از منطقه آسیب دیده Noto!

مدیر تایوان (وزارت امور خارجه) در تاریخ 4 آوریل اعلام کرد که کمک های مالی از داخل و خارج از تایوان را برای حمایت از مناطق آسیب دیده از زلزله شبه جزیره Noto می پذیرد. مقامات تایوانی نیز 60 میلیون ین اهدا می کنند.
به گفته اداره امور خارجه ، یک حساب اختصاصی برای انتقال نقل و انتقالات در یک بانک و اداره پست تایوانی از 5 تا 19 تنظیم می شود و کمکهای مالی در فروشگاه های راحتی پذیرفته می شود.
。 در یک کنفرانس مطبوعاتی در تاریخ 4 ، Kure ● 燮 (وزیر امور خارجه) گفت: "ژاپن و تایوان همان خانواده ای هستند که بیشترین نیاز را به دست آورده اند. نیریتو).
پس از وقوع زلزله ، مردم در تایوان گفتند که تعدادی از صداها وجود دارد که می خواستند از قربانیان حمایت کنند ، "به زبان ژاپنی ،" تمام تلاش خود را در ژاپن انجام دهید. "
Kazuyuki Katayama ، دفتر تایپه انجمن تبادل تایوان ژاپن (معادل سفارت ژاپن) ، گفت: "ما مردم ژاپنی دوباره تشخیص داده ایم که دوستان واقعی وجود دارند که می توانند در هنگام دشوار به نتیجه برسند.&quot

———————-
———————-

شكرًا لك على التبرع والتبرعات الهائلة لدعم تايوان لمنطقة Noto المنكوبة!

أعلن مدير تايوان (وزارة الشؤون الخارجية) في 4 أبريل أنه سيقبل التبرعات من الداخل وخارج تايوان لدعم المناطق المناسبة لزلزال شبه جزيرة نوتو. ستتبرع السلطات التايوانية أيضًا بـ 60 مليون ين.
وفقًا لوزارة الشؤون الخارجية ، سيتم إنشاء حساب مخصص لتحويل نقل التحويل في بنك تايواني ومكتب بريد في يوم 5 إلى 19 ، وسيتم قبول التبرعات في المتاجر.
。 في مؤتمر صحفي حول الرابع ، قال Kure ● 燮 (وزير الخارجية) ، "اليابان وتايوان هما نفس الأسرة التي تواصلت عندما تكون هناك حاجة إلى أكثر من اللازم. Nirito).
بعد الزلزال ، قال الناس في تايوان إن هناك عدد من الأصوات التي أرادت دعم الضحايا ، "قال باللغة اليابانية ،" أبذل قصارى جهدك في اليابان ".
وقال كازويوكي كاتاياما ، مكتب تايبيه في جمعية تبادل تايوان اليابانية (أي ما يعادل السفارة اليابانية) ، "لقد أدركنا نحن اليابانيون مرة أخرى أن هناك أصدقاء حقيقيين يمكنهم التواصل عندما يكونون صعبة"

———————-
———————-

Vielen Dank für die Spende und enorme Spenden für die Unterstützung von Taiwan für den gestrichenen Bereich von Noto!

Der taiwanesische Direktor (Außenministerium) gab am 4. April bekannt, dass er Spenden von innerhalb und außerhalb von Taiwan annehmen wird, um die betroffenen Gebiete des Erdbebens der Noto -Halbinsel zu unterstützen. Die taiwanesischen Behörden werden ebenfalls 60 Millionen Yen spenden.
Nach Angaben der Abteilung für auswärtige Angelegenheiten wird am 5. bis 19. ein dediziertes Konto für die Übertragung der Übertragung bei einer taiwanesischen Bank und einem Postamt eingerichtet, und Spenden werden in Convenience -Stores angenommen.
。 Auf einer Pressekonferenz am 4., sagte Kure ● 燮 (Außenminister): "Japan und Taiwan sind die gleichen wie eine Familie, die sich angegriffen hat, wann die meisten benötigt werden. Nirito).
Nach dem Erdbeben sagten die Menschen in Taiwan, dass es eine Reihe von Stimmen gab, die die Opfer unterstützen wollten ", sagte er auf Japanisch:" Geben Sie Ihr Bestes in Japan. "
Kazuyuki Katayama, das Taipei -Büro der Japan Taiwan Exchange Association (entspricht der japanischen Botschaft), sagte: "Wir Japaner haben erneut erkannt, dass es echte Freunde gibt, die sich wenden können, wenn sie schwierig sind." Ta

———————-
———————-

Merci pour le don et d’énormes dons pour le soutien de Taiwan pour la zone frappée de Noto!

Le directeur de Taïwan (ministère des Affaires étrangères) a annoncé le 4 avril qu’il accepterait des dons de l’intérieur et de l’extérieur de Taïwan pour soutenir les zones frappées du tremblement de terre de la péninsule de Noto. Les autorités taïwanaises feront également un don de 60 millions de yens.
Selon le Département des affaires étrangères, un compte dédié pour le transfert de transfert sera mis en place dans une banque taïwanaise et un bureau de poste du 5 au 19, et les dons seront acceptés dans les dépanneurs.
。 Lors d’une conférence de presse le 4, Kure ● 燮 (ministre des Affaires étrangères) a déclaré: "Le Japon et Taïwan sont les mêmes qu’une famille qui a contacté le plus nécessaire. Nirito).
Après le tremblement de terre, les habitants de Taiwan ont déclaré qu’il y avait un certain nombre de voix qui voulaient soutenir les victimes ", a-t-il déclaré en japonais," faites de votre mieux au Japon ".
Kazuyuki Katayama, le bureau de Taipei de la Japan Taiwan Exchange Association (équivalent à l’ambassade japonaise), a déclaré: "Nous, les Japonais, avons à nouveau reconnu qu’il y a de vrais amis qui peuvent tendre la main quand ils sont difficiles." Ta

———————-
———————-

Děkujeme vám za dar a obrovské dary na Tchaj -wanskou podporu pro zasaženou oblast Noto!

Tchaj -wanský ředitel (ministerstvo zahraničních věcí) 4. dubna oznámil, že přijme dary zevnitř a mimo Tchaj -wan na podporu zasažených oblastí zemětřesení Noto poloostrova. Tchajwanské úřady také darují 60 milionů jenů.
Podle ministerstva zahraničních věcí bude vyhrazený účet pro převod převodu zřízen v tchajwanské bance a poště na 5. až 19. a dary budou přijaty v obchodech s pohodlí.
„ Na tiskové konferenci o 4., Kure ● 燮 (ministr zahraničí) řekl: „Japonsko a Tchaj -wan jsou stejné jako rodina, která oslovila, když je nejvíce potřeba. Nirito).
Po zemětřesení lidé na Tchaj -wanu uvedli, že existuje řada hlasů, které chtěly podporovat oběti, “řekl v japonštině:„ Dělejte maximum v Japonsku. “
Kazuyuki Katayama, kancelář Taipei Japonského tchajwanského výměnného asociace (ekvivalentní japonskému velvyslanectví), uvedla: „My Japonci jsme znovu uznali, že existují skuteční přátelé, kteří mohou oslovit, když jsou obtížné.“ Ta

———————-
———————-

Спасибо за пожертвование и огромные пожертвования для поддержки Тайваня для пораженной области Ното!

Директор Тайваня (Министерство иностранных дел) объявила 4 апреля, что примет пожертвования изнутри и за пределами Тайваня для поддержки пораженных районов землетрясения на полуострове Ното. Тайваньские власти также пожертвуют 60 миллионов иен.
По данным Департамента иностранных дел, будет назначен специальный счет для перевода трансферта в тайваньском банке и почтовом отделении 5 -го по 19, а пожертвования будут приняты в магазинах.
。 На пресс -конференции 4 -го Куре ● (министр иностранных дел) сказал: «Япония и Тайвань – это то же самое, что и семья, которая достигла того, когда больше всего необходимо. Нирито).
После землетрясения люди на Тайване сказали, что есть несколько голосов, которые хотели поддержать жертв, – сказал он на японском, – делайте все возможное в Японии ».
Казуюки Катаймама, офис Тайбэйской ассоциации Тайваня Тайваня (эквивалент японскому посольству), сказал: «Мы, японцы, снова признали, что есть настоящие друзья, которые могут протянуть руку, когда они трудны». Та

———————-
———————-

Grazie per la donazione e le enormi donazioni per il supporto di Taiwan per la zona colpita di Noto!

Il direttore di Taiwan (Ministero degli Affari Esteri) ha annunciato il 4 aprile che accetterà donazioni dall’interno e dall’esterno di Taiwan per sostenere le aree colpite dal terremoto della noto penisola. Le autorità taiwanesi donano anche 60 milioni di yen.
Secondo il dipartimento degli affari esteri, un conto dedicato per il trasferimento di trasferimento verrà istituito presso una banca di Taiwan e l’ufficio postale dal 5 al 19 e le donazioni saranno accettate nei minimarket.
。 In una conferenza stampa del 4 °, Kure ● 燮 (Ministro degli Esteri) ha dichiarato: "Il Giappone e Taiwan sono gli stessi di una famiglia che ha raggiunto quando è necessario il massimo. Nirito).
Dopo il terremoto, le persone di Taiwan hanno detto che c’erano un certo numero di voci che volevano sostenere le vittime ", ha detto in giapponese," Fai del tuo meglio in Giappone ".
Kazuyuki Katayama, l’ufficio Taipei della Japan Taiwan Exchange Association (equivalente all’ambasciata giapponese), ha dichiarato: "Noi giapponesi abbiamo nuovamente riconosciuto che ci sono veri amici che possono raggiungere quando sono difficili." TA

———————-
———————-

¡Gracias por la donación y las tremendas donaciones por el apoyo de Taiwán para el área afligida de Noto!

El Director de Taiwán (Ministerio de Asuntos Exteriores) anunció el 4 de abril que aceptará donaciones desde dentro y fuera de Taiwán para apoyar las áreas afectadas del terremoto de la península de Noto. Las autoridades taiwanesas también donarán 60 millones de yenes.
Según el Departamento de Asuntos Exteriores, una cuenta dedicada para la transferencia de transferencia se establecerá en un banco taiwanés y una oficina de correos del 5 al 19, y se aceptarán donaciones en las tiendas de conveniencia.
。 En una conferencia de prensa sobre el 4, Kure ● 燮 燮 燮 (Ministro de Relaciones Exteriores) dijo: "Japón y Taiwán son los mismos que una familia que se ha comunicado cuando la mayoría es necesario. Nirito).
Después del terremoto, la gente en Taiwán dijo que había varias voces que querían apoyar a las víctimas ", dijo en japonés," haz tu mejor esfuerzo en Japón ".
Kazuyuki Katayama, la oficina de Taipei de la Asociación de Intercambio de Taiwán de Japón (equivalente a la embajada japonesa), dijo: "Los japoneses hemos reconocido nuevamente que hay verdaderos amigos que pueden llegar cuando son difíciles"

———————-
———————-

Cảm ơn bạn đã quyên góp và quyên góp rất lớn cho sự hỗ trợ của Đài Loan cho khu vực Stricken của Noto!

Giám đốc Đài Loan (Bộ Ngoại giao) đã tuyên bố vào ngày 4 tháng 4 rằng họ sẽ chấp nhận quyên góp từ bên trong và bên ngoài Đài Loan để hỗ trợ các khu vực bị mắc kẹt của trận động đất Bán đảo Noto. Chính quyền Đài Loan cũng sẽ quyên góp 60 triệu yên.
Theo Bộ Ngoại giao, một tài khoản dành riêng cho chuyển nhượng chuyển nhượng sẽ được thiết lập tại một ngân hàng Đài Loan và bưu điện vào ngày 5 đến 19, và các khoản quyên góp sẽ được chấp nhận tại các cửa hàng tiện lợi.
。 Trong một cuộc họp báo vào ngày 4, Kure ● (Bộ trưởng Ngoại giao) nói: "Nhật Bản và Đài Loan giống như một gia đình đã tiếp cận khi cần nhiều nhất. Nirito).
Sau trận động đất, người dân ở Đài Loan nói rằng có một số tiếng nói muốn hỗ trợ nạn nhân ", ông nói bằng tiếng Nhật," Hãy làm hết sức mình ở Nhật Bản. "
Kazuyuki Katayama, văn phòng Đài Bắc của Hiệp hội Sàn giao dịch Nhật Bản (tương đương với Đại sứ quán Nhật Bản), nói: "Chúng tôi lại nhận ra rằng có những người bạn thực sự có thể tiếp cận khi họ khó khăn." Ta

———————-
———————-

नोटो के त्रस्त क्षेत्र के लिए ताइवान के समर्थन के लिए दान और जबरदस्त दान के लिए धन्यवाद!

ताइवान के निदेशक (विदेश मंत्रालय) ने 4 अप्रैल को घोषणा की कि वह नोटो प्रायद्वीप भूकंप के त्रस्त क्षेत्रों का समर्थन करने के लिए ताइवान के अंदर और बाहर से दान स्वीकार करेगा। ताइवान के अधिकारी भी 60 मिलियन येन दान करेंगे।
विदेश मामलों के विभाग के अनुसार, ट्रांसफर ट्रांसफर ट्रांसफर के लिए एक समर्पित खाता 5 वें से 19 वें दिन ताइवान बैंक और पोस्ट ऑफिस में स्थापित किया जाएगा, और दान को सुविधा स्टोरों पर स्वीकार किया जाएगा।
。 4 वें पर एक संवाददाता सम्मेलन में, क्योर ● ((विदेश मंत्री) ने कहा, "जापान और ताइवान एक परिवार के समान हैं जो सबसे अधिक जरूरत होने पर पहुंच गया है। नीरिटो)।
भूकंप के बाद, ताइवान में लोगों ने कहा कि कई आवाजें थीं जो पीड़ितों का समर्थन करना चाहते थे, "उन्होंने जापानी में कहा," जापान में अपना सर्वश्रेष्ठ प्रदर्शन करें। "
जापान ताइवान एक्सचेंज एसोसिएशन (जापानी दूतावास के बराबर) के ताइपे कार्यालय काज़ुयुकी कटायमा ने कहा, "हम जापानी लोगों ने फिर से मान्यता दी है कि ऐसे सच्चे दोस्त हैं जो मुश्किल होने पर पहुंच सकते हैं।" टा

———————-
———————-

তাইওয়ানের নটোর স্ট্রাইকেন অঞ্চলের সমর্থনের জন্য অনুদান এবং অসাধারণ অনুদানের জন্য আপনাকে ধন্যবাদ!

তাইওয়ানের পরিচালক (পররাষ্ট্র মন্ত্রক) ৪ এপ্রিল ঘোষণা করেছিলেন যে নটো উপদ্বীপের ভূমিকম্পের জর্জরিত অঞ্চলগুলিকে সমর্থন করার জন্য তাইওয়ানের অভ্যন্তরীণ ও বাইরে থেকে অনুদান গ্রহণ করবে। তাইওয়ান কর্তৃপক্ষ 60 মিলিয়ন ইয়েনও অনুদান দেবে।
বিদেশ বিষয়ক বিভাগের মতে, ট্রান্সফার ট্রান্সফার ট্রান্সফারের জন্য একটি উত্সর্গীকৃত অ্যাকাউন্টটি 5 তম থেকে 19 তারিখে একটি তাইওয়ানীয় ব্যাংক এবং ডাক অফিসে স্থাপন করা হবে এবং সুবিধার্থে স্টোরগুলিতে অনুদান গ্রহণ করা হবে।
。 ৪ র্থ -তে এক সংবাদ সম্মেলনে কুরে ● 燮 (পররাষ্ট্রমন্ত্রী) বলেছিলেন, "জাপান এবং তাইওয়ান এমন একটি পরিবারের মতোই যা সর্বাধিক প্রয়োজন হলে পৌঁছেছে। নিরিতো)।
ভূমিকম্পের পরে, তাইওয়ানের লোকেরা বলেছিল যে বেশ কয়েকটি কণ্ঠস্বর রয়েছে যারা ক্ষতিগ্রস্থদের সমর্থন করতে চেয়েছিল, "তিনি জাপানি ভাষায় বলেছিলেন," জাপানে আপনার সেরাটা করুন। "
জাপান তাইওয়ান এক্সচেঞ্জ অ্যাসোসিয়েশনের তাইপেই অফিস (জাপানি দূতাবাসের সমতুল্য) কাজুয়ুকি কাটায়াম বলেছেন, "আমরা জাপানি জনগণ আবারও স্বীকৃতি দিয়েছি যে সত্যিকারের বন্ধু রয়েছে যারা কঠিন হয়ে পড়লে পৌঁছতে পারে।" টা

———————-
———————-

ताइवानको सहयोगीको समर्थनका लागि चन्दा र फार्मेबल चन्दाका लागि धन्यवाद!

ताइवान निर्देशक (विदेशमा मन्त्रालय मन्त्रालय) को घोषणा गरे कि यसले भित्रबाट र बाहिर ताइवानले नभन भूकम्पको सहयोगी क्षेत्रलाई समर्थन गर्न। ताइवानका अधिकारीहरूले 600 करोड येन दान गर्नेछन्।
वैदेशिक मामिला विभागका अनुसार भागमा स्थानान्तरणको समर्पित खाता ताइवान बैंक र हुलाक स्टोरहरूमा स्वीकार गरिनेछ।
। चौथोमा पत्रकार सम्मेलनमा 燮 (विदेशमन्त्री) ले भने, "जापान र ताइवानले परिवारको रूपमा पुग्यो जुन सबैभन्दा बढी आरोपमा पुगेको छ। नेरिटोटो)।
प्रकाशका मानिसहरुले भने कि पीडितहरुलाई सहयोग गर्न चाहने धेरै आवाजहरु छन्, "उनले जापानीमा भनेका छन्," जापानमा सक्दो। "
Kazuyuki Kataayayama, जापान ताइवान एक्सचेंज एक्सचेंज एक्सचेंज को ताइपेली कार्यालय (जापानी दूतावास बराबर), "हामी जापानी मानिसहरूलाई गाह्रो हुँदा बाहिर पुग्न सक्दछौं।" Tak

———————-
———————-

Dėkojame už auką ir milžiniškas aukas už Taivano paramą užklupusią Noto sritį!

Taivano direktorius (Užsienio reikalų ministerija) balandžio 4 d. Paskelbė, kad priims aukas iš Taivano vidaus ir už jo ribų, kad paremtų Noto pusiasalio žemės drebėjimo teritorijas. Taivano valdžia taip pat paaukos 60 milijonų jenų.
Užsienio reikalų departamento duomenimis, skirta perdavimo pervedimo sąskaita bus įsteigta Taivano banke ir pašto skyriuje nuo 5 iki 19 metų, o aukos bus priimtos patogumų parduotuvėse.
。 4 -osios spaudos konferencijoje Kure ● 燮 (užsienio reikalų ministras) sakė: „Japonija ir Taivanas yra tokie patys kaip šeima, kuri pasiekė, kai reikia daugiausiai. Nirito).
Po žemės drebėjimo Taivano žmonės teigė, kad buvo daugybė balsų, norinčių palaikyti aukas “, – sakė jis japonų kalba:„ Daryk viską, kas geriausia Japonijoje “.
Japonijos Taivano mainų asociacijos Taipėjaus biuras Kazuyuki Katayama (lygi Japonijos ambasadai) sakė: „Mes, japonų žmonės, vėl pripažinome, kad yra tikrų draugų, kurie gali susisiekti, kai jiems sunku.“ Ta

———————-
———————-

Asante kwa michango na michango mikubwa kwa msaada wa Taiwan kwa eneo lililopigwa la Noto!

Mkurugenzi wa Taiwan (Wizara ya Mambo ya nje) alitangaza Aprili 4 kwamba itakubali michango kutoka ndani na nje ya Taiwan kusaidia maeneo yaliyopigwa ya tetemeko la ardhi la Noto. Mamlaka ya Taiwan pia itatoa yen milioni 60.
Kulingana na Idara ya Mambo ya nje, akaunti iliyojitolea ya uhamishaji wa uhamishaji itawekwa katika benki ya Taiwan na ofisi ya posta tarehe 5 hadi 19, na michango itakubaliwa katika duka za urahisi.
。 Kwenye mkutano na waandishi wa habari tarehe 4, Kure ● 燮 (Waziri wa Mambo ya nje) alisema, "Japan na Taiwan ni sawa na familia ambayo imefikia wakati inahitajika zaidi. Nirito).
Baada ya tetemeko la ardhi, watu huko Taiwan walisema kwamba kuna sauti kadhaa ambazo zilitaka kusaidia wahasiriwa, "alisema kwa Kijapani," fanya bidii huko Japan. "
Kazuyuki Katayama, Ofisi ya Taipei ya Chama cha Kubadilishana cha Japan Taiwan (sawa na Ubalozi wa Japan), alisema, "Sisi watu wa Japani tumegundua tena kuwa kuna marafiki wa kweli ambao wanaweza kufikia wakati wao ni ngumu." Ta

———————-
———————-

台湾が能登の被災地支援へ義援金、途方も無い義援金をありがとうございました!

台湾外交部(外務省)は4日、能登半島地震の被災地を支援するため、台湾内外から義援金を受け付けると発表した。台湾当局も6000万円を寄付する。
外交部によると、5~19日に義援金振り込み用の専用口座を台湾の銀行と郵便局に設け、コンビニでも義援金を受け付ける
。呉●燮(ウージャオシエ)外交部長(外相)は4日の記者会見で「日本と台湾は最も助けが必要とされる時に手を差し伸べてきた家族のような関係だ(●は偏が「金」にりっとう)。
地震発生後、台湾の人々から被災者支援を望む声が相次いだ」と述べ、日本語で「日本、頑張れ」と激励した。
日本台湾交流協会台北事務所(日本の大使館に相当)の片山和之代表は「私たち日本人は困難な時に手を差し伸べてくれる真の友がいることを再認識した」と謝意を示した

———————-
———————-

Hvala za donacijo in ogromne donacije za podporo Tajvana za pretirano območje Noto!

Tajvanski direktor (Ministrstvo za zunanje zadeve) je 4. aprila sporočil, da bo sprejel donacije od znotraj in zunaj Tajvana, da bi podprl prizadeta območja potresa polotoka Noto. Tajvanske oblasti bodo podarile tudi 60 milijonov jenov.
Po podatkih oddelka za zunanje zadeve bo namenski račun za prenos prenosa postavljen na tajvanski banki in pošta od 5. do 19. mesto, donacije pa bodo sprejete v trgovinah.
。 Na tiskovni konferenci 4. je Kure ● 燮 (zunanji minister) dejal: "Japonska in Tajvan sta enaka družina, ki je dosegla, ko je najbolj potrebna. Nirito).
Po potresu so ljudje na Tajvanu povedali, da obstaja več glasov, ki so želeli podpreti žrtve, "je dejal v japonščini," se po svojih najboljših močeh potrudi na Japonskem. "
Kazuyuki Katayama, tajpejski urad Japonskega združenja za izmenjavo tajvanov (enakovredno japonskemu veleposlaništvu), je dejal: "Japonski ljudje smo spet prepoznali, da obstajajo resnični prijatelji, ki se lahko dosežejo, ko so težko." TA

———————-
———————-

Hvala vam na donaciji i ogromnim donacijama za Tajvanovu podršku za zređenu površinu Noto!

Direktor Tajvana (Ministarstvo vanjskih poslova) najavio je 4. aprila da će prihvatiti donacije iznutra i izvan Tajvana da podrže pogođene površine zemljotresa Noto poluotoka. Tajvanske vlasti će takođe donirati 60 miliona jena.
Prema podacima Odjela za vanjske poslove, namjenski račun prijenosa prijenosa prijenosa uspostavit će se u tajanskoj banci i pošti 5. do 19. i donacije će biti prihvaćene u trgovinama.
. Na konferenciji za novinare na četvrtoj, Kure ● 燮 (ministar vanjskih poslova) rekao je: "Japan i Tajvan su isti kao porodica koja je pojavila kada je najpotrebnija. Nirito).
Nakon zemljotresa, ljudi u Tajvanu rekli su da postoji niz glasova koji su željeli podržati žrtve ", rekao je na Japanu," Da li najbolje u Japanu. "
Kazuyuki Katayama, Kancelarija Taipei Japana Tajvanska asocijacija (ekvivalentna japanskoj ambasadi), rekla je: "Mi japanski ljudi ponovo su prepoznali da postoje istinski prijatelji koji mogu posegnuti kad su teški." TA

———————-