「高市氏」タグアーカイブ

高市氏、本日、政労使の意見交換を行いました。Ms. Takaichi held an exchange of views between government officials, labor representatives, and management representatives today.

高市氏、本日、政労使の意見交換を行いました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2036026585266974944

芳野連合会長からは、今年の春季労使交渉について、連合の第一回集計で、一昨年、昨年と同水準となる5.26%になったとのご報告をいただきました。
改行
筒井経団連会長からも、賃上げの力強いモメンタムの更なる定着に向けて、「社会的責務」として取り組んでいただいた結果、多くの企業で今年も高い水準の回答が見られた、とのご報告もいただきました。
改行
「政府は、賃上げを事業者の皆様に丸投げせず、継続的に賃上げできる環境を整備する」という高市内閣の方針にご理解いただき、経済対策や補正予算によって、事業者の皆様を後押しできたことが実を結んできたと考えております。
改行
今後こうした賃上げの勢いを、大企業に加えて、地方の中小企業や小規模事業者にも広く波及させていくことが重要です。
改行
本日の意見交換では、中小企業関係団体の皆様から、厳しい環境の中で防衛的賃上げを強いられている現状や、官公需を含む価格転嫁や生産性向上への支援の更なる強化の必要性、中東情勢が日本経済に及ぼす懸念の声をいただきました。
改行
本年1月に施行された「取引適正化法」の厳正な執行をはじめとして、価格転嫁・取引適正化を更に徹底するとともに、生産性向上・省力化支援など、中小企業・小規模事業者の稼ぐ力を抜本的に強化してまいります。
改行
高市内閣は、「責任ある積極財政」の下、「複数年度予算」や「長期にわたる基金」による政策支援を可能することにより、事業者の「予見可能性」を高め、中小企業・小規模企業の皆様が、安心して「成長投資」に前向きに取り組んでいただく環境を整備します。
改行
中東情勢が日本経済に及ぼす影響への懸念についても、きめ細かく、万全の対応を期してまいります。
改行
これらを通じて、今般の春季労使交渉における心強い賃上げの流れを中小企業・小規模事業者の皆様の賃上げにもつなげてまいります。
English (英語)

President Yoshino of RENGO reported that the first tally for this year’s spring labor-management negotiations reached 5.26%, a level consistent with the year before last and last year.
改行
Chairman Tsutsui of Keidanren also reported that as a result of efforts undertaken as a “social responsibility” toward the further establishment of strong momentum for wage hikes, a high level of responses was seen in many companies again this year.
改行
I believe that the understanding of the Takaichi Cabinet’s policy that “the government will not leave wage hikes entirely to businesses, but will create an environment where wages can be raised continuously,” and our ability to support businesses through economic measures and supplementary budgets, have borne fruit.
改行
Going forward, it is important to spread this momentum of wage hikes beyond large corporations to small and medium-sized enterprises (SMEs) and small-scale businesses in regional areas.
改行
In today’s exchange of views, we heard voices from SME-related organizations regarding the current situation where they are forced to implement defensive wage hikes amid a harsh environment, the need for further strengthening support for price pass-throughs including public demand and productivity improvement, and concerns about the impact of the Middle East situation on the Japanese economy.
改行
In addition to the strict enforcement of the “Transaction Optimization Act” enacted in January this year, we will further ensure price pass-through and transaction optimization, and fundamentally strengthen the earning power of SMEs and small-scale businesses through support for productivity improvement and labor-saving.
改行
Under “responsible proactive fiscal policy,” the Takaichi Cabinet will enable policy support through “multi-year budgets” and “long-term funds” to increase the “predictability” for businesses, and create an environment where SMEs and small-scale businesses can confidently and positively engage in “growth investment.”
改行
Regarding concerns about the impact of the Middle East situation on the Japanese economy, we will ensure a thorough and meticulous response.
改行
Through these efforts, we will connect the encouraging trend of wage hikes in this spring’s labor-management negotiations to wage hikes for SMEs and small-scale businesses.
Italiano (イタリア語)

La Presidente Yoshino di RENGO ha riferito che, nel primo conteggio del sindacato per i negoziati tra lavoratori e datori di lavoro di questa primavera, la cifra ha raggiunto il 5,26%, lo stesso livello dell’anno scorso e dell’anno precedente.
改行
Anche il Presidente Tsutsui di Keidanren ha riferito che, come risultato dell’impegno profuso come “responsabilità sociale” verso l’ulteriore consolidamento del forte slancio per l’aumento dei salari, anche quest’anno si è visto un alto livello di risposte in molte aziende.
改行
Ritengo che la comprensione della politica del Gabinetto Takaichi, secondo cui “il governo non lascerà gli aumenti salariali interamente alle imprese, ma creerà un ambiente in cui i salari possano essere aumentati continuamente”, e il fatto di aver potuto sostenere le imprese attraverso misure economiche e bilanci suppletivi, abbiano dato i loro frutti.
改行
In futuro, sarà importante estendere questo slancio di aumenti salariali oltre alle grandi imprese, coinvolgendo ampiamente anche le piccole e medie imprese (PMI) e le microimprese locali.
改行
Nello scambio di opinioni odierno, abbiamo ricevuto voci dalle organizzazioni legate alle PMI riguardo alla situazione attuale in cui sono costrette a concedere aumenti salariali difensivi in un contesto difficile, alla necessità di rafforzare ulteriormente il sostegno per il trasferimento dei costi (inclusa la domanda pubblica) e il miglioramento della produttività, nonché alle preoccupazioni per l’impatto della situazione in Medio Oriente sull’economia giapponese.
改行
Oltre alla rigorosa applicazione della “Legge sull’ottimizzazione delle transazioni” entrata in vigore nel gennaio di quest’anno, garantiremo ulteriormente il trasferimento dei prezzi e l’ottimizzazione delle transazioni, rafforzando radicalmente la capacità di guadagno delle PMI e delle microimprese attraverso il supporto al miglioramento della produttività e al risparmio di manodopera.
改行
Sotto una “politica fiscale attiva e responsabile”, il Gabinetto Takaichi aumenterà la “prevedibilità” per le imprese rendendo possibile il sostegno politico attraverso “bilanci pluriennali” e “fondi a lungo termine”, creando un ambiente in cui le PMI e le microimprese possano intraprendere con fiducia “investimenti per la crescita”.
改行
Per quanto riguarda le preoccupazioni sull’impatto della situazione in Medio Oriente sull’economia giapponese, garantiremo una risposta meticolosa e completa.
改行
Attraverso tutto ciò, collegheremo l’incoraggiante flusso di aumenti salariali degli attuali negoziati primaverili agli aumenti salariali per le PMI e le microimprese.
Português (ポルトガル語)

A Presidente Yoshino, da RENGO, informou que, na primeira contagem da confederação para as negociações trabalhistas de primavera deste ano, o índice atingiu 5,26%, o mesmo nível do ano retrasado e do ano passado.
改行
O Presidente Tsutsui, da Keidanren, também informou que, como resultado do empenho como “responsabilidade social” para a consolidação adicional do forte ímpeto de aumento salarial, foi observado um alto nível de respostas em muitas empresas também este ano.
改行
Acredito que a compreensão da diretriz do Gabinete Takaichi, de que “o governo não deixará o aumento salarial inteiramente a cargo dos empresários, mas preparará um ambiente onde os salários possam ser aumentados continuamente”, e o apoio aos empresários por meio de medidas econômicas e orçamentos suplementares, deram frutos.
改行
No futuro, é importante expandir esse ímpeto de aumento salarial para além das grandes empresas, abrangendo amplamente as pequenas e médias empresas (PMEs) e microempreendedores regionais.
改行
Na troca de opiniões de hoje, recebemos relatos de organizações ligadas às PMEs sobre a situação atual de serem forçadas a realizar aumentos salariais defensivos em um ambiente severo, a necessidade de fortalecer ainda mais o apoio ao repasse de preços (incluindo a demanda pública) e ao aumento da produtividade, além de preocupações sobre o impacto da situação no Oriente Médio na economia japonesa.
改行
Começando pela execução rigorosa da “Lei de Otimização de Transações”, em vigor desde janeiro deste ano, reforçaremos ainda mais o repasse de preços e a otimização de transações, além de fortalecer drasticamente o poder de ganho das PMEs e microempreendedores, apoiando o aumento da produtividade e a economia de mão de obra.
改行
Sob uma “política fiscal ativa e responsável”, o Gabinete Takaichi aumentará a “previsibilidade” para os empresários ao possibilitar apoio político por meio de “orçamentos plurianuais” e “fundos de longo prazo”, preparando um ambiente onde as PMEs e microempresas possam se dedicar a “investimentos de crescimento” com tranquilidade e otimismo.
改行
Quanto às preocupações sobre o impacto da situação no Oriente Médio na economia japonesa, garantiremos uma resposta minuciosa e completa.
改行
Através disso, conectaremos o encorajador fluxo de aumento salarial das atuais negociações de primavera aos aumentos salariais para as PMEs e microempreendedores.
Deutsch (ドイツ語)

Vorsitzende Yoshino von RENGO berichtete, dass die erste Zählung des Verbandes für die diesjährigen Frühjahrs-Lohnverhandlungen 5,26 % ergab, was dem Niveau des vorletzten und letzten Jahres entspricht.
改行
Auch Vorsitzender Tsutsui von Keidanren berichtete, dass infolge der Bemühungen als „gesellschaftliche Verantwortung“ zur weiteren Festigung der starken Dynamik bei Lohnerhöhungen in diesem Jahr erneut bei vielen Unternehmen ein hohes Antwortniveau zu verzeichnen war.
改行
Ich bin der Ansicht, dass das Verständnis für die Politik des Kabinetts Takaichi, wonach „die Regierung Lohnerhöhungen nicht allein den Unternehmen überlässt, sondern ein Umfeld schafft, in dem Löhne kontinuierlich erhöht werden können“, und die Unterstützung der Unternehmen durch wirtschaftliche Maßnahmen und Nachtragshaushalte Früchte getragen haben.
改行
Zukünftig ist es wichtig, diese Dynamik der Lohnerhöhungen über die Großunternehmen hinaus auch auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sowie Kleinstunternehmen in den Regionen auszuweiten.
改行
Beim heutigen Meinungsaustausch äußerten Vertreter von KMU-Verbänden Stimmen zur gegenwärtigen Lage, in der sie in einem schwierigen Umfeld zu „defensiven Lohnerhöhungen“ gezwungen sind, zur Notwendigkeit einer weiteren Stärkung der Unterstützung für die Preisweitergabe (einschließlich öffentlicher Aufträge) und zur Produktivitätssteigerung sowie Besorgnisse über die Auswirkungen der Lage im Nahen Osten auf die japanische Wirtschaft.
改行
Beginnend mit der strikten Durchsetzung des im Januar dieses Jahres in Kraft getretenen „Gesetzes zur Optimierung von Transaktionen“ werden wir die Preisweitergabe und die Optimierung von Transaktionen weiter konsequent vorantreiben und die Ertragskraft von KMU und Kleinstunternehmen durch Unterstützung bei Produktivitätssteigerung und Arbeitsersparnis grundlegend stärken.
改行
Unter einer „verantwortungsbewussten aktiven Fiskalpolitik“ wird das Kabinett Takaichi durch „mehrjährige Budgets“ und „langfristige Fonds“ politische Unterstützung ermöglichen, um die „Vorhersehbarkeit“ für Unternehmen zu erhöhen und ein Umfeld zu schaffen, in dem KMU und Kleinstunternehmen vertrauensvoll und positiv in „Wachstumsinvestitionen“ investieren können.
改行
Auch hinsichtlich der Besorgnisse über die Auswirkungen der Lage im Nahen Osten auf die japanische Wirtschaft werden wir eine detaillierte und umfassende Reaktion sicherstellen.
改行
Dadurch werden wir den ermutigenden Trend der Lohnerhöhungen aus den diesjährigen Frühjahrs-Lohnverhandlungen auch auf die Lohnerhöhungen in KMU und Kleinstunternehmen übertragen.
Français (フランス語)

La présidente Yoshino de la RENGO a rapporté que, selon le premier recensement du syndicat pour les négociations salariales de printemps de cette année, le taux a atteint 5,26 %, soit un niveau équivalent à celui de l’année dernière et de l’année précédente.
改行
Le président Tsutsui de la Keidanren a également rapporté que, grâce aux efforts déployés au titre de la « responsabilité sociale » pour ancrer davantage la forte dynamique de hausse des salaires, un niveau élevé de réponses a été observé dans de nombreuses entreprises cette année encore.
改行
Je considère que la compréhension de la politique du Cabinet Takaichi, selon laquelle « le gouvernement n’abandonne pas la question des hausses de salaires aux seuls chefs d’entreprise, mais prépare un environnement permettant des hausses de salaires continues », ainsi que le soutien apporté aux entreprises par des mesures économiques et des budgets rectificatifs, ont porté leurs fruits.
改行
À l’avenir, il est important d’étendre cet élan de hausses salariales au-delà des grandes entreprises, pour en faire bénéficier largement les petites et moyennes entreprises (PME) locales et les micro-entreprises.
改行
Lors de l’échange de vues d’aujourd’hui, les organisations liées aux PME ont exprimé leurs voix concernant la situation actuelle où elles sont contraintes à des « hausses salariales défensives » dans un environnement difficile, la nécessité de renforcer davantage le soutien à la répercussion des coûts (y compris la commande publique) et à l’amélioration de la productivité, ainsi que les inquiétudes quant à l’impact de la situation au Moyen-Orient sur l’économie japonaise.
改行
En commençant par l’application stricte de la « Loi sur l’optimisation des transactions » entrée en vigueur en janvier de cette année, nous renforcerons davantage la répercussion des prix et l’optimisation des transactions, tout en renforçant radicalement la capacité de gain des PME et des micro-entreprises par le biais d’un soutien à l’amélioration de la productivité et à l’économie de main-d’œuvre.
改行
Sous une « politique budgétaire active et responsable », le Cabinet Takaichi permettra un soutien politique par le biais de « budgets pluriannuels » et de « fonds à long terme », augmentant ainsi la « prévisibilité » pour les entreprises, et préparera un environnement où les PME et les micro-entreprises pourront s’engager sereinement et positivement dans des « investissements de croissance ».
改行
Concernant les inquiétudes sur l’impact de la situation au Moyen-Orient sur l’économie japonaise, nous veillerons à apporter une réponse méticuleuse et sans faille.
改行
Grâce à ces mesures, nous relierons le flux encourageant de hausses de salaires des négociations de ce printemps aux augmentations de salaires pour les PME et les micro-entreprises.
中國語 (繁體 – 繁体中国語)

聯合會芳野會長報告,關於今年的春季勞資談判,根據聯合會的第一輪統計,加薪幅度為5.26%,與前年及去年保持在相同水準。
改行
經團連筒井會長也報告,為了進一步鞏固加薪的強勁勢頭,企業將其視為「社會責任」積極應對,結果顯示許多企業在今年也給出了高水準的答覆。
改行
高市內閣方針主張「政府不將加薪責任全盤推給業者,而是致力於營造能持續加薪的環境」,感謝各位對此方針的理解。我們認為,透過經濟對策及補充預算來支持業者,已經取得了成果。
改行
今後,將這種加薪勢頭從大企業擴大到地方中小企業及小規模業者,是至關重要的。
改行
在今天的意見交換中,中小企業相關團體代表反映了在嚴峻環境下被迫進行「防禦性加薪」的現狀,並提出需要進一步強化包括官公需(政府採購)在內的價格轉嫁支持及生產力提升支援,同時也表達了對中東局勢影響日本經濟的擔憂。
改行
我們將以嚴格執行今年1月施行的「交易適正化法」為首,進一步徹底落實價格轉嫁與交易適正化,並透過生產力提升及省力化支援,從根本上強化中小企業與小規模業者的獲利能力。
改行
高市內閣在「負責任的積極財政」下,透過「複數年度預算」及「長期基金」提供政策支援,提高企業的「可預測性」,營造讓中小企業與小規模業者能安心、積極地投入「成長投資」的環境。
改行
關於中東局勢對日本經濟影響的擔憂,我們也將細緻入微地做好萬全的應對。
改行
透過這些措施,我們將把今春勞資談判中令人振奮的加薪浪潮,延伸至中小企業及小規模業者的加薪中。
العربية (アラビア語)

أفادت السيدة يوشينو، رئيسة اتحاد نقابات العمال (RENGO)، أن الإحصاء الأول للاتحاد بشأن مفاوضات الأجور والعمل الربيعية لهذا العام أظهر زيادة بنسبة 5.26%، وهو نفس مستوى العام الماضي والعام الذي قبله.
改行
كما أفاد السيد تسوتسوي، رئيس اتحاد الشركات الياباني (Keidanren)، أنه نتيجة للعمل بـ “المسؤولية الاجتماعية” نحو المزيد من ترسيخ الزخم القوي لزيادة الأجور، فقد شوهدت استجابات بمستويات عالية في العديد من الشركات هذا العام أيضًا.
改行
أعتقد أن فهم سياسة حكومة تاكايشي المتمثلة في أن “الحكومة لن تلقي بمسؤولية زيادة الأجور بالكامل على كاهل أصحاب العمل، بل ستهيئ بيئة تسمح بزيادة الأجور بشكل مستمر”، ودعمنا لأصحاب العمل من خلال الإجراءات الاقتصادية والميزانيات التكميلية، قد بدأ يؤتي ثماره.
改行
من المهم في المستقبل توسيع قوة دفع زيادة الأجور هذه لتشمل الشركات الصغيرة والمتوسطة والشركات متناهية الصغر في المناطق المحلية، بالإضافة إلى الشركات الكبرى.
改行
في تبادل الآراء اليوم، تلقينا أصواتًا من المنظمات المرتبطة بالشركات الصغيرة والمتوسطة حول الوضع الحالي الذي يضطرون فيه إلى إجراء “زيادات دفاعية في الأجور” وسط بيئة قاسية، وضرورة تعزيز الدعم لنقل تكاليف الأسعار (بما في ذلك المشتريات الحكومية) وتحسين الإنتاجية، بالإضافة إلى مخاوف بشأن تأثير الأوضاع في الشرق الأوسط على الاقتصاد الياباني.
改行
بدءًا من التنفيذ الصارم لـ “قانون تحسين المعاملات” الذي دخل حيز التنفيذ في يناير من هذا العام، سنواصل تعزيز نقل الأسعار وتحسين المعاملات بشكل أكبر، وسنعزز بشكل جذري القدرة الكسبية للشركات الصغيرة والمتوسطة ومتناهية الصغر من خلال دعم تحسين الإنتاجية وتوفير العمالة.
改行
ستعمل حكومة تاكايشي، في ظل “سياسة مالية نشطة ومسؤولة”، على توفير الدعم السياسي من خلال “ميزانيات لسنوات متعددة” و”صناديق طويلة الأجل”، مما يزيد من “إمكانية التنبؤ” لأصحاب العمل، ويهيئ بيئة تتيح للشركات الصغيرة والمتوسطة ومتناهية الصغر الانخراط في “الاستثمار من أجل النمو” بكل طمأنينة وإيجابية.
改行
بشأن المخاوف من تأثير الأوضاع في الشرق الأوسط على الاقتصاد الياباني، سنحرص على اتخاذ استجابة دقيقة وشاملة.
改行
من خلال هذه الجهود، سنعمل على ربط المسار المشجع لزيادة الأجور في مفاوضات العمل الربيعية الحالية بزيادة أجور العاملين في الشركات الصغيرة والمتوسطة والمتناهية الصغر.
Čeština (チェコ語)

Předsedkyně Yoshino z federace RENGO informovala, že v prvním souhrnu letošních jarních mzdových vyjednávání dosáhl nárůst 5,26 %, což je stejná úroveň jako v loňském a předloňském roce.
改行
Také předseda Tsutsui z Keidanrenu informoval, že v důsledku úsilí v rámci „společenské odpovědnosti“ za účelem dalšího upevnění silného hybného momentu zvyšování mezd bylo i letos u mnoha společností zaznamenáno vysoké procento kladných odpovědí.
改行
Domnívám se, že pochopení politiky kabinetu Takaichi, podle níž „vláda nenechá zvyšování mezd pouze na podnikatelích, ale vytvoří prostředí, kde lze mzdy zvyšovat průběžně“, a naše podpora podnikatelů prostřednictvím hospodářských opatření a doplňkových rozpočtů přinesly své ovoce.
改行
V budoucnu je důležité rozšířit tento trend zvyšování mezd kromě velkých podniků i na regionální malé a střední podniky a drobné podnikatele.
改行
Při dnešní výměně názorů jsme od zástupců organizací sdružujících malé a střední podniky slyšeli o současné situaci, kdy jsou v obtížném prostředí nuceni k „defenzivnímu zvyšování mezd“, o potřebě dalšího posílení podpory pro přenášení nákladů do cen (včetně veřejných zakázek) a zvyšování produktivity, a také o obavách z dopadu situace na Blízkém východě na japonskou ekonomiku.
改行
Počínaje přísným vymáháním „Zákona o optimalizaci obchodních transakcí“, který vstoupil v platnost v lednu tohoto roku, budeme dále důsledně prosazovat přenášení cen a optimalizaci transakcí a zároveň zásadně posílíme výdělečnou schopnost malých, středních a drobných podniků prostřednictvím podpory zvyšování produktivity a úspory práce.
改行
Kabinet Takaichi v rámci „zodpovědné aktivní fiskální politiky“ umožní politickou podporu prostřednictvím „víceletých rozpočtů“ a „dlouhodobých fondů“, čímž zvýší „předvídatelnost“ pro podnikatele a vytvoří prostředí, v němž se malé, střední a drobné podniky budou moci s důvěrou a pozitivně věnovat „investicím do růstu“.
改行
Pokud jde o obavy z dopadu situace na Blízkém východě na japonskou ekonomiku, zajistíme pečlivou a komplexní reakci.
改行
Prostřednictvím těchto kroků propojíme povzbudivý proud zvyšování mezd v letošních jarních vyjednáváních se zvyšováním mezd v malých, středních a drobných podnicích.
Русский (ロシア語)

Председатель RENGO Ёсино сообщила, что по результатам первого подсчета весенних переговоров между профсоюзами и администрациями в этом году рост составил 5,26%, что соответствует уровню прошлого и позапрошлого годов.
改行
Председатель Кэйданрэн Цуцуи также сообщил, что в результате усилий, предпринятых в рамках «социальной ответственности» для дальнейшего закрепления мощного импульса повышения заработной платы, во многих компаниях и в этом году наблюдался высокий уровень ответов.
改行
Я считаю, что понимание политики кабинета Такаити, согласно которой «правительство не перекладывает повышение зарплат полностью на плечи предпринимателей, а создает условия для их непрерывного роста», а также наша поддержка бизнеса через экономические меры и дополнительные бюджеты принесли свои плоды.
改行
В дальнейшем важно распространить этот импульс повышения зарплат не только на крупные корпорации, но и на региональные малые и средние предприятия, а также на микропредприятия.
改行
В ходе сегодняшнего обмена мнениями представители организаций малого и среднего бизнеса высказались о текущей ситуации, когда они вынуждены проводить «оборонительное повышение зарплат» в сложных условиях, о необходимости дальнейшего усиления поддержки в вопросах переноса издержек в цены (включая государственные закупки) и повышения производительности, а также выразили обеспокоенность влиянием ситуации на Ближнем Востоке на японскую экономику.
改行
Начиная со строгого соблюдения «Закона об оптимизации сделок», вступившего в силу в январе этого года, мы будем и далее последовательно внедрять механизмы переноса цен и оптимизации сделок, а также радикально укреплять доходность малых и средних предприятий и микробизнеса через поддержку повышения производительности и автоматизации труда.
改行
Кабинет Такаити в рамках «ответственной активной фискальной политики» обеспечит государственную поддержку через «многолетние бюджеты» и «долгосрочные фонды», что повысит «предсказуемость» для бизнеса и создаст условия, в которых малые и средние предприятия смогут уверенно и позитивно заниматься «инвестициями в рост».
改行
Что касается обеспокоенности влиянием ситуации на Ближнем Востоке на японскую экономику, мы обеспечим тщательное и всестороннее реагирование.
改行
Благодаря этим мерам мы направим обнадеживающий поток повышения зарплат нынешних весенних переговоров на рост заработных плат в малых и средних предприятиях и микробизнесе.
Español (スペイン語)

La presidenta Yoshino de RENGO informó que, en el primer recuento de la confederación para las negociaciones laborales de primavera de este año, el incremento alcanzó el 5,26%, nivel similar al del año pasado y el anterior.
改行
El presidente Tsutsui de Keidanren también informó que, como resultado de los esfuerzos realizados bajo la “responsabilidad social” para consolidar aún más el fuerte impulso de los aumentos salariales, este año también se observó un alto nivel de respuestas en muchas empresas.
改行
Considero que el entendimiento de la política del Gabinete Takaichi de que “el gobierno no dejará los aumentos salariales enteramente en manos de los empresarios, sino que preparará un entorno donde los salarios puedan aumentar continuamente”, y el apoyo brindado a los empresarios mediante medidas económicas y presupuestos suplementarios, han dado sus frutos.
改行
En el futuro, es importante extender este impulso de aumentos salariales más allá de las grandes empresas, llegando ampliamente a las pequeñas y medianas empresas (PYMES) regionales y a los microemprendedores.
改行
En el intercambio de opiniones de hoy, recibimos testimonios de organizaciones relacionadas con las PYMES sobre la situación actual en la que se ven obligadas a realizar “aumentos salariales defensivos” en un entorno difícil, la necesidad de fortalecer aún más el apoyo para la transferencia de precios (incluida la demanda pública) y la mejora de la productividad, así como preocupaciones sobre el impacto de la situación en Oriente Medio en la economía japonesa.
改行
Comenzando con la aplicación estricta de la “Ley de Optimización de Transacciones” que entró en vigor en enero de este año, seguiremos profundizando en la transferencia de precios y la optimización de las transacciones, al tiempo que reforzaremos radicalmente la capacidad de generación de ingresos de las PYMES y microempresas mediante el apoyo a la mejora de la productividad y el ahorro de mano de obra.
改行
Bajo una “política fiscal activa y responsable”, el Gabinete Takaichi permitirá el apoyo político a través de “presupuestos plurianuales” y “fondos a largo plazo”, aumentando la “previsibilidad” para los empresarios y creando un entorno donde las PYMES y microempresas puedan dedicarse con tranquilidad y actitud positiva a las “inversiones de crecimiento”.
改行
En cuanto a las preocupaciones sobre el impacto de la situación en Oriente Medio en la economía japonesa, garantizaremos una respuesta meticulosa y completa.
改行
A través de estas acciones, vincularemos la alentadora corriente de aumentos salariales de las negociaciones de esta primavera con los incrementos salariales para las PYMES y los microemprendedores.
Tiếng Việt (ベトナム語)

Chủ tịch Yoshino của Liên đoàn Lao động (RENGO) đã báo cáo rằng trong đợt tổng hợp đầu tiên của cuộc đàm phán lao động mùa xuân năm nay, mức tăng lương đạt 5,26%, tương đương với mức của năm kia và năm ngoái.
改行
Chủ tịch Tsutsui của Liên đoàn các tổ chức kinh tế (Keidanren) cũng báo cáo rằng nhờ nỗ lực thực hiện “trách nhiệm xã hội” nhằm củng cố hơn nữa đà tăng lương mạnh mẽ, nhiều doanh nghiệp năm nay cũng đã đưa ra mức phản hồi cao.
改行
Tôi tin rằng sự thấu hiểu đối với phương châm của Nội các Takaichi là “Chính phủ không phó mặc việc tăng lương cho các doanh nghiệp mà sẽ chuẩn bị môi trường để có thể tăng lương liên tục”, cùng với việc hỗ trợ các doanh nghiệp thông qua các biện pháp kinh tế và ngân sách bổ sung, đã mang lại kết quả cụ thể.
改行
Trong tương lai, điều quan trọng là phải lan tỏa đà tăng lương này không chỉ ở các doanh nghiệp lớn mà còn rộng rãi đến các doanh nghiệp vừa và nhỏ (SME) ở địa phương và các hộ kinh doanh quy mô nhỏ.
改行
Trong buổi trao đổi ý kiến hôm nay, chúng tôi đã nhận được ý kiến từ các tổ chức liên quan đến doanh nghiệp vừa và nhỏ về thực trạng họ đang bị buộc phải “tăng lương để phòng thủ” trong môi trường khắc nghiệt, nhu cầu tăng cường hơn nữa hỗ trợ chuyển chi phí vào giá thành (bao gồm cả nhu cầu công) và nâng cao năng suất, cũng như những lo ngại về tác động của tình hình Trung Đông đối với nền kinh tế Nhật Bản.
改行
Bắt đầu từ việc thực thi nghiêm ngặt “Luật tối ưu hóa giao dịch” có hiệu lực từ tháng 1 năm nay, chúng tôi sẽ triệt để hơn nữa việc chuyển chi phí giá cả và tối ưu hóa giao dịch, đồng thời tăng cường căn bản khả năng sinh lời của các doanh nghiệp vừa, nhỏ và siêu nhỏ thông qua hỗ trợ nâng cao năng suất và tiết kiệm lao động.
改行
Dưới chính sách “tài khóa tích cực có trách nhiệm”, Nội các Takaichi sẽ cho phép hỗ trợ chính sách thông qua “ngân sách nhiều năm” và “quỹ dài hạn”, giúp tăng tính “có thể dự đoán” cho các doanh nghiệp, tạo môi trường để các doanh nghiệp vừa, nhỏ và siêu nhỏ có thể yên tâm và tích cực thực hiện “đầu tư tăng trưởng”.
改行
Về những lo ngại đối với tác động của tình hình Trung Đông tới nền kinh tế Nhật Bản, chúng tôi sẽ đảm bảo ứng phó tỉ mỉ và toàn diện.
改行
Thông qua những nỗ lực này, chúng tôi sẽ kết nối luồng tăng lương đầy khích lệ trong cuộc đàm phán lao động mùa xuân lần này với việc tăng lương cho các doanh nghiệp vừa, nhỏ và siêu nhỏ.
हिन्दी (हिन्दी)

रेंगो (RENGO) की अध्यक्ष योशिनो ने बताया कि इस वर्ष की वसंतकालीन श्रम-प्रबंधन वार्ता के लिए संघ की पहली गणना में, वेतन वृद्धि 5.26% रही, जो पिछले वर्ष और उससे पिछले वर्ष के समान स्तर पर है।
改行
केदनरेन (Keidanren) के अध्यक्ष त्सुत्सुई ने भी रिपोर्ट दी कि वेतन वृद्धि की मजबूत गति को और अधिक स्थापित करने के लिए “सामाजिक उत्तरदायित्व” के रूप में किए गए प्रयासों के परिणामस्वरूप, इस वर्ष भी कई कंपनियों में उच्च स्तर की प्रतिक्रिया देखी गई है।
改行
मेरा मानना है कि ताकाइची कैबिनेट की इस नीति की समझ कि “सरकार वेतन वृद्धि का काम पूरी तरह से व्यवसायियों पर नहीं छोड़ेगी, बल्कि ऐसा वातावरण तैयार करेगी जहाँ वेतन लगातार बढ़ाया जा सके,” और आर्थिक उपायों तथा पूरक बजट के माध्यम से व्यवसायियों को दिया गया हमारा समर्थन रंग लाया है।
改行
भविष्य में, वेतन वृद्धि के इस उत्साह को बड़ी कंपनियों के अलावा क्षेत्रीय लघु एवं मध्यम उद्यमों (SMEs) और छोटे व्यवसायों तक व्यापक रूप से फैलाना महत्वपूर्ण है।
改行
आज के विचारों के आदान-प्रदान में, लघु एवं मध्यम उद्यमों से संबंधित संगठनों ने कठिन वातावरण के बीच “रक्षात्मक वेतन वृद्धि” के लिए मजबूर होने की वर्तमान स्थिति, सार्वजनिक मांग सहित मूल्य हस्तांतरण (price pass-through) और उत्पादकता में सुधार के लिए समर्थन को और मजबूत करने की आवश्यकता, तथा जापान की अर्थव्यवस्था पर मध्य पूर्व की स्थिति के प्रभाव के बारे में चिंताओं को व्यक्त किया।
改行
इस वर्ष जनवरी में लागू हुए “लेन-देन अनुकूलन अधिनियम” के सख्त कार्यान्वयन के साथ-साथ, हम मूल्य हस्तांतरण और लेन-देन अनुकूलन को और अधिक सुनिश्चित करेंगे, और उत्पादकता सुधार तथा श्रम-बचत सहायता के माध्यम से लघु, मध्यम और सूक्ष्म उद्यमों की कमाई की शक्ति को मौलिक रूप से मजबूत करेंगे।
改行
ताकाइची कैबिनेट “जिम्मेदार सक्रिय राजकोषीय नीति” के तहत, “बहु-वर्षीय बजट” और “दीर्घकालिक निधि” के माध्यम से नीतिगत सहायता सक्षम करेगी, जिससे व्यवसायियों के लिए “पूर्वानुमान योग्यता” बढ़ेगी, और एक ऐसा वातावरण तैयार होगा जहाँ लघु, मध्यम और सूक्ष्म उद्यम विश्वास के साथ सकारात्मक रूप से “विकास निवेश” में संलग्न हो सकें।
改行
जापानी अर्थव्यवस्था पर मध्य पूर्व की स्थिति के प्रभाव की चिंताओं के संबंध में भी, हम सावधानीपूर्वक और पूर्ण प्रतिक्रिया सुनिश्चित करेंगे।
改行
इनके माध्यम से, हम इस वसंत की श्रम वार्ता में वेतन वृद्धि के उत्साहजनक प्रवाह को लघु, मध्यम और सूक्ष्म उद्यमों के वेतन में वृद्धि से जोड़ेंगे।
Lietuvių (リトアニア語)

RENGO pirmininkė Yoshino pranešė, kad per pirmąją sąjungos suvestinę dėl šių metų pavasario darbo derybų darbo užmokesčio didinimas pasiekė 5,26 proc., o tai yra toks pat lygis kaip pernai ir užpernai.
改行
„Keidanren“ pirmininkas Tsutsui taip pat pranešė, kad dėl pastangų, kurių buvo imtasi kaip „socialinės atsakomybės“, siekiant toliau įtvirtinti stiprų darbo užmokesčio didinimo impulsą, daugelyje įmonių ir šiais metais buvo pastebėtas aukštas atsakymų lygis.
改行
Manau, kad supratimas apie Takaichi kabineto politiką, jog „vyriausybė nepaliks darbo užmokesčio didinimo tik verslininkams, bet parengs aplinką, kurioje atlyginimus būtų galima didinti nuolat“, ir mūsų parama verslininkams per ekonomines priemones bei papildomus biudžetus davė vaisių.
改行
Ateityje svarbu šį darbo užmokesčio didinimo pagreitį iš didžiųjų korporacijų plačiai išplėsti į regionines mažas ir vidutines įmones bei smulkiuosius verslininkus.
改行
Šios dienos apsikeitimo nuomonėmis metu iš su mažomis ir vidutinėmis įmonėmis susijusių organizacijų išgirdome apie dabartinę situaciją, kai jos yra priverstos vykdyti „gynybinį darbo užmokesčio didinimą“ sudėtingoje aplinkoje, apie poreikį toliau stiprinti paramą kainų perkėlimui (įskaitant viešuosius pirkimus) ir produktyvumo didinimui, taip pat apie susirūpinimą dėl Vidurio Rytų situacijos poveikio Japonijos ekonomikai.
改行
Pradedant griežtu šių metų sausį įsigaliojusio „Sandorių optimizavimo įstatymo“ vykdymu, toliau griežtai užtikrinsime kainų perkėlimą ir sandorių optimizavimą, taip pat iš esmės stiprinsime mažų, vidutinių ir smulkių įmonių uždarbio galimybes per paramą produktyvumo didinimui ir darbo taupymui.
改行
Takaichi kabinetas, vykdydamas „atsakingą aktyvią fiskalinę politiką“, per „daugiamečius biudžetus“ ir „ilgalaikius fondus“ sudarys sąlygas politinei paramai, taip padidindamas verslininkų „nuspėjamumą“ ir parengdamas aplinką, kurioje mažos, vidutinės ir smulkios įmonės galėtų drąsiai ir teigiamai investuoti į augimą.
改行
Dėl susirūpinimo Vidurio Rytų situacijos poveikiu Japonijos ekonomikai taip pat užtikrinsime kruopštų ir visapusišką atsaką.
改行
Per šias priemones padrąsinantį darbo užmokesčio didinimo srautą iš šio pavasario derybų susiesime su mažų, vidutinių ir smulkių įmonių darbo užmokesčio didinimu.
Kiswahili (スワヒili語)

Rais Yoshino wa RENGO aliripoti kwamba katika hesabu ya kwanza ya shirikisho hilo kuhusu mazungumzo ya kazi na usimamizi ya masika ya mwaka huu, kiwango kilifikia 5.26%, kiwango ambacho ni sawa na mwaka jana na mwaka juzi.
改行
Mwenyekiti Tsutsui wa Keidanren pia aliripoti kwamba kutokana na juhudi zilizofanywa kama “jukumu la kijamii” kuelekea uimarishaji zaidi wa kasi kubwa ya nyongeza ya mishahara, viwango vya juu vya majibu vimeonekana katika kampuni nyingi pia mwaka huu.
改行
Ninaamini kuwa uelewa wa sera ya Baraza la Mawaziri la Takaichi kwamba “serikali haitaacha suala la nyongeza ya mishahara kwa wafanyabiashara pekee, bali itaandaa mazingira ambapo mishahara inaweza kuongezwa mfululizo,” na uwezo wetu wa kuunga mkono wafanyabiashara kupitia hatua za kiuchumi na bajeti za ziada, umezaa matunda.
改行
Kwenda mbele, ni muhimu kueneza kasi hii ya nyongeza ya mishahara zaidi ya makampuni makubwa hadi kwa biashara ndogo na za kati (SMEs) za mikoani na wafanyabiashara wadogo.
改行
Katika kubadilishana mawazo ya leo, tulipokea sauti kutoka kwa mashirika yanayohusiana na SMEs kuhusu hali ya sasa ambapo wanalazimika kufanya “nyongeza ya mishahara ya kujihami” katikati ya mazingira magumu, hitaji la kuimarisha zaidi msaada wa uhamishaji wa gharama za bei (ikiwa ni pamoja na mahitaji ya umma) na uboreshaji wa tija, pamoja na wasiwasi kuhusu athari za hali ya Mashariki ya Kati kwa uchumi wa Japani.
改行
Tukianzia na utekelezaji madhubuti wa “Sheria ya Kuboresha Miamala” iliyoanza kutumika Januari mwaka huu, tutahakikisha zaidi uhamishaji wa bei na uboreshaji wa miamala, na kuimarisha kimsingi uwezo wa mapato wa biashara ndogo, za kati na ndogo sana kupitia msaada wa uboreshaji wa tija na kuokoa nguvu kazi.
改行
Baraza la Mawaziri la Takaichi, chini ya “sera ya kifedha inayowajibika na tendaji,” litawezesha msaada wa sera kupitia “bajeti za miaka mingi” na “mifuko ya muda mrefu,” na hivyo kuongeza “uwezo wa kutabiri” kwa wafanyabiashara, na kuandaa mazingira ambapo biashara ndogo, za kati na ndogo sana zinaweza kujitolea kwa ujasiri na matumaini katika “uwekezaji wa ukuaji.”
改行
Kuhusu wasiwasi wa athari za hali ya Mashariki ya Kati kwa uchumi wa Japani, tutahakikisha mwitikio wa kina na wa uhakika.
改行
Kupitia haya, tutaunganisha mtiririko huu wa kutia moyo wa nyongeza ya mishahara katika mazungumzo ya kazi ya masika ya sasa na nyongeza ya mishahara kwa wafanyabiashara wadogo, wa kati na wadogo sana.
རྫོང་ཁ། (ゾンカ語)

རེན་གོ་(RENGO)གི་སྲིད་འཛིན་ ཡོ་ཤི་ནོ་མཆོག་གིས་ འདི་ལོའི་དཔྱིད་ཀའི་ལཱ་གཡོག་དང་བདག་སྐྱོང་བར་གྱི་གྲོས་བསྡུར་ནང་ མཐུན་ཚོགས་ཀྱི་ཐོ་བཀོད་དང་པ་ནང་ ན་ནིང་དང་གཞེས་ནིང་དང་འདྲ་མཉམ་ ༥.༢༦% ལུ་ལྷོད་ཡོད་པའི་སྙན་ཞུ་ཕུལ་ཡོད།
改行
ཀེ་དན་རེན་(Keidanren)གི་ཚོགས་གཙོ་ ཚུ་ཚུ་ཨི་མཆོག་གིས་ཡང་ ཕོགས་སྤར་བའི་ནུས་ཤུགས་སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ “སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་འགན་ཁུར་” སྦེ་བརྩོན་ཤུགས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལུ་ འདི་ལོ་ཡང་ལས་སྡེ་མང་པོ་ཅིག་ནང་ ལན་གསལ་མཐོ་ཤོས་ཐོབ་ཡོད་པའི་སྙན་ཞུ་ཕུལ་ཡོད།
改行
གཞུང་གིས་ ཕོགས་སྤར་ནིའི་འགན་ཁུར་འདི་ ཚོང་པ་ཚུ་ལུ་རྐྱང་པ་སྤྲོད་ནི་མེན་པར་ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཕོགས་སྤར་བཏུབ་པའི་གནས་སྟངས་བཟོ་ནི་ཨིན་ཟེར་བའི་ ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་བཀའ་ཤག་གི་སྲིད་བྱུས་ལུ་ ཧ་གོ་བའི་ཐོག་ལས་ དཔལ་འབྱོར་ཐབས་བྱུས་དང་ཁ་སྐོང་རྩིས་དཔྱད་ཀྱིས་ ཚོང་པ་ཚུ་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་བའི་འབྲས་བུ་ཐོན་ཡོད་ཟེར་ ང་གིས་བསམ་པ་བསྐྱེདཔ་ཨིན།
改行
མ་འོངས་པ་ལུ་ ཕོགས་སྤར་བའི་ནུས་ཤུགས་འདི་ ལས་སྡེ་ཆེ་བ་ཚུ་གི་མ་ཚད་ ས་གནས་ཀྱི་བཟོ་གྲྭ་ཆུང་བ་དང་བར་མ་ དེ་ལས་ཚོང་པ་ཆུང་ཀུ་ཚུ་ལུ་ཡང་ རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ་བཅུག་ནི་འདི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཨིན།
改行
དེ་རིང་གི་བསམ་འཆར་བརྗེ་སོར་ནང་ བཟོ་གྲྭ་ཆུང་བ་དང་བར་མའི་ཚོགས་པ་ཚུ་གིས་ གནས་སྟངས་དྲག་པོའི་ནང་ “སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཕོགས་སྤར་” འབད་དགོཔ་ཐོན་པའི་གནས་སྟངས་དང་ གོང་ཚད་སྤོ་ནི་(གཞུང་གི་མཁོ་འདོད་རྩིས་ཏེ་)དང་ ཐོན་སྐྱེད་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་དགོས་པའི་སྐོར་ལས་དང་ དེ་ལས་དཀྱིལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སྟངས་ཀྱིས་ ཇ་པཱན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ལུ་ཕན་གནོད་འབྱུང་ནིའི་སེམས་འཚབ་ཀྱི་སྐད་ཆ་ཚུ་ཐོས་ཡོད།
改行
འདི་ལོའི་སྤྱི་ཟླ་དང་པའི་ནང་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་ “ཉོ་ཚོང་ལེགས་སྒྱུར་ཁྲིམས་ཡིག་” འདི་ དམ་དམ་སྦེ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལས་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ གོང་ཚད་སྤོ་ནི་དང་ཉོ་ཚོང་ལེགས་སྒྱུར་འདི་ ཧེ་མ་ལས་ལྷག་སྟེ་འབད་ནི་དང་ ཐོན་སྐྱེད་ཡར་རྒྱས་དང་ལཱ་ཤུགས་ཉུང་བཟོའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ལས་ བཟོ་གྲྭ་ཆུང་བ་དང་བར་མའི་ འོང་འབབ་བཟོ་ནིའི་ནུས་པ་འདི་ རྩ་བ་ལས་སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནི་ཨིན།
改行
ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་བཀའ་ཤག་གིས་ “འགན་ཁུར་ཡོད་པའི་རྒྱལ་ཡོངས་རྩིས་དཔྱད་” འོག་ལུ་ “ལོ་མང་རྩིས་དཔྱད་” དང་ “ཡུན་རིང་མ་དངུལ་” གྱི་ཐོག་ལས་ སྲིད་བྱུས་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་བཏུབ་བཟོ་སྟེ་ ཚོང་པ་ཚུ་གི་ “སྔོན་དཔག་ནུས་པ་” ཡར་སེང་གཏང་ནི་དང་ བཟོ་གྲྭ་ཆུང་བ་དང་བར་མ་ཚུ་གིས་ བློ་བདེ་བའི་ཐོག་ལས་ “ཡར་རྒྱས་མ་རྩ་བཙུགས་ནི་” ལུ་ སེམས་ཤུགས་བསྐྱེད་བཏུབ་པའི་གནས་སྟངས་བཟོ་ནི་ཨིན།
改行
དཀྱིལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སྟངས་ཀྱིས་ ཇ་པཱན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ལུ་ཕན་གནོད་འབྱུང་ནིའི་སེམས་འཚབ་ལུ་ཡང་ ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ གདོང་ལེན་འབད་ནི་ཨིན།
改行
འདི་ཚུ་གི་ཐོག་ལས་ ད་ལན་གྱི་དཔྱིད་ཀའི་གྲོས་བསྡུར་ནང་ཐོན་པའི་ ཕོགས་སྤར་བའི་སེམས་ཤུགས་འདི་ བཟོ་གྲྭ་ཆུང་བ་དང་བར་མའི་ཕོགས་སྤར་ལུ་ཡང་ མཐུད་ནི་ཨིན།

高市氏、ポスト 会話 高市早苗 @takaichi_sanae ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定の維持は、エネルギーの安定供給の観点も含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要です。Maintaining the peace and stability of the Middle East region, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, also from the perspective of a stable energy supply.

高市氏、ポスト 会話 高市早苗 @takaichi_sanae ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定の維持は、エネルギーの安定供給の観点も含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要です。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2036250176973922637

事態の早期沈静化に向けて、引き続き様々な機会を捉え、関係国と様々なレベルで緊密に意思疎通し、必要なあらゆる外交努力を行っていく考えです。

先週のトランプ大統領との首脳会談でも、緊迫した状況が続くイラン情勢について、事態を一刻も早く沈静化させ、ホルムズ海峡における航行の安全、エネルギーの安定供給を確保することの重要性を確認しました。
特に、原油の安定供給については、
・米国産原油の生産拡大に日米で共に取り組んでいくことを確認するとともに、
・米国から調達する原油を備蓄する共同事業を実現したい旨、
をお伝えしました。

邦人保護の観点からは、これまでに、イラン及びイスラエルから隣国への陸路退避に加え、湾岸諸国から日本へ合計6便の政府チャーター機を運航し、計1,160名の希望者全員の邦人等の出国を支援しました。
なお、イラン当局に拘束された邦人のうち1名は、在イラン日本国大使館の支援の下、今月20日にイランを出国し、22日に帰国済みです。

関係大臣に、事態の早期沈静化を図り、エネルギー安全保障を含む中東地域の平和と安定に向けて取り組むべく、引き続き緊張感とスピード感をもって対応にあたっていただくようお願いしました。

また、中東情勢の国内経済への影響については、万が一にもガソリンなどの石油製品の供給に支障が生じないよう、石油製品の「日本全体として必要となる量」を確保するため、3月16日より民間備蓄の放出を開始し、今週26日から国家備蓄の放出を開始します。さらに、産油国共同備蓄についても、3月中には放出が始まる予定です。
併せて、3月19日からガソリン、軽油、重油、灯油等の石油製品の価格を抑制する補助を開始しました。
こうした措置を通じて、経済活動への影響を最小限に抑えるべく、全力で対応してまいります。
なお、電気・ガスの料金については、2~4ヶ月前の燃料輸入価格を参照して決定されることが一般的であり、料金が直ちに上昇することはないと認識しています。

加えて、ナフサをはじめとするエネルギー源ではない石油関連製品についても、経済産業大臣を中心に、国民の皆様の命と暮らしを守るという観点から、工業のみならず農業、医療等に関係するものも含むサプライチェーン全体について、「世界の供給状況」「国内在庫の量」などを踏まえた対応方針を取りまとめ、本閣僚会議への報告をしてもらうこととしました。

【English】
Maintaining the peace and stability of the Middle East region, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, also from the perspective of a stable energy supply.
Toward the early de-escalation of the situation, we intend to continue seizing various opportunities to communicate closely with relevant countries at various levels and to make all necessary diplomatic efforts.
In last week’s summit meeting with President Trump as well, regarding the Iranian situation where tension continues, we confirmed the importance of de-escalating the situation as quickly as possible and ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz and the stable supply of energy.
In particular, regarding the stable supply of crude oil,

We confirmed that Japan and the United States will work together to expand the production of U.S. crude oil, and

I conveyed that we wish to realize a joint project to stockpile crude oil procured from the United States.
From the perspective of protecting Japanese nationals, in addition to land evacuations from Iran and Israel to neighboring countries, we have operated a total of six government charter flights from Gulf countries to Japan, supporting the departure of all 1,160 Japanese nationals and others who wished to leave.
Furthermore, of the Japanese nationals detained by Iranian authorities, one person departed Iran on the 20th of this month under the support of the Embassy of Japan in Iran and returned to Japan on the 22nd.
I asked the relevant ministers to continue to respond with a sense of urgency and speed in order to aim for the early de-escalation of the situation and to work toward the peace and stability of the Middle East region, including energy security.
Regarding the impact of the Middle East situation on the domestic economy, to ensure that no hindrance occurs to the supply of petroleum products such as gasoline, and to secure the “amount required for Japan as a whole,” we started releasing private stockpiles on March 16 and will start releasing national stockpiles from the 26th of this week. Furthermore, the release of joint stockpiles with oil-producing countries is also scheduled to begin within March.
At the same time, from March 19, we started subsidies to suppress the prices of petroleum products such as gasoline, diesel, heavy oil, and kerosene.
Through these measures, we will respond with all our efforts to minimize the impact on economic activities.
Regarding electricity and gas rates, they are generally determined by referring to fuel import prices from two to four months ago, and I recognize that the rates will not rise immediately.
In addition, regarding non-energy petroleum-related products such as naphtha, from the perspective of protecting the lives and livelihoods of the people, I have decided to have the Minister of Economy, Trade and Industry take the lead in summarizing a response policy for the entire supply chain, including those related not only to industry but also to agriculture, medical care, etc., based on the “global supply status” and “domestic inventory volume,” and report back to this ministerial meeting.

【Italiano】
Il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, compresa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è estremamente importante per la comunità internazionale, compreso il Giappone, anche dal punto di vista di un approvvigionamento energetico stabile.
In vista di una rapida de-escalation della situazione, intendiamo continuare a cogliere varie opportunità per comunicare strettamente con i paesi interessati a vari livelli e compiere ogni sforzo diplomatico necessario.
Anche nel vertice della scorsa settimana con il presidente Trump, riguardo alla situazione iraniana dove le tensioni continuano, abbiamo confermato l’importanza di calmare la situazione il prima possibile e di garantire la sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz e l’approvvigionamento stabile di energia.
In particolare, per quanto riguarda l’approvvigionamento stabile di petrolio greggio,

Abbiamo confermato che Giappone e Stati Uniti lavoreranno insieme per espandere la produzione di petrolio greggio statunitense, e

Ho comunicato che desideriamo realizzare un progetto congiunto per stoccare il petrolio greggio acquistato dagli Stati Uniti.
Dal punto di vista della protezione dei cittadini giapponesi, oltre all’evacuazione via terra dall’Iran e da Israele verso i paesi vicini, abbiamo operato un totale di sei voli charter governativi dai paesi del Golfo verso il Giappone, assistendo la partenza di tutti i 1.160 cittadini giapponesi e altri che desideravano partire.
Inoltre, tra i cittadini giapponesi detenuti dalle autorità iraniane, una persona ha lasciato l’Iran il 20 di questo mese con il supporto dell’Ambasciata del Giappone in Iran ed è tornata in Giappone il 22.
Ho chiesto ai ministri competenti di continuare a rispondere con senso di urgenza e rapidità per mirare a una rapida de-escalation della situazione e lavorare per la pace e la stabilità della regione del Medio Oriente, compresa la sicurezza energetica.
Inoltre, riguardo all’impatto della situazione in Medio Oriente sull’economia interna, per garantire che non vi siano intoppi nella fornitura di prodotti petroliferi come la benzina e per assicurare la “quantità necessaria per l’intero Giappone”, abbiamo iniziato il rilascio delle scorte private il 16 marzo e inizieremo il rilascio delle scorte nazionali dal 26 di questa settimana. Inoltre, l’inizio del rilascio delle scorte congiunte con i paesi produttori di petrolio è previsto entro marzo.
Contemporaneamente, dal 19 marzo, abbiamo iniziato i sussidi per calmierare i prezzi di prodotti petroliferi come benzina, gasolio, olio combustibile e cherosene.
Attraverso queste misure, risponderemo con il massimo impegno per ridurre al minimo l’impatto sulle attività economiche.
Per quanto riguarda le tariffe di elettricità e gas, esse sono generalmente determinate facendo riferimento ai prezzi di importazione del combustibile di due-quattro mesi fa, e riconosco che le tariffe non aumenteranno immediatamente.
Inoltre, per quanto riguarda i prodotti petroliferi non energetici come la nafta, dal punto di vista della protezione della vita e del sostentamento dei cittadini, ho deciso di far elaborare al Ministro dell’Economia, del Commercio e dell’Industria una linea d’azione per l’intera catena di approvvigionamento, comprese quelle relative non solo all’industria ma anche all’agricoltura, alle cure mediche, ecc., basata sulla “situazione dell’offerta mondiale” e sul “volume delle scorte nazionali”, e di riferire a questa riunione ministeriale.

【Português】
A manutenção da paz e da estabilidade na região do Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, é extremamente importante para a comunidade internacional, incluindo o Japão, também do ponto de vista do fornecimento estável de energia.
Para uma rápida pacificação da situação, pretendemos continuar a aproveitar várias oportunidades para comunicar estreitamente com os países interessados em vários níveis e realizar todos os esforços diplomáticos necessários.
Também na cimeira da semana passada com o Presidente Trump, relativamente à situação no Irão, onde as tensões continuam, confirmámos a importância de acalmar a situação o mais rapidamente possível e de garantir a segurança da navegação no Estreito de Ormuz e o fornecimento estável de energia.
Em particular, relativamente ao fornecimento estável de petróleo bruto,

Confirmámos que o Japão e os Estados Unidos trabalharão em conjunto para expandir a produção de petróleo bruto dos EUA, e

Transmiti que desejamos realizar um projeto conjunto para armazenar petróleo bruto adquirido dos Estados Unidos.
Do ponto de vista da protecção dos cidadãos japoneses, além da evacuação terrestre do Irão e de Israel para países vizinhos, operámos um total de seis voos fretados pelo governo dos países do Golfo para o Japão, apoiando a partida de todos os 1.160 cidadãos japoneses e outros que desejaram sair.
Além disso, dos cidadãos japoneses detidos pelas autoridades iranianas, uma pessoa partiu do Irão no dia 20 deste mês sob o apoio da Embaixada do Japão no Irão e regressou ao Japão no dia 22.
Pedi aos ministros competentes que continuassem a responder com sentido de urgência e rapidez para visar a pacificação precoce da situação e trabalhar para a paz e estabilidade da região do Médio Oriente, incluindo a segurança energética.
Além disso, quanto ao impacto da situação no Médio Oriente na economia doméstica, para garantir que não haja obstáculos ao fornecimento de produtos petrolíferos como a gasolina e para assegurar a “quantidade necessária para o Japão como um todo”, iniciámos a libertação de reservas privadas em 16 de Março e iniciaremos a libertação de reservas nacionais a partir de 26 desta semana. Além disso, a libertação de reservas conjuntas com países produtores de petróleo também está prevista para começar em Março.
Ao mesmo tempo, a partir de 19 de Março, iniciámos subsídios para suprimir os preços de produtos petrolíferos como gasolina, gasóleo, óleo pesado e querosene.
Através destas medidas, responderemos com todos os nossos esforços para minimizar o impacto nas actividades económicas.
Quanto às tarifas de electricidade e gás, estas são geralmente determinadas com base nos preços de importação de combustível de há dois a quatro meses, e reconheço que as tarifas não subirão imediatamente.
Além disso, relativamente aos produtos relacionados com o petróleo que não são fontes de energia, como a nafta, do ponto de vista da protecção da vida e do sustento dos cidadãos, decidi que o Ministro da Economia, Comércio e Indústria lidere a elaboração de uma política de resposta para toda a cadeia de abastecimento, incluindo as relacionadas não só com a indústria, mas também com a agricultura, cuidados médicos, etc., com base na “situação da oferta mundial” e no “volume de inventário doméstico”, e reporte a esta reunião ministerial.

【Deutsch】
Die Wahrung von Frieden und Stabilität im Nahen Osten, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, ist für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japans auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung von größter Bedeutung.
Um eine baldige Beruhigung der Lage zu erreichen, beabsichtigen wir, weiterhin verschiedene Gelegenheiten zu nutzen, um auf verschiedenen Ebenen eng mit den betroffenen Ländern zu kommunizieren und alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen zu unternehmen.
Auch beim Gipfeltreffen mit Präsident Trump in der vergangenen Woche haben wir angesichts der anhaltend angespannten Lage im Iran die Bedeutung einer schnellstmöglichen Beruhigung der Situation sowie der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus und einer stabilen Energieversorgung bekräftigt.
Insbesondere im Hinblick auf eine stabile Rohölversorgung haben wir:

bestätigt, dass Japan und die USA gemeinsam an einer Ausweitung der Produktion von US-Rohöl arbeiten werden, und

den Wunsch geäußert, ein gemeinsames Projekt zur Bevorratung von aus den USA bezogenem Rohöl zu realisieren.
Unter dem Gesichtspunkt des Schutzes japanischer Staatsangehöriger haben wir bisher neben Evakuierungen auf dem Landweg aus dem Iran und Israel in Nachbarländer insgesamt sechs Regierungscharterflüge aus den Golfstaaten nach Japan durchgeführt und die Ausreise aller 1.160 japanischen Staatsangehörigen und anderer Personen unterstützt, die das Land verlassen wollten.
Darüber hinaus hat einer der von den iranischen Behörden festgenommenen japanischen Staatsangehörigen mit Unterstützung der japanischen Botschaft im Iran das Land am 20. dieses Monats verlassen und ist am 22. nach Japan zurückgekehrt.
Ich habe die zuständigen Minister gebeten, weiterhin mit einem Gefühl der Dringlichkeit und Schnelligkeit zu reagieren, um eine baldige Beruhigung der Lage anzustreben und sich für Frieden und Stabilität in der Nahostregion, einschließlich der Energiesicherheit, einzusetzen.
Was die Auswirkungen der Lage im Nahen Osten auf die heimische Wirtschaft betrifft, haben wir am 16. März mit der Freigabe privater Reserven begonnen und werden am 26. dieser Woche mit der Freigabe staatlicher Reserven beginnen, um sicherzustellen, dass die Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin unter keinen Umständen beeinträchtigt wird und die für Japan insgesamt erforderliche Menge gesichert ist. Darüber hinaus soll im März die Freigabe der gemeinsamen Reserven der erdölproduzierenden Länder beginnen.
Gleichzeitig haben wir am 19. März mit Subventionen begonnen, um die Preise für Erdölprodukte wie Benzin, Diesel, Schweröl und Kerosin zu dämpfen.
Durch diese Maßnahmen werden wir alles daran setzen, die Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Aktivitäten so gering wie möglich zu halten.
Was die Strom- und Gastarife betrifft, so werden diese im Allgemeinen unter Bezugnahme auf die Kraftstoffimportpreise von vor zwei bis vier Monaten festgelegt, und ich gehe davon aus, dass die Tarife nicht sofort steigen werden.
Zudem habe ich beschlossen, dass der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie unter dem Gesichtspunkt des Schutzes des Lebens und des Auskommens der Bürger eine Reaktionspolitik für die gesamte Lieferkette ausarbeitet, die nicht nur die Industrie, sondern auch die Landwirtschaft, die medizinische Versorgung usw. umfasst, einschließlich Erdölprodukten, die keine Energiequellen sind, wie Naphtha, basierend auf der „weltweiten Versorgungslage“ und dem „inländischen Lagerbestand“, und diesem Ministertreffen Bericht erstattet.

【Français】
Le maintien de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, est extrêmement important pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue de la stabilité de l’approvisionnement énergétique.
En vue d’un apaisement rapide de la situation, nous avons l’intention de continuer à saisir diverses occasions pour communiquer étroitement avec les pays concernés à différents niveaux et à déployer tous les efforts diplomatiques nécessaires.
Lors du sommet de la semaine dernière avec le président Trump également, concernant la situation iranienne où les tensions persistent, nous avons confirmé l’importance d’apaiser la situation le plus rapidement possible et d’assurer la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz ainsi que la stabilité de l’approvisionnement énergétique.
En particulier, concernant la stabilité de l’approvisionnement en pétrole brut,

Nous avons confirmé que le Japon et les États-Unis travailleraient ensemble pour accroître la production de pétrole brut américain, et

J’ai fait part de notre souhait de réaliser un projet conjoint de stockage du pétrole brut acheté aux États-Unis.
Du point de vue de la protection des ressortissants japonais, outre les évacuations terrestres depuis l’Iran et Israël vers les pays voisins, nous avons opéré un total de six vols charters gouvernementaux depuis les pays du Golfe vers le Japon, aidant au départ de l’ensemble des 1 160 ressortissants japonais et autres personnes souhaitant partir.
Par ailleurs, parmi les ressortissants japonais détenus par les autorités iraniennes, une personne a quitté l’Iran le 20 de ce mois avec le soutien de l’ambassade du Japon en Iran et est rentrée au Japon le 22.
J’ai demandé aux ministres concernés de continuer à agir avec un sentiment d’urgence et de rapidité afin de viser un apaisement rapide de la situation et d’œuvrer pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient, y compris la sécurité énergétique.
De plus, concernant l’impact de la situation au Moyen-Orient sur l’économie nationale, afin d’éviter toute interruption de l’approvisionnement en produits pétroliers tels que l’essence et de garantir la « quantité nécessaire pour l’ensemble du Japon », nous avons commencé à libérer les stocks privés le 16 mars et commencerons à libérer les stocks nationaux à partir du 26 de cette semaine. En outre, la libération des stocks conjoints avec les pays producteurs de pétrole devrait commencer courant mars.
Parallèlement, nous avons commencé, depuis le 19 mars, à accorder des subventions pour limiter les prix des produits pétroliers tels que l’essence, le diesel, le fioul lourd et le pétrole lampant.
Grâce à ces mesures, nous ferons tout notre possible pour minimiser l’impact sur les activités économiques.
En ce qui concerne les tarifs de l’électricité et du gaz, ils sont généralement déterminés en se référant aux prix d’importation des combustibles d’il y a deux à quatre mois, et je considère que les tarifs n’augmenteront pas immédiatement.
En outre, concernant les produits pétroliers qui ne sont pas des sources d’énergie, comme le naphta, dans l’optique de protéger la vie et les moyens de subsistance des citoyens, j’ai décidé de charger le ministre de l’Économie, du Commerce et de l’Industrie de définir une politique de réponse pour l’ensemble de la chaîne d’approvisionnement, y compris ce qui concerne non seulement l’industrie mais aussi l’agriculture, les soins médicaux, etc., sur la base de la « situation de l’offre mondiale » et du « volume des stocks nationaux », et de faire un rapport à ce conseil des ministres.

【中文(繁體)】
維護中東地區的和平與穩定,包括確保荷姆茲海峽的航行安全,對包括日本在內的國際社會極為重要,這也涉及能源穩定供應的觀點。
為了儘早平息局勢,我們打算繼續抓住各種機會,在各個層級與相關國家進行密切溝通,並開展一切必要的外交努力。
在剛過去的一週與川普總統的首腦會談中,針對持續緊張的伊朗局勢,我們也確認了儘快平息局勢、確保荷姆茲海峽航行安全以及能源穩定供應的重要性。
特別是在原油穩定供應方面,
・確認了日美兩國將共同致力於擴大美國產原油的生產,並且
・表達了希望實現共同儲備從美國採購的原油之事業。
在保護僑民方面,到目前為止,除了從伊朗及以色列撤離至鄰國的陸路途徑外,我們還運營了總計6架次從海灣國家飛往日本的政府包機,支援了總計1,160名所有希望回國的日本僑民等出境。
此外,在被伊朗當局拘留的日本僑民中,有一人已在駐伊朗日本大使館的支援下,於本月20日離開伊朗,並於22日回到日本。
我已要求相關大臣,為了儘早平息局勢,並致力於包括能源安全在內的中東地區和平與穩定,請繼續以緊張感和速度感進行應對。
此外,關於中東局勢對國內經濟的影響,為了防止汽油等石油產品的供應出現萬一的障礙,確保「日本全國所需的量」,我們已從3月16日開始釋放民間儲備,並將於本週26日開始釋放國家儲備。此外,產油國共同儲備預計也將在3月內開始釋放。
同時,我們從3月19日開始實施補助,以抑制汽油、柴油、重油、煤油等石油產品的價格。
透過這些措施,我們將全力應對,務求將對經濟活動的影響降至最低。
至於電費和瓦斯費,通常是參考2至4個月前的燃料進口價格來決定的,因此我認為費用不會立即上漲。
另外,對於以石腦油為首的非能源用途石油相關產品,我也決定以經濟產業大臣為中心,從守護國民生命與生活的角度出發,針對不僅是工業,還包括農業、醫療等相關的整個供應鏈,根據「世界供應狀況」及「國內庫存量」等彙整應對方針,並向本內閣會議報告。

【العربية】
إن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، أمر بالغ الأهمية للمجتمع الدولي، بما في ذلك اليابان، من منظور إمدادات الطاقة المستقرة أيضًا.
من أجل تهدئة الوضع في وقت مبكر، نعتزم مواصلة اغتنام الفرص المختلفة للتواصل الوثيق مع الدول المعنية على مستويات مختلفة، وبذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة.
وفي القمة التي عقدت الأسبوع الماضي مع الرئيس ترامب أيضًا، وفيما يتعلق بالوضع الإيراني حيث تستمر التوترات، أكدنا على أهمية تهدئة الوضع في أقرب وقت ممكن وضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز والإمداد المستقر للطاقة.
وعلى وجه الخصوص، فيما يتعلق بالإمداد المستقر للنفط الخام،

أكدنا أن اليابان والولايات المتحدة ستعملان معًا لتوسيع إنتاج النفط الخام الأمريكي، و

أعربت عن رغبتنا في تنفيذ مشروع مشترك لتخزين النفط الخام الذي يتم شراؤه من الولايات المتحدة.
من منظور حماية الرعايا اليابانيين، فبالإضافة إلى عمليات الإجلاء البري من إيران وإسرائيل إلى الدول المجاورة، قمنا بتسيير ما مجموعه ست رحلات جوية حكومية مستأجرة من دول الخليج إلى اليابان، مما سهل مغادرة جميع الراغبين البالغ عددهم 1,160 من الرعايا اليابانيين وغيرهم.
وعلاوة على ذلك، فمن بين الرعايا اليابانيين الذين احتجزتهم السلطات الإيرانية، غادر شخص واحد إيران في العشرين من هذا الشهر بدعم من سفارة اليابان في إيران وعاد إلى اليابان في الثاني والعشرين.
لقد طلبت من الوزراء المعنيين الاستمرار في الاستجابة بشعور من الإلحاح والسرعة بهدف تهدئة الوضع في وقت مبكر والعمل من أجل السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك أمن الطاقة.
بالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بتأثير وضع الشرق الأوسط على الاقتصاد المحلي، ولضمان عدم حدوث أي خلل في إمدادات المنتجات النفطية مثل البنزين، ولتأمين “الكمية المطلوبة لليابان ككل”، بدأنا في سحب المخزونات الخاصة في 16 مارس وسنبدأ في سحب المخزونات الوطنية اعتبارًا من يوم 26 من هذا الأسبوع. وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يبدأ سحب المخزونات المشتركة مع الدول المنتجة للنفط خلال شهر مارس.
وبالتزامن مع ذلك، بدأنا في 19 مارس بتقديم إعانات لضبط أسعار المنتجات النفطية مثل البنزين والديزل والزيت الثقيل والكيروسين.
ومن خلال هذه الإجراءات، سنبذل قصارى جهدنا للاستجابة لتقليل التأثير على الأنشطة الاقتصادية.
أما بالنسبة لرسوم الكهرباء والغاز، فيتم تحديدها عمومًا بالإشارة إلى أسعار استيراد الوقود قبل شهرين إلى أربعة أشهر، وأنا أدرك أن الرسوم لن ترتفع على الفور.
بالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالمنتجات البترولية التي ليست مصادر للطاقة مثل النافثا، ومن منظور حماية أرواح ومعيشة المواطنين، قررت أن يتولى وزير الاقتصاد والتجارة والصناعة زمام المبادرة في تلخيص سياسة الاستجابة لسلسلة التوريد بأكملها، بما في ذلك تلك المتعلقة ليس فقط بالصناعة ولكن أيضًا بالزراعة والرعاية الطبية وما إلى ذلك، بناءً على “حالة العرض العالمية” و”حجم المخزون المحلي”، وتقديم تقرير إلى هذا الاجتماع الوزاري.

【Čeština】
Udržení míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, je pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité, a to i z hlediska stabilních dodávek energie.
V zájmu včasného uklidnění situace hodláme i nadále využívat různých příležitostí k úzké komunikaci s příslušnými zeměmi na různých úrovních a vyvíjet veškeré nezbytné diplomatické úsilí.
Také na summitu s prezidentem Trumpem v minulém týdnu jsme v souvislosti s íránskou situací, kde pokračuje napětí, potvrdili důležitost co nejrychlejšího uklidnění situace a zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu a stabilních dodávek energie.
Zejména pokud jde o stabilní dodávky ropy:

Potvrdili jsme, že Japonsko a Spojené státy budou společně pracovat na rozšíření těžby americké ropy, a

Sdělil jsem, že si přejeme realizovat společný projekt skladování ropy nakupované ze Spojených států.
Z hlediska ochrany japonských občanů jsme dosud vedle pozemních evakuací z Íránu a Izraele do sousedních zemí provozovali celkem šest vládních charterových letů ze zemí Perského zálivu do Japonska a podpořili odjezd všech 1 160 zájemců z řad japonských občanů a dalších osob.
Kromě toho jeden z japonských občanů zadržených íránskými úřady opustil Írán 20. tohoto měsíce s podporou japonského velvyslanectví v Íránu a 22. se vrátil do Japonska.
Požádal jsem příslušné ministry, aby i nadále reagovali s pocitem naléhavosti a rychlosti s cílem dosáhnout včasného uklidnění situace a pracovat na míru a stabilitě v regionu Blízkého východu, včetně energetické bezpečnosti.
Pokud jde o dopad situace na Blízkém východě na domácí ekonomiku, aby v žádném případě nedošlo k narušení dodávek ropných produktů, jako je benzín, a aby bylo zajištěno „množství potřebné pro Japonsko jako celek“, zahájili jsme 16. března uvolňování soukromých zásob a od 26. tohoto týdne zahájíme uvolňování státních zásob. Kromě toho se očekává, že během března začne uvolňování společných zásob se zeměmi produkujícími ropu.
Zároveň jsme od 19. března zahájili dotace na potlačení cen ropných produktů, jako je benzín, nafta, těžký topný olej a kerosin.
Prostřednictvím těchto opatření vynaložíme veškeré úsilí, abychom minimalizovali dopad na hospodářské aktivity.
Pokud jde o ceny elektřiny a plynu, ty se obecně určují podle cen dovozu paliv před dvěma až čtyřmi měsíci a jsem si vědom toho, že ceny neporostou okamžitě.
Kromě toho jsem u ropných produktů, které nejsou zdroji energie, jako je nafta (nafta chemická), rozhodl, aby ministr hospodářství, obchodu a průmyslu z hlediska ochrany životů a živobytí občanů vypracoval strategii pro celý dodavatelský řetězec, včetně produktů souvisejících nejen s průmyslem, ale i se zemědělstvím, zdravotnictvím atd., na základě „stavu světových dodávek“ a „objemu domácích zásob“ a podal o tom zprávu tomuto zasedání vlády.

【Русский】
Поддержание мира и стабильности в ближневосточном регионе, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, крайне важно для международного сообщества, в том числе для Японии, также с точки зрения стабильности поставок энергоносителей.
В целях скорейшего урегулирования ситуации мы намерены продолжать использовать различные возможности для тесного взаимодействия с соответствующими странами на различных уровнях и прилагать все необходимые дипломатические усилия.
На прошлой неделе в ходе встречи на высшем уровне с президентом Трампом мы также подтвердили важность скорейшего разряжения обстановки в Иране, где сохраняется напряженность, а также обеспечения безопасности судоходства в Ормузском проливе и стабильных поставок энергоносителей.
В частности, в отношении стабильных поставок сырой нефти:

Мы подтвердили, что Япония и США будут совместно работать над расширением добычи американской нефти, а также

Я выразил пожелание реализовать совместный проект по созданию запасов сырой нефти, закупаемой в США.
С точки зрения защиты японских граждан, помимо наземной эвакуации из Ирана и Израиля в соседние страны, мы организовали в общей сложности шесть правительственных чартерных рейсов из стран Персидского залива в Японию, оказав поддержку в выезде всем 1 160 японским гражданам и другим лицам, желающим покинуть эти страны.
Кроме того, один из японских граждан, задержанных иранскими властями, при поддержке посольства Японии в Иране выехал из Ирана 20-го числа этого месяца и 22-го числа вернулся в Японию.
Я попросил профильных министров продолжать действовать оперативно и решительно в целях скорейшей нормализации ситуации и работы по обеспечению мира и стабильности в ближневосточном регионе, включая энергетическую безопасность.
Кроме того, что касается влияния ситуации на Ближнем Востоке на внутреннюю экономику, для предотвращения возможных перебоев в поставках нефтепродуктов, таких как бензин, и обеспечения «необходимого для Японии в целом объема», мы начали выпуск частных запасов с 16 марта и начнем выпуск государственных запасов с 26-го числа этой недели. Кроме того, в течение марта ожидается начало выпуска совместных запасов со странами-производителями нефти.
Вместе с тем, с 19 марта мы начали выплату субсидий для сдерживания цен на такие нефтепродукты, как бензин, дизельное топливо, мазут и керосин.
С помощью этих мер мы приложим все усилия, чтобы свести к минимуму воздействие на экономическую деятельность.
Что касается тарифов на электроэнергию и газ, то они обычно определяются на основе цен на импорт топлива за два-четыре месяца до этого, и я понимаю, что тарифы не вырастут немедленно.
Кроме того, в отношении нефтепродуктов, не являющихся источниками энергии, таких как нафта, с целью защиты жизни и быта граждан я поручил министру экономики, торговли и промышленности подготовить план действий по всей цепочке поставок, включая товары, относящиеся не только к промышленности, но и к сельскому хозяйству, медицине и т.д., основываясь на «ситуации с мировыми поставками» и «объемах внутренних запасов», и доложить об этом на данном заседании кабинета министров.

【Español】
Mantener la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde la perspectiva de un suministro estable de energía.
Para lograr una pronta distensión de la situación, tenemos la intención de seguir aprovechando diversas oportunidades para comunicarnos estrechamente con los países interesados a varios niveles y realizar todos los esfuerzos diplomáticos necesarios.
En la reunión cumbre de la semana pasada con el presidente Trump, también confirmamos la importancia de calmar la situación lo antes posible y garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz y el suministro estable de energía ante la tensa situación que continúa en Irán.
En particular, respecto al suministro estable de petróleo crudo,

Confirmamos que Japón y Estados Unidos trabajarán juntos para expandir la producción de petróleo crudo estadounidense, y

Expresé nuestro deseo de realizar un proyecto conjunto para almacenar petróleo crudo adquirido de los Estados Unidos.
Desde el punto de vista de la protección de los ciudadanos japoneses, además de las evacuaciones terrestres desde Irán e Israel hacia países vecinos, hemos operado un total de seis vuelos chárter del gobierno desde los países del Golfo hacia Japón, apoyando la salida de los 1.160 ciudadanos japoneses y otras personas que deseaban partir.
Además, de los ciudadanos japoneses detenidos por las autoridades iraníes, una persona salió de Irán el 20 de este mes con el apoyo de la Embajada de Japón en Irán y regresó a Japón el día 22.
He pedido a los ministros pertinentes que continúen respondiendo con un sentido de urgencia y rapidez para buscar una pronta pacificación de la situación y trabajar por la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la seguridad energética.
Asimismo, sobre el impacto de la situación en Oriente Medio en la economía nacional, para asegurar que no haya interrupciones en el suministro de productos petrolíferos como la gasolina y garantizar la “cantidad necesaria para Japón en su conjunto”, comenzamos la liberación de reservas privadas el 16 de marzo e iniciaremos la liberación de reservas nacionales a partir del 26 de esta semana. Además, se espera que la liberación de reservas conjuntas con países productores de petróleo comience durante el mes de marzo.
Al mismo tiempo, desde el 19 de marzo, iniciamos subsidios para frenar los precios de productos petrolíferos como gasolina, diésel, fuelóleo y queroseno.
A través de estas medidas, responderemos con todos nuestros esfuerzos para minimizar el impacto en las actividades económicas.
En cuanto a las tarifas de electricidad y gas, generalmente se determinan haciendo referencia a los precios de importación de combustible de hace dos a cuatro meses, y reconozco que las tarifas no subirán de inmediato.
Además, respecto a los productos derivados del petróleo que no son fuentes de energía, como la nafta, desde la perspectiva de proteger la vida y el sustento de los ciudadanos, he decidido que el Ministro de Economía, Comercio e Industria lidere la elaboración de una política de respuesta para toda la cadena de suministro, incluyendo no solo la industria sino también la agricultura, la atención médica, etc., basada en la “situación del suministro mundial” y el “volumen de inventario nacional”, y que informe a esta reunión ministerial.

【Tiếng Việt】
Duy trì hòa bình và ổn định ở khu vực Trung Đông, bao gồm việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế, trong đó có Nhật Bản, cũng như từ quan điểm cung cấp năng lượng ổn định.
Để sớm làm dịu tình hình, chúng tôi dự định tiếp tục nắm bắt các cơ hội khác nhau để liên lạc chặt chẽ với các nước liên quan ở nhiều cấp độ khác nhau và thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết.
Trong cuộc họp thượng đỉnh với Tổng thống Trump tuần trước, chúng tôi cũng đã xác nhận tầm quan trọng của việc làm dịu tình hình càng sớm càng tốt đối với tình hình Iran đang tiếp tục căng thẳng, đồng thời đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz và cung cấp năng lượng ổn định.
Đặc biệt, về việc cung cấp dầu thô ổn định,
・Chúng tôi đã xác nhận rằng Nhật Bản và Hoa Kỳ sẽ cùng nhau nỗ lực mở rộng sản xuất dầu thô của Hoa Kỳ, và
・Tôi đã bày tỏ mong muốn thực hiện một dự án chung để dự trữ dầu thô mua từ Hoa Kỳ.
Từ quan điểm bảo hộ công dân, cho đến nay, ngoài việc sơ tán bằng đường bộ từ Iran và Israel sang các nước láng giềng, chúng tôi đã vận hành tổng cộng 6 chuyến bay thuê chuyến của chính phủ từ các nước vùng Vịnh đến Nhật Bản, hỗ trợ xuất cảnh cho toàn bộ 1.160 người là công dân Nhật Bản và những người khác có nguyện vọng.
Ngoài ra, trong số những công dân Nhật Bản bị chính quyền Iran bắt giữ, một người đã rời Iran vào ngày 20 tháng này dưới sự hỗ trợ của Đại sứ quán Nhật Bản tại Iran và đã về nước vào ngày 22.
Tôi đã yêu cầu các bộ trưởng liên quan tiếp tục ứng phó với tinh thần khẩn trương và tốc độ nhằm sớm làm dịu tình hình, hướng tới hòa bình và ổn định của khu vực Trung Đông bao gồm cả an ninh năng lượng.
Ngoài ra, về tác động của tình hình Trung Đông đối với nền kinh tế trong nước, để đảm bảo không có bất kỳ trở ngại nào đối với việc cung cấp các sản phẩm dầu mỏ như xăng, nhằm đảm bảo “lượng cần thiết cho toàn bộ Nhật Bản”, chúng tôi đã bắt đầu xả kho dự trữ tư nhân từ ngày 16 tháng 3 và sẽ bắt đầu xả kho dự trữ quốc gia từ ngày 26 tuần này. Hơn nữa, việc xả kho dự trữ chung của các nước sản xuất dầu dự kiến cũng sẽ bắt đầu trong tháng 3.
Đồng thời, từ ngày 19 tháng 3, chúng tôi đã bắt đầu trợ cấp để kiềm chế giá các sản phẩm dầu mỏ như xăng, dầu diesel, dầu nặng, dầu hỏa.
Thông qua các biện pháp này, chúng tôi sẽ nỗ lực hết sức để giảm thiểu tác động đến các hoạt động kinh tế.
Về giá điện và giá gas, thông thường chúng được quyết định dựa trên giá nhập khẩu nhiên liệu của 2 đến 4 tháng trước, nên tôi nhận thức rằng giá sẽ không tăng ngay lập tức.
Thêm vào đó, đối với các sản phẩm liên quan đến dầu mỏ không phải là nguồn năng lượng như naphtha, từ quan điểm bảo vệ tính mạng và cuộc sống của người dân, tôi đã quyết định giao Bộ trưởng Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp làm trung tâm để tổng hợp chính sách ứng phó cho toàn bộ chuỗi cung ứng, bao gồm không chỉ công nghiệp mà cả nông nghiệp, y tế, v.v., dựa trên “tình hình cung ứng thế giới” và “lượng tồn kho trong nước”, và báo cáo tại cuộc họp nội các này.

【हिन्दी】
हॉर्मुज़ जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना, जापान सहित अंतर्राष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, जो ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति के दृष्टिकोण से भी है।
स्थिति को जल्द शांत करने की दिशा में, हम विभिन्न अवसरों का लाभ उठाकर संबंधित देशों के साथ विभिन्न स्तरों पर निकट संपर्क बनाए रखने और सभी आवश्यक राजनयिक प्रयास करने का इरादा रखते हैं।
पिछले सप्ताह राष्ट्रपति ट्रम्प के साथ शिखर सम्मेलन में भी, ईरान की स्थिति के बारे में, जहाँ तनाव जारी है, हमने स्थिति को जल्द से जल्द शांत करने और हॉर्मुज़ जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा और ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करने के महत्व की पुष्टि की।
विशेष रूप से, कच्चे तेल की स्थिर आपूर्ति के संबंध में:
・हमने पुष्टि की कि जापान और अमेरिका अमेरिकी कच्चे तेल के उत्पादन के विस्तार के लिए मिलकर काम करेंगे, और
・मैंने अपनी इच्छा व्यक्त की कि हम अमेरिका से खरीदे गए कच्चे तेल के भंडारण के लिए एक संयुक्त परियोजना को साकार करना चाहते हैं।
जापानी नागरिकों की सुरक्षा के दृष्टिकोण से, अब तक ईरान और इज़राइल से पड़ोसी देशों में भूमि मार्ग से निकासी के अलावा, हमने खाड़ी देशों से जापान के लिए कुल 6 सरकारी चार्टर विमान संचालित किए हैं, जिससे कुल 1,160 जापानी नागरिकों और अन्य लोगों को बाहर निकलने में सहायता मिली है जो जाना चाहते थे।
इसके अलावा, ईरानी अधिकारियों द्वारा हिरासत में लिए गए जापानी नागरिकों में से एक व्यक्ति, ईरान में जापानी दूतावास की सहायता से, इस महीने की 20 तारीख को ईरान से रवाना हुआ और 22 तारीख को जापान लौट आया।
मैंने संबंधित मंत्रियों से अनुरोध किया है कि वे स्थिति को जल्द शांत करने और ऊर्जा सुरक्षा सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता की दिशा में काम करने के लिए तत्परता और गति के साथ प्रतिक्रिया देना जारी रखें।
इसके अलावा, घरेलू अर्थव्यवस्था पर मध्य पूर्व की स्थिति के प्रभाव के बारे में, यह सुनिश्चित करने के लिए कि पेट्रोल जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति में कोई बाधा न आए, “पूरे जापान के लिए आवश्यक मात्रा” सुरक्षित करने के लिए, हमने 16 मार्च से निजी भंडार जारी करना शुरू कर दिया है और इस सप्ताह 26 तारीख से राष्ट्रीय भंडार जारी करना शुरू करेंगे। इसके अलावा, तेल उत्पादक देशों के संयुक्त भंडार को भी मार्च के भीतर जारी करना शुरू होने की उम्मीद है।
इसके साथ ही, हमने 19 मार्च से पेट्रोल, डीजल, भारी तेल, केरोसिन आदि जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की कीमतों को नियंत्रित करने के लिए सब्सिडी शुरू की है।
इन उपायों के माध्यम से, हम आर्थिक गतिविधियों पर प्रभाव को कम से कम करने के लिए अपनी पूरी शक्ति के साथ काम करेंगे।
बिजली और गैस की दरों के बारे में, वे आम तौर पर 2 से 4 महीने पहले के ईंधन आयात मूल्यों का संदर्भ लेकर निर्धारित की जाती हैं, और मैं समझता हूँ कि दरों में तुरंत वृद्धि नहीं होगी।
इसके अतिरिक्त, नैफ्था जैसे पेट्रोलियम से संबंधित उत्पादों के बारे में जो ऊर्जा स्रोत नहीं हैं, नागरिकों के जीवन और आजीविका की रक्षा के दृष्टिकोण से, मैंने अर्थव्यवस्था, व्यापार और उद्योग मंत्री के नेतृत्व में पूरी आपूर्ति श्रृंखला के लिए एक प्रतिक्रिया नीति तैयार करने का निर्णय लिया है, जिसमें न केवल उद्योग बल्कि कृषि, चिकित्सा आदि से संबंधित उत्पाद भी शामिल हैं, जो “विश्व आपूर्ति स्थिति” और “घरेलू स्टॉक की मात्रा” आदि पर आधारित होगी, और इस कैबिनेट बैठक में रिपोर्ट पेश करने को कहा है।

【Lietuvių】
Taikos ir stabilumo palaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje, yra itin svarbus tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat stabilaus energijos tiekimo požiūriu.
Siekdami ankstyvo padėties sušvelninimo, ketiname ir toliau naudotis įvairiomis galimybėmis glaudžiai bendrauti su atitinkamomis šalimis įvairiais lygmenimis ir dėti visas būtinas diplomatines pastangas.
Praėjusios savaitės aukščiausiojo lygio susitikime su Prezidentu Trumpu taip pat patvirtinome, kad, atsižvelgiant į įtemptą situaciją Irane, svarbu kuo greičiau nuraminti padėtį bei užtikrinti laivybos saugumą Hormūzo sąsiauryje ir stabilų energijos tiekimą.
Ypač dėl stabilaus žalios naftos tiekimo:

Patvirtinome, kad Japonija ir JAV kartu dirbs plėsdamos JAV žalios naftos gavybą, ir

Perdavėme, kad norime įgyvendinti bendrą projektą iš JAV perkamos žalios naftos atsargoms kaupti.
Japonijos piliečių apsaugos požiūriu, be evakuacijos sausumos keliais iš Irano ir Izraelio į kaimynines šalis, iš Persijos įlankos šalių į Japoniją iš viso įvykdėme šešis vyriausybės užsakomuosius skrydžius, padėdami išvykti visiems 1 160 Japonijos piliečių ir kitiems asmenims, pareiškusiems norą.
Be to, vienas iš Irano valdžios sulaikytų Japonijos piliečių, padedant Japonijos ambasadai Irane, šio mėnesio 20 d. išvyko iš Irano ir 22 d. grįžo į Japoniją.
Paprašiau atitinkamų ministrų toliau reaguoti su skubos jausmu ir greičiu, siekiant ankstyvo padėties sušvelninimo ir dirbant vardan taikos bei stabilumo Artimųjų Rytų regione, įskaitant energetinį saugumą.
Be to, kalbant apie Artimųjų Rytų situacijos poveikį šalies ekonomikai, siekiant užtikrinti, kad nekiltų jokių trikdžių tiekiant naftos produktus, pavyzdžiui, benziną, ir užtikrinti „visai Japonijai reikalingą kiekį“, kovo 16 d. pradėjome naudoti privačias atsargas, o nuo šios savaitės 26 d. pradėsime naudoti valstybines atsargas. Be to, tikimasi, kad kovo mėnesį bus pradėtos naudoti ir bendros su naftą išgaunančiomis šalimis sukauptos atsargos.
Kartu nuo kovo 19 d. pradėjome teikti subsidijas, skirtas apriboti naftos produktų, tokių kaip benzinas, dyzelinas, sunkusis kuras, žibalas ir kt., kainas.
Šiomis priemonėmis dėsime visas pastangas, kad poveikis ekonominei veiklai būtų minimalus.
Kalbant apie elektros ir dujų tarifus, jie paprastai nustatomi atsižvelgiant į kuro importo kainas prieš 2–4 mėnesius, todėl suprantu, kad tarifai iškart nepakils.
Be to, dėl su nafta susijusių produktų, kurie nėra energijos šaltiniai, pavyzdžiui, naftos chemijos žaliavos (nafta), siekiant apsaugoti piliečių gyvybes ir pragyvenimą, nusprendžiau, kad Ekonomikos, prekybos ir pramonės ministras turėtų parengti reagavimo politiką visai tiekimo grandinei, apimančiai ne tik pramonę, bet ir žemės ūkį, mediciną ir kt., remiantis „pasauline tiekimo situacija“, „atsargų kiekiu šalyje“ ir kitais veiksniais, bei pateikti ataskaitą šiam ministrų kabineto posėdžiui.

【Kiswahili】
Kudumisha amani na utulivu katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz, ni muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwemo Japani, pia kutokana na mtazamo wa upatikanaji thabiti wa nishati.
Kuelekea kutuliza hali hiyo mapema, tunakusudia kuendelea kutumia fursa mbalimbali kuwasiliana kwa karibu na nchi husika katika ngazi mbalimbali na kufanya juhudi zote muhimu za kidiplomasia.
Katika mkutano wa kilele na Rais Trump wiki iliyopita pia, kuhusu hali ya Iran ambapo mivutano inaendelea, tulithibitisha umuhimu wa kutuliza hali hiyo haraka iwezekanavyo na kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz na upatikanaji thabiti wa nishati.
Hasa, kuhusu upatikanaji thabiti wa mafuta ghafi,

Tulithibitisha kuwa Japani na Marekani zitafanya kazi pamoja ili kupanua uzalishaji wa mafuta ghafi ya Marekani, na

Nilieleza kuwa tunapenda kutekeleza mradi wa pamoja wa kuhifadhi mafuta ghafi yanayopatikana kutoka Marekani.
Kutokana na mtazamo wa kuwalinda raia wa Japani, hadi sasa, pamoja na uokoaji wa ardhini kutoka Iran na Israel kwenda nchi jirani, tumeendesha jumla ya safari sita za ndege za kukodishwa za serikali kutoka nchi za Ghuba hadi Japani, tukisaidia kuondoka kwa jumla ya raia 1,160 wa Japani na wengineo ambao walitaka kuondoka.
Aidha, kati ya raia wa Japani waliowekwa kizuizini na mamlaka ya Iran, mtu mmoja aliondoka Iran tarehe 20 mwezi huu kwa msaada wa Ubalozi wa Japani nchini Iran na kurudi Japani tarehe 22.
Niliwaomba mawaziri husika kuendelea kuitikia kwa hisia ya uharaka na kasi ili kulenga kutuliza hali hiyo mapema na kufanyia kazi amani na utulivu wa eneo la Mashariki ya Kati ikiwa ni pamoja na usalama wa nishati.
Pia, kuhusu athari za hali ya Mashariki ya Kati kwa uchumi wa ndani, ili kuhakikisha kuwa hakuna kizuizi chochote kinachotokea kwa usambazaji wa bidhaa za mafuta kama vile petroli, ili kupata “kiasi kinachohitajika kwa Japani kwa ujumla,” tulianza kutoa akiba ya kibinafsi tangu Machi 16 na tutaanza kutoa akiba ya kitaifa kuanzia tarehe 26 wiki hii. Aidha, kutoa akiba ya pamoja na nchi zinazozalisha mafuta pia kunatarajiwa kuanza ndani ya mwezi Machi.
Pamoja na hayo, tangu Machi 19 tulianza ruzuku ili kudhibiti bei za bidhaa za mafuta kama vile petroli, dizeli, mafuta mazito na mafuta ya taa.
Kupitia hatua hizi, tutaitikia kwa juhudi zetu zote ili kupunguza athari kwenye shughuli za kiuchumi.
Kuhusu tozo za umeme na gesi, kwa ujumla huamuliwa kwa kurejelea bei za uagizaji wa nishati za miezi miwili hadi minne iliyopita, na ninatambua kuwa tozo hazitapanda mara moja.
Aidha, kuhusu bidhaa zinazohusiana na mafuta ambazo si vyanzo vya nishati kama vile naphtha, kutokana na mtazamo wa kulinda maisha na riziki za wananchi, niliamua kumfanya Waziri wa Uchumi, Biashara na Viwanda achukue uongozi katika kuandaa sera ya kuitikia kwa mnyororo mzima wa usambazaji, ikiwa ni pamoja na zile zinazohusu si viwanda tu bali pia kilimo, matibabu n.k., kulingana na “hali ya usambazaji duniani” na “kiasi cha akiba ya ndani”, na kutoa ripoti kwenye mkutano huu wa baraza la mawaziri.

【རྫོང་ཁ།】 (Dzongkha)
ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ གྲུ་གཟིངས་འགྲུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་འགན་ལེན་འབད་ནི་རྩིས་པའི་ དཀྱིལ་ཤར་ས་ཁོངས་ཀྱི་ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ཏོག་བདག་འཛིན་འབད་ནི་འདི་ ནུས་ཤུགས་བརྟན་ཏོག་སྦེ་མཁོ་འཕྲོད་བྱེད་ནིའི་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་ འཇར་པན་རྩིས་པའི་རྒྱལ་སྤྱི་སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཅིག་ཨིན།
གནས་སྟངས་འདི་མགྱོགས་པར་ཞི་འཇམ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་ཡོད་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་གནས་རིམ་སོ་སོ་ནང་ འབྲེལ་བ་དམ་ཟབ་འཐབ་ནི་དང་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ཕྱི་སྲིད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ག་ར་འབད་ནིའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡོད།
བདུན་ཕྲག་སྔ་མ་ སྲིད་འཛིན་ཊམ་དང་གཅིག་ཁར་ དབུ་ཁྲིད་ལྷན་ཚོགས་འཚོགས་པའི་སྐབས་ལུ་ཡང་ ཛ་དྲག་གི་གནས་སྟངས་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ཡོད་པའི་ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་ གནས་སྟངས་འདི་དུས་ཡུན་ཐུང་ཀུ་ཅིག་ནང་ཞི་འཇམ་བཟོ་ནི་དང་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་གྲུ་གཟིངས་འགྲུལ་བསྐྱོད་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་ ནུས་ཤུགས་བརྟན་ཏོག་སྦེ་མཁོ་འཕྲོད་བྱེད་ནི་ཚུ་གི་གལ་གནད་ལུ་ངོས་ལེན་འབད་ཡི།
ལྷག་པར་དུ་ རྡོ་སྣུམ་བརྟན་ཏོག་སྦེ་མཁོ་འཕྲོད་བྱེད་ནིའི་སྐོར་ལས་
• ཨ་རིའི་ཐོན་སྐྱེད་རྡོ་སྣུམ་བཟོ་བསྐྲུན་རྒྱ་སྐྱེད་གཏང་ནི་ལུ་ འཇར་པན་དང་ཨ་རི་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་འབྲེལ་འབད་ནི་ལུ་ངོས་ལེན་འབད་ཡོད་པའི་ཁར་
• ཨ་རི་ལས་ཉོ་སྒྲུབ་འབད་བའི་རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་འབད་ནིའི་མཉམ་འབྲེལ་ལས་འགུལ་འགྲུབ་ནིའི་རེ་བ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་བཤད་ཡོད།
འཇར་པན་མི་སེར་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ལྟ་བ་ལས་ ད་ཚུན་ ཨི་རཱན་དང་ཨིས་རེལ་ལས་ཁྱིམ་མཚེས་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་ནང་ ས་ལམ་ཐོག་ལས་ཕྱིར་བཤུད་འབད་ནི་མ་ཚད་ མཚོ་ཁའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་ལས་འཇར་པན་ལུ་ གཞུང་གི་གླས་པའི་གནམ་གྲུ་ཁག་ ༦ བཏང་སྟེ་ ཁྱོན་བསྡོམས་མི་གྲངས་ ༡,༡༦༠ གི་རེ་བ་ཡོད་པའི་མི་སེར་ག་ར་ཕྱིར་ཐོན་འབད་ནི་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ཡི།
གཞན་ཡང་ ཨི་རཱན་གཞུང་གིས་བཟུང་བཞག་པའི་འཇར་པན་མི་སེར་ནང་ལས་མི་ ༡ འདི་ ཨི་རཱན་ནང་ཡོད་པའི་འཇར་པན་སྐུ་ཚབ་ཡིག་ཚང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་འོག་ ཟླ་འདིའི་ཚེས་ ༢༠ ལུ་ཨི་རཱན་ལས་ཐོན་ཏེ་ ཚེས་ ༢༢ ལུ་ལོག་ལྷོད་ཡོད།
འབྲེལ་ཡོད་བློན་པོ་ཚུ་ལུ་ གནས་སྟངས་མགྱོགས་པར་ཞི་འཇམ་བཟོ་ནི་དང་ ནུས་ཤུགས་ཉེན་སྲུང་རྩིས་པའི་དཀྱིལ་ཤར་ས་ཁོངས་ཀྱི་ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ཏོག་གི་དོན་ལུ་ ཛ་དྲག་དང་མགྱོགས་དྲགས་ཀྱི་ཐོག་ལས་ འཕྲོ་མཐུད་དེ་ལཱ་འབད་དགོ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞུ་ཡི།
དེ་ལས་ དཀྱིལ་ཤར་གནས་སྟངས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁབ་ནང་འཁོད་དཔལ་འབྱོར་ལུ་ཕོག་པའི་ནུས་པའི་སྐོར་ལས་ ག་དེ་སྦེ་རུང་ས་སྣུམ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་མཁོ་འཕྲོད་ལུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ འཇར་པན་ཡོངས་ལུ་དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ཚད་འདི་འཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ༣ པའི་ཚེས་ ༡༦ ལས་སྒེར་གྱི་གསོག་འཇོག་ཚུ་བཏང་ནི་འགོ་བཙུགས་ཡོད་པ་དང་ བདུན་ཕྲག་འདིའི་ཚེས་ ༢༦ ལས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་གསོག་འཇོག་ཚུ་བཏང་ནི་འགོ་བཙུགས་ནི་ཨིན། ལྷག་པར་དུ་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་རྒྱལ་ཁབ་མཉམ་འབྲེལ་གསོག་འཇོག་ཡང་ ༣ པའི་ནང་འཁོད་ལུ་བཏང་ནི་འགོ་བཙུགས་ནིའི་རེ་བ་ཡོད།
དེ་དང་གཅིག་ཁར་ ༣ པའི་ཚེས་ ༡༩ ལས་ས་སྣུམ་དང་ དེ་ལས་རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་གི་གོང་ཚད་བཀག་འཛིན་འབད་ནིའི་གྲོགས་རམ་འགོ་བཙུགས་ཡོད།
ཐབས་ཤེས་འདི་ཚུ་བརྒྱུད་དེ་ དཔལ་འབྱོར་ལཱ་ཚུ་ལུ་ཕོག་པའི་ནུས་པ་ཆུང་ཀུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ནུས་ཤུགས་གང་ཡོད་བཏོན་ཏེ་ལཱ་འབད་ནི་ཨིན།
གློག་མེ་དང་རླུང་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་འདི་ སྤྱིར་བཏང་ཟླ་བ་ ༢ ལས་ ༤ གི་སྔོན་གྱི་ནུས་ཤུགས་ནང་འདྲེན་གོང་ཚད་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ཐག་བཅད་དོ་ཡོད་པས། གོང་ཚད་འདི་འཕྲལ་ལས་ཡར་སེང་མི་འགྱོ་ནི་ཨིན་པའི་ངོས་འཛིན་ཡོད།
དེ་མ་ཚད་ ནུས་ཤུགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་མ་ཨིན་པའི་རྡོ་སྣུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོན་སྐྱེད་ ནེབ་ཐ་ལ་སོགས་པ་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ཡང་ དཔལ་འབྱོར་བཟོ་གྲྭ་བློན་པོ་གིས་གཙོ་བོ་བཟུང་སྟེ་ མི་སེར་གྱི་སྲོག་དང་འཚོ་བ་སྲུང་སྐྱོབ་འབད་ནིའི་ལྟ་བ་ལས་ བཟོ་གྲྭ་རྐྱང་པ་མ་ཨིན་པར་ སོ་ནམ་དང་སྨན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་མཁོ་འཕྲོད་རྒྱུན་ཐག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་ལས་ “འཛམ་གླིང་གི་མཁོ་འཕྲོད་གནས་སྟངས་” དང་ “རྒྱལ་ཁབ་ནང་འཁོད་ཀྱི་གསོག་འཇོག་ཚད་” ཚུ་ལུ་གཞི་བཞག་པའི་ལཱ་འབད་ནིའི་སྲིད་བྱུས་བཟོ་སྟེ་ ལྷན་རྒྱས་རྒྱས་འཛོམས་ལུ་སྙན་ཞུ་འབད་ནི་སྦེ་ཐག་བཅད་ཡོད།

【Spanish】
Mantener la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde la perspectiva de un suministro estable de energía.
Para lograr una pronta distensión de la situación, tenemos la intención de seguir aprovechando diversas oportunidades para comunicarnos estrechamente con los países interesados a varios niveles y realizar todos los esfuerzos diplomáticos necesarios.
En la reunión cumbre de la semana pasada con el presidente Trump, también confirmamos la importancia de calmar la situación lo antes posible y garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz y el suministro estable de energía ante la tensa situación que continúa en Irán.
En particular, respecto al suministro estable de petróleo crudo,

Confirmamos que Japón y Estados Unidos trabajarán juntos para expandir la producción de petróleo crudo estadounidense, y

Expresé nuestro deseo de realizar un proyecto conjunto para almacenar petróleo crudo adquirido de los Estados Unidos.
Desde el punto de vista de la protección de los ciudadanos japoneses, además de las evacuaciones terrestres desde Irán e Israel hacia países vecinos, hemos operado un total de seis vuelos chárter del gobierno desde los países del Golfo hacia Japón, apoyando la salida de los 1.160 ciudadanos japoneses y otras personas que deseaban partir.
Además, de los ciudadanos japoneses detenidos por las autoridades iraníes, una persona salió de Irán el 20 de este mes con el apoyo de la Embajada de Japón en Irán y regresó a Japón el día 22.
He pedido a los ministros pertinentes que continúen respondiendo con un sentido de urgencia y rapidez para buscar una pronta pacificación de la situación y trabajar por la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la seguridad energética.
Asimismo, sobre el impacto de la situación en Oriente Medio en la economía nacional, para asegurar que no haya interrupciones en el suministro de productos petrolíferos como la gasolina y garantizar la “cantidad necesaria para Japón en su conjunto”, comenzamos la liberación de reservas privadas el 16 de marzo e iniciaremos la liberación de reservas nacionales a partir del 26 de esta semana. Además, se espera que la liberación de reservas conjuntas con países productores de petróleo comience durante el mes de marzo.
Al mismo tiempo, desde el 19 de marzo, iniciamos subsidios para frenar los precios de productos petrolíferos como gasolina, diésel, fuelóleo y queroseno.
A través de estas medidas, responderemos con todos nuestros esfuerzos para minimizar el impacto en las actividades económicas.
En cuanto a las tarifas de electricidad y gas, generalmente se determinan haciendo referencia a los precios de importación de combustible de hace dos a cuatro meses, y reconozco que las tarifas no subirán de inmediato.
Además, respecto a los productos derivados del petróleo que no son fuentes de energía, como la nafta, desde la perspectiva de proteger la vida y el sustento de los ciudadanos, he decidido que el Ministro de Economía, Comercio e Industria lidere la elaboración de una política de respuesta para toda la cadena de suministro, incluyendo no solo la industria sino también la agricultura, la atención médica, etc., basada en la “situación del suministro mundial” y el “volumen de inventario nacional”, y que informe a esta reunión ministerial.

高市氏、本日、経済財政諮問会議に、世界的に著名なマクロ経済学の有識者として、オリヴィエ・ブランシャール教授、ケネス・ロゴフ教授のお二人をお迎えMs. Takaichi, today at the Council on Economic and Fiscal Policy, we welcome Professor Olivier Blanchard and Professor Kenneth Rogoff, both world-renowned experts in macroeconomics.

高市氏、本日、経済財政諮問会議に、世界的に著名なマクロ経済学の有識者として、オリヴィエ・ブランシャール教授、ケネス・ロゴフ教授のお二人をお迎え
https://x.com/takaichi_sanae/status/2037116480350019616

本日、経済財政諮問会議に、世界的に著名なマクロ経済学の有識者として、オリヴィエ・ブランシャール教授、ケネス・ロゴフ教授のお二人をお迎えし、我が国の経済財政運営を国際的な議論の中に位置づける「特別セッション」を開催し、活発なご議論をいただきました。

ブランシャール教授からは、
・財政運営について、「経済の不確実性」や「債務残高対GDP比」を踏まえつつ、モデル試算を活用し、年々の「機械的な調整」を避け、信頼に足る「中期の道筋」を示すことが重要、
・公的投資については、歳出と想定される歳入の関係性を透明化し、投資予算を「別枠管理」することが重要、
といった御示唆をいただきました。

ロゴフ教授からは、
・補正予算への依存度低減は「予見可能性」を高めること、
・日本の強みを活かす分野への取組に着手すること
に対する評価をいただきました。

お二方からは、世界的に金利が高まり不安定化が進む中で、金利上昇に備えた「リスク管理」が大切であることなどについて、数多くのご示唆をいただきました。

今後、本日の御議論も踏まえ、今夏の骨太の方針に向けて、経済財政諮問会議において、「責任ある積極財政」の具体化に向けた検討を加速していきたいと思います。

English
Today, at the Council on Economic and Fiscal Policy, we welcomed two world-renowned experts in macroeconomics, Professor Olivier Blanchard and Professor Kenneth Rogoff, and held a “Special Session” to position our country’s economic and fiscal management within international discussions, where active deliberations took place.

From Professor Blanchard, we received suggestions such as:

Regarding fiscal management, while taking into account “economic uncertainty” and the “debt-to-GDP ratio,” it is important to utilize model simulations, avoid year-by-year “mechanical adjustments,” and demonstrate a credible “medium-term path,”

Regarding public investment, it is important to make the relationship between expenditures and expected revenues transparent and to manage investment budgets under a “separate framework.”

From Professor Rogoff, we received evaluations regarding:

Reducing dependence on supplementary budgets increases “predictability,”

Initiating efforts in fields that leverage Japan’s strengths.

Both professors provided numerous suggestions, including the importance of “risk management” in preparation for rising interest rates amidst increasing global interest rates and instability.

Moving forward, based on today’s discussions, we intend to accelerate deliberations toward the materialization of “responsible proactive fiscal policy” within the Council on Economic and Fiscal Policy, leading up to this summer’s “Big-Boned Policy” (Basic Policy on Economic and Fiscal Management and Reform).

Italiano
Oggi, presso il Consiglio per la Politica Economica e Fiscale, abbiamo accolto due esperti di macroeconomia di fama mondiale, il Professor Olivier Blanchard e il Professor Kenneth Rogoff, e abbiamo tenuto una “Sessione Speciale” per inquadrare la gestione economica e fiscale del nostro Paese nel contesto del dibattito internazionale, durante la quale si è svolta una vivace discussione.

Il Professor Blanchard ha fornito suggerimenti quali:

Riguardo alla gestione fiscale, tenendo conto dell’”incertezza economica” e del “rapporto debito/PIL”, è importante utilizzare simulazioni di modelli, evitare “aggiustamenti meccanici” annuali e indicare un “percorso a medio termine” credibile,

Riguardo agli investimenti pubblici, è importante rendere trasparente la relazione tra uscite ed entrate previste e gestire i budget per gli investimenti in un “quadro separato”.

Il Professor Rogoff ha espresso valutazioni positive riguardo a:

La riduzione della dipendenza dai bilanci suppletivi aumenta la “prevedibilità”,

L’avvio di iniziative in settori che sfruttano i punti di forza del Giappone.

Entrambi i professori hanno offerto numerosi suggerimenti, tra cui l’importanza della “gestione del rischio” in preparazione all’aumento dei tassi di interesse, in un contesto di tassi globali crescenti e di instabilità.

In futuro, sulla base delle discussioni odierne, intendiamo accelerare l’esame per la concretizzazione di una “politica fiscale attiva e responsabile” in seno al Consiglio per la Politica Economica e Fiscale, in vista delle linee guida generali di questa estate.

Português
Hoje, no Conselho de Política Econômica e Fiscal, recebemos dois especialistas em macroeconomia de renome mundial, o Professor Olivier Blanchard e o Professor Kenneth Rogoff, e realizamos uma “Sessão Especial” para posicionar a gestão econômica e fiscal do nosso país dentro das discussões internacionais, onde ocorreram debates ativos.

O Professor Blanchard deu sugestões como:

Em relação à gestão fiscal, levando em conta a “incerteza econômica” e a “relação dívida/PIB”, é importante utilizar simulações de modelos, evitar “ajustes mecânicos” anuais e mostrar um “caminho de médio prazo” confiável,

Em relação ao investimento público, é importante tornar transparente a relação entre as despesas e as receitas previstas e gerir os orçamentos de investimento num “quadro separado”.

O Professor Rogoff avaliou positivamente:

A redução da dependência de orçamentos suplementares aumenta a “previsibilidade”,

O início de esforços em áreas que aproveitam os pontos fortes do Japão.

Ambos os professores deram inúmeras sugestões, incluindo a importância da “gestão de riscos” em preparação para o aumento das taxas de juro, num contexto de taxas globais crescentes e instabilidade.

No futuro, com base nas discussões de hoje, pretendemos acelerar as deliberações para a concretização de uma “política fiscal ativa responsável” no Conselho de Política Econômica e Fiscal, com vista às diretrizes fundamentais deste verão.

Deutsch
Heute haben wir im Rat für Wirtschafts- und Finanzpolitik zwei weltweit renommierte Experten für Makroökonomie, Professor Olivier Blanchard und Professor Kenneth Rogoff, begrüßt und eine „Sondersitzung“ abgehalten, um die Wirtschafts- und Finanzführung unseres Landes in die internationale Diskussion einzuordnen, wobei eine lebhafte Debatte stattfand.

Von Professor Blanchard erhielten wir folgende Anregungen:

In Bezug auf die Haushaltsführung ist es wichtig, unter Berücksichtigung der „wirtschaftlichen Unsicherheit“ und der „Schuldenquote im Verhältnis zum BIP“ Modellsimulationen zu nutzen, jährliche „mechanische Anpassungen“ zu vermeiden und einen glaubwürdigen „mittelfristigen Pfad“ aufzuzeigen,

In Bezug auf öffentliche Investitionen ist es wichtig, die Beziehung zwischen Ausgaben und erwarteten Einnahmen transparent zu machen und Investitionsbudgets in einem „gesonderten Rahmen“ zu verwalten.

Von Professor Rogoff erhielten wir positive Bewertungen zu:

Die Verringerung der Abhängigkeit von Nachtragshaushalten erhöht die „Vorhersehbarkeit“,

Die Aufnahme von Bemühungen in Bereichen, die Japans Stärken nutzen.

Beide Professoren gaben zahlreiche Anregungen, unter anderem zur Bedeutung des „Risikomanagements“ als Vorbereitung auf steigende Zinsen vor dem Hintergrund weltweit steigender Zinsen und zunehmender Instabilität.

Auf der Grundlage der heutigen Diskussionen wollen wir die Prüfungen zur Konkretisierung einer „verantwortungsvollen aktiven Finanzpolitik“ im Rat für Wirtschafts- und Finanzpolitik im Hinblick auf die Leitlinien (Honebuto no Hoshin) in diesem Sommer beschleunigen.

Français
Aujourd’hui, au Conseil de la politique économique et fiscale, nous avons accueilli deux experts en macroéconomie de renommée mondiale, le professeur Olivier Blanchard et le professeur Kenneth Rogoff, pour une « session spéciale » visant à inscrire la gestion économique et budgétaire de notre pays dans les discussions internationales, au cours de laquelle des débats animés ont eu lieu.

Le professeur Blanchard a formulé des suggestions telles que :

Concernant la gestion budgétaire, tout en tenant compte de l’« incertitude économique » et du « ratio de la dette au PIB », il est important d’utiliser des simulations de modèles, d’éviter les « ajustements mécaniques » annuels et de montrer une « trajectoire à moyen terme » crédible,

Concernant l’investissement public, il est important de rendre transparente la relation entre les dépenses et les recettes prévues et de gérer les budgets d’investissement dans un « cadre distinct ».

Le professeur Rogoff a exprimé des évaluations positives concernant :

La réduction de la dépendance aux budgets rectificatifs augmente la « prévisibilité »,

L’engagement d’efforts dans des domaines exploitant les forces du Japon.

Les deux professeurs ont formulé de nombreuses suggestions, notamment sur l’importance de la « gestion des risques » pour se préparer à la hausse des taux d’intérêt, dans un contexte d’augmentation des taux mondiaux et d’instabilité croissante.

À l’avenir, sur la base des discussions d’aujourd’hui, nous entendons accélérer l’examen en vue de la concrétisation d’une « politique budgétaire active et responsable » au sein du Conseil de la politique économique et fiscale, dans la perspective des grandes orientations de cet été.

中國語(繁體)
今天,在經濟財政諮詢會議上,我們邀請了兩位享譽全球的總體經濟學專家——奧利維爾·布蘭查德教授和肯尼斯·羅格夫教授,舉行了將我國經濟財政管理置於國際討論中的「特別會議」,並進行了熱烈的討論。

布蘭查德教授提出的建議包括:
・關於財政管理,在考慮「經濟不確定性」和「債務對GDP佔比」的同時,利用模型估算,避免逐年的「機械式調整」,展示具公信力的「中期路徑」至關重要;
・關於公共投資,將支出與預期收入的關係透明化,並對投資預算進行「別框管理(獨立管理)」至關重要。

羅格夫教授則對以下方面給予了評價:
・降低對追加預算的依賴度可提高「預見可能性」;
・著手於發揮日本優勢領域的各項措施。

兩位教授都針對在全球利率上升且不穩定性加劇的背景下,為利率上升做準備的「風險管理」之重要性等方面,提供了許多啟示。

今後,我們將根據今天的討論,為了今年夏天的骨太方針,在經濟財政諮詢會議上加速研討「負責任的積極財政」之具體化。

العربية
اليوم، في مجلس السياسة الاقتصادية والمالية، استقبلنا خبيرين مشهورين عالميًا في الاقتصاد الكلي، الأستاذ أوليفييه بلانشارد والأستاذ كينيث روغوف، وعقدنا “جلسة خاصة” لوضع الإدارة الاقتصادية والمالية لبلدنا ضمن المناقشات الدولية، حيث جرت مداولات نشطة.

من الأستاذ بلانشارد، تلقينا مقترحات مثل:

فيما يتعلق بالإدارة المالية، مع مراعاة “عدم اليقين الاقتصادي” و”نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي”، من المهم استخدام محاكاة النماذج، وتجنب “التعديلات الميكانيكية” السنوية، وإظهار “مسار متوسط الأجل” موثوق،

فيما يتعلق بالاستثمار العام، من المهم جعل العلاقة بين النفقات والإيرادات المتوقعة شفافة، وإدارة ميزانيات الاستثمار تحت “إطار منفصل”.

من الأستاذ روغوف، تلقينا تقييمات بشأن:

تقليل الاعتماد على الميزانيات التكميلية يزيد من “إمكانية التنبؤ”،

البدء في جهود في المجالات التي تستفيد من نقاط قوة اليابان.

قدم كلا الأستاذين اقتراحات عديدة، بما في ذلك أهمية “إدارة المخاطر” استعدادًا لارتفاع أسعار الفائدة وسط تزايد أسعار الفائدة العالمية وعدم الاستقرار.

من الآن فصاعدًا، وبناءً على مناقشات اليوم، نعتزم تسريع المداولات نحو تجسيد “سياسة مالية نشطة مسؤولة” داخل مجلس السياسة الاقتصادية والمالية، تمهيدًا للخطوط العريضة للسياسة هذا الصيف.

Čeština
Dnes jsme v Radě pro hospodářskou a fiskální politiku přivítali dva světově uznávané odborníky na makroekonomii, profesora Oliviera Blancharda a profesora Kennetha Rogoffa, a uspořádali jsme „zvláštní zasedání“, abychom zasadili hospodářské a fiskální řízení naší země do mezinárodních diskusí, kde proběhla aktivní debata.

Od profesora Blancharda jsme obdrželi podněty jako:

Pokud jde o fiskální řízení, při zohlednění „hospodářské nejistoty“ a „poměru dluhu k HDP“ je důležité využívat modelové simulace, vyhnout se každoročním „mechanickým úpravám“ a ukázat důvěryhodnou „střednědobou cestu“,

Pokud jde o veřejné investice, je důležité zprůhlednit vztah mezi výdaji a očekávanými příjmy a spravovat investiční rozpočty v „odděleném rámci“.

Od profesora Rogoffa jsme obdrželi hodnocení týkající se:

Snížení závislosti na doplňkových rozpočtech zvyšuje „předvídatelnost“,

Zahájení úsilí v oblastech, které využívají silných stránek Japonska.

Oba profesoři poskytli řadu podnětů, včetně významu „řízení rizik“ v rámci přípravy na rostoucí úrokové sazby uprostřed zvyšujících se globálních úrokových sazeb a nestability.

V budoucnu hodláme na základě dnešních diskusí v Radě pro hospodářskou a fiskální politiku urychlit úvahy o konkretizaci „odpovědné aktivní fiskální politiky“ s ohledem na hlavní zásady (Bonebuto no Hoshin) pro letošní léto.

Русский
Сегодня на Совете по экономической и фискальной политике мы приветствовали двух всемирно известных экспертов в области макроэкономики — профессора Оливье Бланшара и профессора Кеннета Рогоффа. Мы провели «специальную сессию», чтобы вписать управление экономикой и финансами нашей страны в контекст международных дискуссий, в ходе которой состоялись активные дебаты.

Профессор Бланшар высказал следующие предложения:
— В вопросах управления финансами, принимая во внимание «экономическую неопределенность» и «отношение долга к ВВП», важно использовать модельные расчеты, избегать ежегодных «механических корректировок» и демонстрировать заслуживающий доверия «среднесрочный путь».
— В отношении государственных инвестиций важно сделать прозрачной связь между расходами и ожидаемыми доходами и управлять инвестиционными бюджетами в рамках «отдельной структуры».

Профессор Рогофф дал оценку следующим аспектам:
— Снижение зависимости от дополнительных бюджетов повышает «предсказуемость».
— Начало усилий в областях, использующих сильные стороны Японии.

Оба профессора высказали многочисленные предложения, в том числе о важности «управления рисками» при подготовке к росту процентных ставок на фоне повышения глобальных ставок и нестабильности.

В дальнейшем, основываясь на сегодняшних обсуждениях, мы намерены ускорить рассмотрение вопроса о конкретизации «ответственной активной фискальной политики» в рамках Совета по экономической и фискальной политике в преддверии разработки основных направлений политики этим летом.

Español
Hoy, en el Consejo de Política Económica y Fiscal, recibimos a dos expertos en macroeconomía de renombre mundial, el Profesor Olivier Blanchard y el Profesor Kenneth Rogoff, y celebramos una “Sesión Especial” para posicionar la gestión económica y fiscal de nuestro país dentro de las discusiones internacionales, donde se llevaron a cabo debates activos.

Del Profesor Blanchard recibimos sugerencias como:

En cuanto a la gestión fiscal, teniendo en cuenta la “incertidumbre económica” y la “relación deuda/PIB”, es importante utilizar simulaciones de modelos, evitar los “ajustes mecánicos” anuales y mostrar una “trayectoria a medio plazo” creíble.

En cuanto a la inversión pública, es importante transparentar la relación entre los gastos y los ingresos previstos y gestionar los presupuestos de inversión en un “marco separado”.

Del Profesor Rogoff recibimos evaluaciones sobre:

La reducción de la dependencia de los presupuestos suplementarios aumenta la “previsibilidad”.

El inicio de esfuerzos en áreas que aprovechan las fortalezas de Japón.

Ambos profesores ofrecieron numerosas sugerencias, incluida la importancia de la “gestión de riesgos” para prepararse ante el aumento de los tipos de interés en un contexto de tipos globales crecientes e inestabilidad.

En el futuro, basándonos en las discusiones de hoy, pretendemos acelerar las deliberaciones para la concreción de una “política fiscal activa responsable” en el Consejo de Política Económica y Fiscal, con miras a las directrices fundamentales de este verano.

Tiếng Việt
Hôm nay, tại Hội đồng Chính sách Kinh tế và Tài khóa, chúng tôi đã chào đón hai chuyên gia kinh tế vĩ mô nổi tiếng thế giới là Giáo sư Olivier Blanchard và Giáo sư Kenneth Rogoff, đồng thời tổ chức một “Phiên họp đặc biệt” nhằm định vị việc điều hành kinh tế và tài khóa của đất nước trong bối cảnh thảo luận quốc tế, nơi các cuộc thảo luận sôi nổi đã diễn ra.

Từ Giáo sư Blanchard, chúng tôi đã nhận được các gợi ý như:

Về điều hành tài khóa, trong khi cân nhắc đến “sự bất định của kinh tế” và “tỷ lệ nợ trên GDP”, việc sử dụng các mô hình tính toán, tránh “điều chỉnh cơ học” hàng năm và chỉ ra một “lộ trình trung hạn” đáng tin cậy là rất quan trọng.

Về đầu tư công, việc minh bạch hóa mối quan hệ giữa chi tiêu và doanh thu dự kiến, đồng thời quản lý ngân sách đầu tư trong một “khuôn khổ riêng biệt” là rất quan trọng.

Từ Giáo sư Rogoff, chúng tôi đã nhận được các đánh giá về:

Việc giảm sự phụ thuộc vào các ngân sách bổ sung giúp tăng “khả năng dự báo”.

Việc bắt đầu các nỗ lực trong các lĩnh vực tận dụng thế mạnh của Nhật Bản.

Cả hai giáo sư đã đưa ra nhiều gợi ý, bao gồm tầm quan trọng của “quản trị rủi ro” để chuẩn bị cho việc tăng lãi suất trong bối cảnh lãi suất toàn cầu đang tăng cao và sự mất ổn định đang gia tăng.

Trong thời gian tới, dựa trên các cuộc thảo luận hôm nay, chúng tôi dự định sẽ đẩy nhanh việc xem xét cụ thể hóa “chính sách tài khóa tích cực có trách nhiệm” tại Hội đồng Chính sách Kinh tế và Tài khóa, hướng tới phương châm cốt lõi vào mùa hè này.

हिन्दी
आज, आर्थिक और राजकोषीय नीति परिषद में, हमने मैक्रोइकॉनॉमिक्स के दो विश्व प्रसिद्ध विशेषज्ञों, प्रोफेसर ओलिवियर ब्लैंचर्ड और प्रोफेसर केनेथ रोगॉफ का स्वागत किया और अंतरराष्ट्रीय चर्चाओं के भीतर हमारे देश के आर्थिक और राजकोषीय प्रबंधन को स्थापित करने के लिए एक “विशेष सत्र” आयोजित किया, जहाँ सक्रिय विचार-विमर्श हुआ।

प्रोफेसर ब्लैंचर्ड से हमें निम्नलिखित सुझाव प्राप्त हुए:

राजकोषीय प्रबंधन के संबंध में, “आर्थिक अनिश्चितता” और “ऋण-से-जीडीपी अनुपात” को ध्यान में रखते हुए, मॉडल सिमुलेशन का उपयोग करना, वार्षिक “यांत्रिक समायोजन” से बचना और एक विश्वसनीय “मध्यम अवधि का रास्ता” दिखाना महत्वपूर्ण है।

सार्वजनिक निवेश के संबंध में, व्यय और अपेक्षित राजस्व के बीच संबंधों को पारदर्शी बनाना और निवेश बजट को “अलग ढांचे” के तहत प्रबंधित करना महत्वपूर्ण है।

प्रोफेसर रोगॉफ से हमें निम्नलिखित मूल्यांकन प्राप्त हुए:

पूरक बजटों पर निर्भरता कम करने से “पूर्वानुमेयता” बढ़ती है।

जापान की ताकत का लाभ उठाने वाले क्षेत्रों में प्रयास शुरू करना।

दोनों प्रोफेसरों ने कई सुझाव दिए, जिसमें वैश्विक ब्याज दरों में वृद्धि और अस्थिरता के बीच ब्याज दरों में वृद्धि की तैयारी में “जोखिम प्रबंधन” के महत्व पर जोर दिया गया।

आगे बढ़ते हुए, आज की चर्चाओं के आधार पर, हम इस ग्रीष्मकालीन प्रमुख नीति (Honebuto no Hoshin) की दिशा में आर्थिक और राजकोषीय नीति परिषद के भीतर “जिम्मेदार सक्रिय राजकोषीय नीति” को मूर्त रूप देने के लिए विचार-विमर्श में तेजी लाने का इरादा रखते हैं।

Lietuvių
Šiandien Ekonominės ir fiskalinės politikos taryboje priėmėme du pasaulyje pripažintus makroekonomikos ekspertus – profesorių Olivier Blanchardą ir profesorių Kennethą Rogoffą. Surengėme „specialiąją sesiją“, skirtą mūsų šalies ekonominiam ir fiskaliniam valdymui įtraukti į tarptautines diskusijas, kurios metu vyko aktyvūs svarstymai.

Iš profesoriaus O. Blanchardo sulaukėme tokių pasiūlymų:
– Kalbant apie fiskalinį valdymą, atsižvelgiant į „ekonominį neapibrėžtumą“ ir „skolos bei BVP santykį“, svarbu naudoti modelių skaičiavimus, vengti kasmetinių „mechaninių korekcijų“ ir parodyti patikimą „vidutinės trukmės gairę“,
– Kalbant apie viešąsias investicijas, svarbu skaidriai parodyti išlaidų ir numatomų pajamų santykį bei investicijų biudžetus valdyti pagal „atskirą sistemą“.

Iš profesoriaus K. Rogoffo sulaukėme įvertinimų dėl:
– Priklausomybės nuo papildomų biudžetų mažinimo, kuris didina „prognozuojamumą“,
– Pastangų srityse, kuriose išnaudojamos Japonijos stiprybės, pradėjimo.

Abu profesoriai pateikė daugybę pasiūlymų, įskaitant „rizikos valdymo“ svarbą ruošiantis palūkanų normų kilimui didėjančių pasaulinių palūkanų normų ir nestabilumo fone.

Ateityje, remdamiesi šiandienos diskusijomis, ketiname Ekonominės ir fiskalinės politikos taryboje paspartinti „atsakingos aktyvios fiskalinės politikos“ konkretizavimo svarstymus, rengiantis šios vasaros pagrindinėms politikos gairėms.

Kiswahili
Leo, katika Baraza la Sera ya Uchumi na Fedha, tuliwakaribisha wataalamu wawili mashuhuri duniani wa uchumi mkuu (macroeconomics), Profesa Olivier Blanchard and Profesa Kenneth Rogoff, na kufanya “Kikao Maalum” ili kuweka usimamizi wa kiuchumi na kifedha wa nchi yetu ndani ya mijadala ya kimataifa, ambapo majadiliano makali yalifanyika.

Kutoka kwa Profesa Blanchard, tulipokea mapendekezo kama vile:

Kuhusu usimamizi wa kifedha, huku tukizingatia “kutokuwa na uhakika wa kiuchumi” na “uwiano wa deni dhidi ya Pato la Taifa (GDP)”, ni muhimu kutumia makadirio ya mifano (models), kuepuka “marekebisho ya kimitambo” ya kila mwaka, na kuonyesha “njia ya muda wa kati” ya kuaminika,

Kuhusu uwekezaji wa umma, ni muhimu kuweka wazi uhusiano kati ya matumizi na mapato yanayotarajiwa, na kusimamia bajeti za uwekezaji chini ya “fumo tofauti.”

Kutoka kwa Profesa Rogoff, tulipokea tathmini kuhusu:

Kupunguza utegemezi wa bajeti za nyongeza kunaongeza “uwezekano wa kutabiri,”

Kuanza juhudi katika maeneo yanayotumia nguvu za Japani.

Maprofesa wote wawili walitoa mapendekezo mengi, ikiwa ni pamoja na umuhimu wa “usimamizi wa hatari” katika kujiandaa na ongezeko la viwango vya riba huku kukiwa na ongezeko la viwango vya riba duniani na ukosefu wa utulivu.

Kwenda mbele, kulingana na majadiliano ya leo, tunakusudia kuharakisha mchakato wa kufanya “sera ya fedha inayofanya kazi na yenye kuwajibika” kuwa ya kweli ndani ya Baraza la Sera ya Uchumi na Fedha, kuelekea miongozo mikuu ya sera ya msimu huu wa joto.

Dzongkha
ད་རེས་ དཔལ་འབྱོར་དང་རྩིས་ཀྱི་སྲིད་བྱུས་ལྷན་ཚོགས་ནང་ འཛམ་གླིང་ནང་ཡོངས་གྲགས་ཡོད་པའི་ རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་འབྱོར་རིག་པའི་མཁས་དབང་ སློབ་དཔོན་ཨོ་ལི་བི་ཡར་ བྷ་ལཱན་ཅཱརཌ་དང་ སློབ་དཔོན་ཀེ་ནེཐ་ རོ་གོཕ་རྣམ་གཉིས་ བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞུ་སྟེ་ ང་བཅས་རའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་དང་རྩིས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་འདི་ རྒྱལ་སྤྱིའི་གྲོས་བསྡུར་ནང་ བཙུགས་ནིའི་དོན་ལུ་ “དམིགས་བསལ་ཞལ་འཛོམས་” ཅིག་འགོ་འདྲེན་འཐབ་ཡོདཔ་དང་ གྲོས་བསྡུར་ཧུར་ཐག་འབད་བྱུང་ཡི།

སློབ་དཔོན་བྷ་ལཱན་ཅཱརཌ་གི་ཁ་ཐུག་ལས་:

རྩིས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་སྐོར་ལས་ “དཔལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་མེད་གནས་སྟངས་” དང་ “བུ་ལོན་དང་ཇི་ཌི་པི་གི་ཚད་” ལུ་བལྟ་སྟེ་ དཔེ་ཚད་ཚོད་རྩིས་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་དང་ ལོ་བསྟར་བཞིན་དུ་ “འཕྲུལ་རིག་གི་བསྒྱུར་བཅོས་” འབད་ནི་ལས་འཛེམ་སྟེ་ བློ་གཏད་ཚུགས་པའི་ “བར་ན་གི་ལམ་བུ་” ཅིག་སྟོན་ནི་འདི་ གལ་ཆེ་བའི་སྐོར་ལས་དང་།

མི་མང་གི་མ་རྩ་བཙུགས་ནིའི་སྐོར་ལས་ ཟད་འགྲོ་དང་རེ་བ་ཡོད་པའི་འོང་འབབ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་འདི་ དྭངས་གསལ་བཟོ་ནི་དང་ མ་རྩ་བཙུགས་ནིའི་རྩིས་འཆར་འདི་ “ཟུར་ཁ་འཛིན་སྐྱོང་” འབད་ནི་འདི་ གལ་ཆེ་བའི་བསླབ་བྱ་གནང་ཡི།

སློབ་དཔོན་རོ་གོཕ་གི་ཁ་ཐུག་ལས་:

ཁ་སྐོང་རྩིས་འཆར་ལུ་བརྟེན་ནི་ཉུང་སུ་བཟོ་ནི་གིས་ “སྔོན་དཔག་འབད་ཚུགས་པའི་ནུས་པ་” ཡར་སེང་འབད་ནི་དང་།

ཉི་ཧོང་གི་ནུས་ཤུགས་ཡོད་པའི་དོན་ཚན་ཚུ་ནང་ ལཱ་འགོ་བཙུགས་ནིའི་ཐད་ལུ་ བསྔགས་བརྗོད་གནང་ཡི།

མཁས་དབང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ འཛམ་གླིང་ནང་སྐྱེད་ཚད་ཡར་སེང་འགྱོ་སྟེ་ བརྟན་ཏོག་ཏོ་མེད་པའི་གནས་སྟངས་ནང་ སྐྱེད་ཚད་ཡར་སེང་འགྱོ་ནི་ལུ་ གྲ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ “ཉེན་ཁ་འཛིན་སྐྱོང་” འདི་གལ་ཆེ་བའི་སྐོར་ལས་ བསླབ་བྱ་མང་པོ་གནང་ཡི།

མ་འོངས་པ་ལུ་ ད་རེས་ཀྱི་གྲོས་བསྡུར་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ འདི་ལོའི་དབྱར་ཁའི་སྲིད་བྱུས་རྩ་བ་ལུ་དམིགས་ཏེ་ དཔལ་འབྱོར་དང་རྩིས་ཀྱི་སྲིད་བྱུས་ལྷན་ཚོགས་ནང་ “འགན་འཁྲི་ཡོད་པའི་ཧུར་ཐག་གི་རྩིས་ཀྱི་སྲིད་བྱུས་” དངོས་སུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ བརྟག་ཞིབ་འདི་ མགྱོགས་སུ་བཏང་ནི་ཨིན།