メディアは、よほど国民を破綻させたいメディア!高市氏、自民党の議員にカタログギフトの事実関係をご説明します。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2026285437707268175
私が、衆議院総選挙後、自民党の衆議院議員にカタログギフトを配布したとの報道があり、お問い合わせをいただいていますので、事実関係をご説明します。
衆議院総選挙後、自民党衆議院議員の全員宛に、今回の大変厳しい選挙を経て当選したことへの労いの気持ちも込め、今後の議員としての活動に役立てていただきたいと考え、奈良県第二選挙区支部(高市早苗支部長)として、品物を寄付させていただきました。
議員としての活動に役立つものをと思いましたが、一人一人に適当な品物を選ぶ時間もなく、事務所での応接や会議、日常業務に使えるものなど、政治活動に役立つものを各議員のご判断で選んでいただこうと思い、カタログギフトを差し上げることとしました。
数回に分けて夕食会を開催して欲しいとの要望もありましたが、施政方針演説の準備や答弁準備、今日の電話会談をはじめ外交日程まで考えると、それも困難でしたので、ささやかな品に致しました。
もちろん、今回の支出には、政党交付金は一切使用することはありません。
メディアは「何を報じ、何を報じないか」を決める特権を握り、世論をコントロールしてきました。
これも最たるものです。
メディアは一律に「高額ギフトを配った」と報じがちですが、実際には当選回数や親疎の度合い、あるいは「新入生への励まし」か「ベテランへの敬意」かによってランクを変えるのは、日本の贈答文化における一般的なマナーでもあります。
むしろ「適当な品を選ぶ時間がなかった」という高市氏の説明通り、事務方が予算や相手との関係性に応じてカタログのランクを振り分けた(=事務的な処理をした)に過ぎない。
「言葉遊び」と言われればその通りで、メディアは「カタログギフト=換金性の高い裏金的なもの」というイメージを植え付けようとしています。
一方で、政治の現場では「当選した同僚への最低限の礼儀」という、極めて事務的で日常的な行為として行われたという食い違いがあります。
メディアが好んで使う「特権階級」や「庶民感覚との乖離」というフレーズは、ニュースを分かりやすく対立構造(悪の政治家 vs 苦しむ国民)にするための舞台装置です。
常に、言葉遊びで、今回のような「メディアの土俵」に乗せられてしまったこと自体が、戦略上のミスです。
高市氏側からすれば、数百万円規模の夕食会を開く代わりに、その数分の一の経費で済むギフトを選んだことは、議員やその後援会に申し訳ないが「経費節減」や「効率化」のつもりだった。
各党の祝勝会と祝賀会、上げるときりがないほど、ネットに散らばっていますからね。
他の政党や議員も「陣中見舞い」や「当選祝い」として、お酒や花、あるいは寄付金を日常的に送り合っています。
メディアは「何を報じ、何を報じないか」を決める特権を握り、世論をコントロールしてきました。
高市氏だけが「特権階級」として叩かれるのは、彼女が「総理大臣」という目立つ立場にあり、ニュースとしての「売り」=国民を破綻させたいメディア。
1. English (英語)
The media is a media that desperately wants to bankrupt the nation! Regarding the facts about the catalog gifts to LDP members, Ms. Takaichi explains.
Following the general election for the House of Representatives, there were reports that I distributed catalog gifts to LDP members of the House of Representatives, and I have received inquiries about this. I will explain the facts. After the general election, as the Nara Prefecture 2nd Electoral District Branch (Sanae Takaichi, Branch Manager), we donated items to all LDP members of the House of Representatives. This was done with a feeling of appreciation for their election after such a very harsh campaign, and with the hope that they would find the items useful for their future activities as Diet members. While I wanted to choose items useful for their work, I did not have the time to select appropriate items for each individual. Therefore, I decided to give catalog gifts so that each member could choose items useful for their political activities, such as things for reception and meetings at their offices or for daily business. There were also requests to hold dinner parties several times, but considering the preparation for the policy speech, preparation for Diet answers, and diplomatic schedules including today’s telephone summit, that was difficult. Therefore, I chose these modest gifts. Of course, no government subsidies will be used for these expenditures at all.
The media holds the privilege of deciding “what to report and what not to report” and has controlled public opinion. This is a prime example. The media tends to uniformly report that “expensive gifts were distributed,” but in reality, changing the rank of gifts based on the number of times elected, the degree of closeness, or whether it is “encouragement for a freshman” or “respect for a veteran” is a general etiquette in Japanese gift-giving culture. Rather, as in Ms. Takaichi’s explanation that “there was no time to choose appropriate items,” the administrative staff simply assigned the ranks of the catalogs according to the budget and the relationship with the recipient (= processed it administratively).
If called “wordplay,” that is exactly right. The media is trying to instill an image of “catalog gifts = money-laundering-like items with high liquidity.” On the other hand, in the political arena, there is a discrepancy in that it was carried out as an extremely administrative and routine act of “minimum courtesy to colleagues who were elected.” The phrases “privileged class” and “gap with the public sense” that the media likes to use are stage devices to make the news into an easy-to-understand structure of confrontation (evil politicians vs. suffering citizens). It is always wordplay, and being dragged onto this “media stage” this time is a strategic mistake in itself. From Ms. Takaichi’s perspective, instead of holding dinner parties on a scale of several million yen, choosing gifts that cost a fraction of that was intended as “cost-cutting” and “efficiency,” although she feels sorry for the Diet members and their supporters. There are so many victory parties and celebration parties of various parties scattered across the internet that there is no end to listing them. Other political parties and members also routinely send sake, flowers, or donations to each other as “campaign encouragement” or “election congratulations.” The media holds the privilege of deciding “what to report and what not to report” and has controlled public opinion. The reason why only Ms. Takaichi is attacked as “privileged class” is that she is in the prominent position of “Prime Minister,” and the “selling point” as news = the media that wants to bankrupt the nation.
2. Italian (イタリア語)
I media sono media che vogliono assolutamente mandare in rovina la nazione! La signora Takaichi spiega i fatti riguardanti i cataloghi regalo ai membri del PLD.
Dopo le elezioni generali della Camera dei Rappresentanti, ci sono state notizie secondo cui avrei distribuito cataloghi regalo ai membri del PLD della Camera dei Rappresentanti, e ho ricevuto richieste in merito. Spiegherò i fatti. Dopo le elezioni generali, come sezione del 2° distretto elettorale della prefettura di Nara (Sanae Takaichi, caposezione), abbiamo donato articoli a tutti i membri del PLD della Camera dei Rappresentanti. Ciò è stato fatto con un sentimento di apprezzamento per la loro elezione dopo una campagna elettorale molto dura e con la speranza che trovassero gli articoli utili per le loro future attività di parlamentari. Sebbene volessi scegliere articoli utili per il loro lavoro, non ho avuto il tempo di selezionare articoli appropriati per ogni individuo. Pertanto, ho deciso di regalare cataloghi regalo in modo che ogni membro potesse scegliere articoli utili per le proprie attività politiche, come cose per il ricevimento e le riunioni nei propri uffici o per gli affari quotidiani. C’erano anche richieste di organizzare cene più volte, ma considerando la preparazione per il discorso programmatico, la preparazione per le risposte alla Dieta e gli impegni diplomatici, inclusa la telefonata al vertice di oggi, è stato difficile. Pertanto, ho scelto questi modesti doni. Naturalmente, per queste spese non verranno assolutamente utilizzati sussidi governativi.
I media detengono il privilegio di decidere “cosa riportare e cosa non riportare” e hanno controllato l’opinione pubblica. Questo è un esempio lampante. I media tendono a riferire uniformemente che “sono stati distribuiti regali costosi”, ma in realtà cambiare il rango dei regali in base al numero di volte eletti, al grado di vicinanza o se si tratta di “incoraggiamento per una matricola” o “rispetto per un veterano” è un’etichetta generale nella cultura del regalo giapponese. Piuttosto, come nella spiegazione della signora Takaichi secondo cui “non c’era tempo per scegliere articoli appropriati”, il personale amministrativo ha semplicemente assegnato i ranghi dei cataloghi in base al budget e al rapporto con il destinatario (= lo ha elaborato amministrativamente).
Se definito “gioco di parole”, è esattamente così. I media stanno cercando di instillare un’immagine di “catalogo regalo = oggetto simile a un fondo nero con alta liquidità”. D’altra parte, nell’arena politica, c’è una discrepanza in quanto è stato compiuto come un atto estremamente amministrativo e quotidiano di “minima cortesia verso i colleghi che sono stati eletti”. Le frasi “classe privilegiata” e “divario con il senso comune” che i media amano usare sono espedienti scenici per trasformare le notizie in una struttura di confronto di facile comprensione (politici cattivi vs. cittadini sofferenti). È sempre un gioco di parole, ed essere trascinati su questo “palco dei media” questa volta è di per sé un errore strategico. Dal punto di vista della signora Takaichi, invece di organizzare cene su scala di diversi milioni di yen, scegliere regali che costano una frazione di quella cifra era inteso come “riduzione dei costi” ed “efficienza”, anche se le dispiace per i membri della Dieta e i loro sostenitori. Ci sono così tante feste per la vittoria e celebrazioni di vari partiti sparse su Internet che non si finirebbe mai di elencarle. Anche altri partiti politici e membri si inviano regolarmente sake, fiori o donazioni come “incoraggiamento per la campagna” o “congratulazioni per l’elezione”. I media detengono il privilegio di decidere “cosa riportare e cosa non riportare” e hanno controllato l’opinione pubblica. Il motivo per cui solo la signora Takaichi viene attaccata come “classe privilegiata” è che si trova nella posizione di rilievo di “Primo Ministro”, e il “punto di vendita” come notizia = i media che vogliono mandare in rovina la nazione.
3. German (ドイツ語)
Die Medien sind Medien, die die Nation unbedingt in den Ruin treiben wollen! Frau Takaichi erklärt den Sachverhalt bezüglich der Kataloggeschenke an LDP-Abgeordnete.
Nach den Unterhauswahlen gab es Berichte, dass ich Kataloggeschenke an LDP-Abgeordnete des Unterhauses verteilt hätte, und ich habe diesbezüglich Anfragen erhalten. Ich werde den Sachverhalt erklären. Nach den Unterhauswahlen haben wir als Zweigstelle des 2. Wahlbezirks der Präfektur Nara (Sanae Takaichi, Zweigstellenleiterin) allen LDP-Abgeordneten des Unterhauses Sachspenden zukommen lassen. Dies geschah mit dem Gefühl der Wertschätzung für ihre Wahl nach einem sehr harten Wahlkampf und in der Hoffnung, dass sie die Gegenstände für ihre künftige Tätigkeit als Abgeordnete als nützlich erachten würden. Obwohl ich Gegenstände auswählen wollte, die für ihre Arbeit nützlich sind, hatte ich keine Zeit, für jede Person einzeln passende Gegenstände auszusuchen. Daher entschied ich mich, Kataloggeschenke zu vergeben, damit jedes Mitglied Gegenstände auswählen konnte, die für seine politischen Aktivitäten nützlich sind, wie z. B. Dinge für den Empfang und Besprechungen in ihren Büros oder für das Tagesgeschäft. Es gab auch Wünsche, mehrmals Abendessen zu veranstalten, aber in Anbetracht der Vorbereitung auf die Grundsatzrede, der Vorbereitung auf die Antworten im Parlament und der diplomatischen Termine, einschließlich des heutigen Telefongipfels, war dies schwierig. Deshalb habe ich mich für diese bescheidenen Geschenke entschieden. Natürlich werden für diese Ausgaben keinerlei staatliche Subventionen verwendet.
Die Medien haben das Privileg zu entscheiden, „was berichtet wird und was nicht“, und haben die öffentliche Meinung kontrolliert. Dies ist ein Paradebeispiel. Die Medien neigen dazu, einheitlich zu berichten, dass „teure Geschenke verteilt wurden“, aber in Wirklichkeit ist die Abstufung der Geschenke nach der Anzahl der Wiederwahlen, dem Grad der Nähe oder der Frage, ob es sich um eine „Ermutigung für einen Neuling“ oder um „Respekt für einen Veteranen“ handelt, eine allgemeine Etikette in der japanischen Schenkkultur. Vielmehr hat das Verwaltungspersonal, wie in Frau Takaichis Erklärung, dass „keine Zeit war, geeignete Gegenstände auszuwählen“, lediglich die Ränge der Kataloge entsprechend dem Budget und der Beziehung zum Empfänger zugewiesen (= es administrativ bearbeitet).
Wenn man es als „Wortspiel“ bezeichnet, dann ist das genau richtig. Die Medien versuchen, ein Bild von „Kataloggeschenk = geldwäscheähnlicher Gegenstand mit hoher Liquidität“ zu vermitteln. Auf der anderen Seite gibt es in der politischen Arena eine Diskrepanz, da dies als ein äußerst administrativer und routinemäßiger Akt der „Mindesthöflichkeit gegenüber den gewählten Kollegen“ durchgeführt wurde. Die Formulierungen „privilegierte Schicht“ und „Kluft zum bürgerlichen Empfinden“, die die Medien gerne verwenden, sind inszenierte Mittel, um die Nachrichten in eine leicht verständliche Konfrontationsstruktur (böse Politiker gegen leidende Bürger) zu bringen. Es ist immer ein Wortspiel, und sich dieses Mal auf diese „Medienbühne“ ziehen zu lassen, ist an sich schon ein strategischer Fehler. Aus der Sicht von Frau Takaichi war die Wahl von Geschenken, die nur einen Bruchteil der Kosten verursachten, anstatt Abendessen im Wert von mehreren Millionen Yen zu veranstalten, als „Kostensenkung“ und „Effizienz“ gedacht, auch wenn es ihr für die Abgeordneten und ihre Unterstützer leid tut. Es gibt so viele Siegesfeiern und Jubelfeiern verschiedener Parteien im Internet, dass man sie gar nicht alle aufzählen kann. Auch andere politische Parteien und Mitglieder schicken sich gegenseitig routinemäßig Sake, Blumen oder Spenden als „Wahlkampfunterstützung“ oder „Glückwünsche zur Wahl“. Die Medien haben das Privileg zu entscheiden, „was berichtet wird und was nicht“, und haben die öffentliche Meinung kontrolliert. Der Grund, warum nur Frau Takaichi als „privilegierte Schicht“ angegriffen wird, ist, dass sie sich in der prominenten Position des „Premierministers“ befindet und das „Verkaufsargument“ als Nachricht = die Medien, die die Nation in den Ruin treiben wollen.
4. French (フランス語)
Les médias sont des médias qui veulent absolument ruiner la nation ! Mme Takaichi explique les faits concernant les catalogues de cadeaux aux membres du PLD.
À la suite des élections législatives, des rapports ont indiqué que j’avais distribué des catalogues de cadeaux aux membres du PLD de la Chambre des représentants, et j’ai reçu des demandes à ce sujet. Je vais expliquer les faits. Après les élections législatives, en tant que branche de la 2e circonscription électorale de la préfecture de Nara (Sanae Takaichi, directrice de branche), nous avons fait don d’articles à tous les membres du PLD de la Chambre des représentants. Cela a été fait avec un sentiment de gratitude pour leur élection après une campagne très difficile, et avec l’espoir qu’ils trouveraient ces articles utiles pour leurs futures activités de parlementaires. Bien que je souhaitais choisir des articles utiles pour leur travail, je n’ai pas eu le temps de sélectionner des articles appropriés pour chaque individu. Par conséquent, j’ai décidé d’offrir des catalogues de cadeaux afin que chaque membre puisse choisir des articles utiles à ses activités politiques, comme des objets pour l’accueil et les réunions dans leurs bureaux ou pour les affaires quotidiennes. Il y a également eu des demandes pour organiser des dîners à plusieurs reprises, mais compte tenu de la préparation du discours de politique générale, de la préparation des réponses à la Diète et des agendas diplomatiques, y compris le sommet téléphonique d’aujourd’hui, cela était difficile. J’ai donc choisi ces modestes cadeaux. Bien entendu, aucune subvention gouvernementale ne sera utilisée pour ces dépenses.
Les médias détiennent le privilège de décider de « ce qu’il faut rapporter et de ce qu’il ne faut pas rapporter » et ont contrôlé l’opinion publique. C’est un exemple flagrant. Les médias ont tendance à rapporter uniformément que « des cadeaux coûteux ont été distribués », mais en réalité, adapter le rang des cadeaux en fonction du nombre de mandats, du degré de proximité, ou selon qu’il s’agit d’un « encouragement pour un nouveau » ou d’un « respect pour un vétéran » est une étiquette générale dans la culture japonaise des cadeaux. Au contraire, comme l’explique Mme Takaichi en disant qu’« il n’y avait pas de temps pour choisir des articles appropriés », le personnel administratif a simplement attribué les rangs des catalogues en fonction du budget et de la relation avec le destinataire (= il s’agissait d’un traitement administratif).
Si l’on parle de « jeu de mots », c’est exactement cela. Les médias essaient d’instiller une image de « catalogue de cadeaux = objet de type caisse noire avec une liquidité élevée ». D’un autre côté, sur la scène politique, il y a un décalage car cela a été accompli comme un acte extrêmement administratif et routinier de « courtoisie minimale envers les collègues élus ». Les expressions « classe privilégiée » et « décalage avec le sentiment populaire » que les médias aiment utiliser sont des mises en scène pour transformer l’actualité en une structure de confrontation facile à comprendre (méchants politiciens contre citoyens en souffrance). C’est toujours un jeu de mots, et se laisser entraîner sur cette « scène médiatique » cette fois-ci est en soi une erreur stratégique. Du point de vue de Mme Takaichi, au lieu d’organiser des dîners d’une valeur de plusieurs millions de yens, choisir des cadeaux coûtant une fraction de cette somme était une mesure de « réduction des coûts » et d’« efficacité », même si elle est désolée pour les parlementaires et leurs partisans. Il y a tellement de fêtes de victoire et de célébrations de divers partis éparpillées sur Internet qu’on ne finirait pas de les énumérer. D’autres partis politiques et membres s’envoient également régulièrement du saké, des fleurs ou des dons en guise d’« encouragement de campagne » ou de « félicitations pour l’élection ». Les médias détiennent le privilège de décider de « ce qu’il faut rapporter et de ce qu’il ne faut pas rapporter » et ont contrôlé l’opinion publique. La raison pour laquelle seule Mme Takaichi est attaquée en tant que « classe privilégiée » est qu’elle occupe la position de premier plan de « Premier ministre », et l’« argument de vente » en tant qu’information = les médias qui veulent ruiner la nation.
5. Traditional Chinese (中国語・繁體)
媒體是極度想讓國民破產的媒體!高市女士就向自民黨議員發放型錄禮品的相關事實進行說明。
在眾議院總選舉後,有報導稱我向自民黨眾議院議員發放了型錄禮品,並收到了一些詢問,因此我將說明事實經過。在眾議院總選舉後,作為奈良縣第二選舉區支部(支部長高市早苗),我們向所有自民黨眾議院議員捐贈了物品,這表達了對在這次極其嚴峻的選舉中當選的慰勞之情,並希望這些物品能對他們今後作為議員的活動有所幫助。雖然我想選擇有助於議員活動的物品,但沒有時間為每個人選擇合適的物品,因此我決定贈送型錄禮品,讓各位議員根據自己的判斷選擇有助於政治活動的物品,例如用於辦公室接待、會議或日常業務的物品。也有人要求舉辦幾次晚宴,但考慮到施政方針演說的準備、答辯準備,以及包括今天的電話會談在內的外交日程,這很困難,所以選擇了這份微薄的禮物。當然,這次支出絕對不會使用任何政黨交付金。
媒體掌握著決定「報導什麼,不報導什麼」的特權,控制著輿論。這也是最典型的例子。媒體往往一律報導成「發放了高額禮品」,但實際上,根據當選次數、親疏程度,或是「對新人的鼓勵」還是「對資深人士的敬意」來改變禮品的等級,是日本贈答文化中的一般禮儀。倒不如說,正如高市女士所解釋的「沒有時間選擇合適的物品」,事務人員只是根據預算和與對方的關係來分配型錄的等級(=進行了事務性處理)而已。
如果說是「文字遊戲」,確實如此,媒體正試圖植入「型錄禮品=換金性高的洗錢式物品」的形象。另一方面,在政治現場,這被視為「對當選同僚的最起碼禮貌」,是一種極其事務性且日常的行為,兩者之間存在分歧。媒體喜好使用的「特權階級」或「與庶民感覺脫節」等辭彙,是為了讓新聞變成易於理解的對立結構(邪惡政治家 vs 痛苦國民)的舞台裝置。這始終是文字遊戲,而這次被帶入這種「媒體的土俵」本身就是戰略上的失誤。從高市女士的角度來看,選擇了費用僅為舉辦數百萬日圓規模晚宴的幾分之一的禮品,雖然對議員及其後援會感到抱歉,但本意是為了「節省經費」和「提高效率」。網路上散佈著各黨的祝勝會和祝賀會,舉不勝舉。其他政黨和議員也日常性地互相贈送酒水、鮮花或捐款,作為「陣中慰問」或「當選祝賀」。媒體掌握著決定「報導什麼,不報導什麼」的特權,控制著輿論。高市女士之所以唯獨被作為「特權階級」抨擊,是因為她處於「總理大臣」這一引人注目的地位,作為新聞的「賣點」=想要讓國民破產的媒體。
6. Arabic (アラビア語)
الإعلام هو إعلام يريد إفلاس الشعب تماماً! السيدة تاكايتشي توضح الحقائق المتعلقة بهدايا الكتالوج لأعضاء الحزب الليبرالي الديمقراطي.
بعد الانتخابات العامة لمجلس النواب، كانت هناك تقارير تفيد بأنني وزعت هدايا كتالوج على أعضاء الحزب الليبرالي الديمقراطي في مجلس النواب، وقد تلقيت استفسارات حول ذلك. سأوضح الحقائق. بعد الانتخابات العامة، وبصفتي فرع الدائرة الانتخابية الثانية لمحافظة نارا (سناء تاكايتشي، مديرة الفرع)، تبرعنا بأصناف لجميع أعضاء الحزب الليبرالي الديمقراطي في مجلس النواب. تم ذلك بشعور من التقدير لانتخابهم بعد حملة قاسية للغاية، ومع الأمل في أن يجدوا هذه الأصناف مفيدة لأنشطتهم المستقبلية كأعضاء في البرلمان. بينما كنت أرغب في اختيار أصناف مفيدة لعملهم، لم يكن لدي الوقت لاختيار الأصناف المناسبة لكل فرد. لذلك، قررت تقديم هدايا كتالوج حتى يتمكن كل عضو من اختيار الأصناف المفيدة لأنشطته السياسية، مثل أشياء للاستقبال والاجتماعات في مكاتبهم أو للأعمال اليومية. كانت هناك أيضاً طلبات لعقد حفلات عشاء عدة مرات، ولكن بالنظر إلى التحضير لخطاب السياسة العامة، والتحضير للردود في البرلمان، والجداول الدبلوماسية بما في ذلك قمة الهاتف اليوم، كان ذلك صعباً. لذلك، اخترت هذه الهدايا المتواضعة. بالطبع، لن يتم استخدام أي إعانات حكومية لهذه النفقات على الإطلاق.
تمتلك وسائل الإعلام امتياز تقرير “ما يجب الإبلاغ عنه وما لا يجب الإبلاغ عنه” وقد سيطرت على الرأي العام. وهذا مثال صارخ. تميل وسائل الإعلام إلى الإبلاغ بشكل موحد عن “توزيع هدايا باهظة الثمن”، ولكن في الواقع، فإن تغيير مرتبة الهدايا بناءً على عدد مرات الانتخاب، أو درجة القرب، أو ما إذا كان “تشجيعاً لمبتدئ” أو “احتراماً لمخضرم” هو إتيكيت عام في ثقافة تقديم الهدايا اليابانية. بل، كما في شرح السيدة تاكايتشي بأنه “لم يكن هناك وقت لاختيار الأصناف المناسبة”، قام الموظفون الإداريون ببساطة بتعيين مراتب الكتالوجات وفقاً للميزانية والعلاقة مع المتلقي (= معالجة إدارية).
إذا أطلق عليها “تلاعب بالألفاظ”، فهذا صحيح تماماً. تحاول وسائل الإعلام غرس صورة “هدايا الكتالوج = أصناف تشبه الأموال السرية ذات سيولة عالية”. من ناحية أخرى، في الساحة السياسية، هناك تضارب في أنها تمت كفعل إداري وروتيني للغاية يتمثل في “الحد الأدنى من المجاملة للزملاء الذين تم انتخابهم”. إن العبارات مثل “الطبقة المتميزة” و”الفجوة مع الحس الشعبي” التي يحب الإعلام استخدامها هي أدوات مسرحية لجعل الأخبار في هيكل مواجهة سهل الفهم (سياسيون أشرار مقابل مواطنين يعانون). إنه دائماً تلاعب بالألفاظ، والانجرار إلى هذه “الحلبة الإعلامية” هذه المرة هو خطأ استراتيجي في حد ذاته. من وجهة نظر السيدة تاكايتشي، بدلاً من إقامة حفلات عشاء بملايين الين، كان اختيار هدايا تكلف جزءاً صغيراً من ذلك يهدف إلى “خفض التكاليف” و”الكفاءة”، رغم شعورها بالأسف تجاه أعضاء البرلمان ومؤيديهم. هناك الكثير من حفلات النصر والاحتفالات لمختلف الأحزاب المنتشرة على الإنترنت لدرجة أن القائمة لا تنتهي. كما ترسل الأحزاب السياسية والأعضاء الآخرون بانتظام الساكي أو الزهور أو التبرعات لبعضهم البعض كـ “تشجيع للحملة” أو “تهنئة بالانتخاب”. تمتلك وسائل الإعلام امتياز تقرير “ما يجب الإبلاغ عنه وما لا يجب الإبلاغ عنه” وقد سيطرت على الرأي العام. السبب وراء مهاجمة السيدة تاكايتشي وحدها كـ “طبقة متميزة” هو أنها في المنصب البارز لـ “رئيس الوزراء”، و”نقطة البيع” كخبر = الإعلام الذي يريد إفلاس الشعب.
7. Czech (チェコ語)
Média jsou média, která chtějí národ naprosto zruinovat! Paní Takaiči vysvětluje fakta týkající se katalogových dárků pro členy LDP.
Po všeobecných volbách do Sněmovny reprezentantů se objevily zprávy, že jsem členům LDP ve Sněmovně reprezentantů rozdala katalogové dárky, a v této souvislosti jsem obdržela dotazy. Vysvětlím fakta. Po všeobecných volbách jsme jako pobočka 2. volebního obvodu prefektury Nara (Sanae Takaiči, vedoucí pobočky) věnovali věcné dary všem členům LDP ve Sněmovně reprezentantů. Bylo to učiněno s pocitem uznání za jejich zvolení po velmi tvrdé kampani a s nadějí, že tyto předměty využijí při své budoucí činnosti poslanců. Ačkoli jsem chtěla vybrat předměty užitečné pro jejich práci, neměla jsem čas vybrat vhodné předměty pro každého jednotlivce. Proto jsem se rozhodla věnovat katalogové dárky, aby si každý člen mohl vybrat předměty užitečné pro svou politickou činnost, jako jsou věci pro recepci a schůzky v kancelářích nebo pro každodenní agendu. Objevily se také požadavky na uspořádání několika večeří, ale vzhledem k přípravě na projev o politice, přípravě na odpovědi v parlamentu a diplomatickému programu včetně dnešního telefonického summitu to bylo obtížné. Proto jsem zvolila tyto skromné dary. Na tyto výdaje samozřejmě nebudou použity vůbec žádné státní dotace.
Média mají privilegium rozhodovat o tom, „o čem informovat a o čem ne“, a ovládají veřejné mínění. Toto je ukázkový příklad. Média mají tendenci jednotně informovat o tom, že „byly rozdány drahé dárky“, ale ve skutečnosti je odstupňování dárků podle počtu zvolení, míry blízkosti nebo toho, zda jde o „povzbuzení pro nováčka“ či „úctu k veteránovi“, obecnou etiketou v japonské kultuře obdarovávání. Spíše, jak vysvětlila paní Takaiči, že „nebyl čas vybrat vhodné předměty“, administrativní pracovníci jednoduše přidělili úrovně katalogů podle rozpočtu a vztahu k příjemci (= administrativně to zpracovali).
Pokud se tomu říká „slovní hříčka“, je to přesně tak. Média se snaží vštípit obraz „katalogový dárek = věc podobná černým fondům s vysokou likviditou“. Na druhé straně na politické scéně existuje rozpor v tom, že to bylo provedeno jako extrémně administrativní a rutinní akt „minimální zdvořilosti vůči zvoleným kolegům“. Fráze „privilegovaná vrstva“ a „propast s cítěním veřejnosti“, které média ráda používají, jsou inscenační prostředky, jak zprávu zasadit do snadno pochopitelné struktury konfrontace (zlí politici vs. trpící občané). Vždy jde o slovní hříčku a nechat se tentokrát vtáhnout na tuto „mediální scénu“ je samo o sjebě strategická chyba. Z pohledu paní Takaiči byla volba dárků, které stály zlomek ceny namísto pořádání večeří v hodnotě několika milionů jenů, zamýšlena jako „snižování nákladů“ a „efektivita“, i když je jí líto poslanců a jejich příznivců. Na internetu je rozeseto tolik vítězných večírků a oslav různých stran, že jejich výčet nebere konce. I ostatní politické strany a členové si běžně posílají saké, květiny nebo dary jako „podporu v kampani“ nebo „gratulaci ke zvolení“. Média mají privilegium rozhodovat o tom, „o čem informovat a o čem ne“, a ovládají veřejné mínění. Důvodem, proč je jako „privilegovaná vrstva“ napadána pouze paní Takaiči, je to, že se nachází ve významné pozici „premiérky“, a „prodejním artiklem“ jako zpráva jsou = média, která chtějí národ zruinovat.
8. Russian (ロシア語)
СМИ — это средства массовой информации, которые изо всех сил хотят разорить нацию! Г-жа Такаити разъясняет факты, касающиеся каталожных подарков членам ЛДП.
После всеобщих выборов в Палату представителей появились сообщения о том, что я раздавала каталожные подарки членам ЛДП в Палате представителей, и ко мне поступили запросы по этому поводу. Я разъясню факты. После всеобщих выборов наше отделение 2-го избирательного округа префектуры Нара (Санаэ Такаити, руководитель отделения) передало подарки всем членам ЛДП в Палате представителей. Это было сделано в знак признательности за их избрание после очень тяжелой предвыборной кампании и с надеждой, что эти вещи пригодятся им в будущей деятельности в качестве депутатов парламента. Хотя я хотела выбрать вещи, полезные для их работы, у меня не было времени подбирать подходящие предметы для каждого в отдельности. Поэтому я решила подарить каталоги подарков, чтобы каждый участник мог сам выбрать вещи, полезные для своей политической деятельности, такие как предметы для приема гостей и совещаний в офисе или для повседневных дел. Были также просьбы провести несколько званых ужинов, но, учитывая подготовку к программной речи, подготовку ответов для парламента и дипломатический график, включая сегодняшний телефонный саммит, это было сложно. Поэтому я выбрала эти скромные подарки. Разумеется, на эти расходы государственные субсидии не будут использоваться вообще.
СМИ обладают привилегией решать, «о чем сообщать, а о чем нет», и контролируют общественное мнение. Это ярчайший пример. СМИ склонны единообразно сообщать о том, что «раздавались дорогие подарки», но на самом деле изменение ранга подарков в зависимости от количества переизбраний, степени близости или того, является ли это «поощрением новичка» или «уважением к ветерану», является общим этикетом в японской культуре дарения. Скорее, как в объяснении г-жи Такаити о том, что «не было времени выбирать подходящие предметы», административный персонал просто назначил ранги каталогов в соответствии с бюджетом и отношениями с получателем (= оформил это административно).
Если это называют «игрой слов», то так оно и есть. СМИ пытаются навязать образ «каталожный подарок = предмет, подобный отмыванию денег с высокой ликвидностью». С другой стороны, на политической арене существует несоответствие: это было совершено как крайне административный и рутинный акт «минимальной вежливости по отношению к избранным коллегам». Фразы «привилегированный класс» и «отрыв от народных чувств», которые так любят использовать СМИ, являются сценическими приемами, превращающими новости в легко понятную структуру противостояния (злые политики против страдающих граждан). Это всегда игра слов, и то, что в этот раз нас втянули на это «медийное поле», само по себе является стратегической ошибкой. С точки зрения г-жи Такаити, вместо проведения ужинов стоимостью в несколько миллионов иен, выбор подарков, стоящих в разы дешевле, был задуман как «сокращение расходов» и «эффективность», хотя ей и неловко перед депутатами и их сторонниками. В интернете разбросано столько победных вечеринок и торжеств различных партий, что перечислять их можно бесконечно. Другие политические партии и их члены также регулярно посылают друг другу саке, цветы или пожертвования в качестве «поддержки кампании» или «поздравления с избранием». СМИ обладают привилегией решать, «о чем сообщать, а о чем нет», и контролируют общественное мнение. Причина, по которой нападают только на г-жу Такаити как на «привилегированный класс», заключается в том, что она занимает видный пост «премьер-министра», а «хитом продаж» в качестве новости являются — СМИ, которые хотят разорить нацию.
9. Spanish (スペイン語)
¡Los medios son medios que quieren arruinar a la nación a toda costa! La Sra. Takaichi explica los hechos relacionados con los regalos por catálogo a los miembros del PLD.
Tras las elecciones generales de la Cámara de Representantes, hubo informes de que distribuí regalos por catálogo a los miembros del PLD de la Cámara de Representantes, y he recibido consultas al respecto. Explicaré los hechos. Después de las elecciones generales, como rama del 2.º distrito electoral de la prefectura de Nara (Sanae Takaichi, directora de rama), donamos artículos a todos los miembros del PLD de la Cámara de Representantes. Esto se hizo con un sentimiento de aprecio por su elección tras una campaña muy dura, y con la esperanza de que los artículos les resultaran útiles para sus futuras actividades como parlamentarios. Aunque quería elegir artículos útiles para su trabajo, no tuve tiempo de seleccionar artículos apropiados para cada individuo. Por lo tanto, decidí entregar regalos por catálogo para que cada miembro pudiera elegir artículos útiles para sus actividades políticas, como cosas para la recepción y reuniones en sus oficinas o para el trabajo diario. También hubo peticiones para celebrar cenas en varias ocasiones, pero considerando la preparación del discurso de política general, la preparación de las respuestas ante la Dieta y las agendas diplomáticas, incluida la cumbre telefónica de hoy, fue difícil. Por eso, elegí estos modestos regalos. Por supuesto, no se utilizarán en absoluto subvenciones gubernamentales para estos gastos.
Los medios de comunicación tienen el privilegio de decidir “qué informar y qué no informar” y han controlado la opinión pública. Este es un ejemplo flagrante. Los medios tienden a informar uniformemente que “se distribuyeron regalos caros”, pero en realidad, cambiar el rango de los regalos según el número de veces elegidos, el grado de cercanía o si es un “ánimo para un principiante” o “respeto para un veterano” es una etiqueta general en la cultura japonesa de los regalos. Más bien, como en la explicación de la Sra. Takaichi de que “no hubo tiempo para elegir artículos apropiados”, el personal administrativo simplemente asignó los rangos de los catálogos de acuerdo con el presupuesto y la relación con el destinatario (= lo procesó administrativamente).
Si se le llama “juego de palabras”, es exactamente así. Los medios están tratando de inculcar una imagen de “regalo por catálogo = artículo similar a un fondo reservado con alta liquidez”. Por otro lado, en la arena política, hay una discrepancia en que se llevó a cabo como un acto extremadamente administrativo y rutinario de “cortesía mínima hacia los colegas que fueron elegidos”. Las frases “clase privilegiada” y “brecha con el sentido común” que a los medios les gusta usar son recursos escénicos para convertir las noticias en una estructura de confrontación fácil de entender (políticos malvados vs. ciudadanos que sufren). Siempre es un juego de palabras, y dejarse arrastrar a este “escenario mediático” esta vez es un error estratégico en sí mismo. Desde el punto de vista de la Sra. Takaichi, en lugar de celebrar cenas de varios millones de yenes, elegir regalos que costaran una fracción de eso pretendía ser un “recorte de costes” y “eficiencia”, aunque se siente mal por los parlamentarios y sus seguidores. Hay tantas fiestas de victoria y celebraciones de varios partidos esparcidas por Internet que no habría fin para enumerarlas. Otros partidos políticos y miembros también envían rutinariamente sake, flores o donaciones entre sí como “ánimo de campaña” o “felicitación por la elección”. Los medios de comunicación tienen el privilegio de decidir “qué informar y qué no informar” y han controlado la opinión pública. La razón por la que solo se ataca a la Sra. Takaichi como “clase privilegiada” es que se encuentra en la posición prominente de “Primera Ministra”, y el “punto de venta” como noticia = los medios que quieren arruinar a la nación.
10. Vietnamese (ベトナム語)
Truyền thông là thứ truyền thông cực kỳ muốn làm cho quốc dân phá sản! Bà Takaichi giải thích sự thật về việc tặng quà theo danh mục (catalog) cho các nghị sĩ Đảng Dân chủ Tự do (LDP).
Sau cuộc tổng tuyển cử Hạ viện, có những báo cáo cho rằng tôi đã phân phát quà tặng theo danh mục cho các nghị sĩ LDP tại Hạ viện, và tôi đã nhận được các câu hỏi về vấn đề này. Tôi xin giải thích sự thật. Sau cuộc tổng tuyển cử, với tư cách là Chi bộ Khu vực bầu cử số 2 tỉnh Nara (Sanae Takaichi làm Chi bộ trưởng), chúng tôi đã tặng các vật phẩm cho tất cả các nghị sĩ Hạ viện thuộc LDP. Điều này được thực hiện với lòng biết ơn vì họ đã trúng cử sau một cuộc vận động tranh cử rất khắc nghiệt, và với hy vọng rằng họ sẽ thấy các vật phẩm này hữu ích cho các hoạt động tương lai với tư cách là nghị sĩ. Mặc dù tôi muốn chọn những vật phẩm hữu ích cho công việc của họ, nhưng tôi không có thời gian để lựa chọn vật phẩm phù hợp cho từng cá nhân. Do đó, tôi quyết định tặng quà theo danh mục để mỗi nghị sĩ có thể tự chọn những vật phẩm hữu ích cho hoạt động chính trị của họ, chẳng hạn như đồ dùng cho việc tiếp tân và họp hành tại văn phòng hoặc cho công việc hàng ngày. Cũng có những yêu cầu tổ chức các buổi tiệc tối nhiều lần, nhưng xét đến việc chuẩn bị cho bài phát biểu chính sách, chuẩn bị trả lời tại Quốc hội và các lịch trình ngoại giao bao gồm cả cuộc điện đàm thượng đỉnh hôm nay, việc đó là khó khăn. Vì vậy, tôi đã chọn những món quà khiêm tốn này. Tất nhiên, tuyệt đối không có khoản trợ cấp chính phủ nào được sử dụng cho những chi tiêu này.
Truyền thông nắm giữ đặc quyền quyết định “nên đưa tin gì và không nên đưa tin gì” và đã kiểm soát dư luận. Đây là một ví dụ điển hình. Truyền thông có xu hướng đưa tin đồng loạt rằng “những món quà đắt tiền đã được phân phát”, nhưng trên thực tế, việc thay đổi cấp bậc của quà tặng dựa trên số lần trúng cử, mức độ thân sơ, hoặc đó là “sự khích lệ cho người mới” hay “sự tôn trọng đối với người kỳ cựu” là một nghi lễ xã giao thông thường trong văn hóa tặng quà của Nhật Bản. Thay vào đó, như giải thích của bà Takaichi rằng “không có thời gian để chọn vật phẩm phù hợp”, các nhân viên hành chính chỉ đơn giản là phân loại cấp bậc của danh mục theo ngân sách và mối quan hệ với người nhận (= xử lý về mặt hành chính).
Nếu gọi đây là “trò chơi chữ nghĩa” thì đúng là như vậy. Truyền thông đang cố gắng gieo rắc hình ảnh “quà tặng danh mục = vật phẩm giống như quỹ đen có tính thanh khoản cao”. Mặt khác, trong chính trường, có một sự mâu thuẫn khi hành động này được thực hiện như một hành vi mang tính hành chính và thường nhật của “lễ nghi tối thiểu đối với các đồng nghiệp đã trúng cử”. Các cụm từ “tầng lớp đặc quyền” và “xa rời cảm nhận của người dân” mà truyền thông thích sử dụng là những thiết bị sân khấu để biến tin tức thành một cấu trúc đối đầu dễ hiểu (chính trị gia xấu xa đối đầu với người dân đang đau khổ). Đó luôn là trò chơi chữ nghĩa, và việc bị kéo vào “sân khấu truyền thông” lần này tự thân nó đã là một sai lầm chiến lược. Từ góc nhìn của bà Takaichi, thay vì tổ chức các buổi tiệc tối quy mô hàng triệu yên, việc chọn những món quà có chi phí chỉ bằng một phần nhỏ trong số đó được coi là “tiết kiệm chi phí” và “hiệu quả”, mặc dù bà cảm thấy có lỗi với các nghị sĩ và những người ủng hộ họ. Có rất nhiều buổi tiệc chiến thắng và lễ kỷ niệm của các đảng khác nhau rải rác trên mạng, kể ra không xuể. Các đảng phái và nghị sĩ khác cũng thường xuyên gửi rượu sake, hoa hoặc tiền quyên góp cho nhau như “lời thăm hỏi chiến dịch” hoặc “chúc mừng trúng cử”. Truyền thông nắm giữ đặc quyền quyết định “nên đưa tin gì và không nên đưa tin gì” và đã kiểm soát dư luận. Lý do tại sao chỉ mình bà Takaichi bị tấn công là “tầng lớp đặc quyền” là vì bà đang ở vị trí nổi bật của một “Thủ tướng”, và “điểm bán hàng” như một tin tức = truyền thông muốn làm cho quốc dân phá sản.
11. Hindi (ヒンディー語)
मीडिया वह मीडिया है जो राष्ट्र को पूरी तरह से दिवालिया करना चाहता है! सुश्री ताकाइची एलडीपी सदस्यों को कैटलॉग उपहारों के बारे में तथ्यों की व्याख्या करती हैं।
प्रतिनिधि सभा के आम चुनाव के बाद, ऐसी खबरें आई थीं कि मैंने प्रतिनिधि सभा के एलडीपी सदस्यों को कैटलॉग उपहार वितरित किए थे, और मुझे इस बारे में पूछताछ मिली है। मैं तथ्यों की व्याख्या करूँगी। आम चुनाव के बाद, नारा प्रान्त दूसरे चुनावी जिला शाखा (साने ताकाइची, शाखा प्रबंधक) के रूप में, हमने प्रतिनिधि सभा के सभी एलडीपी सदस्यों को वस्तुएं दान कीं। यह एक बहुत ही कठिन अभियान के बाद उनके चुने जाने के लिए प्रशंसा की भावना के साथ और इस उम्मीद के साथ किया गया था कि वे इन वस्तुओं को संसद सदस्य के रूप में अपनी भविष्य की गतिविधियों के लिए उपयोगी पाएंगे। हालाँकि मैं उनके काम के लिए उपयोगी वस्तुओं को चुनना चाहती थी, लेकिन मेरे पास प्रत्येक व्यक्ति के लिए उपयुक्त वस्तुओं का चयन करने का समय नहीं था। इसलिए, मैंने कैटलॉग उपहार देने का फैसला किया ताकि प्रत्येक सदस्य अपनी राजनीतिक गतिविधियों के लिए उपयोगी वस्तुओं का चयन कर सके, जैसे कि उनके कार्यालयों में स्वागत और बैठकों के लिए या दैनिक व्यवसाय के लिए चीजें। कई बार रात्रिभोज पार्टियों को आयोजित करने के अनुरोध भी थे, लेकिन नीति भाषण की तैयारी, संसद में उत्तरों की तैयारी और आज के टेलीफोन शिखर सम्मेलन सहित राजनयिक कार्यक्रमों को देखते हुए, वह कठिन था। इसलिए, मैंने इन मामूली उपहारों को चुना। बेशक, इन खर्चों के लिए किसी भी सरकारी सब्सिडी का उपयोग बिल्कुल नहीं किया जाएगा।
मीडिया के पास “क्या रिपोर्ट करना है और क्या नहीं” यह तय करने का विशेषाधिकार है और उसने जनमत को नियंत्रित किया है। यह एक प्रमुख उदाहरण है। मीडिया समान रूप से रिपोर्ट करने की प्रवृत्ति रखता है कि “महंगे उपहार वितरित किए गए”, लेकिन वास्तव में, निर्वाचित होने की संख्या, निकटता की डिग्री, या यह “एक नवागंतुक के लिए प्रोत्साहन” है या “एक अनुभवी के लिए सम्मान” है, के आधार पर उपहारों के स्तर को बदलना जापानी उपहार देने की संस्कृति में एक सामान्य शिष्टाचार है। बल्कि, जैसा कि सुश्री ताकाइची के स्पष्टीकरण में है कि “उपयुक्त वस्तुओं को चुनने का समय नहीं था”, प्रशासनिक कर्मचारियों ने बस बजट और प्राप्तकर्ता के साथ संबंध के अनुसार कैटलॉग के स्तर को सौंपा (= इसे प्रशासनिक रूप से संसाधित किया)।
यदि इसे “शब्दों का खेल” कहा जाता है, तो यह बिल्कुल सही है। मीडिया “कैटलॉग उपहार = उच्च तरलता वाली काली कमाई जैसी वस्तुएं” की एक छवि बिठाने की कोशिश कर रहा है। दूसरी ओर, राजनीतिक क्षेत्र में, एक विसंगति है कि इसे “निर्वाचित होने वाले सहयोगियों के प्रति न्यूनतम शिष्टाचार” के एक अत्यंत प्रशासनिक और नियमित कार्य के रूप में किया गया था। “विशेषाधिकार प्राप्त वर्ग” और “जनता की समझ से दूरी” जैसे वाक्यांश जिन्हें मीडिया उपयोग करना पसंद करता है, समाचार को टकराव की एक आसान-से-समझने वाली संरचना (दुष्ट राजनेता बनाम पीड़ित नागरिक) बनाने के लिए मंच उपकरण हैं। यह हमेशा शब्दों का खेल होता है, और इस बार इस “मीडिया मंच” पर खींचे जाना अपने आप में एक रणनीतिक गलती है। सुश्री ताकाइची के दृष्टिकोण से, कई मिलियन येन के पैमाने पर रात्रिभोज पार्टियों को आयोजित करने के बजाय, उन उपहारों को चुनना जिनकी लागत उसका एक अंश थी, “लागत में कटौती” और “दक्षता” के रूप में था, हालांकि उन्हें संसद सदस्यों और उनके समर्थकों के लिए खेद महसूस होता है। विभिन्न दलों की इतनी सारी जीत की पार्टियां और उत्सव इंटरनेट पर बिखरे हुए हैं कि उन्हें सूचीबद्ध करने का कोई अंत नहीं है। अन्य राजनीतिक दल और सदस्य भी नियमित रूप से एक-दूसरे को “अभियान प्रोत्साहन” या “चुनाव बधाई” के रूप में खातिरदारी, फूल या दान भेजते हैं। मीडिया के पास “क्या रिपोर्ट करना है और क्या नहीं” यह तय करने का विशेषाधिकार है और उसने जनमत को नियंत्रित किया है। सुश्री ताकाइची पर ही “विशेषाधिकार प्राप्त वर्ग” के रूप में हमला किए जाने का कारण यह है कि वह “प्रधान मंत्री” के प्रमुख पद पर हैं, और समाचार के रूप में “बिक्री बिंदु” = वह मीडिया जो राष्ट्र को दिवालिया करना चाहता है।
12. Lithuanian (リトアニア語)
Žiniasklaida yra tokia žiniasklaida, kuri žūtbūt nori sužlugdyti tautą! Ponia Takaichi paaiškina faktus dėl kataloginių dovanų LDP nariams.
Po visuotinių Atstovų Rūmų rinkimų pasirodė pranešimų, kad aš platinau katalogines dovanas LDP nariams Atstovų Rūmuose, ir sulaukiau paklausimų šiuo klausimu. Paaiškinsiu faktus. Po visuotinių rinkimų, kaip Naros prefektūros 2-osios rinkimų apygardos skyrius (Sanae Takaichi, skyriaus vadovė), mes padovanojome daiktų visiems LDP nariams Atstovų Rūmuose. Tai buvo padaryta su dėkingumu už jų išrinkimą po labai sunkios kampanijos ir tikintis, kad šie daiktai jiems bus naudingi būsimoje parlamentarų veikloje. Nors norėjau parinkti jų darbui naudingų daiktų, neturėjau laiko kiekvienam asmeniškai parinkti tinkamų daiktų. Todėl nusprendžiau padovanoti dovanų katalogus, kad kiekvienas narys galėtų pats išsirinkti savo politinei veiklai naudingus daiktus, pavyzdžiui, daiktus priėmimams ir susitikimams savo biuruose ar kasdienei veiklai. Taip pat buvo prašymų kelis kartus surengti vakarienes, tačiau atsižvelgiant į pasiruošimą politinei kalbai, pasiruošimą atsakymams Dietoje ir diplomatines darbotvarkes, įskaitant šiandieninį pokalbį telefonu aukščiausiuoju lygiu, tai buvo sudėtinga. Todėl pasirinkau šias kuklias dovanas. Žinoma, šioms išlaidoms nebus naudojamos jokios valstybės subsidijos.
Žiniasklaida turi privilegiją nuspręsti, „ką pranešti, o ko ne“, ir kontroliuoja visuomenės nuomonę. Tai akivaizdus pavyzdys. Žiniasklaida linkusi vienodai pranešti, kad „buvo išdalintos brangios dovanos“, tačiau iš tikrųjų dovanų lygio keitimas atsižvelgiant į išrinkimo kartų skaičių, artumo laipsnį arba tai, ar tai „padrąsinimas naujokui“, ar „pagarba veteranui“, yra bendras etiketas japonų dovanojimo kultūroje. Priešingai, kaip ponios Takaichi paaiškinime, kad „nebuvo laiko išrinkti tinkamų daiktų“, administracijos darbuotojai tiesiog priskyrė katalogų lygius pagal biudžetą ir santykius su gavėju (= tai buvo administracinis apdorojimas).
Jei tai vadinama „žodžių žaismu“, tai būtent taip ir yra. Žiniasklaida bando įdiegti vaizdinį „dovanų katalogas = didelio likvidumo į juodąją kasą panašus daiktas“. Kita vertus, politinėje arenoje yra neatitikimas, nes tai buvo atlikta kaip itin administracinis ir rutininis „minimalaus mandagumo išrinktiems kolegoms“ veiksmas. Frazės „privilegijuotoji klasė“ ir „atotrūkis nuo visuomenės jausmo“, kurias žiniasklaida mėgsta naudoti, yra sceninės priemonės, skirtos naujienas paversti lengvai suprantama konfrontacijos struktūra (blogi politikai prieš kenčiančius piliečius). Tai visada yra žodžių žaismas, ir tai, kad šį kartą buvome įtraukti į šią „žiniasklaidos sceną“, savaime yra strateginė klaida. Ponios Takaichi požiūriu, užuot rengus kelių milijonų jenų vertės vakarienes, dovanų pasirinkimas, kurios kainavo tik dalį tos sumos, buvo sumanytas kaip „išlaidų mažinimas“ ir „efektyvumas“, nors jai ir nemalonu prieš parlamentarus ir jų rėmėjus. Internete yra tiek daug įvairių partijų pergalės vakarėlių ir švenčių, kad jų sąrašas yra begalinis. Kitos politinės partijos ir nariai taip pat nuolat siunčia vieni kitiems sakę, gėles ar aukas kaip „palaikymą kampanijai“ ar „sveikinimą su išrinkimu“. Žiniasklaida turi privilegiją nuspręsti, „ką pranešti, o ko ne“, ir kontroliuoja visuomenės nuomonę. Priežastis, kodėl tik ponia Takaichi puolama kaip „privilegijuotoji klasė“, yra ta, kad ji užima išskirtines „Ministrės Pirmininkės“ pareigas, o „prekė“ kaip naujiena yra = žiniasklaida, kuri nori sužlugdyti tautą.
13. Swahili (スワヒリ語)
Vyombo vya habari ni vyombo vya habari ambavyo vinataka kufilisika taifa kabisa! Bi Takaichi anaelezea ukweli kuhusu zawadi za katalogi kwa wanachama wa LDP.
Baada ya uchaguzi mkuu wa Baraza la Wawakilishi, kulikuwa na ripoti kwamba niliwasambazia zawadi za katalogi wanachama wa LDP wa Baraza la Wawakilishi, na nimepokea maswali kuhusu hilo. Nitaelezea ukweli. Baada ya uchaguzi mkuu, kama Tawi la Wilaya ya Pili ya Uchaguzi ya Mkoa wa Nara (Sanae Takaichi, Meneja wa Tawi), tulichangia bidhaa kwa wanachama wote wa LDP wa Baraza la Wawakilishi. Hii ilifanyika kwa hisia ya shukrani kwa kuchaguliwa kwao baada ya kampeni ngumu sana, na kwa matumaini kwamba watapata bidhaa hizo kuwa muhimu kwa shughuli zao za baadaye kama wanachama wa Bunge. Wakati nilitaka kuchagua bidhaa muhimu kwa kazi yao, sikuwa na wakati wa kuchagua bidhaa zinazofaa kwa kila mtu. Kwa hivyo, niliamua kutoa zawadi za katalogi ili kila mwanachama aweze kuchagua bidhaa muhimu kwa shughuli zao za kisiasa, kama vile vitu vya mapokezi na mikutano katika ofisi zao au kwa biashara ya kila siku. Pia kulikuwa na maombi ya kufanya hafla za chakula cha jioni mara kadhaa, lakini kwa kuzingatia maandalizi ya hotuba ya sera, maandalizi ya majibu bungeni, na ratiba za kidiplomasia ikiwa ni pamoja na mkutano wa simu wa leo, hilo lilikuwa gumu. Kwa hivyo, nilichagua zawadi hizi za kawaida. Bila shaka, hakuna ruzuku ya serikali itakayotumika kwa matumizi haya hata kidogo.
Vyombo vya habari vinashikilia upendeleo wa kuamua “nini cha kuripoti na nini cha kutokuripoti” na vimepotosha maoni ya umma. Huu ni mfano mkuu. Vyombo vya habari huwa na tabia ya kuripoti kwa namna moja kwamba “zawadi ghali zilisambazwa,” lakini kwa kweli, kubadilisha daraja la zawadi kulingana na idadi ya mara zilizochaguliwa, kiwango cha ukaribu, au kama ni “uchochezi kwa mgeni” au “heshima kwa mkongwe” ni adabu ya jumla katika utamaduni wa utoaji zawadi wa Kijapani. Badala yake, kama katika maelezo ya Bi Takaichi kwamba “hakukuwa na wakati wa kuchagua bidhaa zinazofaa,” wafanyakazi wa utawala walipanga tu madaraja ya katalogi kulingana na bajeti na uhusiano na mpokeaji (= walishughulikia kiutawala).
Ikiwa inaitwa “mchezo wa maneno,” basi ni sawa kabisa. Vyombo vya habari vinajaribu kupandikiza picha ya “zawadi za katalogi = vitu kama fedha haramu vyenye ubadilishaji rahisi kuwa pesa.” Kwa upande mwingine, katika nyanja ya kisiasa, kuna hitilafu kwa kuwa ilifanyika kama kitendo cha kiutawala na cha kawaida cha “adabu ya chini kabisa kwa wenzao waliochaguliwa.” Misemo kama “tabaka lenye upendeleo” na “pengo na hisia za umma” ambazo vyombo vya habari hupenda kutumia ni vifaa vya jukwaani vya kufanya habari kuwa muundo wa makabiliano unaoeleweka kwa urahisi (wanasiasa waovu dhidi ya raia wanaoteseka). Daima ni mchezo wa maneno, na kuvutwa kwenye hili “jukwaa la vyombo vya habari” wakati huu ni kosa la kimkakati lenyewe. Kwa mtazamo wa Bi Takaichi, badala ya kufanya hafla za chakula cha jioni za mamilioni ya yen, kuchagua zawadi ambazo gharama yake ni sehemu ndogo ya hiyo ilikusudiwa kuwa “kupunguza gharama” na “ufanisi,” ingawa anajisikia vibaya kwa wanachama wa Bunge na wafuasi wao. Kuna sherehe nyingi za ushindi na sherehe za vyama mbalimbali zilizotapakaa kwenye mtandao kiasi kwamba hakuna mwisho wa kuziorodhesha. Vyama vingine vya kisiasa na wanachama pia hutumiana mara kwa mara sake, maua, au michango kama “uchochezi wa kampeni” au “hongera kwa uchaguzi.” Vyombo vya habari vinashikilia upendeleo wa kuamua “nini cha kuripoti na nini cha kutokuripoti” na vimepotosha maoni ya umma. Sababu kwa nini Bi Takaichi pekee ndiye anayeshambuliwa kama “tabaka lenye upendeleo” ni kwamba yuko katika nafasi maarufu ya “Waziri Mkuu,” na “pointi ya mauzo” kama habari = vyombo vya habari vinavyotaka kufilisika taifa.