「Ms. Takaichi」タグアーカイブ

高市氏、現在のイラン情勢を受けて、ガソリン、軽油、重油、灯油など、石油製品の供給に不安を感じておられる方も多いかと思いますMs. Takaichi, given the current situation in Iran, I believe many people are feeling anxious about the supply of petroleum products such as gasoline, diesel fuel, heavy oil, and kerosene.。

高市氏、現在のイラン情勢を受けて、ガソリン、軽油、重油、灯油など、石油製品の供給に不安を感じておられる方も多いかと思います。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2033512898375606390

現在のイラン情勢を受けて、ガソリン、軽油、重油、灯油など、石油製品の供給に不安を感じておられる方も多いかと思います。
原油タンカーがホルムズ海峡を事実上通れない状況が続く中、今月下旬の3月20日頃以降、我が国への原油輸入は大幅に減少する見込みです。
しかしながら、我が国は、官民合わせて約8ヶ月分の石油備蓄を有し、直ちに国内のエネルギー安定供給に支障が生じることはありません。
こうした状況ではありますが、中東依存度が9割以上と世界の中でも突出して高い、日本において、万が一にもガソリンなどの石油製品の供給に支障が生じないよう、G7各国や国際エネルギー機関(IEA)とも連携しながら、我が国が率先して、本日、石油備蓄を放出しました。
また、19日(今週木曜日)からは、ガソリンについて、小売価格を全国平均で170円程度に、軽油については158円程度、大口産業用の重油については120円程度、灯油については134円程度に抑制するなどの補助を開始します。
電気・ガス料金についても、値上がりを心配される声があると承知しています。ご家庭向けの電気・ガス料金については、2か月から4か月前の燃料輸入価格を参照して価格が決定されることになるため、直ちに上昇することはありません。
今後、事態が長期化した場合にも、息切れすることなく、継続的に国民生活をお支えすることができるよう、今後とも支援の在り方を柔軟に検討してまいります。

【English】
I believe many people are feeling anxious about the supply of petroleum products such as gasoline, diesel oil, heavy oil, and kerosene in light of the current situation in Iran.
As the situation where crude oil tankers are effectively unable to pass through the Strait of Hormuz continues, crude oil imports to our country are expected to decrease significantly from around March 20th later this month.
However, our country has petroleum reserves for approximately eight months, combining both the public and private sectors, so there will be no immediate disruption to the stable domestic energy supply.
Despite this situation, in Japan, where dependence on the Middle East is over 90%, which is exceptionally high even in the world, our country took the lead and released petroleum reserves today while cooperating with G7 countries and the International Energy Agency (IEA), so as to prevent any possible disruption in the supply of petroleum products such as gasoline.
In addition, from the 19th (this Thursday), we will begin subsidies to suppress the retail price of gasoline to around 170 yen on national average, diesel oil to around 158 yen, heavy oil for large-scale industrial use to around 120 yen, and kerosene to around 134 yen.
Regarding electricity and gas rates, I am aware that there are voices concerned about price increases. Regarding electricity and gas rates for households, since prices are determined by referring to fuel import prices from two to four months ago, they will not rise immediately.
Even if the situation becomes prolonged in the future, we will continue to flexibly consider the nature of support so that we can continuously support the lives of the citizens without running out of steam.

【Italiano】
Credo che molte persone si sentano ansiose riguardo alla fornitura di prodotti petroliferi come benzina, gasolio, olio combustibile e cherosene alla luce dell’attuale situazione in Iran.
Mentre continua la situazione in cui le petroliere di greggio sono effettivamente impossibilitate a transitare attraverso lo Stretto di Hormuz, si prevede che le importazioni di greggio nel nostro Paese diminuiranno significativamente a partire dal 20 marzo circa di questo mese.
Tuttavia, il nostro Paese dispone di riserve petrolifere per circa otto mesi, combinando il settore pubblico e quello privato, quindi non ci sarà un’interruzione immediata della stabilità dell’approvvigionamento energetico nazionale.
Nonostante questa situazione, in Giappone, dove la dipendenza dal Medio Oriente è superiore al 90%, un valore eccezionalmente alto anche nel mondo, il nostro Paese ha preso l’iniziativa e ha rilasciato riserve petrolifere oggi, collaborando con i paesi del G7 e l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE), per prevenire qualsiasi possibile interruzione nella fornitura di prodotti petroliferi come la benzina.
Inoltre, dal 19 (questo giovedì), inizieremo i sussidi per contenere il prezzo al dettaglio della benzina a circa 170 yen sulla media nazionale, del gasolio a circa 158 yen, dell’olio combustibile per uso industriale su larga scala a circa 120 yen e del cherosene a circa 134 yen.
Per quanto riguarda le tariffe dell’elettricità e del gas, sono consapevole che ci sono voci preoccupate per gli aumenti dei prezzi. Per quanto riguarda le tariffe dell’elettricità e del gas per le famiglie, poiché i prezzi sono determinati facendo riferimento ai prezzi di importazione del carburante di due o quattro mesi fa, non aumenteranno immediatamente.
Anche se la situazione dovesse prolungarsi in futuro, continueremo a considerare in modo flessibile la natura del sostegno in modo da poter sostenere continuamente la vita dei cittadini senza perdere slancio.

【Português】
Acredito que muitas pessoas estejam se sentindo ansiosas em relação ao fornecimento de produtos petrolíferos, como gasolina, óleo diesel, óleo combustível e querosene, diante da atual situação no Irã.
À medida que a situação em que os navios petroleiros estão efetivamente impossibilitados de passar pelo Estreito de Ormuz continua, espera-se que as importações de petróleo bruto para o nosso país diminuam significativamente a partir de cerca de 20 de março, no final deste mês.
No entanto, o nosso país possui reservas de petróleo para aproximadamente oito meses, combinando os setores público e privado, portanto, não haverá interrupção imediata no fornecimento estável de energia doméstica.
Apesar desta situação, no Japão, onde a dependência do Médio Oriente é superior a 90%, o que é excepcionalmente elevado mesmo no mundo, o nosso país tomou a iniciativa e libertou reservas de petróleo hoje, ao mesmo tempo que cooperou com os países do G7 e com a Agência Internacional de Energia (AIE), para evitar qualquer interrupção possível no fornecimento de produtos petrolíferos, como a gasolina.
Além disso, a partir do dia 19 (esta quinta-feira), iniciaremos subsídios para suprimir o preço de varejo da gasolina para cerca de 170 ienes na média nacional, do óleo diesel para cerca de 158 ienes, do óleo combustível para uso industrial em larga escala para cerca de 120 ienes e do querosene para cerca de 134 ienes.
Em relação às tarifas de eletricidade e gás, estou ciente de que há vozes preocupadas com o aumento dos preços. Em relação às tarifas de eletricidade e gás para as famílias, uma vez que os preços são determinados com referência aos preços de importação de combustível de dois a quatro meses atrás, não aumentarão imediatamente.
Mesmo que a situação se prolongue no futuro, continuaremos a considerar de forma flexível a natureza do apoio para que possamos apoiar continuamente a vida dos cidadãos sem perder o fôlego.

【Deutsch】
Ich glaube, dass viele Menschen angesichts der aktuellen Lage im Iran besorgt über die Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin, Diesel, Schweröl und Kerosin sind.
Da die Situation, in der Rohöltanker die Straße von Hormus faktisch nicht passieren können, anhält, wird erwartet, dass die Rohölimporte in unser Land ab etwa dem 20. März dieses Monats erheblich zurückgehen werden.
Unser Land verfügt jedoch über Erdölreserven für etwa acht Monate, wenn man den öffentlichen und den privaten Sektor zusammennimmt, so dass die stabile inländische Energieversorgung nicht sofort beeinträchtigt wird.
Trotz dieser Situation hat unser Land in Japan, wo die Abhängigkeit vom Nahen Osten bei über 90 % liegt, was selbst weltweit außergewöhnlich hoch ist, heute die Initiative ergriffen und Erdölreserven freigegeben, während es mit den G7-Ländern und der Internationalen Energieagentur (IEA) zusammenarbeitete, um eine mögliche Unterbrechung der Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin zu verhindern.
Darüber hinaus werden wir ab dem 19. (diesen Donnerstag) mit Subventionen beginnen, um den Einzelhandelspreis für Benzin im landesweiten Durchschnitt auf etwa 170 Yen, für Diesel auf etwa 158 Yen, für Schweröl für die Großindustrie auf etwa 120 Yen und für Kerosin auf etwa 134 Yen zu begrenzen.
Was die Strom- und Gastarife betrifft, so ist mir bekannt, dass es Stimmen gibt, die über Preissteigerungen besorgt sind. Da die Strom- und Gastarife für Haushalte unter Bezugnahme auf die Kraftstoffimportpreise von vor zwei bis vier Monaten festgelegt werden, werden sie nicht sofort steigen.
Selbst wenn sich die Situation in Zukunft verlängern sollte, werden wir weiterhin flexibel über die Art der Unterstützung nachdenken, damit wir das Leben der Bürger kontinuierlich unterstützen können, ohne dass uns der Atem ausgeht.

【Français】
Je pense que de nombreuses personnes s’inquiètent de l’approvisionnement en produits pétroliers tels que l’essence, le diesel, le fioul lourd et le pétrole lampant, compte tenu de la situation actuelle en Iran.
Alors que la situation dans laquelle les pétroliers sont effectivement incapables de passer par le détroit d’Ormuz se poursuit, les importations de pétrole brut vers notre pays devraient diminuer considérablement à partir du 20 mars environ à la fin de ce mois.
Cependant, notre pays dispose de réserves pétrolières pour environ huit mois, en combinant les secteurs public et privé, de sorte qu’il n’y aura pas d’interruption immédiate de l’approvisionnement énergétique intérieur stable.
Malgré cette situation, au Japon, où la dépendance au Moyen-Orient est supérieure à 90 %, ce qui est exceptionnellement élevé même dans le monde, notre pays a pris l’initiative et a libéré des réserves pétrolières aujourd’hui, tout en coopérant avec les pays du G7 et l’Agence internationale de l’énergie (AIE), afin de prévenir toute interruption possible de l’approvisionnement en produits pétroliers tels que l’essence.
De plus, à partir du 19 (ce jeudi), nous commencerons des subventions pour limiter le prix de détail de l’essence à environ 170 yens en moyenne nationale, du diesel à environ 158 yens, du fioul lourd à usage industriel à grande échelle à environ 120 yens et du pétrole lampant à environ 134 yens.
En ce qui concerne les tarifs de l’électricité et du gaz, je sais que des voix s’inquiètent de la hausse des prix. En ce qui concerne les tarifs de l’électricité et du gaz pour les ménages, étant donné que les prix sont déterminés en se référant aux prix d’importation du carburant d’il y a deux à quatre mois, ils n’augmenteront pas immédiatement.
Même si la situation se prolonge à l’avenir, nous continuerons à examiner avec souplesse la nature du soutien afin de pouvoir soutenir continuellement la vie des citoyens sans s’essouffler.

【中國語(繁體)】
由於目前的伊朗局勢,我想很多人對汽油、柴油、重油、煤油等石油產品的供應感到不安。
在原油油輪實際上無法通過霍爾木茲海峽的情況持續之下,預計本月下旬的3月20日左右以後,我國的原油進口將大幅減少。
然而,我國擁有官民合計約8個月分的石油儲備,不會立即對國內能源的穩定供應產生影響。
在這種情況下,日本對中東的依賴度超過九成,在世界範圍內也是異常之高,為了防止汽油等石油產品的供應出現萬一的障礙,我國與G7各國及國際能源署(IEA)合作,在今天率先釋放了石油儲備。
此外,從19日(本週四)開始,將開始進行補助,將汽油的零售價格全國平均控制在170日圓左右,柴油控制在158日圓左右,大宗產業用重油控制在120日圓左右,煤油控制在134日圓左右。
關於電費和瓦斯費,我也了解到有人擔心價格上漲。關於家庭用的電費和瓦斯費,由於價格是參照2個月到4個月前的燃料進口價格決定的,因此不會立即上漲。
今後,即使事態長期化,為了能不間斷地持續支援國民生活,我們今後也將靈活地探討支援的方式。

【العربية】
أعتقد أن الكثير من الناس يشعرون بالقلق بشأن إمدادات المنتجات البترولية مثل البنزين والديزل والزيت الثقيل والكيروسين في ظل الوضع الحالي في إيران.
ومع استمرار الوضع الذي لا تستطيع فيه ناقلات النفط الخام المرور فعليًا عبر مضيق هرمز، فمن المتوقع أن تنخفض واردات النفط الخام إلى بلادنا بشكل كبير اعتبارًا من حوالي 20 مارس في وقت لاحق من هذا الشهر.
ومع ذلك، تمتلك بلادنا احتياطيات نفطية تكفي لمدة ثمانية أشهر تقريبًا، بالجمع بين القطاعين العام والخاص، ولن يكون هناك أي انقطاع فوري في إمدادات الطاقة المحلية المستقرة.
وعلى الرغم من هذا الوضع، ففي اليابان، حيث يتجاوز الاعتماد على الشرق الأوسط 90%، وهو معدل مرتفع بشكل استثنائي حتى في العالم، بادرت بلادنا اليوم وأفرجت عن احتياطيات نفطية بالتعاون مع دول مجموعة السبع والوكالة الدولية للطاقة (IEA)، وذلك لمنع أي انقطاع محتمل في إمدادات المنتجات البترولية مثل البنزين.
بالإضافة إلى ذلك، اعتبارًا من يوم 19 (هذا الخميس)، سنبدأ في تقديم إعانات لخفض سعر التجزئة للبنزين إلى حوالي 170 ينًا في المتوسط الوطني، والديزل إلى حوالي 158 ينًا، والزيت الثقيل للاستخدام الصناعي على نطاق واسع إلى حوالي 120 ينًا، والكيروسين إلى حوالي 134 ينًا.
أما بالنسبة لأسعار الكهرباء والغاز، فأنا أعلم أن هناك أصواتًا قلقة بشأن ارتفاع الأسعار. فيما يتعلق بأسعار الكهرباء والغاز للمنازل، فبما أن الأسعار يتم تحديدها بالرجوع إلى أسعار استيراد الوقود قبل شهرين إلى أربعة أشهر، فلن ترتفع على الفور.
وحتى لو طال أمد الوضع في المستقبل، فسنواصل النظر بمرونة في طبيعة الدعم حتى نتمكن من دعم حياة المواطنين باستمرار دون أن نفقد قوتنا.

【Čeština】
Věřím, že mnoho lidí pociťuje úzkost ohledně dodávek ropných produktů, jako je benzín, nafta, těžký topný olej a petrolej, s ohledem na současnou situaci v Íránu.
Vzhledem k tomu, že situace, kdy tankery s ropou fakticky nemohou proplouvat Hormuzským průlivem, pokračuje, očekává se, že dovoz ropy do naší země od cca 20. března koncem tohoto měsíce výrazně poklesne.
Naše země má však ropné rezervy na přibližně osm měsíců, v kombinaci veřejného a soukromého sektoru, takže nedojde k okamžitému narušení stabilních domácích dodávek energie.
Navzdory této situaci v Japonsku, kde je závislost na Blízkém východě vyšší než 90 %, což je i ve světě výjimečně vysoké, naše země převzala iniciativu a dnes uvolnila ropné rezervy ve spolupráci se zeměmi G7 a Mezinárodní energetickou agenturou (IEA), aby zabránila jakémukoli možnému přerušení dodávek ropných produktů, jako je benzín.
Kromě toho od 19. (tento čtvrtek) zahájíme dotace na potlačení maloobchodní ceny benzínu na přibližně 170 jenů v celostátním průměru, nafty na přibližně 158 jenů, těžkého topného oleje pro velkoprůmyslové použití na přibližně 120 jenů a petroleje na přibližně 134 jenů.
Pokud jde o sazby za elektřinu a plyn, jsem si vědom toho, že se objevují hlasy vyjadřující obavy ze zvýšení cen. Pokud jde o sazby za elektřinu a plyn pro domácnosti, protože ceny se určují podle dovozních cen paliv před dvěma až čtyřmi měsíci, nezvýší se okamžitě.
I když se situace v budoucnu prodlouží, budeme i nadále flexibilně zvažovat povahu podpory, abychom mohli neustále podporovat životy občanů, aniž by nám došel dech.

【Русский】
Я полагаю, что многие люди испытывают беспокойство по поводу поставок нефтепродуктов, таких как бензин, дизельное топливо, мазут и керосин, в свете текущей ситуации в Иране.
Поскольку ситуация, при которой танкеры с сырой нефтью фактически не могут пройти через Ормузский пролив, сохраняется, ожидается, что импорт сырой нефти в нашу страну значительно сократится примерно с 20 марта в конце этого месяца.
Однако наша страна располагает запасами нефти примерно на восемь месяцев, если объединить государственный и частный секторы, поэтому немедленных перебоев в стабильном внутреннем энергоснабжении не будет.
Несмотря на сложившуюся ситуацию, в Японии, где зависимость от Ближнего Востока превышает 90%, что является исключительно высоким показателем даже в мире, наша страна проявила инициативу и сегодня выпустила запасы нефти, сотрудничая со странами G7 и Международным энергетическим агентством (МЭА), чтобы предотвратить любые возможные перебои в поставках нефтепродуктов, таких как бензин.
Кроме того, с 19-го числа (этот четверг) мы начнем субсидирование, чтобы сдержать розничную цену на бензин до уровня около 170 иен в среднем по стране, на дизельное топливо — до 158 иен, на мазут для крупной промышленности — до 120 иен и на керосин — до 134 иен.
Что касается тарифов на электроэнергию и газ, я знаю, что звучат голоса, обеспокоенные ростом цен. Что касается тарифов на электроэнергию и газ для населения, то, поскольку цены определяются с учетом цен на импортное топливо двух-четырехмесячной давности, они не вырастут немедленно.
Даже если ситуация затянется в будущем, мы продолжим гибко рассматривать характер поддержки, чтобы иметь возможность постоянно поддерживать жизнь граждан, не выдыхаясь.

【Español】
Creo que muchas personas se sienten ansiosas por el suministro de productos petrolíferos como gasolina, diesel, fueloil pesado y queroseno a la luz de la situación actual en Irán.
A medida que continúa la situación en la que los petroleros de crudo son efectivamente incapaces de pasar por el Estrecho de Ormuz, se espera que las importaciones de crudo a nuestro país disminuyan significativamente a partir de alrededor del 20 de marzo a finales de este mes.
Sin embargo, nuestro país cuenta con reservas de petróleo para aproximadamente ocho meses, combinando los sectores público y privado, por lo que no habrá una interrupción inmediata en el suministro estable de energía doméstica.
A pesar de esta situación, en Japón, donde la dependencia de Oriente Medio es superior al 90%, lo cual es excepcionalmente alto incluso en el mundo, nuestro país tomó la iniciativa y liberó hoy reservas de petróleo mientras cooperaba con los países del G7 y la Agencia Internacional de Energía (AIE), para evitar cualquier posible interrupción en el suministro de productos petrolíferos como la gasolina.
Además, a partir del día 19 (este jueves), comenzaremos a otorgar subsidios para suprimir el precio minorista de la gasolina a unos 170 yenes en promedio nacional, el diesel a unos 158 yenes, el fueloil pesado para uso industrial a gran escala a unos 120 yenes y el queroseno a unos 134 yenes.
En cuanto a las tarifas de electricidad y gas, soy consciente de que hay voces preocupadas por los aumentos de precios. En cuanto a las tarifas de electricidad y gas para los hogares, dado que los precios se determinan haciendo referencia a los precios de importación de combustible de hace dos a cuatro meses, no aumentarán de inmediato.
Incluso si la situación se prolonga en el futuro, continuaremos considerando de manera flexible la naturaleza del apoyo para que podamos apoyar continuamente la vida de los ciudadanos sin perder el aliento.

【Tiếng Việt】
Tôi tin rằng nhiều người đang cảm thấy lo lắng về việc cung cấp các sản phẩm dầu mỏ như xăng, dầu diesel, dầu nặng và dầu hỏa trong bối cảnh tình hình hiện nay ở Iran.
Trong khi tình trạng các tàu chở dầu thô thực sự không thể đi qua eo biển Hormuz vẫn tiếp diễn, nhập khẩu dầu thô vào nước ta dự kiến sẽ giảm đáng kể từ khoảng ngày 20 tháng 3 cuối tháng này.
Tuy nhiên, nước ta có dự trữ dầu mỏ trong khoảng tám tháng, kết hợp cả khu vực công và tư nhân, vì vậy sẽ không có sự gián đoạn ngay lập tức đối với nguồn cung năng lượng ổn định trong nước.
Bất chấp tình hình này, tại Nhật Bản, nơi sự phụ thuộc vào Trung Đông là hơn 90%, một con số cao đặc biệt ngay cả trên thế giới, nước ta đã chủ động và giải phóng dự trữ dầu mỏ vào ngày hôm nay đồng thời hợp tác với các nước G7 và Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA), nhằm ngăn chặn mọi sự gián đoạn có thể xảy ra trong việc cung cấp các sản phẩm dầu mỏ như xăng.
Ngoài ra, từ ngày 19 (thứ Năm tuần này), chúng tôi sẽ bắt đầu trợ cấp để kiềm chế giá bán lẻ xăng ở mức trung bình toàn quốc khoảng 170 yên, dầu diesel khoảng 158 yên, dầu nặng cho mục đích công nghiệp quy mô lớn khoảng 120 yên và dầu hỏa khoảng 134 yên.
Về giá điện và giá gas, tôi biết có những ý kiến lo ngại về việc tăng giá. Đối với giá điện và giá gas cho hộ gia đình, do giá được xác định dựa trên giá nhập khẩu nhiên liệu từ hai đến bốn tháng trước, nên chúng sẽ không tăng ngay lập tức.
Ngay cả khi tình hình kéo dài trong tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục linh hoạt xem xét tính chất hỗ trợ để có thể liên tục hỗ trợ đời sống của người dân mà không bị hụt hơi.

【हिन्दी】
मेरा मानना है कि ईरान की वर्तमान स्थिति को देखते हुए कई लोग पेट्रोल, डीजल, भारी तेल और केरोसिन जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति को लेकर चिंतित महसूस कर रहे होंगे।
चूंकि ऐसी स्थिति बनी हुई है जहां कच्चे तेल के टैंकर वास्तव में होर्मुज जलडमरूमध्य से गुजरने में असमर्थ हैं, इस महीने के अंत में 20 मार्च के आसपास से हमारे देश में कच्चे तेल के आयात में काफी कमी आने की उम्मीद है।
हालांकि, हमारे देश में सार्वजनिक और निजी दोनों क्षेत्रों को मिलाकर लगभग आठ महीने का पेट्रोलियम भंडार है, इसलिए घरेलू ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति में तत्काल कोई बाधा नहीं आएगी।
इस स्थिति के बावजूद, जापान में, जहां मध्य पूर्व पर निर्भरता 90% से अधिक है, जो दुनिया में भी असाधारण रूप से अधिक है, हमारे देश ने पहल की और आज G7 देशों और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) के साथ सहयोग करते हुए पेट्रोलियम भंडार जारी किया, ताकि पेट्रोल जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति में किसी भी संभावित व्यवधान को रोका जा सके।
इसके अलावा, 19 तारीख (इस गुरुवार) से, हम पेट्रोल की खुदरा कीमत को राष्ट्रीय औसत पर लगभग 170 येन, डीजल को लगभग 158 येन, बड़े पैमाने पर औद्योगिक उपयोग के लिए भारी तेल को लगभग 120 येन और केरोसिन को लगभग 134 येन तक दबाने के लिए सब्सिडी शुरू करेंगे।
बिजली और गैस दरों के संबंध में, मैं जानता हूं कि कीमतों में वृद्धि को लेकर चिंतित आवाजें आ रही हैं। घरों के लिए बिजली और गैस दरों के संबंध में, चूंकि कीमतें दो से चार महीने पहले की ईंधन आयात कीमतों का हवाला देकर निर्धारित की जाती हैं, इसलिए वे तुरंत नहीं बढ़ेंगी।
भविष्य में स्थिति लंबे समय तक चलने पर भी, हम समर्थन की प्रकृति पर लचीले ढंग से विचार करना जारी रखेंगे ताकि हम बिना थके नागरिकों के जीवन का निरंतर समर्थन कर सकें।

【Lietuvių】
Manau, kad daugelis žmonių jaučia nerimą dėl naftos produktų, tokių kaip benzinas, dyzelinas, mazutas ir žibalas, tiekimo, atsižvelgiant į dabartinę situaciją Irane.
Tęsiantis situacijai, kai žalios naftos tanklaiviai faktiškai negali praplaukti per Ormūzo sąsiaurį, tikimasi, kad žalios naftos importas į mūsų šalį gerokai sumažės nuo maždaug šio mėnesio kovo 20 d.
Tačiau mūsų šalis turi naftos atsargų maždaug aštuoniems mėnesiams, derinant viešąjį ir privatų sektorius, todėl tūlito stabilaus vidaus energijos tiekimo sutrikimo nebus.
Nepaisant šios situacijos, Japonijoje, kur priklausomybė nuo Viduriniųjų Rytų viršija 90 proc., o tai yra išskirtinai daug net ir pasaulyje, mūsų šalis ėmėsi iniciatyvos ir šiandien išleido naftos atsargas, bendradarbiaudama su G7 šalimis ir Tarptautine energetikos agentūra (TEA), kad būtų išvengta bet kokių galimų naftos produktų, pavyzdų benzino, tiekimo sutrikimų.
Be to, nuo 19 d. (šio ketvirtadienio) pradėsime teikti subsidijas, kad benzino mažmeninė kaina šalies vidurkiu būtų apribota iki maždaug 170 jenų, dyzelino – iki maždaug 158 jenų, mazuto stambiajai pramonei – iki maždaug 120 jenų, o žibalo – iki maždaug 134 jenų.
Dėl elektros ir dujų tarifų žinau, kad girdimi balsai, besirūpinantys dėl kainų kilimo. Kalbant apie elektros ir dujų tarifus namų ūkiams, kadangi kainos nustatomos remiantis prieš du–keturis mėnesius buvusiomis kuro importo kainomis, jos iš karto nekils.
Net jei situacija ateityje užsitęstų, toliau lanksčiai svarstysime paramos pobūdį, kad galėtume nuolatos remti piliečių gyvenimą nepritrūkdami jėgų.

【Kiswahili】
Naamini kuwa watu wengi wanahisi wasiwasi kuhusu usambazaji wa bidhaa za mafuta kama vile petroli, dizeli, mafuta mazito, na mafuta ya taa kutokana na hali ya sasa nchini Iran.
Wakati hali ambayo meli za mafuta ghafi haziwezi kupita katika Mlango-bahari wa Hormuz ikiendelea, uingizaji wa mafuta ghafi nchini mwetu unatarajiwa kupungua kwa kiasi kikubwa kuanzia tarehe 20 Machi hivi mwishoni mwa mwezi huu.
Hata hivyo, nchi yetu ina akiba ya mafuta kwa takriban miezi minane, ikichanganya sekta za umma na binafsi, kwa hivyo hakutakuwa na usumbufu wa haraka katika usambazaji thabiti wa nishati nchini.
Licha ya hali hii, nchini Japani, ambapo utegemezi kwa Mashariki ya Kati ni zaidi ya 90%, ambayo ni ya juu sana hata duniani, nchi yetu ilichukua hatua na kutoa akiba ya mafuta leo huku ikishirikiana na nchi za G7 na Wakala wa Kimataifa wa Nishati (IEA), ili kuzuia usumbufu wowote unaoweza kutokea katika usambazaji wa bidhaa za mafuta kama petroli.
Aidha, kuanzia tarehe 19 (Alhamisi hii), tutaanza ruzuku ili kuzuia bei ya rejareja ya petroli kuwa karibu yen 170 kwa wastani wa kitaifa, dizeli kuwa karibu yen 158, mafuta mazito kwa matumizi makubwa ya viwandani kuwa karibu yen 120, na mafuta ya taa kuwa karibu yen 134.
Kuhusu viwango vya umeme na gesi, nafahamu kuwa kuna sauti zinazohofia kupanda kwa bei. Kuhusu viwango vya umeme na gesi kwa kaya, kwa kuwa bei huamuliwa kwa kurejelea bei za uingizaji wa mafuta kutoka miezi miwili hadi minne iliyopita, hazitapanda mara moja.
Hata kama hali itakuwa ya muda mrefu katika siku zijazo, tutaendelea kufikiria kwa urahisi asili ya msaada ili tuweze kuendelea kusaidia maisha ya wananchi bila kukosa nguvu.

【རྫོང་ཁ།】
ད་ལྟའི་ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ སྣུམ་འཁོར་གྱི་སྣུམ་དང་ ཌི་ཛེལ་ སྣུམ་ནག་ ས་སྣུམ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་མཁོ་འདོན་གྱི་ཐད་ལ་ སེམས་ཁྲལ་བྱེད་མཁན་མང་པོ་ཡོད་པ་ང་རང་གིས་ཡིད་ཆེས་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།
རྡོ་སྣུམ་གྱི་གྲུ་གཟིངས་རྣམས་ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་བརྒྱུད་དེ་འགྲོ་མ་ཐུབ་པའི་གནས་སྟངས་མུ་མཐུད་དེ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ ཟླ་བ་འདིའི་ཟླ་མཇུག་ཚེས་༢༠་སྐོར་ནས་བཟུང་ ང་ཚོའི་རྒྱལ་ཁབ་ལ་རྡོ་སྣུམ་ནང་འདྲེན་བྱེད་རྒྱུ་དེ་ མངོན་གསལ་དོད་པོས་ཉུང་དུ་འགྲོ་རྒྱུའི་རེ་བ་ཡོད།
ཡིན་ན་ཡང་ ང་ཚོའི་རྒྱལ་ཁབ་ལ་ གཞུང་དང་སྒེར་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པའི་ཟླ་བ་༨་ཙམ་གྱི་རྡོ་སྣུམ་གྱི་གསོག་འཇོག་ཡོད་པས། འཕྲལ་དུ་རྒྱལ་ནང་གི་ནུས་ཤུགས་མཁོ་འདོན་བརྟན་པོ་ལ་བཀག་ཆ་འབྱུང་རྒྱུ་མེད།
འདི་འདྲའི་གནས་སྟངས་ཡོད་ན་ཡང་ དཀྱིལ་ཤར་ཁུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚད་དེ་༩༠%་ལས་ལྷག་པ་དང་ འཛམ་གླིང་ནང་དུ་ཡང་མངོན་གསལ་དོད་པོས་མཐོ་བའི་ཉི་ཧོང་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་ གལ་སྲིད་སྣུམ་འཁོར་གྱི་སྣུམ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་མཁོ་འདོན་ལ་བཀག་ཆ་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་ ཇི་༧་རྒྱལ་ཁབ་ཁག་དང་རྒྱལ་སྤྱིའི་ནུས་ཤུགས་ལས་ཁུངས་(IEA)་དང་མཉམ་དུ་འབྲེལ་བ་བྱས་ཏེ། ང་ཚོའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱིས་སྣེ་ཁྲིད་དེ་དེ་རིང་རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་འདོན་སྤེལ་བྱས་པ་ཡིན།
གཞན་ཡང་ ཚེས་༡༩(གཟའ་ཕུར་བུ་)་ནས་བཟུང་ སྣུམ་འཁོར་གྱི་སྣུམ་ལ་ རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆ་སྙོམས་སིལ་ཚོང་གོང་ཚད་ཡེན་༡༧༠་སྐོར་དང་ ཌི་ཛེལ་ལ་ཡེན་༡༥༨་སྐོར་ བཟོ་ལས་ཆེན་པོའི་སྣུམ་ནག་ལ་ཡེན་༡༢༠་སྐོར་ ས་སྣུམ་ལ་ཡེན་༡༣༤་སྐོར་ལ་བཀག་སྡོམ་བྱེད་པའི་རོགས་སྐྱོར་འགོ་བཙུགས་རྒྱུ་ཡིན།
གློག་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་ཐད་ལ་ཡང་ གོང་ཚད་འཕར་རྒྱུར་སེམས་ཁྲལ་བྱེད་པའི་སྐད་ཆ་ཡོད་པ་ང་རང་གིས་ཤེས་ཀྱི་ཡོད། ཁྱིམ་ཚང་གི་གློག་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་དེ་ ཟླ་བ་༢་ནས་༤་གོང་གི་ནུས་ཤུགས་ནང་འདྲེན་གོང་ཚད་ལ་གཞི་བཞག་སྟེ་ཐག་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པས། འཕྲལ་དུ་ཡར་འཕར་རྒྱུ་མེད།
མ་འོངས་པར་གནས་སྟངས་དེ་དུས་ཡུན་རིང་པོར་སོང་ན་ཡང་ དབུགས་ཆད་པ་མེད་པར་ མུ་མཐུད་དེ་མི་སེར་གྱི་འཚོ་བ་ལ་རོགས་སྐྱོར་བྱེད་ཐུབ་པའི་ཆེད་དུ་ ང་ཚོས་མུ་མཐུད་དེ་རོགས་སྐྱོར་བྱེད་སྟངས་ཀྱི་ཐད་ལ་ལྷུག་པོའི་སྒོ་ནས་བསམ་བློ་གཏང་རྒྱུ་ཡིན།

高市氏、政府チャーター機が、サウジアラビアの首都リヤドから、成田空港に到着しました。長時間の移動、皆様大変お疲れ様でした。Ms. Takaichi, the government-chartered plane has arrived at Narita Airport from Riyadh, the capital of Saudi Arabia. Thank you all for your hard work during this long journey.

高市氏、政府チャーター機が、サウジアラビアの首都リヤドから、成田空港に到着しました。長時間の移動、皆様大変お疲れ様でした。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2032588942462300445

【イラク共和国、クウェート国、バーレーン王国、カタール国及びサウジアラビア王国から出国した邦人等のためのチャーター機の到着(3回目)について】
https://x.com/MofaJapan_jp/status/2032582918149972289

先ほど、イラク、クウェート、バーレーン、カタール及びサウジアラビアに滞在しておられた計222人の邦人等を乗せた政府チャーター機が、サウジアラビアの首都リヤドから、成田空港に到着しました。長時間の移動、皆様大変お疲れ様でした。

2月下旬以降の中東情勢の悪化を受け、政府の支援により、イランからは16名、イスラエルからは39名が陸路で安全な隣国へ退避され、また、これまでに政府が手配した6機のチャーター機により、イラク、サウジアラビア、クウェート、カタール、バーレーン、アラブ首長国連邦及びオマーンに滞在していた邦人等1,000名以上の方々が日本に無事到着されました。

引き続き、政府としては、日々変わる現地の情勢の推移を注視しながら、邦人の皆様の安全確保に必要なあらゆる対応をとってまいります。

中東各地で現地に残り、邦人の皆様の安否確認や出国支援に奔走している在外公館の職員や外務省海外緊急展開チーム(ERT)、応援の医務官の方々、外務本省職員など、すべての関係の皆様に改めて感謝します。

Mr. Takaichi, a government charter plane has arrived at Narita Airport from Riyadh, the capital of Saudi Arabia. Thank you all for your hard work during the long journey.

A government charter plane carrying a total of 222 Japanese nationals and others who had been staying in Iraq, Kuwait, Bahrain, Qatar, and Saudi Arabia has just arrived at Narita Airport from Riyadh, the capital of Saudi Arabia. Thank you all for your hard work during the long journey.

In response to the deteriorating situation in the Middle East since late February, with government support, 16 people from Iran and 39 people from Israel were evacuated by land to safe neighboring countries. Furthermore, through the six charter planes arranged by the government so far, more than 1,000 Japanese nationals and others who had been staying in Iraq, Saudi Arabia, Kuwait, Qatar, Bahrain, the United Arab Emirates, and Oman have safely arrived in Japan.

The government will continue to take all necessary measures to ensure the safety of Japanese nationals while closely monitoring the ever-changing local situation.

I would like to express my gratitude once again to all those involved, including the staff of diplomatic missions remaining in various parts of the Middle East, the Ministry of Foreign Affairs Emergency Response Team (ERT), supporting medical officers, and staff at the Ministry of Foreign Affairs headquarters, who are working hard to confirm the safety and support the departure of Japanese nationals.

【Italiano】
Sig. Takaichi, un aereo charter del governo è arrivato all’aeroporto di Narita da Riyadh, la capitale dell’Arabia Saudita. Grazie a tutti per il vostro duro lavoro durante il lungo viaggio.

Un aereo charter del governo con a bordo un totale di 222 cittadini giapponesi e altri che soggiornavano in Iraq, Kuwait, Bahrain, Qatar e Arabia Saudita è appena arrivato all’aeroporto di Narita da Riyadh, la capitale dell’Arabia Saudita. Grazie a tutti per il vostro duro lavoro durante il lungo viaggio.

In risposta al deterioramento della situazione in Medio Oriente dalla fine di febbraio, con il sostegno del governo, 16 persone dall’Iran e 39 persone da Israele sono state evacuate via terra verso paesi vicini sicuri. Inoltre, attraverso i sei aerei charter predisposti finora dal governo, più di 1.000 cittadini giapponesi e altri che soggiornavano in Iraq, Arabia Saudita, Kuwait, Qatar, Bahrain, Emirati Arabi Uniti e Oman sono arrivati sani e salvi in Giappone.

Il governo continuerà a adottare tutte le misure necessarie per garantire la sicurezza dei cittadini giapponesi, monitorando attentamente l’evolversi della situazione locale.

Desidero esprimere ancora una volta la mia gratitudine a tutte le persone coinvolte, compreso il personale delle missioni diplomatiche rimaste in varie parti del Medio Oriente, l’Emergency Response Team (ERT) del Ministero degli Affari Esteri, gli ufficiali medici di supporto e il personale della sede centrale del Ministero degli Affari Esteri, che si stanno adoperando per confermare la sicurezza e sostenere la partenza dei cittadini giapponesi.

【Português】
Sr. Takaichi, um avião fretado pelo governo chegou ao Aeroporto de Narita vindo de Riade, a capital da Arábia Saudita. Muito obrigado a todos pelo trabalho árduo durante a longa viagem.

Um avião fretado pelo governo transportando um total de 222 cidadãos japoneses e outros que estavam no Iraque, Kuwait, Bahrein, Catar e Arábia Saudita acaba de chegar ao Aeroporto de Narita vindo de Riade, a capital da Arábia Saudita. Muito obrigado a todos pelo trabalho árduo durante a longa viagem.

Em resposta à deterioração da situação no Médio Oriente desde o final de fevereiro, com o apoio do governo, 16 pessoas do Irão e 39 pessoas de Israel foram evacuadas por terra para países vizinhos seguros. Além disso, através dos seis aviões fretados organizados pelo governo até à data, mais de 1.000 cidadãos japoneses e outros que estavam no Iraque, Arábia Saudita, Kuwait, Catar, Bahrein, Emirados Árabes Unidos e Omã chegaram em segurança ao Japão.

O governo continuará a tomar todas as medidas necessárias para garantir a segurança dos cidadãos japoneses, acompanhando de perto a evolução da situação local.

Gostaria de expressar novamente a minha gratidão a todos os envolvidos, incluindo o pessoal das missões diplomáticas que permanecem em várias partes do Médio Oriente, a Equipa de Resposta de Emergência (ERT) do Ministério dos Negócios Estrangeiros, os oficiais médicos de apoio e o pessoal da sede do Ministério dos Negócios Estrangeiros, que estão a trabalhar arduamente para confirmar a segurança e apoiar a partida dos cidadãos japoneses.

【Deutsch】
Herr Takaichi, ein Regierungscharterflugzeug ist aus Riad, der Hauptstadt Saudi-Arabiens, am Flughafen Narita eingetroffen. Vielen Dank an alle für Ihre harte Arbeit während der langen Reise.

Soeben ist ein Regierungscharterflugzeug mit insgesamt 222 japanischen Staatsangehörigen und anderen Personen, die sich im Irak, in Kuwait, Bahrain, Katar und Saudi-Arabien aufgehalten hatten, aus Riad, der Hauptstadt Saudi-Arabiens, am Flughafen Narita eingetroffen. Vielen Dank an alle für Ihre harte Arbeit während der langen Reise.

Als Reaktion auf die Verschlechterung der Lage im Nahen Osten seit Ende Februar wurden mit Unterstützung der Regierung 16 Personen aus dem Iran und 39 Personen aus Israel auf dem Landweg in sichere Nachbarländer evakuiert. Darüber hinaus sind durch die sechs bisher von der Regierung bereitgestellten Charterflugzeuge mehr als 1.000 japanische Staatsangehörige und andere Personen, die sich im Irak, in Saudi-Arabien, Kuwait, Katar, Bahrain, den Vereinigten Arabischen Emiraten und im Oman aufgehalten hatten, sicher in Japan eingetroffen.

Die Regierung wird weiterhin alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Sicherheit der japanischen Staatsangehörigen zu gewährleisten, und gleichzeitig die sich ständig ändernde Lage vor Ort genau beobachten.

Ich möchte allen Beteiligten erneut meinen Dank aussprechen, einschließlich des Personals der diplomatischen Vertretungen, die in verschiedenen Teilen des Nahen Ostens verblieben sind, des Emergency Response Teams (ERT) des Außenministeriums, der unterstützenden medizinischen Offiziere und des Personals in der Zentrale des Außenministeriums, die sich mit Hochdruck für die Bestätigung der Sicherheit und die Unterstützung der Ausreise japanischer Staatsangehöriger einsetzen.

【Français】
M. Takaichi, un avion affrété par le gouvernement est arrivé à l’aéroport de Narita en provenance de Riyad, la capitale de l’Arabie saoudite. Merci à tous pour votre travail acharné pendant ce long voyage.

Un avion affrété par le gouvernement transportant un total de 222 ressortissants japonais et autres personnes ayant séjourné en Irak, au Koweït, à Bahreïn, au Qatar et en Arabie saoudite vient d’arriver à l’aéroport de Narita en provenance de Riyad, la capitale de l’Arabie saoudite. Merci à tous pour votre travail acharné pendant ce long voyage.

En réponse à la détérioration de la situation au Moyen-Orient depuis la fin février, avec le soutien du gouvernement, 16 personnes venant d’Iran et 39 personnes venant d’Israël ont été évacuées par voie terrestre vers des pays voisins sûrs. De plus, grâce aux six avions affrétés par le gouvernement jusqu’à présent, plus de 1 000 ressortissants japonais et autres personnes ayant séjourné en Irak, en Arabie saoudite, au Koweït, au Qatar, à Bahreïn, aux Émirats arabes unis et à Oman sont arrivés sains et saufs au Japon.

Le gouvernement continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des ressortissants japonais tout en suivant de près l’évolution de la situation locale.

Je tiens à exprimer à nouveau ma gratitude à toutes les personnes impliquées, y compris le personnel des missions diplomatiques restant dans diverses parties du Moyen-Orient, l’équipe d’intervention d’urgence (ERT) du ministère des Affaires étrangères, les officiers médecins de soutien et le personnel du siège du ministère des Affaires étrangères, qui s’efforcent de confirmer la sécurité et de soutenir le départ des ressortissants japonais.

【中國語(繁體)】
高市先生,政府包機已從沙烏地阿拉伯首都利雅德抵達成田機場。長途跋涉,各位辛苦了。

剛才,搭載著曾在伊拉克、科威特、巴林、卡達及沙烏地阿拉伯逗留的共計222名日本人等的政府包機,已從沙烏地阿拉伯首都利雅德抵達成田機場。長途跋涉,各位辛苦了。

因應2月下旬以來中東局勢惡化,在政府的支援下,16人從伊朗、39人從以色列經陸路撤離至安全的鄰國。此外,透過政府目前安排的6架包機,曾在伊拉克、沙烏地阿拉伯、科威特、卡達、巴林、阿拉伯聯合大公國及阿曼逗留的1,000多名日本人等已平安抵達日本。

政府將繼續密切關注當地瞬息萬變的局勢發展,並採取一切必要措施確保日本國民的安全。

再次感謝所有相關人員,包括留在中東各地奔走於確認日本國民安危及支援出境的駐外使領館人員、外務省海外緊急展開小組(ERT)、提供支援的醫務官以及外務省本部職員等。

【العربية】
السيد تاكايشي، وصلت طائرة مستأجرة من الحكومة إلى مطار ناريتا قادمة من الرياض، عاصمة المملكة العربية السعودية. شكراً لكم جميعاً على عملكم الشاق خلال الرحلة الطويلة.

لقد وصلت للتو طائرة مستأجرة من الحكومة تحمل ما مجموعه 222 من الرعايا اليابانيين وغيرهم ممن كانوا يقيمون في العراق والكويت والبحرين وقطر والمملكة العربية السعودية إلى مطار ناريتا قادمة من الرياض، عاصمة المملكة العربية السعودية. شكراً لكم جميعاً على عملكم الشاق خلال الرحلة الطويلة.

استجابةً لتدهور الأوضاع في الشرق الأوسط منذ أواخر فبراير، وبدعم من الحكومة، تم إجلاء 16 شخصاً من إيران و39 شخصاً من إسرائيل براً إلى دول مجاورة آمنة. علاوة على ذلك، ومن خلال الطائرات الست التي استأجرتها الحكومة حتى الآن، وصل أكثر من 1000 من الرعايا اليابانيين وغيرهم ممن كانوا يقيمون في العراق والمملكة العربية السعودية والكويت وقطر والبحرين والإمارات العربية المتحدة وعمان إلى اليابان بسلام.

ستواصل الحكومة اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة لضمان سلامة الرعايا اليابانيين مع مراقبة تطورات الأوضاع المحلية المتغيرة يوماً بعد يوم.

أود أن أعرب عن امتناني مرة أخرى لجميع المعنيين، بما في ذلك موظفي البعثات الدبلوماسية الباقين في أجزاء مختلفة من الشرق الأوسط، وفريق الاستجابة الطارئة بوزارة الخارجية (ERT)، والضباط الطبيين الداعمين، وموظفي المقر الرئيسي لوزارة الخارجية، الذين يبذلون قصارى جهدهم للتأكد من سلامة الرعايا اليابانيين ودعم مغادرتهم.

【Čeština】
Pane Takaichi, vládní charterové letadlo dorazilo na letiště Narita z Rijádu, hlavního města Saúdské Arábie. Děkujeme všem za vaši tvrdou práci během dlouhé cesty.

Vládní charterové letadlo s celkem 222 japonskými státními příslušníky a dalšími osobami, které pobývaly v Iráku, Kuvajtu, Bahrajnu, Kataru a Saúdské Arábii, právě dorazilo na letiště Narita z Rijádu, hlavního města Saúdské Arábie. Děkujeme všem za vaši tvrdou práci během dlouhé cesty.

V reakci na zhoršující se situaci na Blízkém východě od konce února bylo s vládní podporou evakuováno pozemní cestou do bezpečných sousedních zemí 16 osob z Íránu a 39 osob z Izraele. Navíc prostřednictvím šesti dosud vládou zajištěných charterových letadel bezpečně dorazilo do Japonska více než 1 000 japonských státních příslušníků a dalších osob, které pobývaly v Iráku, Saúdské Arábii, Kuvajtu, Kataru, Bahrajnu, Spojených arabských emirátech a Ománu.

Vláda bude i nadále přijímat veškerá nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti japonských státních příslušníků a zároveň bude bedlivě sledovat neustále se měnící místní situaci.

Rád bych znovu vyjádřil vděčnost všem zúčastněným, včetně zaměstnanců diplomatických misí zůstávajících v různých částech Blízkého východu, týmu pro nouzové reakce ministerstva zahraničních věcí (ERT), podpůrných lékařských důstojníků a zaměstnanců ústředí ministerstva zahraničních věcí, kteří usilovně pracují na potvrzení bezpečnosti a podpoře odjezdu japonských státních příslušníků.

【Русский】
Г-н Такаити, правительственный чартерный самолет прибыл в аэропорт Нарита из Эр-Рияда, столицы Саудовской Аравии. Спасибо всем за ваш нелегкий труд во время долгого путешествия.

Правительственный чартерный самолет, на борту которого находились в общей сложности 222 японских гражданина и других лиц, находившихся в Ираке, Кувейте, Бахрейне, Катаре и Саудовской Аравии, только что прибыл в аэропорт Нарита из Эр-Рияда, столицы Саудовской Аравии. Спасибо всем за ваш нелегкий труд во время долгого путешествия.

В ответ на ухудшение ситуации на Ближнем Востоке с конца февраля при поддержке правительства 16 человек из Ирана и 39 человек из Израиля были эвакуированы наземным транспортом в безопасные соседние страны. Кроме того, благодаря шести чартерным самолетам, организованным правительством к настоящему времени, более 1000 японских граждан и других лиц, находившихся в Ираке, Саудовской Аравии, Кувейте, Катаре, Бахрейне, Объединенных Арабских Эмиратах и Омане, благополучно прибыли в Японию.

Правительство продолжит принимать все необходимые меры для обеспечения безопасности японских граждан, внимательно следя за постоянно меняющейся ситуацией на местах.

Я хотел бы еще раз выразить благодарность всем участникам, включая сотрудников дипломатических миссий, остающихся в различных частях Ближнего Востока, Группу экстренного реагирования (ERT) Министерства иностранных дел, медицинских офицеров поддержки и сотрудников центрального аппарата Министерства иностранных дел, которые усердно работают над подтверждением безопасности и поддержкой выезда японских граждан.

【Español】
Sr. Takaichi, un avión chárter del gobierno ha llegado al aeropuerto de Narita procedente de Riad, la capital de Arabia Saudita. Gracias a todos por su arduo trabajo durante el largo viaje.

Un avión chárter del gobierno que transportaba a un total de 222 ciudadanos japoneses y otras personas que se encontraban en Irak, Kuwait, Bahrein, Qatar y Arabia Saudita acaba de llegar al aeropuerto de Narita procedente de Riad, la capital de Arabia Saudita. Gracias a todos por su arduo trabajo durante el largo viaje.

En respuesta al deterioro de la situación en Oriente Medio desde finales de febrero, con el apoyo del gobierno, 16 personas de Irán y 39 personas de Israel fueron evacuadas por tierra a países vecinos seguros. Además, a través de los seis aviones chárter organizados por el gobierno hasta la fecha, más de 1.000 ciudadanos japoneses y otras personas que se encontraban en Irak, Arabia Saudita, Kuwait, Qatar, Bahrein, los Emiratos Árabes Unidos y Omán han llegado sanos y salvos a Japón.

El gobierno seguirá tomando todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de los ciudadanos japoneses mientras sigue de cerca la evolución de la situación local.

Quisiera expresar una vez más mi gratitud a todos los implicados, incluidos el personal de las misiones diplomáticas que permanecen en diversas partes de Oriente Medio, el Equipo de Respuesta a Emergencias (ERT) del Ministerio de Asuntos Exteriores, los oficiales médicos de apoyo y el personal de la sede del Ministerio de Asuntos Exteriores, que están trabajando arduamente para confirmar la seguridad y apoyar la salida de los ciudadanos japoneses.

【Tiếng Việt】
Thưa ông Takaichi, máy bay thuê chuyến của chính phủ đã đến Sân bay Narita từ Riyadh, thủ đô của Ả Rập Xê-út. Cảm ơn tất cả mọi người vì đã làm việc chăm chỉ trong suốt hành trình dài.

Một chiếc máy bay thuê chuyến của chính phủ chở tổng cộng 222 công dân Nhật Bản và những người khác đang lưu trú tại Iraq, Kuwait, Bahrain, Qatar và Ả Rập Xê-út vừa hạ cánh xuống Sân bay Narita từ Riyadh, thủ đô của Ả Rập Xê-út. Cảm ơn tất cả mọi người vì đã làm việc chăm chỉ trong suốt hành trình dài.

Trước tình hình Trung Đông trở nên tồi tệ hơn từ cuối tháng 2, với sự hỗ trợ của chính phủ, 16 người từ Iran và 39 người từ Israel đã được sơ tán bằng đường bộ đến các nước láng giềng an toàn. Ngoài ra, thông qua 6 chuyến bay thuê do chính phủ sắp xếp cho đến nay, hơn 1.000 công dân Nhật Bản và những người khác đang lưu trú tại Iraq, Ả Rập Xê-út, Kuwait, Qatar, Bahrain, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất và Oman đã đến Nhật Bản an toàn.

Chính phủ sẽ tiếp tục thực hiện mọi biện pháp cần thiết để đảm bảo an toàn cho công dân Nhật Bản, đồng thời theo dõi sát sao diễn biến tình hình thực địa luôn thay đổi.

Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn một lần nữa đến tất cả những người liên quan, bao gồm nhân viên của các cơ quan đại diện ngoại giao còn ở lại các khu vực khác nhau của Trung Đông, Nhóm Ứng phó Khẩn cấp (ERT) của Bộ Ngoại giao, các sĩ quan y tế hỗ trợ và nhân viên trụ sở Bộ Ngoại giao, những người đang làm việc vất vả để xác nhận sự an toàn và hỗ trợ việc xuất cảnh của công dân Nhật Bản.

【हिन्दी】
श्री ताकाichi, सऊदी अरब की राजधानी रियाद से एक सरकारी चार्टर विमान नरीता हवाई अड्डे पर पहुँच गया है। लंबी यात्रा के दौरान आप सभी की कड़ी मेहनत के लिए धन्यवाद।

इराक, कुवैत, बहरीन, कतर और सऊदी अरब में रह रहे कुल 222 जापानी नागरिकों और अन्य लोगों को लेकर एक सरकारी चार्टर विमान सऊदी अरब की राजधानी रियाद से नरीता हवाई अड्डे पर पहुँचा है। लंबी यात्रा के दौरान आप सभी की कड़ी मेहनत के लिए धन्यवाद।

फरवरी के अंत से मध्य पूर्व में बिगड़ती स्थिति के जवाब में, सरकारी सहायता से, ईरान से 16 लोगों और इजरायल से 39 लोगों को सड़क मार्ग से सुरक्षित पड़ोसी देशों में पहुँचाया गया। इसके अलावा, सरकार द्वारा अब तक व्यवस्थित किए गए छह चार्टर विमानों के माध्यम से, इराक, सऊदी अरब, कुवैत, कतर, बहरीन, संयुक्त अरब अमीरात और ओमान में रह रहे 1,000 से अधिक जापानी नागरिक और अन्य लोग सुरक्षित रूप से जापान पहुँच गए हैं।

सरकार लगातार बदलती स्थानीय स्थिति की बारीकी से निगरानी करते हुए जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए सभी आवश्यक उपाय करना जारी रखेगी।

मैं मध्य पूर्व के विभिन्न हिस्सों में रहने वाले राजनयिक मिशनों के कर्मचारियों, विदेश मंत्रालय की आपातकालीन प्रतिक्रिया टीम (ERT), सहायक चिकित्सा अधिकारियों और विदेश मंत्रालय के मुख्यालय के कर्मचारियों सहित इसमें शामिल सभी लोगों के प्रति एक बार फिर आभार व्यक्त करना चाहता हूँ, जो जापानी नागरिकों की सुरक्षा की पुष्टि करने और उनके प्रस्थान में सहायता करने के लिए कड़ी मेहनत कर रहे हैं।

【Lietuvių】
Pone Takaichi, vyriausybės užsakomasis lėktuvas atvyko į Naritos oro uostą iš Saudo Arabijos sostinės Rijado. Dėkojame visiems už sunkų darbą ilgos kelionės metu.

Vyriausybės užsakomasis lėktuvas, skraidinantis iš viso 222 Japonijos piliečius ir kitus asmenis, kurie gyveno Irake, Kuveite, Bahreine, Katare ir Saudo Arabijoje, ką tik atvyko į Naritos oro uostą iš Saudo Arabijos sostinės Rijado. Dėkojame visiems už sunkų darbą ilgos kelionės metu.

Reaguojant į blogėjančią situaciją Artimuosiuose Rytuose nuo vasario pabaigos, vyriausybei parėmus, 16 žmonių iš Irano ir 39 žmonės iš Izraelio sausumos keliais buvo evakuoti į saugias kaimynines šalis. Be to, per šešis vyriausybės iki šiol suorganizuotus užsakomuosius lėktuvus į Japoniją saugiai atvyko daugiau nei 1000 Japonijos piliečių ir kitų asmenų, gyvenusių Irake, Saudo Arabijoje, Kuveite, Katare, Bahreine, Jungtiniuose Arabų Emyratuose ir Omane.

Vyriausybė ir toliau imsis visų būtinų priemonių Japonijos piliečių saugumui užtikrinti, kartu atidžiai stebėdama nuolat kintančią vietos situaciją.

Norėčiau dar kartą išreikšti padėką visiems dalyvaujantiems, įskaitant diplomatinių atstovybių darbuotojus, likusius įvairiose Artimųjų Rytų dalyse, Užsienio reikalų ministerijos skubios pagalbos grupę (ERT), pagalbinį medicinos personalą ir Užsienio reikalų ministerijos būstinės darbuotojus, kurie sunkiai dirba, kad patvirtintų saugumą ir padėtų išvykti Japonijos piliečiams.

【Kiswahili】
Bw. Takaichi, ndege ya kukodishwa na serikali imewasili katika Uwanja wa Ndege wa Narita kutoka Riyadh, mji mkuu wa Saudi Arabia. Asanteni nyote kwa kazi yenu ngumu wakati wa safari ndefu.

Ndege ya kukodishwa na serikali iliyobeba jumla ya raia 222 wa Japani na wengine ambao walikuwa wakiishi Iraq, Kuwait, Bahrain, Qatar na Saudi Arabia imewasili hivi punde katika Uwanja wa Ndege wa Narita kutoka Riyadh, mji mkuu wa Saudi Arabia. Asanteni nyote kwa kazi yenu ngumu wakati wa safari ndefu.

Kufuatia kuzorota kwa hali katika Mashariki ya Kati tangu mwishoni mwa Februari, kwa msaada wa serikali, watu 16 kutoka Iran na watu 39 kutoka Israel walihamishwa kwa njia ya barabara hadi nchi jirani zilizo salama. Aidha, kupitia ndege sita za kukodishwa zilizopangwa na serikali kufikia sasa, zaidi ya raia 1,000 wa Japani na wengine ambao walikuwa wakiishi Iraq, Saudi Arabia, Kuwait, Qatar, Bahrain, Falme za Kiarabu na Oman wamewasili salama nchini Japani.

Serikali itaendelea kuchukua hatua zote muhimu ili kuhakikisha usalama wa raia wa Japani huku ikifuatilia kwa karibu hali ya eneo hilo inayobadilika kila siku.

Ningependa kutoa shukrani zangu tena kwa wote waliohusika, ikiwa ni pamoja na wafanyakazi wa balozi waliobaki katika sehemu mbalimbali za Mashariki ya Kati, Timu ya Majibu ya Dharura ya Wizara ya Mambo ya Nje (ERT), maafisa wa matibabu wanaosaidia, na wafanyakazi katika makao makuu ya Wizara ya Mambo ya Nje, ambao wanafanya kazi kwa bidii ili kudhibitisha usalama na kusaidia kuondoka kwa raia wa Japani.

【Dzongkha】
སྐུ་ཞབས་ 高市 ལགས། སའུ་དི་ཨེ་ར་བྷི་ཡའི་རྒྱལ་ས་རི་ཡཱཌ་ལས་གཞུང་གི་གླ་འཁོར་གནམ་གྲུ་ཅིག་ནེ་རི་ཏ་གནམ་ཐང་ནང་ལྷོད་ཡོད། དུས་ཡུན་རིང་པོའི་འགྲུལ་བཞུད་ནང་ལཱ་ཁག་བཏང་མི་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ།

ད་ལྟ་རང་ ཨི་རཱཀ་ ཀུ་ཝེཊ་ བྷ་རེན་ ཀ་ཊར་ དང་ སའུ་དི་ཨེ་ར་བྷི་ཡ་ནང་སྡོད་མི་ ཉི་པོན་མི་སེར་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་བསྡོམས་༢༢༢་འཁྱེར་མི་ གཞུང་གི་གླ་འཁོར་གནམ་གྲུ་དེ་ སའུ་དི་ཨེ་ར་བྷི་ཡའི་རྒྱལ་ས་རི་ཡཱཌ་ལས་ནེ་རི་ཏ་གནམ་ཐང་ནང་ལྷོད་ཡོད། དུས་ཡུན་རིང་པོའི་འགྲུལ་བཞུད་ནང་ལཱ་ཁག་བཏང་མི་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ།

༢་པའི་ཟླ་མཇུག་ལས་ དཀྱིལ་ཤར་ཁུལ་གྱི་གནས་སྟངས་ཟུག་རྔུ་ལུ་བརྟེན་ གཞུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ ཨི་རཱན་ལས་མི་༡༦་དང་ ཨིཛ་རེལ་ལས་མི་༣༩་ས་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཉེན་སྲུང་ཡོད་པའི་ཁྱིམ་མཚེས་རྒྱལ་ཁབ་ནང་བཏང་ཡོད། དེ་མ་ཚད་ ད་ཚུན་གཞུང་གིས་བཀོད་སྒྲིག་འབད་བའི་གླ་འཁོར་གནམ་གྲུ་༦་བརྒྱུད་དེ་ ཨི་རཱཀ་ སའུ་དི་ཨེ་ར་བྷི་ཡ་ ཀུ་ཝེཊ་ ཀ་ཊར་ བྷ་རེན་ ཡུ་ནའེ་ཊེཊ་ཨེ་རབ་ཨེ་མི་རེཊས་ དང་ ཨོ་མཱན་ནང་སྡོད་མི་ ཉི་པོན་མི་སེར་ལ་སོགས་པ་༡,༠༠༠་ལྷག་པ་ ཉི་པོན་ནང་ཉེན་སྲུང་ཐོག་ལྷོད་ཡོད།

འཕྲོ་མཐུད་དེ་ གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ཉིན་རེ་བཞིན་འགྱུར་བ་འགྲོ་བའི་གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་ཞིབ་འབད་དེ་ ཉི་པོན་མི་སེར་གྱི་ཉེན་སྲུང་དོན་ལུ་དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ལཱ་ག་ཅི་ཡང་འབད་ནི་ཨིན།

དཀྱིལ་ཤར་ཁུལ་གྱི་ས་གནས་སོ་སོ་ནང་ལུས་ཏེ་ ཉི་པོན་མི་སེར་གྱི་ཉེན་སྲུང་བལྟ་ནི་དང་ཕྱིར་ཐོན་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་མི་ ཕྱི་འབྲེལ་ལས་ཁུངས་ཀྱི་ལས་བྱེདཔ་ ཕྱི་འབྲེལ་ལྷན་ཁག་གི་ཛ་དྲག་ལན་གསལ་ཚོགས་པ་ (ERT) སྨན་བཅོས་ལས་བྱེདཔ་ དང་ ཕྱི་འབྲེལ་ལྷན་ཁག་གི་ཡིག་ཚང་ལྟེ་བའི་ལས་བྱེདཔ་ལ་སོགས་པ་ འབྲེལ་ཡོད་ཡོངས་ལ་སླར་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ་ནི་ཨིན།