「高市氏」タグアーカイブ

高市氏、本日、中東情勢に伴い供給制約が生じる可能性がある重要物資の安定確保のための総合調整を行うため、赤澤大臣に対して、「中東情勢に伴う重要物資安定確保担当大臣」を発令しました。Today, in order to perform comprehensive coordination for the stable securing of critical materials that may face supply constraints due to the situation in the Middle East, I appointed Minister Akazawa as the “Minister in Charge of Securing the Stability of Critical Materials Amidst the Situation in the Middle East.”

高市氏、本日、中東情勢に伴い供給制約が生じる可能性がある重要物資の安定確保のための総合調整を行うため、赤澤大臣に対して、「中東情勢に伴う重要物資安定確保担当大臣」を発令しました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2038538743670579514

本日、中東情勢に伴い供給制約が生じる可能性がある重要物資の安定確保のための総合調整を行うため、赤澤大臣に対して、「中東情勢に伴う重要物資安定確保担当大臣」を発令しました。
石油備蓄の放出や積極的な資源エネルギー外交を通じて、原油や石油製品については、「日本全体として必要となる量」を確保するとともに、供給源の多角化に向けた取組を進めているところです。
一部、バスやフェリー、トラック運送業者の燃料や、工場や漁業・農業用の燃料が行き届いていないケースが見受けられます。
個別には、九州地方の路線バスや、海底ケーブル敷設船での供給再開が実現できましたが、需要家の声にきめ細かく対応を進める必要があります。
また、ナフサをはじめとするエネルギー源ではない石油関連製品など、中東情勢に伴い供給制約を受ける可能性がある重要物資についても、医療、農業、容器包装などに関係するものも含め、安定供給確保に万全を期してまいります。
特に国民の皆様の命に直結するものとして、輸血パックなどの医薬品、透析回路や注射器などの医療機器、医療用手袋やエプロンなどの医療物資の供給にも、万が一にも、支障があってはいけません。
また、人工透析の部品などの医療関係の製品について、中東産の石油製品を原料として、アジア諸国で生産されているものもあります。
これらの製品について直ちに供給が滞る訳ではありませんが、代替製品を世界全体から調達するなどの対応を急ぎます。
赤澤大臣には、国民の皆様の命と暮らしを守るため、石油製品を始め、中東情勢の影響を受ける重要物資の供給状況を総点検し、海外を含めたサプライチェーン全体を踏まえた、重要物資の安定確保のための具体的対応方針の検討を進めてもらいます。

English

Today, in order to perform comprehensive coordination for the stable securing of critical materials that may face supply constraints due to the situation in the Middle East, I appointed Minister Akazawa as the “Minister in Charge of Securing the Stability of Critical Materials Amidst the Situation in the Middle East.”
Through the release of oil reserves and proactive resource energy diplomacy, we are securing the “amount necessary for Japan as a whole” regarding crude oil and petroleum products, while also proceeding with efforts to diversify supply sources.
Cases have been observed where fuel for buses, ferries, truck transport operators, as well as fuel for factories, fisheries, and agriculture, is not reaching its destination in some areas.
Individually, we have been able to resume supply for route buses in the Kyushu region and for submarine cable-laying vessels, but it is necessary to continue responding meticulously to the voices of consumers.
Furthermore, regarding critical materials that may face supply constraints due to the situation in the Middle East, such as naphtha and other non-energy petroleum-related products, we will ensure the absolute stability of supply, including those related to medical care, agriculture, and containers and packaging.
Particularly for items directly linked to the lives of the citizens, there must be no disruption, even by chance, in the supply of pharmaceuticals such as blood bags, medical equipment such as dialysis circuits and syringes, and medical supplies such as medical gloves and aprons.
Additionally, regarding medical-related products such as components for artificial dialysis, some are produced in Asian countries using petroleum products from the Middle East as raw materials.
While supply of these products is not immediately interrupted, we will expedite measures such as procuring alternative products from around the world.
I have asked Minister Akazawa to conduct a comprehensive inspection of the supply status of petroleum products and other critical materials affected by the situation in the Middle East, and to proceed with the consideration of specific response policies for the stable securing of critical materials, taking into account the entire supply chain, including overseas, to protect the lives and livelihoods of the citizens.
Italiano

Oggi, al fine di effettuare un coordinamento globale per garantire la stabilità dell’approvvigionamento di materiali critici che potrebbero subire limitazioni a causa della situazione in Medio Oriente, ho nominato il Ministro Akazawa “Ministro incaricato di garantire la stabilità dei materiali critici in seguito alla situazione in Medio Oriente”.
Attraverso il rilascio di riserve petrolifere e una diplomazia energetica proattiva, stiamo assicurando la “quantità necessaria per il Giappone nel suo complesso” per quanto riguarda il petrolio greggio e i prodotti petroliferi, portando avanti al contempo gli sforzi per diversificare le fonti di approvvigionamento.
In alcuni casi, si è riscontrato che il carburante per autobus, traghetti, autotrasportatori, nonché il carburante per fabbriche, pesca e agricoltura, non arriva a destinazione.
Individualmente, siamo riusciti a riprendere le forniture per gli autobus di linea nella regione di Kyushu e per le navi posacavi sottomarini, ma è necessario continuare a rispondere meticolosamente alle voci dei consumatori.
Inoltre, per quanto riguarda i materiali critici che potrebbero subire limitazioni nell’approvvigionamento a causa della situazione in Medio Oriente, come la nafta e altri prodotti petroliferi non energetici, garantiremo la massima stabilità delle forniture, comprese quelle relative a medicina, agricoltura, contenitori e imballaggi.
In particolare per gli articoli direttamente collegati alla vita dei cittadini, non deve esserci alcuna interruzione, nemmeno fortuita, nella fornitura di prodotti farmaceutici come sacche di sangue, apparecchiature mediche come circuiti per dialisi e siringhe, e forniture mediche come guanti e camici medici.
Inoltre, per quanto riguarda i prodotti medici come i componenti per la dialisi artificiale, alcuni sono prodotti in paesi asiatici utilizzando prodotti petroliferi del Medio Oriente come materie prime.
Sebbene la fornitura di questi prodotti non sia immediatamente interrotta, accelereremo le misure come l’approvvigionamento di prodotti alternativi da tutto il mondo.
Ho chiesto al Ministro Akazawa di condurre un’ispezione completa dello stato delle forniture di prodotti petroliferi e altri materiali critici influenzati dalla situazione in Medio Oriente, e di procedere con la valutazione di politiche di risposta specifiche per garantire la stabilità dei materiali critici, tenendo conto dell’intera catena di approvvigionamento, inclusa quella estera, per proteggere la vita e il sostentamento dei cittadini.
Português

Hoje, a fim de realizar a coordenação abrangente para a garantia estável de materiais essenciais que podem enfrentar restrições de fornecimento devido à situação no Oriente Médio, nomeei o Ministro Akazawa como “Ministro Encarregado de Garantir a Estabilidade de Materiais Essenciais Diante da Situação no Oriente Médio”.
Através da liberação de reservas de petróleo e de uma diplomacia proativa de recursos energéticos, estamos garantindo a “quantidade necessária para o Japão como um todo” em relação ao petróleo bruto e produtos petrolíferos, ao mesmo tempo em que avançamos com os esforços para diversificar as fontes de fornecimento.
Foram observados casos em que o combustível para ônibus, balsas, transportadoras de carga, bem como o combustível para fábricas, pesca e agricultura, não está chegando ao destino em algumas áreas.
Individualmente, conseguimos retomar o fornecimento para ônibus de linha na região de Kyushu e para navios lançadores de cabos submarinos, mas é necessário continuar respondendo meticulosamente às vozes dos consumidores.
Além disso, em relação aos materiais essenciais que podem enfrentar restrições de fornecimento devido à situação no Oriente Médio, como a nafta e outros produtos derivados de petróleo que não são fontes de energia, garantiremos a estabilidade absoluta do fornecimento, incluindo aqueles relacionados à medicina, agricultura, recipientes e embalagens.
Particularmente para itens diretamente ligados à vida dos cidadãos, não deve haver interrupção, nem mesmo por acaso, no fornecimento de produtos farmacêuticos como bolsas de sangue, equipamentos médicos como circuitos de diálise e seringas, e suprimentos médicos como luvas e aventais médicos.
Adicionalmente, em relação a produtos médicos como componentes para diálise artificial, alguns são produzidos em países asiáticos utilizando produtos petrolíferos do Oriente Médio como matéria-prima.
Embora o fornecimento desses produtos não seja interrompido imediatamente, apressaremos medidas como a aquisição de produtos alternativos de todo o mundo.
Solicitei ao Ministro Akazawa que realize uma inspeção abrangente da situação do fornecimento de produtos petrolíferos e outros materiais essenciais afetados pela situação no Oriente Médio, e que prossiga com a análise de políticas de resposta específicas para a garantia estável de materiais essenciais, levando em conta toda a cadeia de suprimentos, inclusive no exterior, para proteger a vida e o sustento dos cidadãos.
Deutsch

Heute habe ich Minister Akazawa zum „Minister für die Sicherstellung der Stabilität wichtiger Güter angesichts der Lage im Nahen Osten“ ernannt, um eine umfassende Koordinierung zur stabilen Sicherung wichtiger Güter durchzuführen, bei denen es aufgrund der Lage im Nahen Osten zu Lieferengpässen kommen könnte.
Durch die Freigabe von Ölreserven und eine proaktive Ressourcen-Energie-Diplomatie stellen wir die „für Japan insgesamt notwendige Menge“ an Rohöl und Erdölprodukten sicher und bemühen uns gleichzeitig um eine Diversifizierung der Versorgungsquellen.
Es gibt Fälle, in denen Kraftstoff für Busse, Fähren und Speditionen sowie Kraftstoff für Fabriken, Fischerei und Landwirtschaft nicht ankommt.
Im Einzelfall konnten wir die Versorgung von Linienbussen in der Region Kyushu und von Schiffen zur Verlegung von Seekabeln wieder aufnehmen, aber es ist notwendig, weiterhin sorgfältig auf die Stimmen der Verbraucher einzugehen.
Darüber hinaus werden wir bei wichtigen Gütern, bei denen es aufgrund der Lage im Nahen Osten zu Lieferengpässen kommen könnte, wie Naphtha und anderen erdölbezogenen Produkten, die keine Energieträger sind, für eine absolut stabile Versorgung sorgen, einschließlich solcher für die Medizin, die Landwirtschaft sowie Behälter und Verpackungen.
Insbesondere bei Gütern, die direkt mit dem Leben der Bürger verbunden sind, darf es unter keinen Umständen zu Unterbrechungen bei der Versorgung mit Arzneimitteln wie Blutbeuteln, medizinischen Geräten wie Dialysekreisläufen und Spritzen sowie medizinischem Material wie medizinischen Handschuhen und Schürzen kommen.
Darüber hinaus werden einige medizinische Produkte wie Komponenten für die künstliche Dialyse in asiatischen Ländern unter Verwendung von Erdölprodukten aus dem Nahen Osten als Rohstoff hergestellt.
Obwohl die Versorgung mit diesen Produkten nicht sofort unterbrochen wird, werden wir Maßnahmen wie die Beschaffung von Ersatzprodukten aus der ganzen Welt beschleunigen.
Ich habe Minister Akazawa gebeten, eine umfassende Inspektion des Versorgungsstatus von Erdölprodukten und anderen wichtigen Gütern durchzuführen, die von der Lage im Nahen Osten betroffen sind, und die Prüfung spezifischer Reaktionspolitiken zur stabilen Sicherung wichtiger Güter unter Berücksichtigung der gesamten Lieferkette, einschließlich des Auslands, voranzutreiben, um das Leben und die Existenzgrundlage der Bürger zu schützen.
Français

Aujourd’hui, afin d’assurer une coordination globale pour la sécurisation stable des produits essentiels susceptibles de connaître des contraintes d’approvisionnement en raison de la situation au Moyen-Orient, j’ai nommé le ministre Akazawa « Ministre chargé de la sécurisation de la stabilité des produits essentiels face à la situation au Moyen-Orient ».
Grâce à la libération des réserves pétrolières et à une diplomatie active en matière de ressources énergétiques, nous garantissons la « quantité nécessaire pour l’ensemble du Japon » en ce qui concerne le pétrole brut et les produits pétroliers, tout en poursuivant les efforts de diversification des sources d’approvisionnement.
Des cas ont été observés où le carburant pour les bus, les ferries, les transporteurs routiers, ainsi que le carburant pour les usines, la pêche et l’agriculture, ne parvient pas à destination dans certaines zones.
Individuellement, nous avons pu reprendre l’approvisionnement pour les bus de ligne dans la région de Kyushu et pour les navires câbliers sous-marins, mais il est nécessaire de continuer à répondre méticuleusement aux voix des consommateurs.
De plus, concernant les produits essentiels susceptibles de subir des contraintes d’approvisionnement en raison de la situation au Moyen-Orient, tels que le naphta et d’autres produits pétroliers non énergétiques, nous veillerons à la stabilité absolue de l’approvisionnement, y compris pour ceux liés à la médecine, à l’agriculture, aux contenants et aux emballages.
En particulier pour les articles directement liés à la vie des citoyens, il ne doit y avoir aucune interruption, même accidentelle, dans l’approvisionnement en produits pharmaceutiques tels que les poches de sang, en équipements médicaux tels que les circuits de dialyse et les seringues, et en fournitures médicales telles que les gants et tabliers médicaux.
En outre, concernant les produits médicaux tels que les composants pour la dialyse artificielle, certains sont produits dans des pays asiatiques à partir de produits pétroliers du Moyen-Orient comme matières premières.
Bien que l’approvisionnement de ces produits ne soit pas immédiatement interrompu, nous accélérerons les mesures telles que l’approvisionnement en produits de substitution provenant du monde entier.
J’ai demandé au ministre Akazawa de procéder à une inspection complète de l’état de l’approvisionnement des produits pétroliers et autres produits essentiels affectés par la situation au Moyen-Orient, et de poursuivre l’examen de politiques de réponse spécifiques pour la sécurisation stable des produits essentiels, en tenant compte de l’ensemble de la chaîne d’approvisionnement, y compris à l’étranger, afin de protéger la vie et les moyens de subsistance des citoyens.
中國語(繁體)

今日,為針對因中東局勢可能導致供應受限的重要物資進行穩定確保的綜合調整,我已對赤澤大臣發布了「中東局勢相關重要物資穩定確保擔當大臣」的任命。
透過釋放石油儲備以及積極的資源能源外交,關於原油及石油製品,我們在確保「日本全國所需份量」的同時,也正致力於推動供應源的多角化。
目前可見部分地區的巴士、渡輪、貨車運輸業者的燃料,以及工廠、漁業、農業用燃料供應不足的情況。
個別案例中,九州地區的路線巴士以及海底電纜鋪設船已實現恢復供應,但仍需針對使用者的心聲進行細緻的應對。
此外,針對石腦油等非能源用途的石油相關產品等,因中東局勢可能受到供應限制的重要物資,包含醫療、農業、容器包裝等相關物資在內,我們將全力確保穩定供應。
特別是與國民生命直接相關的藥品(如輸血袋)、醫療儀器(如透析迴路、注射器)、醫療物資(如醫療用手套、圍裙)的供應,萬不可出現任何支障。
此外,關於人工透析零件等醫療相關產品,部分是在亞洲各國以中東產石油製品為原料所生產的。
這些產品雖然並非立即中斷供應,但我們將加速應對,包括從全球範圍內採購替代產品。
為了守護國民的生命與生活,我要求赤澤大臣總點檢受中東局勢影響的石油製品及其他重要物資的供應狀況,並考量包含海外在內的整個供應鏈,進一步探討穩定確保重要物資的具體應對方針。
العربية

اليوم، ومن أجل إجراء تنسيق شامل لتأمين استقرار المواد الحيوية التي قد تواجه قيوداً في الإمدادات بسبب الأوضاع في الشرق الأوسط، أصدرت قراراً بتعيين الوزير أكازاوا “وزيراً مسؤولاً عن تأمين استقرار المواد الحيوية المرتبطة بالأوضاع في الشرق الأوسط”.
من خلال الإفراج عن احتياطيات النفط ودبلوماسية موارد الطاقة النشطة، نقوم بتأمين “الكمية اللازمة لليابان ككل” فيما يتعلق بالنفط الخام والمشتقات النفطية، مع المضي قدماً في الجهود الرامية إلى تنويع مصادر الإمداد.
لوحظت حالات في بعض المناطق لا يصل فيها الوقود للحافلات، والعبارات، ومشغلي شاحنات النقل، بالإضافة إلى وقود المصانع، ومصائد الأسماك، والزراعة.
بشكل فردي، تمكنا من استئناف الإمدادات لحافلات النقل العام في منطقة كيوشو وسفن مد الكابلات البحرية، ولكن من الضروري مواصلة الاستجابة الدقيقة لأصوات المستهلكين.
بالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالمواد الحيوية التي قد تواجه قيوداً في الإمدادات بسبب الأوضاع في الشرق الأوسط، مثل النافتا وغيرها من المنتجات النفطية غير المخصصة للطاقة، سنضمن الاستقرار الكامل للإمدادات، بما في ذلك تلك المتعلقة بالطب والزراعة والحاويات والتغليف.
وخاصة بالنسبة للأصناف المرتبطة مباشرة بحياة المواطنين، يجب ألا يكون هناك أي خلل، ولو عن طريق الصدفة، في إمدادات الأدوية مثل أكياس نقل الدم، والمعدات الطبية مثل دوائر غسيل الكلى والمحاقن، والمستلزمات الطبية مثل القفازات والمآزر الطبية.
بالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالمنتجات الطبية مثل مكونات غسيل الكلى الاصطناعي، يتم إنتاج بعضها في الدول الآسيوية باستخدام مشتقات نفطية من الشرق الأوسط كمواد خام.
وعلى الرغم من أن توريد هذه المنتجات لم ينقطع على الفور، إلا أننا سنعجل باتخاذ تدابير مثل شراء منتجات بديلة من جميع أنحاء العالم.
لقد طلبت من الوزير أكازاوا إجراء تفتيش شامل لحالة إمدادات المشتقات النفطية وغيرها من المواد الحيوية المتأثرة بالأوضاع في الشرق الأوسط، والمضي قدماً في دراسة سياسات استجابة محددة لتأمين استقرار المواد الحيوية، مع مراعاة سلسلة التوريد بأكملها، بما في ذلك الخارج، لحماية أرواح وسبل عيش المواطنين.
Čeština

Dnes jsem jmenovala ministra Akazawu „ministrem odpovědným za zajištění stability kritických materiálů v souvislosti se situací na Blízkém východě“, abychom mohli provádět komplexní koordinaci pro stabilní zajištění důležitých materiálů, u nichž může dojít k omezení dodávek v důsledku situace na Blízkém východě.
Prostřednictvím uvolnění zásob ropy a aktivní energetické diplomacie zajišťujeme „množství nezbytné pro Japonsko jako celek“, pokud jde o ropu a ropné produkty, a zároveň pokračujeme v úsilí o diverzifikaci zdrojů dodávek.
V některých oblastech byly zaznamenány případy, kdy se palivo pro autobusy, trajekty a kamionovou dopravu, stejně jako palivo pro továrny, rybolov a zemědělství, nedostává k cíli.
Jednotlivě se nám podařilo obnovit dodávky pro linkové autobusy v regionu Kjúšú a pro lodě kladoucí podmořské kabely, je však nutné i nadále pečlivě reagovat na hlasy spotřebitelů.
Kromě toho u kritických materiálů, které mohou čelit omezení dodávek v důsledku situace na Blízkém východě, jako je nafta a další ropné produkty, které nejsou zdrojem energie, zajistíme absolutní stabilitu dodávek, včetně těch, které se týkají zdravotnictví, zemědělství, kontejnerů a obalů.
Zejména u položek přímo spojených se životy občanů nesmí dojít ani náhodou k přerušení dodávek léčiv, jako jsou krevní vaky, zdravotnického vybavení, jako jsou dialyzační okruhy a injekční stříkačky, a zdravotnického materiálu, jako jsou lékařské rukavice a zástěry.
Kromě toho u lékařských produktů, jako jsou komponenty pro umělou dialýzu, jsou některé vyráběny v asijských zemích s použitím ropných produktů z Blízkého východu jako surovin.
I když dodávky těchto produktů nejsou okamžitě přerušeny, urychlíme opatření, jako je nákup alternativních produktů z celého světa.
Požádala jsem ministra Akazawu, aby provedl komplexní kontrolu stavu dodávek ropných produktů a dalších kritických materiálů ovlivněných situací na Blízkém východě a aby pokračoval v posuzování konkrétních politik reakce pro stabilní zajištění důležitých materiálů s ohledem na celý dodavatelský řetězec, včetně zahraničí, s cílem chránit životy a živobytí občanů.
Русский

Сегодня, в целях осуществления всесторонней координации для стабильного обеспечения важными материалами, в отношении которых могут возникнуть перебои в поставках из-за ситуации на Ближнем Востоке, я назначила министра Акадзаву «министром, ответственным за обеспечение стабильности поставок важных материалов в связи с ситуацией на Ближнем Востоке».
Путем высвобождения запасов нефти и активной энергетической дипломатии мы обеспечиваем «необходимое для Японии в целом количество» сырой нефти и нефтепродуктов, одновременно предпринимая усилия по диверсификации источников поставок.
В некоторых районах наблюдаются случаи, когда топливо для автобусов, паромов, автотранспортных компаний, а также топливо для заводов, рыболовства и сельского хозяйства не доходит до потребителя.
В отдельных случаях нам удалось возобновить поставки для маршрутных автобусов в регионе Кюсю и для судов-кабелеукладчиков, однако необходимо продолжать тщательно реагировать на запросы потребителей.
Кроме того, в отношении важных материалов, поставки которых могут быть ограничены из-за ситуации на Ближнем Востоке, таких как нафта и другие нефтепродукты, не являющиеся источниками энергии, мы обеспечим полную стабильность поставок, включая те, что связаны с медициной, сельским хозяйством, тарой и упаковкой.
Особенно в отношении товаров, напрямую связанных с жизнью граждан, не должно быть никаких сбоев, даже случайных, в поставках таких фармацевтических препаратов, как пакеты для переливания крови, медицинского оборудования, такого как контуры для диализа и шприцы, и медицинских товаров, таких как медицинские перчатки и фартуки.
Кроме того, что касается изделий медицинского назначения, таких как компоненты для искусственного диализа, некоторые из них производятся в азиатских странах с использованием нефтепродуктов с Ближнего Востока в качестве сырья.
Хотя поставки этой продукции не прекращаются немедленно, мы ускорим меры, такие как закупка альтернативной продукции по всему миру.
Я попросила министра Акадзаву провести комплексную проверку состояния поставок нефтепродуктов и других важных материалов, на которые влияет ситуация на Ближнем Востоке, и приступить к рассмотрению конкретных мер по обеспечению стабильности важных материалов с учетом всей цепочки поставок, включая зарубежные звенья, для защиты жизни и благополучия граждан.
Español

Hoy, con el fin de realizar una coordinación integral para asegurar la estabilidad de los materiales críticos que podrían enfrentar restricciones de suministro debido a la situación en Oriente Medio, he nombrado al ministro Akazawa como “Ministro encargado de asegurar la estabilidad de los materiales críticos ante la situación en Oriente Medio”.
A través de la liberación de reservas de petróleo y una diplomacia proactiva en recursos energéticos, estamos asegurando la “cantidad necesaria para Japón en su conjunto” en lo que respecta al petróleo crudo y los productos derivados del petróleo, al tiempo que avanzamos en los esfuerzos para diversificar las fuentes de suministro.
Se han observado casos en los que el combustible para autobuses, ferris, transportistas de carga, así como el combustible para fábricas, pesca y agricultura, no está llegando a su destino en algunas áreas.
Individualmente, hemos podido reanudar el suministro para los autobuses de línea en la región de Kyushu y para los buques cableros submarinos, pero es necesario seguir respondiendo meticulosamente a las voces de los consumidores.
Además, con respecto a los materiales críticos que podrían enfrentar restricciones de suministro debido a la situación en Oriente Medio, como la nafta y otros productos derivados del petróleo que no son fuentes de energía, garantizaremos la estabilidad absoluta del suministro, incluidos los relacionados con la medicina, la agricultura, los contenedores y el embalaje.
Particularmente para los artículos directamente vinculados a la vida de los ciudadanos, no debe haber ninguna interrupción, ni siquiera por accidente, en el suministro de productos farmacéuticos como bolsas de sangre, equipos médicos como circuitos de diálisis y jeringas, y suministros médicos como guantes y delantales médicos.
Además, con respecto a los productos médicos como los componentes para la diálisis artificial, algunos se producen en países asiáticos utilizando productos petrolíferos de Oriente Medio como materia prima.
Aunque el suministro de estos productos no se interrumpe de inmediato, aceleraremos las medidas como la adquisición de productos alternativos de todo el mundo.
He pedido al ministro Akazawa que realice una inspección exhaustiva de la situación del suministro de productos petrolíferos y otros materiales críticos afectados por la situación en Oriente Medio, y que proceda con el estudio de políticas de respuesta específicas para asegurar la estabilidad de los materiales críticos, teniendo en cuenta toda la cadena de suministro, incluida la del extranjero, para proteger la vida y el sustento de los ciudadanos.
Tiếng Việt

Hôm nay, để thực hiện điều phối tổng thể nhằm đảm bảo ổn định các vật tư quan trọng có thể gặp hạn chế về nguồn cung do tình hình ở Trung Đông, tôi đã bổ nhiệm Bộ trưởng Akazawa làm “Bộ trưởng phụ trách đảm bảo ổn định vật tư quan trọng do tình hình Trung Đông”.
Thông qua việc xả kho dự trữ dầu mỏ và ngoại giao năng lượng tài nguyên tích cực, chúng tôi đang đảm bảo “lượng cần thiết cho toàn bộ Nhật Bản” đối với dầu thô và các sản phẩm dầu mỏ, đồng thời tiến hành các nỗ lực đa dạng hóa nguồn cung.
Đã có những trường hợp được ghi nhận khi nhiên liệu cho xe buýt, phà, các đơn vị vận tải xe tải, cũng như nhiên liệu cho các nhà máy, ngư nghiệp và nông nghiệp không đến được nơi cần thiết ở một số khu vực.
Về mặt cá nhân, chúng tôi đã có thể nối lại nguồn cung cho xe buýt tuyến ở vùng Kyushu và cho tàu đặt cáp ngầm dưới biển, nhưng cần phải tiếp tục đáp ứng tỉ mỉ những tiếng nói của người tiêu dùng.
Ngoài ra, đối với các vật tư quan trọng có thể đối mặt với hạn chế nguồn cung do tình hình Trung Đông, chẳng hạn như naphta và các sản phẩm liên quan đến dầu mỏ không phải là nguồn năng lượng, chúng tôi sẽ đảm bảo sự ổn định tuyệt đối của nguồn cung, bao gồm cả những thứ liên quan đến y tế, nông nghiệp, thùng chứa và bao bì.
Đặc biệt đối với các mặt hàng liên quan trực tiếp đến tính mạng của người dân, tuyệt đối không được để xảy ra bất kỳ sự gián đoạn nào, dù là ngẫu nhiên, trong việc cung cấp dược phẩm như túi máu, thiết bị y tế như mạch chạy thận và ống tiêm, và vật tư y tế như găng tay và tạp nề y tế.
Ngoài ra, đối với các sản phẩm liên quan đến y tế như linh kiện cho chạy thận nhân tạo, một số sản phẩm được sản xuất tại các nước châu Á sử dụng sản phẩm dầu mỏ từ Trung Đông làm nguyên liệu thô.
Mặc dù việc cung cấp các sản phẩm này không bị gián đoạn ngay lập tức, nhưng chúng tôi sẽ đẩy nhanh các biện pháp như mua các sản phẩm thay thế từ khắp nơi trên thế giới.
Tôi đã yêu cầu Bộ trưởng Akazawa thực hiện kiểm tra toàn diện tình trạng cung cấp các sản phẩm dầu mỏ và các vật tư quan trọng khác bị ảnh hưởng bởi tình hình Trung Đông, và tiến hành xem xét các chính sách ứng phó cụ thể để đảm bảo ổn định vật tư quan trọng, có tính đến toàn bộ chuỗi cung ứng bao gồm cả nước ngoài, nhằm bảo vệ tính mạng và sinh kế của người dân.
हिन्दी

आज, मध्य पूर्व की स्थिति के कारण आपूर्ति बाधाओं का सामना करने वाली महत्वपूर्ण सामग्रियों को स्थिर रूप से सुरक्षित करने के लिए व्यापक समन्वय करने हेतु, मैंने मंत्री अकाज़ावा को “मध्य पूर्व की स्थिति के बीच महत्वपूर्ण सामग्रियों की स्थिरता सुरक्षित करने के प्रभारी मंत्री” के रूप में नियुक्त किया है।
तेल भंडार जारी करने और सक्रिय संसाधन ऊर्जा कूटनीति के माध्यम से, हम कच्चे तेल और पेट्रोलियम उत्पादों के संबंध में “पूरे जापान के लिए आवश्यक मात्रा” सुरक्षित कर रहे हैं, साथ ही आपूर्ति स्रोतों में विविधता लाने के प्रयासों को भी आगे बढ़ा रहे हैं।
कुछ क्षेत्रों में ऐसे मामले देखे गए हैं जहाँ बसों, घाटों, ट्रक परिवहन ऑपरेटरों के लिए ईंधन, साथ ही कारखानों, मत्स्य पालन और कृषि के लिए ईंधन अपने गंतव्य तक नहीं पहुँच रहा है।
व्यक्तिगत रूप से, हम क्यूशू क्षेत्र में रूट बसों और समुद्र के नीचे केबल बिछाने वाले जहाजों के लिए आपूर्ति फिर से शुरू करने में सक्षम हुए हैं, लेकिन उपभोक्ताओं की आवाज़ों पर सावधानीपूर्वक प्रतिक्रिया देना जारी रखना आवश्यक है।
इसके अलावा, मध्य पूर्व की स्थिति के कारण आपूर्ति बाधाओं का सामना करने वाली महत्वपूर्ण सामग्रियों, जैसे कि नैफ्था और अन्य गैर-ऊर्जा पेट्रोलियम-संबंधित उत्पादों के संबंध में, हम चिकित्सा, कृषि, और कंटेनरों और पैकेजिंग से संबंधित सामग्री सहित आपूर्ति की पूर्ण स्थिरता सुनिश्चित करेंगे।
विशेष रूप से नागरिकों के जीवन से सीधे जुड़ी वस्तुओं के लिए, रक्त बैग जैसी फार्मास्यूटिकल्स, डायलिसिस सर्किट और सीरिंज जैसे चिकित्सा उपकरण, और चिकित्सा दस्ताने और एप्रन जैसी चिकित्सा आपूर्ति की आपूर्ति में, संयोग से भी, कोई व्यवधान नहीं होना चाहिए।
इसके अतिरिक्त, कृत्रिम डायलिसिस के घटकों जैसे चिकित्सा-संबंधित उत्पादों के संबंध में, कुछ का उत्पादन एशियाई देशों में कच्चे माल के रूप में मध्य पूर्व के पेट्रोलियम उत्पादों का उपयोग करके किया जाता है।
हालाँकि इन उत्पादों की आपूर्ति तुरंत बाधित नहीं होती है, हम दुनिया भर से वैकल्पिक उत्पादों की खरीद जैसे उपायों में तेज़ी लाएंगे।
मैंने मंत्री अकाज़ावा से मध्य पूर्व की स्थिति से प्रभावित पेट्रोलियम उत्पादों और अन्य महत्वपूर्ण सामग्रियों की आपूर्ति स्थिति का व्यापक निरीक्षण करने और नागरिकों के जीवन और आजीविका की रक्षा के लिए विदेशों सहित पूरी आपूर्ति श्रृंखला को ध्यान में रखते हुए, महत्वपूर्ण सामग्रियों को स्थिर रूप से सुरक्षित करने के लिए विशिष्ट प्रतिक्रिया नीतियों पर विचार करने के साथ आगे बढ़ने के लिए कहा है।
Lietuvių

Šiandien, siekiant vykdyti visapusišką koordinavimą dėl stabilaus svarbių medžiagų, kurių tiekimas gali būti apribotas dėl situacijos Vidurio Rytuose, užtikrinimo, paskyriau ministrą Akazawą „ministru, atsakingu už svarbių medžiagų stabilumo užtikrinimą dėl situacijos Vidurio Rytuose“.
Išleidžiant naftos atsargas ir vykdant aktyvią išteklių energetikos diplomatiją, užtikriname „visai Japonijai reikalingą kiekį“ žalios naftos ir naftos produktų, kartu tęsdami pastangas diversifikuoti tiekimo šaltinius.
Pastebėta atvejų, kai kai kuriuose regionuose autobusų, keltų, krovinių vežėjų kuras, taip pat kuras gamykloms, žuvininkystei ir žemės ūkiui nepasiekia tikslo.
Atskirais atvejais pavyko atnaujinti tiekimą maršrutiniams autobusams Kiūšiū regione ir povandeninių kabelių tiesimo laivams, tačiau būtina ir toliau kruopščiai reaguoti į vartotojų balsus.
Be to, dėl svarbių medžiagų, kurių tiekimas gali būti apribotas dėl situacijos Vidurio Rytuose, pavyzdžiui, naftos ir kitų ne energetinių naftos produktų, užtikrinsime visišką tiekimo stabilumą, įskaitant susijusius su medicina, žemės ūkiu, tara ir pakuotėmis.
Ypač dėl prekių, tiesiogiai susijusių su piliečių gyvybe, net ir atsitiktinai neturi būti jokių sutrikimų tiekiant farmacijos produktus, tokius kaip kraujo maišeliai, medicinos įrangą, tokią kaip dializės grandinės ir švirkštai, bei medicinos priemones, tokias kaip medicininės pirštinės ir prijuostės.
Be to, kalbant apie su medicina susijusius produktus, pavyzdžiui, dirbtinės dializės komponentus, kai kurie iš jų gaminami Azijos šalyse, kaip žaliavą naudojant naftos produktus iš Vidurio Rytų.
Nors šių produktų tiekimas nėra nutrauktas nedelsiant, paspartinsime priemones, tokias kaip alternatyvių produktų pirkimas iš viso pasaulio.
Paprašiau ministro Akazawos atlikti visapusišką naftos produktų ir kitų svarbių medžiagų, kurioms įtakos turi situacija Vidurio Rytuose, tiekimo būklės patikrinimą ir tęsti konkrečių reagavimo priemonių svarstymą dėl stabilaus svarbių medžiagų užtikrinimo, atsižvelgiant į visą tiekimo grandinę, įskaitant užsienį, siekiant apsaugoti piliečių gyvybes ir pragyvenimą.
Kiswahili

Leo, ili kufanya uratibu wa kina kwa ajili ya usalama thabiti wa vifaa muhimu ambavyo vinaweza kukabiliwa na vikwazo vya usambazaji kutokana na hali katika Mashariki ya Kati, nimemteua Waziri Akazawa kama “Waziri anayehusika na Kuhakikisha Utulivu wa Vifaa Muhimu Katikati ya Hali ya Mashariki ya Kati.”
Kupitia kutolewa kwa akiba ya mafuta na diplomasia thabiti ya nishati ya rasilimali, tunahakikisha “kiwango kinachohitajika kwa Japani kwa ujumla” kuhusu mafuta ghafi na bidhaa za mafuta, huku tukiendelea na juhudi za kubadilisha vyanzo vya usambazaji.
Kesi zimeonekana ambapo mafuta ya mabasi, feri, wasafirishaji wa mizigo, pamoja na mafuta ya viwanda, uvuvi na kilimo, hayafiki kule yanapohitajika katika baadhi ya maeneo.
Kivyake, tumeweza kuanza tena usambazaji kwa mabasi ya ruti katika mkoa wa Kyushu na kwa meli za kutandaza nyaya za chini ya bahari, lakini ni muhimu kuendelea kuitikia kwa uangalifu sauti za walaji.
Aidha, kuhusu vifaa muhimu ambavyo vinaweza kukabiliwa na vikwazo vya usambazaji kutokana na hali katika Mashariki ya Kati, kama vile nafta na bidhaa nyingine zinazohusiana na mafuta ambazo si nishati, tutahakikisha uthabiti kamili wa usambazaji, ikiwa ni pamoja na zile zinazohusiana na matibabu, kilimo, vyombo na ufungaji.
Hasa kwa vitu vinavyohusiana moja kwa moja na maisha ya wananchi, kusiwe na usumbufu wowote, hata kwa bahati mbaya, katika usambazaji wa bidhaa za dawa kama mifuko ya damu, vifaa vya matibabu kama saketi za kusafisha damu (dialysis) na sindano, na vifaa vya matibabu kama glavu na aproni za matibabu.
Zaidi ya hayo, kuhusu bidhaa zinazohusiana na matibabu kama vile sehemu za kusafisha damu bandia, baadhi zinazalishwa katika nchi za Asia kwa kutumia bidhaa za mafuta kutoka Mashariki ya Kati kama malighafi.
Ingawa usambazaji wa bidhaa hizi haujakatizwa mara moja, tutaharakisha hatua kama vile kupata bidhaa mbadala kutoka kote ulimwenguni.
Nimemwomba Waziri Akazawa kufanya ukaguzi wa kina wa hali ya usambazaji wa bidhaa za mafuta na vifaa vingine muhimu vilivyoathiriwa na hali katika Mashariki ya Kati, na kuendelea na uzingatiaji wa sera maalum za kukabiliana na hali hiyo kwa ajili ya usalama thabiti wa vifaa muhimu, kwa kuzingatia mnyororo mzima wa usambazaji, ikiwa ni pamoja na nje ya nchi, ili kulinda maisha na riziki za wananchi.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

དེ་རིང་ ཤར་ཕྱོགས་དབུས་མའི་གནས་སྟངས་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ མཁོ་འདོད་བཀག་ཆ་འབྱུང་སྲིད་པའི་ གལ་ཅན་གྱི་ཅ་ཆས་ཚུ་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཡོངས་རྫོགས་འབྲེལ་མཐུད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ བློན་པོ་ཨ་ཀ་ཛ་ཝ་ལུ་ “ཤར་ཕྱོགས་དབུས་མའི་གནས་སྟངས་དང་འབྲེལ་བའི་ གལ་ཅན་གྱི་ཅ་ཆས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ཐོབ་ནིའི་ལཱ་འགན་འབག་མི་བློན་པོ་” སྦེ་བསྐོ་བཞག་འབད་ཡོད།
རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་བཏང་ནི་དང་ ནུས་ཤུགས་ཐོན་ཁུངས་ཀྱི་ཕྱི་འབྲེལ་ལཱ་ཚུ་བརྒྱུད་དེ་ རྡོ་སྣུམ་རྗེན་པ་དང་ རྡོ་སྣུམ་ལས་བཟོ་བའི་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ “ཇ་པན་རྒྱལ་ཁབ་ཡོངས་ལུ་དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ཚད་” དེ་ཐོབ་ནི་བཟོ་བའི་དང་གཅིག་ཁར་ མཁོ་འདོད་འབྱུང་ཁུངས་ཚུ་ཁག་སོ་སོ་བཟོ་ནིའི་བརྩོན་ཤུགས་ཚུ་ཡང་བསྐྱེད་དེ་ཡོད།
ལ་ལུ་ཅིག་ འགྲུལ་འཁོར་དང་ གྲུ་ཟིང་ སྐྱེལ་འདྲེན་འབད་མི་ཚུ་གི་སྣུམ་དང་ བཟོ་གྲྭ་དང་ ཉ་བཟུང་ནི་ སོ་ནམ་གྱི་དོན་ལུ་སྣུམ་ཚུ་ ས་གནས་ལ་ལུ་ཅིག་ནང་ལྷོད་མ་ཚུགས་པའི་གནས་སྟངས་ཚུ་མཐོང་ཡོད།
སྒེར་གྱི་དོན་ལུ་ ཀིའུ་ཤུ་མངའ་ཁོངས་ཀྱི་འགྲུལ་འཁོར་དང་ རྒྱ་མཚོའི་འོག་གི་གློག་ཐག་བཏིང་མི་གྲུ་ཟིང་ཚུ་ལུ་ མཁོ་འདོད་སླར་གསོ་འབད་ཚུགས་ཡོད་རུང་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུ་གི་གསུང་སྐད་ལུ་ ཞིབ་ཞིབ་སྦེ་ལན་གསལ་འབད་དགོཔ་འདུག།
གཞན་ཡང་ ཤར་ཕྱོགས་དབུས་མའི་གནས་སྟངས་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ མཁོ་འདོད་བཀག་ཆ་འབྱུང་སྲིད་པའི་ གལ་ཅན་གྱི་ཅ་ཆས་ དཔེར་ན་ ནཕ་ཐ་ལ་སོགས་པའི་ ནུས་ཤུགས་ཀྱི་ཐོན་ཁུངས་མིན་པའི་རྡོ་སྣུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་ཡང་ སྨན་བཅོས་དང་ སོ་ནམ་ སྣོད་ཆས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་མི་ཚུ་རྩིས་ཏེ་ བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་སྟངས་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནི་ཨིན།
ལྷག་པར་དུ་ མི་སེར་ཚུ་གི་སྲོག་དང་ཐད་ཀར་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཅ་ཆས་ དཔེར་ན་ ཁྲག་བླུག་སྣོད་ཀྱི་སྨན་རིགས་དང་ མཁལ་མ་བཤལ་ནིའི་འཕྲུལ་ཆས་དང་ ཁབ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཅོས་ལག་ཆས་ སྨན་བཅོས་ལག་ཤུབས་དང་ སྨན་པའི་གྱོན་ཆས་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཅོས་ཅ་ཆས་ཚུ་ མཁོ་འདོད་འབད་ནིའི་ནང་ ག་དེ་སྦེ་རུང་བར་ཆད་འབྱུང་ནི་མི་འོང་།
དེ་མ་ཚད་ མཁལ་མ་བཤལ་ནིའི་ཅ་ཆས་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཅོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ ཤར་ཕྱོགས་དབུས་མའི་རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་ རྒྱུ་ཆ་སྦེ་ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ ཨེ་ཤི་ཡའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་ནང་བཟོ་བསྐྲུན་འབད་མི་ཡང་ཡོད།
ཅ་ཆས་འདི་ཚུ་ འཕྲལ་ལས་མཁོ་འདོད་ཆད་འགྱོ་ནི་མིན་རུང་ འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལས་ ཚབ་མ་ཅ་ཆས་ཚུ་འཚོལ་སྒྲུབ་འབད་ནི་ལ་སོགས་པའི་ལཱ་ཚུ་ མགྱོགས་དྲགས་སྦེ་འབད་ནི་ཨིན།
བློན་པོ་ཨ་ཀ་ཛ་ཝ་ལུ་ མི་སེར་ཚུ་གི་སྲོག་དང་འཚོ་བ་སྲུང་སྐྱོབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་རྩིས་ཏེ་ ཤར་ཕྱོགས་དབུས་མའི་གནས་སྟངས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་འབྱུང་བའི་ གལ་ཅན་གྱི་ཅ་ཆས་ཚུ་གི་མཁོ་འདོད་གནས་སྟངས་ལུ་ ཡོངས་རྫོགས་ཞིབ་བཤེར་འབད་དེ་ ཕྱི་རྒྱལ་ཚུ་རྩིས་པའི་ མཁོ་འདོད་རྒྱུན་འབྲེལ་ཡོངས་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ གལ་ཅན་གྱི་ཅ་ཆས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁ་གསལ་བའི་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་སྲིད་བྱུས་ཚུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་བཅུག་ནི་ཨིན།

高市氏、本日、フランスのエマニュエル・マクロン大統領@EmmanuelMacron を東京にお迎えし、首脳会談を行いました。Ms. Takaichi, today, we welcomed President Emmanuel Macron of France to Tokyo and held a summit meeting.

高市氏、本日、フランスのエマニュエル・マクロン大統領@EmmanuelMacron を東京にお迎えし、首脳会談を行いました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2039341001249284101

フランスは、太平洋に領土を有する「インド太平洋国家」であり、価値や原則を共有する「特別なパートナー」です。
今回、マクロン大統領との間で、両国で積み重ねてきた幅広い分野における戦略的連携を一層深化・強化することで一致しました。
原子力、AI、国際保健等、多くの分野に関する共同声明はその決意の表れです。
会談では、安全保障、防衛、経済安全保障、科学技術、宇宙、文化といった幅広い分野での協力を強化していくことで一致しました。
特に、レアアースを含む重要鉱物のサプライチェーンを強化する具体的な取組について合意できたことを嬉しく思いました。
宇宙分野に関しては、明日、マクロン大統領と共に、スペースデブリ対策の最先端技術を有する日本の宇宙スタートアップ企業を視察し、日仏宇宙協力の具体的な進展を確認することを楽しみにしています。
ワーキングディナーでは、インド太平洋情勢やウクライナ情勢、現下の喫緊の課題であるイラン情勢を含む中東情勢についても議論し、引き続き緊密に意思疎通していくことで一致しました。
また、今回、せっかく桜の季節に訪日いただいたので、会談に先立ちマクロン大統領に御夫妻で迎賓館にお越しいただき、日本の春の風物詩であるお花見を体験いただきました。あいにくの雨でしたので、テラスからになりましたが、桜を愛でながら、マクロン大統領御夫妻との親交を深めることができました。
2年後の2028年に、日本とフランスは外交関係樹立170周年を迎えます。両国の文化交流も一層発展させていきます。
本年、G7議長国を務めるフランスと、6月のエビアン・サミットの成功、そして、国際社会が直面する諸課題の解決に向けて、緊密に連携していきます。
Merci beaucoup.

English

Ms. Takaichi, today, we welcomed President Emmanuel Macron of France to Tokyo and held a summit meeting.

France is an “Indo-Pacific nation” with territories in the Pacific and is a “special partner” that shares values and principles.
On this occasion, I agreed with President Macron to further deepen and strengthen the strategic collaboration in a wide range of fields that our two countries have built up.
The joint statements on many fields such as nuclear energy, AI, and international health are an expression of that determination.
At the meeting, we agreed to strengthen cooperation in a wide range of fields such as security, defense, economic security, science and technology, space, and culture.
In particular, I was pleased that we were able to agree on specific initiatives to strengthen the supply chain for critical minerals, including rare earths.
Regarding the space field, tomorrow, together with President Macron, I look forward to visiting a Japanese space startup company that possesses cutting-edge technology for space debris countermeasures and confirming the specific progress of Japan-France space cooperation.
At the working dinner, we also discussed the situation in the Indo-Pacific, the situation in Ukraine, and the situation in the Middle East, including the situation in Iran, which is a pressing current issue, and agreed to continue to communicate closely.
Also, since he visited Japan during the cherry blossom season, prior to the meeting, I invited President Macron and his wife to the State Guest House to experience Ohanami, a traditional Japanese springtime activity. Although it was unfortunately raining, we viewed the cherry blossoms from the terrace and were able to deepen our friendship with President and Mrs. Macron.
In two years, in 2028, Japan and France will celebrate the 170th anniversary of the establishment of diplomatic relations. We will further develop the cultural exchange between our two countries.
This year, we will collaborate closely with France, which holds the G7 presidency, toward the success of the Evian Summit in June and the resolution of various challenges facing the international community.
Merci beaucoup.
Italiano

La Sig.ra Takaichi ha accolto oggi a Tokyo il Presidente francese Emmanuel Macron e ha tenuto un vertice.

La Francia è una “nazione indo-pacifica” con territori nel Pacifico ed è un “partner speciale” che condivide valori e principi.
In questa occasione, ho concordato con il Presidente Macron di approfondire e rafforzare ulteriormente la collaborazione strategica in un’ampia gamma di settori che i nostri due paesi hanno costruito.
Le dichiarazioni congiunte su molti settori come l’energia nucleare, l’IA e la salute internazionale sono l’espressione di tale determinazione.
Durante l’incontro, abbiamo concordato di rafforzare la cooperazione in un’ampia gamma di settori come la sicurezza, la difesa, la sicurezza economica, la scienza e la tecnologia, lo spazio e la cultura.
In particolare, sono stata lieta che siamo riusciti a concordare iniziative concrete per rafforzare la catena di approvvigionamento di minerali critici, comprese le terre rare.
Per quanto riguarda il settore spaziale, domani, insieme al Presidente Macron, non vedo l’ora di visitare una startup spaziale giapponese che possiede tecnologie all’avanguardia per le contromisure ai detriti spaziali e di confermare i progressi concreti della cooperazione spaziale Giappone-Francia.
Durante la cena di lavoro, abbiamo anche discusso della situazione nell’Indo-Pacifico, della situazione in Ucraina e della situazione in Medio Oriente, inclusa la situazione in Iran, che è una questione attuale e pressante, e abbiamo concordato di continuare a comunicare strettamente.
Inoltre, poiché ha visitato il Giappone durante la stagione dei ciliegi in fiore, prima dell’incontro, ho invitato il Presidente Macron e sua moglie alla State Guest House per far loro vivere l’Ohanami, una tradizione primaverile giapponese. Anche se purtroppo pioveva, abbiamo ammirato i ciliegi dalla terrazza e siamo riusciti a approfondire la nostra amicizia con il Presidente e la Signora Macron.
Tra due anni, nel 2028, il Giappone e la Francia celebreranno il 170° anniversario dell’istituzione delle relazioni diplomatiche. Svilupperemo ulteriormente lo scambio culturale tra i nostri due paesi.
Quest’anno, collaboreremo strettamente con la Francia, che detiene la presidenza del G7, per il successo del vertice di Evian a giugno e per la risoluzione delle varie sfide che la comunità internazionale deve affrontare.
Merci beaucoup.
Português

A Sra. Takaichi, hoje, deu as boas-vindas ao Presidente Emmanuel Macron da França em Tóquio e realizou uma reunião de cúpula.

A França é uma “nação Indo-Pacífica” com territórios no Pacífico e é um “parceiro especial” que compartilha valores e princípios.
Nesta ocasião, concordei com o Presidente Macron em aprofundar e fortalecer ainda mais a colaboração estratégica em uma ampla gama de campos que nossos dois países construíram.
As declarações conjuntas sobre muitos campos, como energia nuclear, IA e saúde internacional, são uma expressão dessa determinação.
Na reunião, concordamos em fortalecer a cooperação em uma ampla gama de campos, como segurança, defesa, segurança econômica, ciência e tecnologia, espaço e cultura.
Em particular, fiquei feliz por termos conseguido concordar com iniciativas específicas para fortalecer a cadeia de suprimentos de minerais críticos, incluindo terras raras.
Em relação ao campo espacial, amanhã, junto com o Presidente Macron, espero visitar uma empresa startup espacial japonesa que possui tecnologia de ponta para contramedidas de detritos espaciais e confirmar o progresso específico da cooperação espacial Japão-França.
No jantar de trabalho, também discutimos a situação no Indo-Pacífico, a situação na Ucrânia e a situação no Oriente Médio, incluindo a situação no Irã, que é uma questão urgente atual, e concordamos em continuar a nos comunicar estreitamente.
Além disso, como ele visitou o Japão durante a temporada das flores de cerejeira, antes da reunião, convidei o Presidente Macron e sua esposa para a Casa de Hóspedes do Estado para experimentarem o Ohanami, uma tradição de primavera japonesa. Embora infelizmente estivesse chovendo, observamos as flores de cerejeira do terraço e pudemos aprofundar nossa amizade com o Presidente e a Sra. Macron.
Em dois anos, em 2028, o Japão e a França celebrarão o 170º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas. Desenvolveremos ainda mais o intercâmbio cultural entre nossos dois países.
Este ano, colaboraremos estreitamente com a França, que detém a presidência do G7, para o sucesso da Cúpula de Evian em junho e para a resolução dos vários desafios enfrentados pela comunidade internacional.
Merci beaucoup.
Deutsch

Frau Takaichi hieß heute den französischen Präsidenten Emmanuel Macron in Tokio willkommen und hielt ein Gipfeltreffen ab.

Frankreich ist eine „indopazifische Nation“ mit Territorien im Pazifik und ein „besonderer Partner“, der Werte und Prinzipien teilt.
Bei dieser Gelegenheit habe ich mit Präsident Macron vereinbart, die strategische Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen, die unsere beiden Länder aufgebaut haben, weiter zu vertiefen und zu stärken.
Die gemeinsamen Erklärungen zu vielen Bereichen wie Kernenergie, KI und internationale Gesundheit sind Ausdruck dieser Entschlossenheit.
Bei dem Treffen haben wir vereinbart, die Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen wie Sicherheit, Verteidigung, wirtschaftliche Sicherheit, Wissenschaft und Technologie, Weltraum und Kultur zu stärken.
Insbesondere freute ich mich, dass wir uns auf spezifische Initiativen zur Stärkung der Lieferkette für kritische Mineralien, einschließlich Seltener Erden, einigen konnten.
Was den Weltraumbereich betrifft, so freue ich mich darauf, morgen gemeinsam mit Präsident Macron ein japanisches Weltraum-Startup-Unternehmen zu besuchen, das über modernste Technologie für Gegenmaßnahmen gegen Weltraummüll verfügt, und die spezifischen Fortschritte der japanisch-französischen Weltraumkooperation zu bestätigen.
Beim Arbeitsessen diskutierten wir auch die Lage im Indopazifik, die Lage in der Ukraine und die Lage im Nahen Osten, einschließlich der Lage im Iran, die ein dringendes aktuelles Thema ist, und vereinbarten, weiterhin eng zu kommunizieren.
Da er Japan während der Kirschblütenzeit besuchte, lud ich Präsident Macron und seine Frau vor dem Treffen in das Gästehaus des Staates ein, um Ohanami, eine japanische Frühlings-Tradition, zu erleben. Obwohl es leider regnete, betrachteten wir die Kirschblüten von der Terrasse aus und konnten unsere Freundschaft mit Präsident und Frau Macron vertiefen.
In zwei Jahren, im Jahr 2028, werden Japan und Frankreich den 170. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen feiern. Wir werden den kulturellen Austausch zwischen unseren beiden Ländern weiter ausbauen.
In diesem Jahr werden wir eng mit Frankreich zusammenarbeiten, das den G7-Vorsitz innehat, um den Erfolg des Evian-Gipfels im Juni und die Lösung der verschiedenen Herausforderungen der internationalen Gemeinschaft voranzutreiben.
Merci beaucoup.
Français

Mme Takaichi a accueilli aujourd’hui le président français Emmanuel Macron à Tokyo et a tenu un sommet.

La France est une « nation indo-pacifique » possédant des territoires dans le Pacifique et constitue un « partenaire spécial » partageant des valeurs et des principes.
À cette occasion, j’ai convenu avec le président Macron d’approfondir et de renforcer davantage la collaboration stratégique dans un large éventail de domaines que nos deux pays ont bâtie.
Les déclarations conjointes sur de nombreux domaines tels que l’énergie nucléaire, l’IA et la santé internationale sont l’expression de cette détermination.
Lors de la réunion, nous avons convenu de renforcer la coopération dans un large éventail de domaines tels que la sécurité, la défense, la sécurité économique, la science et la technologie, l’espace et la culture.
En particulier, j’ai été heureuse que nous ayons pu nous mettre d’accord sur des initiatives spécifiques visant à renforcer la chaîne d’approvisionnement en minéraux critiques, y compris les terres rares.
Concernant le domaine spatial, demain, avec le président Macron, j’ai hâte de visiter une startup spatiale japonaise qui possède une technologie de pointe pour les mesures de lutte contre les débris spatiaux et de confirmer les progrès spécifiques de la coopération spatiale Japon-France.
Lors du dîner de travail, nous avons également discuté de la situation dans l’Indo-Pacifique, de la situation en Ukraine et de la situation au Moyen-Orient, y compris la situation en Iran, qui est une question d’actualité pressante, et nous avons convenu de continuer à communiquer étroitement.
De plus, comme il a visité le Japon pendant la saison des cerisiers en fleurs, avant la réunion, j’ai invité le président Macron et son épouse à la Maison d’hôtes d’État pour découvrir l’Ohanami, une tradition printanière japonaise. Bien qu’il pleuve malheureusement, nous avons admiré les cerisiers en fleurs depuis la terrasse et avons pu approfondir notre amitié avec le président et Mme Macron.
Dans deux ans, en 2028, le Japon et la France célébreront le 170e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques. Nous développerons davantage les échanges culturels entre nos deux pays.
Cette année, nous collaborerons étroitement avec la France, qui assure la présidence du G7, pour le succès du sommet d’Evian en juin et pour la résolution des divers défis auxquels la communauté internationale est confrontée.
Merci beaucoup.
中文(繁體)

高市女士今日在東京迎接法國總統艾曼紐·馬克宏,並舉行了首腦會談。

法國是在太平洋擁有領土的「印太國家」,也是共享價值與原則的「特別夥伴」。
此次,我與馬克宏總統達成一致,將進一步深化與強化兩國在廣泛領域中長期積累的戰略協作。
關於核能、人工智慧(AI)、國際衛生等多個領域的聯合聲明正是這一決心的體現。
會談中,雙方一致同意在安全保障、防衛、經濟安全保障、科學技術、太空、文化等廣泛領域加強合作。
特別是,對於能就強化包括稀土在內的重要礦物供應鏈的具體舉措達成協議,我感到非常高興。
關於太空領域,明天我將與馬克宏總統一同視察一家擁有太空碎片對策最尖端技術的日本太空新創企業,期待確認日法太空合作的具體進展。
在工作晚宴上,我們也針對印太局勢、烏克蘭局勢,以及包括當前緊迫課題伊朗局勢在內的中東局勢進行了討論,並一致同意繼續保持緊密溝通。
此外,由於此次正值櫻花季節訪日,在會談前,我邀請馬克宏總統夫婦前往迎賓館,體驗了日本春天的風情畫——賞櫻。雖然遺憾天公不作美下起了雨,但我們在露台上邊賞櫻邊加深了與馬克宏總統夫婦的友誼。
兩年後的2028年,日本與法國將迎來建交170週年。我們將進一步發展兩國的文化交流。
今年,我們將與擔任G7輪值主席國的法國緊密合作,致力於6月艾維安峰會的成功,以及解決國際社會面臨的各項課題。
Merci beaucoup.
العربية

استقبلت السيدة تاكايشي اليوم الرئيس الفرنسي إيمانويل ماكرون في طوكيو وعقدت قمة.

فرنسا “دولة في منطقة المحيطين الهندي والهادئ” ولديها أراضٍ في المحيط الهادئ، وهي “شريك خاص” يشاركنا القيم والمبادئ.
في هذه المناسبة، اتفقتُ مع الرئيس ماكرون على تعميق وتعزيز التعاون الاستراتيجي بشكل أكبر في مجموعة واسعة من المجالات التي بناها بلدانا.
والبيانات المشتركة بشأن مجالات عديدة مثل الطاقة النووية، والذكاء الاصطناعي، والصحة الدولية هي تعبير عن هذا التصميم.
وفي الاجتماع، اتفقنا على تعزيز التعاون في مجموعة واسعة من المجالات مثل الأمن، والدفاع، والأمن الاقتصادي، والعلوم والتكنولوجيا، والفضاء، والثقافة.
وعلى وجه الخصوص، أسعدني تمكننا من الاتفاق على مبادرات محددة لتعزيز سلسلة التوريد للمعادن الحيوية، بما في ذلك الأتربة النادرة.
فيما يتعلق بمجال الفضاء، أتطلع غداً، برفقة الرئيس ماكرون، إلى زيارة شركة يابانية ناشئة في مجال الفضاء تمتلك تكنولوجيا متطورة لتدابير مواجهة الحطام الفضائي، وتأكيد التقدم المحدد للتعاون الفضائي الياباني الفرنسي.
وفي عشاء العمل، ناقشنا أيضاً الوضع في منطقة المحيطين الهندي والهادئ، والوضع في أوكرانيا، والوضع في الشرق الأوسط بما في ذلك الوضع في إيران، وهي قضية ملحة حالياً، واتفقنا على مواصلة التواصل الوثيق.
أيضاً، بما أنه زار اليابان خلال موسم تفتح أزهار الكرز، فقد دعوت الرئيس ماكرون وزوجته قبل الاجتماع إلى قصر الضيافة الحكومي لتجربة “أوهانامي”، وهو تقليد ربيعي ياباني. وعلى الرغم من هطول الأمطار للأسف، فقد شاهدنا أزهار الكرز من الشرفة وتمكنا من تعميق صداقتنا مع الرئيس والسيدة ماكرون.
بعد عامين، في عام 2028، ستحتفل اليابان وفرنسا بالذكرى الـ 170 لإقامة العلاقات الدبلوماسية. وسنعمل على تطوير التبادل الثقافي بين بلدينا بشكل أكبر.
هذا العام، سنتعاون بشكل وثيق مع فرنسا، التي تتولى رئاسة مجموعة السبع، من أجل نجاح قمة إيفيان في يونيو، وحل التحديات المختلفة التي يواجهها المجتمع الدولي.
Merci beaucoup.
Čeština

Paní Takaichi dnes v Tokiu přivítala francouzského prezidenta Emmanuela Macrona a uspořádala summit.

Francie je „indopacifický národ“ s územími v Tichomoří a je „zvláštním partnerem“, který sdílí hodnoty a zásady.
Při této příležitosti jsem se s prezidentem Macronem dohodla na dalším prohloubení a posílení strategické spolupráce v široké škále oblastí, které naše dvě země vybudovaly.
Společná prohlášení v mnoha oblastech, jako je jaderná energie, umělá inteligence a mezinárodní zdraví, jsou vyjádřením tohoto odhodlání.
Na setkání jsme se dohodli na posílení spolupráce v široké škále oblastí, jako je bezpečnost, obrana, hospodářská bezpečnost, věda a technologie, vesmír a kultura.
Obzvláště mě potěšilo, že jsme se dokázali dohodnout na konkrétních iniciativách k posílení dodavatelského řetězce kritických minerálů, včetně vzácných zemin.
Pokud jde o oblast vesmíru, těším se, že zítra společně s prezidentem Macronem navštívím japonský vesmírný startup, který disponuje špičkovou technologií pro opatření proti vesmírnému odpadu, a potvrdím konkrétní pokrok v japonsko-francouzské vesmírné spolupráci.
Při pracovní večeři jsme také diskutovali o situaci v Indo-Pacifiku, situaci na Ukrajině a situaci na Blízkém východě, včetně situace v Íránu, což je naléhavý aktuální problém, a dohodli jsme se na pokračování úzké komunikace.
Také vzhledem k tomu, že navštívil Japonsko v období třešňových květů, pozvala jsem před setkáním prezidenta Macrona s manželkou do státního domu pro hosty, aby zažili Ohanami, tradiční japonskou jarní aktivitu. Přestože bohužel pršelo, prohlíželi jsme si třešňové květy z terasy a mohli jsme prohloubit naše přátelství s prezidentem a paní Macronovou.
Za dva roky, v roce 2028, oslaví Japonsko a Francie 170. výročí navázání diplomatických vztahů. Budeme dále rozvíjet kulturní výměnu mezi našimi dvěma zeměmi.
V letošním roce budeme úzce spolupracovat s Francií, která předsedá skupině G7, na úspěchu červnového summitu v Evianu a na řešení různých výzev, kterým mezinárodní společenství čelí.
Merci beaucoup.
Русский

Госпожа Такаити сегодня приветствовала президента Франции Эммануэля Макрона в Токио и провела встречу на высшем уровне.

Франция является «индо-тихоокеанской державой», имеющей территории в Тихом океане, и «особым партнером», разделяющим наши ценности и принципы.
В этот раз я договорилась с президентом Макроном о дальнейшем углублении и укреплении стратегического сотрудничества в широком спектре областей, которое выстраивали наши две страны.
Совместные заявления по многим направлениям, таким как атомная энергетика, ИИ и международное здравоохранение, являются выражением этой решимости.
На встрече мы договорились укреплять сотрудничество в широком спектре областей, включая безопасность, оборону, экономическую безопасность, науку и технологии, космос и культуру.
В частности, я была рада тому, что нам удалось договориться о конкретных инициативах по укреплению цепочки поставок критически важных минералов, включая редкоземельные элементы.
Что касается космической сферы, завтра вместе с президентом Макроном я с нетерпением жду возможности посетить японский космический стартап, обладающий передовыми технологиями борьбы с космическим мусором, и подтвердить конкретный прогресс в японо-французском космическом сотрудничестве.
На рабочем ужине мы также обсудили ситуацию в Индо-Тихоокеанском регионе, ситуацию в Украине и ситуацию на Ближнем Востоке, включая ситуацию в Иране, которая является насущным вопросом, и договорились продолжать тесно взаимодействовать.
Кроме того, поскольку он посетил Японию в сезон цветения сакуры, перед встречей я пригласила президента Макрона и его супругу в Государственный гостевой дом, чтобы они могли увидеть Оханами — традиционное весеннее японское мероприятие. К сожалению, шел дождь, поэтому мы любовались сакурой с террасы, но смогли углубить нашу дружбу с президентом и госпожой Макрон.
Через два года, в 2028 году, Япония и Франция отметят 170-летие установления дипломатических отношений. Мы будем и дальше развивать культурный обмен между нашими двумя странами.
В этом году мы будем тесно сотрудничать с Францией, председательствующей в G7, для успеха саммита в Эвиане в июне и решения различных проблем, стоящих перед международным сообществом.
Merci beaucoup.
Español

La Sra. Takaichi dio hoy la bienvenida al presidente de Francia, Emmanuel Macron, en Tokio y mantuvo una reunión cumbre.

Francia es una “nación del Indopacífico” con territorios en el Pacífico y es un “socio especial” que comparte valores y principios.
En esta ocasión, acordé con el presidente Macron profundizar y fortalecer aún más la colaboración estratégica en una amplia gama de campos que nuestros dos países han construido.
Las declaraciones conjuntas sobre muchos campos, como la energía nuclear, la IA y la salud internacional, son una expresión de esa determinación.
En la reunión, acordamos fortalecer la cooperación en una amplia gama de campos como la seguridad, la defensa, la seguridad económica, la ciencia y la tecnología, el espacio y la cultura.
En particular, me complació que pudiéramos acordar iniciativas específicas para fortalecer la cadena de suministro de minerales críticos, incluidas las tierras raras.
En cuanto al campo espacial, mañana, junto con el presidente Macron, espero visitar una empresa emergente espacial japonesa que posee tecnología de vanguardia para contramedidas de desechos espaciales y confirmar el progreso específico de la cooperación espacial entre Japón y Francia.
En la cena de trabajo, también discutimos la situación en el Indopacífico, la situación en Ucrania y la situación en Oriente Medio, incluida la situación en Irán, que es un tema de actualidad apremiante, y acordamos seguir comunicándonos estrechamente.
Además, dado que visitó Japón durante la temporada de los cerezos en flor, antes de la reunión, invité al presidente Macron y a su esposa a la Casa de Huéspedes del Estado para que experimentaran el Ohanami, una tradición primaveral japonesa. Aunque lamentablemente estaba lloviendo, contemplamos los cerezos en flor desde la terraza y pudimos profundizar nuestra amistad con el presidente y la Sra. Macron.
Dentro de dos años, en 2028, Japón y Francia celebrarán el 170 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Desarrollaremos aún más el intercambio cultural entre nuestros dos países.
Este año, colaboraremos estrechamente con Francia, que ostenta la presidencia del G7, para el éxito de la Cumbre de Evian en junio y para la resolución de los diversos desafíos que enfrenta la comunidad internacional.
Merci beaucoup.
Tiếng Việt

Bà Takaichi hôm nay đã chào đón Tổng thống Pháp Emmanuel Macron đến Tokyo và tổ chức một cuộc họp thượng đỉnh.

Pháp là một “quốc gia Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương” có lãnh thổ ở Thái Bình Dương và là một “đối tác đặc biệt” chia sẻ các giá trị và nguyên tắc.
Nhân dịp này, tôi đã đồng ý với Tổng thống Macron về việc làm sâu sắc và tăng cường hơn nữa sự hợp tác chiến lược trong nhiều lĩnh vực mà hai nước đã xây dựng.
Các tuyên bố chung về nhiều lĩnh vực như năng lượng hạt nhân, AI và y tế quốc tế là biểu hiện của quyết tâm đó.
Tại cuộc họp, chúng tôi đã nhất trí tăng cường hợp tác trong nhiều lĩnh vực như an ninh, quốc phòng, an ninh kinh tế, khoa học và công nghệ, không gian và văn hóa.
Đặc biệt, tôi rất vui mừng khi chúng tôi có thể nhất trí về các sáng kiến cụ thể nhằm tăng cường chuỗi cung ứng các khoáng sản quan trọng, bao gồm cả đất hiếm.
Về lĩnh vực không gian, ngày mai, cùng với Tổng thống Macron, tôi mong muốn được đến thăm một công ty khởi nghiệp không gian của Nhật Bản sở hữu công nghệ tiên tiến cho các biện pháp chống rác thải không gian và xác nhận tiến trình cụ thể của hợp tác không gian Nhật – Pháp.
Tại bữa tối làm việc, chúng tôi cũng đã thảo luận về tình hình ở Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương, tình hình ở Ukraine và tình hình ở Trung Đông bao gồm cả tình hình ở Iran, vốn là một vấn đề cấp bách hiện nay, và nhất trí tiếp tục liên lạc chặt chẽ.
Ngoài ra, vì ông đã đến thăm Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, nên trước cuộc họp, tôi đã mời Tổng thống Macron và phu nhân đến Nhà khách Chính phủ để trải nghiệm Ohanami, một nét văn hóa đặc sắc vào mùa xuân của Nhật Bản. Mặc dù không may là trời mưa, chúng tôi đã ngắm hoa anh đào từ sân thượng và có thể thắt chặt tình hữu nghị với Tổng thống và bà Macron.
Hai năm nữa, vào năm 2028, Nhật Bản và Pháp sẽ kỷ niệm 170 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Chúng tôi sẽ phát triển hơn nữa sự giao lưu văn hóa giữa hai nước.
Năm nay, chúng tôi sẽ hợp tác chặt chẽ với Pháp, quốc gia giữ chức chủ tịch G7, hướng tới sự thành công của Thượng đỉnh Evian vào tháng 6 và giải quyết các thách thức khác nhau mà cộng đồng quốc tế đang đối mặt.
Merci beaucoup.
हिन्दी

सुश्री ताकाइची ने आज टोक्यो में फ्रांस के राष्ट्रपति इमैनुएल मैक्रॉन का स्वागत किया और एक शिखर बैठक आयोजित की।

फ्रांस प्रशांत क्षेत्र में क्षेत्रों वाला एक “हिंद-प्रशांत राष्ट्र” है और मूल्यों और सिद्धांतों को साझा करने वाला एक “विशेष भागीदार” है।
इस अवसर पर, मैं राष्ट्रपति मैक्रॉन के साथ उन क्षेत्रों की एक विस्तृत श्रृंखला में रणनीतिक सहयोग को और गहरा और मजबूत करने के लिए सहमत हुई जो हमारे दोनों देशों ने बनाए हैं।
परमाणु ऊर्जा, एआई और अंतर्राष्ट्रीय स्वास्थ्य जैसे कई क्षेत्रों पर संयुक्त बयान उस दृढ़ संकल्प की अभिव्यक्ति हैं।
बैठक में, हम सुरक्षा, रक्षा, आर्थिक सुरक्षा, विज्ञान और प्रौद्योगिकी, अंतरिक्ष और संस्कृति जैसे क्षेत्रों की एक विस्तृत श्रृंखला में सहयोग को मजबूत करने पर सहमत हुए।
विशेष रूप से, मुझे खुशी है कि हम दुर्लभ मृदा सहित महत्वपूर्ण खनिजों के लिए आपूर्ति श्रृंखला को मजबूत करने की विशिष्ट पहलों पर सहमत होने में सक्षम हुए।
अंतरिक्ष क्षेत्र के संबंध में, कल, राष्ट्रपति मैक्रॉन के साथ, मैं एक जापानी अंतरिक्ष स्टार्टअप कंपनी का दौरा करने के लिए उत्सुक हूं, जिसके पास अंतरिक्ष मलबे के प्रति उपायों के लिए अत्याधुनिक तकनीक है और जापान-फ्रांस अंतरिक्ष सहयोग की विशिष्ट प्रगति की पुष्टि करने के लिए उत्सुक हूं।
वर्किंग डिनर में, हमने हिंद-प्रशांत की स्थिति, यूक्रेन की स्थिति और ईरान की स्थिति सहित मध्य पूर्व की स्थिति पर भी चर्चा की, जो एक वर्तमान दबाव वाला मुद्दा है, और निकट संपर्क जारी रखने पर सहमति व्यक्त की।
इसके अलावा, चूंकि उन्होंने चेरी ब्लॉसम के मौसम में जापान का दौरा किया, इसलिए बैठक से पहले, मैंने राष्ट्रपति मैक्रॉन और उनकी पत्नी को ओहानामी, एक पारंपरिक जापानी वसंत गतिविधि का अनुभव करने के लिए स्टेट गेस्ट हाउस में आमंत्रित किया। हालांकि दुर्भाग्य से बारिश हो रही थी, हमने छत से चेरी ब्लॉसम को देखा और राष्ट्रपति और श्रीमती मैक्रॉन के साथ अपनी दोस्ती को गहरा करने में सक्षम हुए।
दो साल बाद, 2028 में, जापान और फ्रांस राजनयिक संबंधों की स्थापना की 170वीं वर्षगांठ मनाएंगे। हम अपने दोनों देशों के बीच सांस्कृतिक आदान-प्रदान को और विकसित करेंगे।
इस वर्ष, हम फ्रांस के साथ मिलकर काम करेंगे, जिसके पास G7 की अध्यक्षता है, जून में एवियन शिखर सम्मेलन की सफलता और अंतर्राष्ट्रीय समुदाय के सामने आने वाली विभिन्न चुनौतियों के समाधान की दिशा में।
Merci beaucoup.
Lietuvių

Ponia Takaichi šiandien Tokijuje pasveikino Prancūzijos prezidentą Emmanuelį Macroną ir surengė viršūnių susitikimą.

Prancūzija yra „Indijos ir Ramiojo vandenynų regiono valstybė“, turinti teritorijų Ramiajame vandenyne, ir yra „ypatinga partnerė“, puoselėjanti bendras vertybes bei principus.
Šia proga su prezidentu Macronu sutarėme toliau gilinti ir stiprinti strateginį bendradarbiavimą įvairiose srityse, kurį sukūrė mūsų abi šalys.
Bendri pareiškimai daugelyje sričių, tokių kaip branduolinė energetika, DI ir tarptautinė sveikata, yra šio pasiryžimo išraiška.
Susitikime sutarėme stiprinti bendradarbiavimą įvairiose srityse, pavyzdžiui, saugumo, gynybos, ekonominio saugumo, mokslo ir technologijų, kosmoso bei kultūros.
Ypač džiaugiausi, kad pavyko susitarti dėl konkrečių iniciatyvų stiprinant svarbiausių naudingųjų iškasenų, įskaitant retuosius žemės elementus, tiekimo grandinę.
Kalbant apie kosmoso sritį, rytoj kartu su prezidentu Macronu tikiuosi apsilankyti Japonijos kosmoso startuolyje, turinčiame pažangiausią kosminių šiukšlių šalinimo technologiją, ir patvirtinti konkrečią Japonijos ir Prancūzijos bendradarbiavimo kosmose pažangą.
Darbinės vakarienės metu taip pat aptarėme situaciją Indijos ir Ramiojo vandenynų regione, padėtį Ukrainoje bei Artimuosiuose Rytuose, įskaitant situaciją Irane, kuri yra aktualus ir skubus klausimas, bei sutarėme toliau glaudžiai bendrauti.
Be to, kadangi jis lankėsi Japonijoje vyšnių žydėjimo metu, prieš susitikimą pakviečiau prezidentą Macroną su žmona į valstybinius svečių namus pajusti Ohanami – tradicinę Japonijos pavasario tradiciją. Nors, deja, lijo, vyšnių žiedais grožėjomės iš terasos ir galėjome pagilinti draugystę su prezidentu bei ponia Macron.
Po dvejų metų, 2028-aisiais, Japonija ir Prancūzija minės 170-ąsias diplomatinių santykių užmezgimo metines. Mes toliau plėtosime kultūrinius mainus tarp mūsų šalių.
Šiais metais glaudžiai bendradarbiausime su G7 pirmininkaujančia Prancūzija siekdami birželį vyksiančio Eviano viršūnių susitikimo sėkmės bei sprendžiant įvairius tarptautinei bendruomenei kylančius iššūkius.
Merci beaucoup.
Kiswahili

Bi. Takaichi, leo, tumemkaribisha Rais Emmanuel Macron wa Ufaransa mjini Tokyo na kufanya mkutano wa kilele.

Ufaransa ni “taifa la Indo-Pacific” lenye maeneo katika Pasifiki na ni “mshirika maalum” anayeshiriki maadili na kanuni.
Katika hafla hii, nilikubaliana na Rais Macron kuimarisha zaidi na kukuza ushirikiano wa kimkakati katika nyanja mbalimbali ambazo nchi zetu mbili zimejenga.
Taarifa za pamoja kuhusu nyanja nyingi kama vile nishati ya nyuklia, AI, na afya ya kimataifa ni kielelezo cha azma hiyo.
Katika mkutano huo, tulikubaliana kuimarisha ushirikiano katika nyanja mbalimbali kama vile usalama, ulinzi, usalama wa kiuchumi, sayansi na teknolojia, anga za juu, na utamaduni.
Hasa, nilifurahi kwamba tuliweza kukubaliana juu ya hatua maalum za kuimarisha mnyororo wa ugavi wa madini muhimu, ikiwa ni pamoja na madini adimu.
Kuhusu nyanja ya anga za juu, kesho, pamoja na Rais Macron, natazamia kutembelea kampuni ya Kijapani ya kuanzia mambo ya anga za juu ambayo ina teknolojia ya kisasa ya kukabiliana na uchafu wa anga za juu na kuthibitisha maendeleo maalum ya ushirikiano wa anga za juu kati ya Japani na Ufaransa.
Katika chakula cha jioni cha kazi, tulijadili pia hali ya Indo-Pacific, hali ya Ukraine, na hali ya Mashariki ya Kati ikiwa ni pamoja na hali ya Iran, ambayo ni suala la dharura kwa sasa, na tulikubaliana kuendelea kuwasiliana kwa karibu.
Pia, kwa kuwa alitembelea Japani wakati wa msimu wa maua ya cheri (sakura), kabla ya mkutano, nilimwalika Rais Macron na mke wake kwenye Nyumba ya Wageni ya Serikali ili kupata uzoefu wa Ohanami, utamaduni wa kitamaduni wa majira ya kuchipua wa Kijapani. Ingawa kwa bahati mbaya ilikuwa ikinyesha mvua, tulitazama maua ya cheri kutoka kwenye veranda na tuliweza kuimarisha urafiki wetu na Rais na Bi. Macron.
Katika miaka miwili ijayo, mnamo 2028, Japani na Ufaransa zitasherehekea miaka 170 tangu kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia. Tutaendeleza zaidi kubadilishana utamaduni kati ya nchi zetu mbili.
Mwaka huu, tutashirikiana kwa karibu na Ufaransa, ambayo inashikilia urais wa G7, kuelekea mafanikio ya Mkutano wa Evian mwezi Juni na utatuzi wa changamoto mbalimbali zinazoikabili jumuiya ya kimataifa.
Merci beaucoup.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

ལྕམ་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་མཆོག་གིས་ དེ་རིང་ ཕརཱནསི་གི་སྲིད་འཛིན་ ཨེ་མེ་ནུ་ཨེལ་ མེ་ཀོརོན་མཆོག་ ཏོ་ཀྱོ་ལུ་བྱོན་པའི་སྐབས་ དབུ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་འཛོམས་ཅིག་འཚོགས་ཡོདཔ་ཨིན།

ཕརཱནསི་འདི་ ཞི་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ ས་གནས་ཡོད་པའི་ “ཨིན་ཌོ་-པེ་སི་ཕིཀ་གི་རྒྱལ་ཁབ་” ཅིག་ཨིན་པའི་མ་ཚད་ གནས་གོང་དང་རྩ་དོན་ཚུ་ མཉམ་སྤྱོད་འབད་མི་ “ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆ་རོགས་” ཅིག་ཨིན།
ཐེངས་འདི་ལུ་ སྲིད་འཛིན་མེ་ཀོརོན་དང་གཅིག་ཁར་ རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་ཀྱིས་ བཟོ་ཡོད་པའི་ཁྱབ་ཆེ་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ནང་ ཐབས་བྱུས་ཀྱི་མཉམ་འབྲེལ་འདི་ ལྷག་པར་དུ་གཏིང་ཟབ་དང་ སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནི་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཡོད།
རྡུལ་ཕྲན་ནུས་ཤུགས་དང་ ཨེ་ཨའི་ (AI) རྒྱལ་སྤྱིའི་འཕྲོད་བསྟེན་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱ་ཁྱོན་མང་པོའི་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་གྱི་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ ཐག་བཅད་པའི་རྟགས་ཅིག་ཨིན།
ཞལ་འཛོམས་ནང་ ཉེན་སྲུང་དང་ སྲུང་སྐྱོབ་ དཔལ་འབྱོར་ཉེན་སྲུང་ ཚན་རིག་དང་འཕྲུལ་རིག་ མཁའ་དབྱིངས་ ལམ་སྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱ་ཁྱོན་མང་པོའི་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནི་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཡོད།
ལྷག་པར་དུ་ དཀོན་པའི་ས་གཏེར་ཚུ་རྩིས་པའི་ གལ་ཅན་གྱི་ས་གཏེར་ཚུ་ མཁོ་སྤྲོད་ལམ་ལུགས་ སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནིའི་ ཁ་གསལ་གྱི་ལཱ་འཆར་ཚུ་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཚུགས་པའི་ དགའ་ཚོར་བྱུང་ཡོད།
མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ནང་ སང་ཉིན་ སྲིད་འཛིན་མེ་ཀོརོན་དང་གཅིག་ཁར་ མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱགས་སྙིགས་བཟློག་ཐབས་ཀྱི་ དེང་སང་གི་འཕྲུལ་རིག་ཡོད་མི་ ཉི་ཧོང་གི་མཁའ་དབྱིངས་ལས་འགུལ་གསར་པ་ཅིག་ལུ་ གཟིགས་སྐོར་གནང་ནི་དང་ ཉི་ཧོང་དང་ཕརཱནསི་གི་ མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་འབྲེལ་གྱི་ ཡར་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྟངས་ཚུ་ བལྟ་ནིའི་རེ་བ་ཡོད།
ལཱ་གི་དྲོ་ཟས་སྐབས་ ཨིན་ཌོ་-པེ་སི་ཕིཀ་གི་གནས་སྟངས་དང་ ཡུ་ཀརེན་གི་གནས་སྟངས་ དེ་ལས་ ད་ལྟོའི་གནད་དོན་ ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་རྩིས་པའི་ ཤར་ཕྱོགས་བར་མའི་གནས་སྟངས་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ གསུང་གྲོས་གནང་ཡོདཔ་དང་ འཕྲོ་མཐུད་དེ་ འབྲེལ་བ་སྒྲིང་སྒྲིང་བཞག་ནི་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཡོད།
གཞན་ཡང་ ད་རེས་ མེ་ཏོག་སྭ་ཀུ་ར་བཞད་པའི་དུས་ཚོད་ལུ་ བྱོན་ཡོདཔ་ལས་ ཞལ་འཛོམས་ཀྱི་ཧེ་མ་ སྲིད་འཛིན་མེ་ཀོརོན་སྐུ་འཁོར་དང་གཅིག་ཁར་ མགྲོན་ཁྱིམ་ལུ་ ཉི་ཧོང་གི་དཔྱིད་ཀའི་ལམ་སྲོལ་ “ཨོ་ཧ་ན་མི་” ཉམས་མྱོང་ལེན་ནི་ལུ་ གདན་འདྲེན་ཞུ་ཡོད། ཆར་པ་རྐྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ ཁྱིམ་ཐོག་ལས་ མེ་ཏོག་ལུ་གཟིགས་དགོཔ་བྱུང་རུང་ སྲིད་འཛིན་སྐུ་འཁོར་དང་གཅིག་ཁར་ མཐུན་ལམ་ཟབ་མོ་བཟོ་ཚུགས་ཡོད།
ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ལས་ ༢༠༢༨ ལུ་ ཉི་ཧོང་དང་ཕརཱནསི་གཉིས་ ཕྱི་འབྲེལ་བཙུགས་ཏེ་ ལོ་ངོ་ ༡༧༠ འཁོར་ནི་ཨིན། རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་ཀྱི་ ལམ་སྲོལ་བརྗེ་སོར་འདི་ ལྷག་པར་དུ་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནི་ཨིན།
ད་ལོ་ ཇི་-༧ (G7) གི་ཚོགས་གཙོ་འབད་མི་ ཕརཱནསི་དང་གཅིག་ཁར་ སྤྱི་ཟླ་དྲུག་པའི་ ཨེ་བི་ཨཱན་གྱི་གནད་དོན་ཚོགས་པ་ མཐར་ཕྱིན་ནི་དང་ རྒྱལ་སྤྱིའི་སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ ཐོད་པའི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ སེལ་ནིའི་དོན་ལུ་ མཉམ་འབྲེལ་སྒྲིང་སྒྲིང་འབད་ནི་ཨིན།
Merci beaucoup.

高市氏、本日、日本博総合推進会議を開催し、来年度からの「日本博の新たな方針」を決定いたしました。 Ms. Takaichi held the Japan Expo General Promotion Council today and determined the “New Policy for Japan Expo” starting from the next fiscal year.

高市氏、本日、日本博総合推進会議を開催し、来年度からの「日本博の新たな方針」を決定いたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2038930782694322618

「日本博」とは、「日本の美と心」を大切にし、日本の文化芸術の魅力を世界に発信することで、地域の文化振興を図ることを目的とする官民連携の大型プロジェクトです。
これまで、「日本博」は、伝統芸能、舞台芸術、音楽、メディア芸術、アニメ・マンガ、アート等の多様な文化に触れる機会を全国各地で創り出してきました。
なかでも、「伝統文化×アート」や「アニメ×まちづくり」など、各地の文化資源と異なる分野とを掛け合わせた取組は、外国からのお客様の心を掴み、インバウンドの促進にも大きく貢献してきました。
日本には、まだまだ海外では知られていない素晴らしい伝統文化や文化芸術が数多くあります。
「新しい日本博」では、地方の文化資源を再評価しつつ、「横浜グリーンエクスポ」をはじめとする「国際プロジェクト」と協力して、国内外に、その魅力の更なる発信を行うことで、日本の可能性を大きく切り拓いていきたいと思います。
こうした取組を通じ、「日本列島を美しく、強く、豊か」にしてまいりましょう。
一人でも多くの皆様に全国各地に足をお運びいただき、日本の素晴らしい文化を再発見していただきたいと願います。

English

Ms. Takaichi held the Japan Expo General Promotion Council today and determined the “New Policy for Japan Expo” starting from the next fiscal year.

“Japan Expo” is a large-scale public-private partnership project aimed at promoting regional culture by valuing “the beauty and spirit of Japan” and communicating the charms of Japanese culture and arts to the world.
To date, “Japan Expo” has created opportunities throughout the country to experience diverse cultures such as traditional performing arts, performing arts, music, media arts, anime/manga, and art.
In particular, initiatives that combine local cultural resources with different fields, such as “traditional culture x art” and “anime x town planning,” have captured the hearts of visitors from abroad and contributed significantly to the promotion of inbound tourism.
Japan still has many wonderful traditional cultures and cultural arts that are not yet well known overseas.
In the “New Japan Expo,” while re-evaluating local cultural resources, we intend to greatly open up Japan’s potential by cooperating with “international projects” such as the “Yokohama Green Expo” to further transmit its appeal both domestically and internationally.
Through these efforts, let us make the “Japanese archipelago beautiful, strong, and prosperous.”
I hope that as many people as possible will visit various parts of the country and rediscover Japan’s wonderful culture.
Italiano

La sig.ra Takaichi ha tenuto oggi il Consiglio Generale di Promozione del Japan Expo e ha stabilito la “Nuova Politica per il Japan Expo” a partire dal prossimo anno fiscale.

Il “Japan Expo” è un progetto su larga scala di partenariato pubblico-privato volto a promuovere la cultura regionale valorizzando “la bellezza e lo spirito del Giappone” e comunicando al mondo il fascino della cultura e delle arti giapponesi.
Ad oggi, il “Japan Expo” ha creato opportunità in tutto il paese per sperimentare diverse culture come le arti performative tradizionali, le arti dello spettacolo, la musica, le arti multimediali, gli anime/manga e l’arte.
In particolare, le iniziative che combinano risorse culturali locali con settori diversi, come “cultura tradizionale x arte” e “anime x pianificazione urbana”, hanno catturato il cuore dei visitatori stranieri e hanno contribuito significativamente alla promozione del turismo in entrata.
Il Giappone possiede ancora molte meravigliose culture tradizionali e arti culturali che non sono ancora ben note all’estero.
Nel “Nuovo Japan Expo”, rivalutando le risorse culturali locali, intendiamo aprire notevolmente il potenziale del Giappone collaborando con “progetti internazionali” come lo “Yokohama Green Expo” per trasmettere ulteriormente il suo fascino sia a livello nazionale che internazionale.
Attraverso questi sforzi, rendiamo l'”arcipelago giapponese bello, forte e prospero”.
Spero che quante più persone possibile visitino varie parti del paese e riscoprano la meravigliosa cultura del Giappone.
Português

A Sra. Takaichi realizou hoje o Conselho Geral de Promoção da Japan Expo e determinou a “Nova Política para a Japan Expo” a partir do próximo ano fiscal.

A “Japan Expo” é um projeto de parceria público-privada de grande escala que visa promover a cultura regional, valorizando “a beleza e o espírito do Japão” e comunicando os encantos da cultura e das artes japonesas para o mundo.
Até o momento, a “Japan Expo” criou oportunidades em todo o país para vivenciar diversas culturas, como artes performáticas tradicionais, artes cênicas, música, artes da mídia, anime/mangá e arte.
Em particular, iniciativas que combinam recursos culturais locais com diferentes áreas, como “cultura tradicional x arte” e “anime x planejamento urbano”, capturaram os corações dos visitantes estrangeiros e contribuíram significativamente para a promoção do turismo receptivo.
O Japão ainda tem muitas culturas tradicionais e artes culturais maravilhosas que ainda não são bem conhecidas no exterior.
Na “Nova Japan Expo”, ao reavaliar os recursos culturais locais, pretendemos abrir amplamente o potencial do Japão, cooperando com “projetos internacionais”, como a “Yokohama Green Expo”, para transmitir ainda mais o seu apelo, tanto nacional quanto internacionalmente.
Através destes esforços, vamos tornar o “arquipélago japonês belo, forte e próspero”.
Espero que o maior número possível de pessoas visite várias partes do país e redescubra a maravilhosa cultura do Japão.
Deutsch

Frau Takaichi hielt heute den allgemeinen Rat zur Förderung der Japan Expo ab und legte die „Neue Richtlinie für die Japan Expo“ ab dem nächsten Geschäftsjahr fest.

Die „Japan Expo“ ist ein groß angelegtes Projekt der öffentlich-privaten Partnerschaft, das darauf abzielt, die regionale Kultur zu fördern, indem es „die Schönheit und den Geist Japans“ wertschätzt und den Charme der japanischen Kultur und Kunst in die Welt trägt.
Bisher hat die „Japan Expo“ im ganzen Land Möglichkeiten geschaffen, vielfältige Kulturen wie traditionelle darstellende Künste, darstellende Künste, Musik, Medienkunst, Anime/Manga und Kunst zu erleben.
Insbesondere Initiativen, die lokale kulturelle Ressourcen mit verschiedenen Bereichen kombinieren, wie „traditionelle Kultur x Kunst“ und „Anime x Stadtplanung“, haben die Herzen der Besucher aus dem Ausland erobert und wesentlich zur Förderung des Inbound-Tourismus beigetragen.
Japan hat noch viele wunderbare traditionelle Kulturen und kulturelle Künste, die im Ausland noch nicht bekannt sind.
In der „Neuen Japan Expo“ wollen wir unter Neubewertung der lokalen kulturellen Ressourcen das Potenzial Japans durch die Zusammenarbeit mit „internationalen Projekten“ wie der „Yokohama Green Expo“ weit öffnen, um die Attraktivität des Landes im In- und Ausland weiter zu vermitteln.
Lassen Sie uns durch diese Bemühungen den „japanischen Archipel schön, stark und wohlhabend“ machen.
Ich hoffe, dass so viele Menschen wie möglich verschiedene Teile des Landes besuchen und die wunderbare Kultur Japans neu entdecken.
Français

Mme Takaichi a tenu aujourd’hui le Conseil général de promotion de l’Exposition du Japon et a déterminé la « Nouvelle politique pour l’Exposition du Japon » à partir du prochain exercice fiscal.

L’« Exposition du Japon » est un projet de partenariat public-privé de grande envergure visant à promouvoir la culture régionale en valorisant « la beauté et l’esprit du Japon » et en communiquant les charmes de la culture et des arts japonais au monde entier.
À ce jour, l’« Exposition du Japon » a créé des opportunités dans tout le pays pour découvrir diverses cultures telles que les arts de la scène traditionnels, les arts du spectacle, la musique, les arts médiatiques, les anime/mangas et l’art.
En particulier, les initiatives combinant les ressources culturelles locales avec différents domaines, tels que « culture traditionnelle x art » et « anime x aménagement urbain », ont capturé le cœur des visiteurs étrangers et ont largement contribué à la promotion du tourisme entrant.
Le Japon possède encore de nombreuses cultures traditionnelles et arts culturels merveilleux qui ne sont pas encore bien connus à l’étranger.
Dans la « Nouvelle Exposition du Japon », tout en réévaluant les ressources culturelles locales, nous avons l’intention d’ouvrir largement le potentiel du Japon en coopérant avec des « projets internationaux » tels que la « Yokohama Green Expo » pour transmettre davantage son attrait tant au niveau national qu’international.
Grâce à ces efforts, rendons l’« archipel japonais beau, fort et prospère ».
J’espère qu’un maximum de personnes visitera les différentes régions du pays et redécouvrira la merveilleuse culture du Japon.
中文 (繁體)

高市女士今日召開了日本博總合推進會議,決定了從下一年度開始的「日本博新方針」。

所謂「日本博」,是一項旨在珍惜「日本之美與心」,透過向世界發散日本文化藝術的魅力,來促進地域文化振興的官民合作大型專案。
至今為止,「日本博」在全國各地創造了接觸傳統表演藝術、舞台藝術、音樂、媒體藝術、動畫・漫畫、美術等多元文化的機會。
其中,如「傳統文化×藝術」及「動畫×城鎮建設」等將各地文化資源與不同領域相結合的舉措,抓住了外國遊客的心,也為促進入境旅遊做出了巨大貢獻。
在日本,還有許多尚未被海外所熟知的優美傳統文化與文化藝術。
在「新日本博」中,我們將重新評估地方文化資源,同時與以「橫濱綠色博覽會」為首的「國際專案」合作,向國內外進一步發散其魅力,以此大幅開拓日本的可能性。
透過這些舉措,讓我們使「日本列島變得美麗、強韌且富饒」。
希望哪怕多一個人也好,能有更多的人走訪全國各地,重新發現日本美妙的文化。
العربية

عقدت السيدة تاكايتشي اليوم المجلس العام لتعزيز معرض اليابان وحددت “السياسة الجديدة لمعرض اليابان” بدءاً من السنة المالية القادمة.

“معرض اليابان” هو مشروع واسع النطاق للشراكة بين القطاعين العام والخاص يهدف إلى تعزيز الثقافة الإقليمية من خلال تقدير “جمال وروح اليابان” ونقل سحر الثقافة والفنون اليابانية إلى العالم.
حتى الآن، خلق “معرض اليابان” فرصاً في جميع أنحاء البلاد لتجربة ثقافات متنوعة مثل الفنون الأدائية التقليدية، والفنون المسرحية، والموسيقى، وفنون الإعلام، والأنمي/المانجا، والفن.
وعلى وجه الخصوص، فإن المبادرات التي تجمع بين الموارد الثقافية المحلية ومجالات مختلفة، مثل “الثقافة التقليدية × الفن” و”الأنمي × تخطيط المدن”، قد استحوذت على قلوب الزوار من الخارج وساهمت بشكل كبير في تعزيز السياحة الوافدة.
لا تزال اليابان تمتلك العديد من الثقافات التقليدية والفنون الثقافية الرائعة التي لم تُعرف جيداً بعد في الخارج.
في “معرض اليابان الجديد”، وبينما نقوم بإعادة تقييم الموارد الثقافية المحلية، نعتزم فتح إمكانات اليابان بشكل كبير من خلال التعاون مع “المشاريع الدولية” مثل “معرض يوكوهاما الأخضر” لمزيد من نقل جاذبيتها محلياً ودولياً.
من خلال هذه الجهود، دعونا نجعل “الأرخبيل الياباني جميلاً وقوياً ومزدهراً”.
آمل أن يزور أكبر عدد ممكن من الناس أجزاء مختلفة من البلاد ويعيدوا اكتشاف ثقافة اليابان الرائعة.
Čeština

Paní Takaichi dnes uspořádala Generální radu pro propagaci Japan Expo a rozhodla o „Nové politice pro Japan Expo“ počínaje příštím fiskálním rokem.

„Japan Expo“ je rozsáhlý projekt partnerství veřejného a soukromého sektoru zaměřený na propagaci regionální kultury tím, že si váží „krásy a ducha Japonska“ a komunikuje kouzlo japonské kultury a umění světu.
K dnešnímu dni vytvořilo „Japan Expo“ po celé zemi příležitosti k poznání rozmanitých kultur, jako jsou tradiční múzická umění, scénická umění, hudba, mediální umění, anime/manga a umění.
Zejména iniciativy, které kombinují místní kulturní zdroje s různými obory, jako je „tradiční kultura x umění“ a „anime x plánování měst“, si získaly srdce návštěvníků ze zahraničí a významně přispěly k podpoře příjezdové turistiky.
Japonsko má stále mnoho úžasných tradičních kultur a kulturních umění, která v zahraničí ještě nejsou příliš známá.
V „Novém Japan Expo“ hodláme při přehodnocování místních kulturních zdrojů výrazně otevřít potenciál Japonska spoluprací s „mezinárodními projekty“, jako je „Yokohama Green Expo“, abychom dále předávali jeho kouzlo doma i v zahraničí.
Pojďme prostřednictvím tohoto úsilí učinit „japonské souostroví krásným, silným a prosperujícím“.
Doufám, že co nejvíce lidí navštíví různé části země a znovu objeví úžasnou kulturu Japonska.
Русский

Г-жа Такаити провела сегодня Общий совет по продвижению Japan Expo и утвердила «Новую политику Japan Expo», начиная со следующего финансового года.

«Japan Expo» — это масштабный проект государственно-частного партнерства, направленный на развитие региональной культуры путем признания «красоты и духа Японии» и донесения очарования японской культуры и искусства до всего мира.
На сегодняшний день «Japan Expo» создает по всей стране возможности для знакомства с различными видами культуры, такими как традиционное исполнительское искусство, сценическое искусство, музыка, медиа-искусство, аниме/манга и изобразительное искусство.
В частности, инициативы, сочетающие местные культурные ресурсы с различными областями, такие как «традиционная культура х искусство» и «аниме х городское планирование», покорили сердца иностранных гостей и внесли значительный вклад в развитие въездного туризма.
В Японии до сих пор существует множество прекрасных традиционных культур и видов искусства, которые еще недостаточно известны за рубежом.
В рамках «Новой Japan Expo», переоценивая местные культурные ресурсы, мы намерены значительно раскрыть потенциал Японии, сотрудничая с такими «международными проектами», как «Yokohama Green Expo», для дальнейшего распространения ее привлекательности как внутри страны, так и за рубежом.
Благодаря этим усилиям давайте сделаем «Японский архипелаг красивым, сильным и процветающим».
Я надеюсь, что как можно больше людей посетят разные уголки страны и заново откроют для себя удивительную культуру Японии.
Español

La Sra. Takaichi celebró hoy el Consejo General de Promoción de la Japan Expo y determinó la “Nueva Política para la Japan Expo” a partir del próximo año fiscal.

La “Japan Expo” es un proyecto de asociación público-privada a gran escala destinado a promover la cultura regional valorando “la belleza y el espíritu de Japón” y comunicando los encantos de la cultura y las artes japonesas al mundo.
Hasta la fecha, la “Japan Expo” ha creado oportunidades en todo el país para experimentar diversas culturas como las artes escénicas tradicionales, las artes escénicas, la música, las artes mediáticas, el anime/manga y el arte.
En particular, las iniciativas que combinan recursos culturales locales con diferentes campos, como “cultura tradicional x arte” y “anime x planificación urbana”, han capturado los corazones de los visitantes extranjeros y han contribuido significativamente a la promoción del turismo receptivo.
Japón todavía tiene muchas culturas tradicionales y artes culturales maravillosas que aún no son muy conocidas en el extranjero.
En la “Nueva Japan Expo”, al tiempo que reevaluamos los recursos culturales locales, pretendemos abrir en gran medida el potencial de Japón cooperando con “proyectos internacionales” como la “Yokohama Green Expo” para transmitir aún más su atractivo tanto a nivel nacional como internacional.
A través de estos esfuerzos, hagamos que el “archipiélago japonés sea bello, fuerte y próspero”.
Espero que el mayor número posible de personas visite diversas partes del país y redescubra la maravillosa cultura de Japón.
Tiếng Việt

Bà Takaichi đã tổ chức Hội đồng Thúc đẩy Tổng hợp Triển lãm Nhật Bản vào ngày hôm nay và quyết định “Chính sách mới cho Triển lãm Nhật Bản” bắt đầu từ năm tài chính tới.

“Triển lãm Nhật Bản” là một dự án hợp tác công tư quy mô lớn nhằm thúc đẩy văn hóa khu vực bằng cách trân trọng “vẻ đẹp và tâm hồn Nhật Bản” và truyền tải sức hấp dẫn của văn hóa nghệ thuật Nhật Bản ra thế giới.
Cho đến nay, “Triển lãm Nhật Bản” đã tạo ra nhiều cơ hội trên khắp cả nước để trải nghiệm các nền văn hóa đa dạng như nghệ thuật biểu diễn truyền thống, nghệ thuật sân khấu, âm nhạc, nghệ thuật truyền thông, anime/manga và nghệ thuật.
Đặc biệt, các sáng kiến kết hợp tài nguyên văn hóa địa phương với các lĩnh vực khác nhau, chẳng hạn như “văn hóa truyền thống x nghệ thuật” và “anime x quy hoạch đô thị”, đã chiếm trọn trái tim của du khách nước ngoài và đóng góp đáng kể vào việc thúc đẩy du lịch quốc tế.
Nhật Bản vẫn còn nhiều nền văn hóa truyền thống và nghệ thuật văn hóa tuyệt vời chưa được biết đến rộng rãi ở nước ngoài.
Trong “Triển lãm Nhật Bản mới”, trong khi đánh giá lại các tài nguyên văn hóa địa phương, chúng tôi dự định mở ra mạnh mẽ tiềm năng của Nhật Bản bằng cách hợp tác với các “dự án quốc tế” như “Triển lãm Xanh Yokohama” để truyền tải hơn nữa sức hấp dẫn của nó cả trong và ngoài nước.
Thông qua những nỗ lực này, chúng ta hãy làm cho “quần đảo Nhật Bản trở nên đẹp đẽ, mạnh mẽ và thịnh vượng”.
Tôi hy vọng rằng càng có nhiều người càng tốt sẽ ghé thăm các vùng khác nhau của đất nước và khám phá lại nền văn hóa tuyệt vời của Nhật Bản.
हिन्दी

सुश्री ताकाichi ने आज जापान एक्सपो जनरल प्रमोशन काउंसिल की बैठक की और अगले वित्तीय वर्ष से शुरू होने वाली “जापान एक्सपो के लिए नई नीति” निर्धारित की।

“जापान एक्सपो” एक बड़े पैमाने की सार्वजनिक-निजी भागीदारी परियोजना है जिसका उद्देश्य “जापान की सुंदरता और भावना” को महत्व देकर और दुनिया भर में जापानी संस्कृति और कला के आकर्षण को प्रसारित करके क्षेत्रीय संस्कृति को बढ़ावा देना है।
आज तक, “जापान एक्सपो” ने देश भर में पारंपरिक प्रदर्शन कला, मंच कला, संगीत, मीडिया कला, एनीमे/मंगा और कला जैसी विविध संस्कृतियों का अनुभव करने के अवसर पैदा किए हैं।
विशेष रूप से, स्थानीय सांस्कृतिक संसाधनों को विभिन्न क्षेत्रों के साथ जोड़ने वाली पहल, जैसे “पारंपरिक संस्कृति x कला” और “एनीमे x शहर नियोजन”, ने विदेश से आने वाले आगंतुकों का दिल जीत लिया है और इनबाउंड पर्यटन को बढ़ावा देने में महत्वपूर्ण योगदान दिया है।
जापान में अभी भी कई अद्भुत पारंपरिक संस्कृतियाँ और सांस्कृतिक कलाएँ हैं जो विदेशों में अभी तक अच्छी तरह से ज्ञात नहीं हैं।
“न्यू जापान एक्सपो” में, स्थानीय सांस्कृतिक संसाधनों का पुनर्मूल्यांकन करते हुए, हम “योकोहामा ग्रीन एक्सपो” जैसी “अंतर्राष्ट्रीय परियोजनाओं” के साथ सहयोग करके जापान की क्षमता को बड़े पैमाने पर खोलने का इरादा रखते हैं ताकि इसकी अपील को घरेलू और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर और अधिक प्रसारित किया जा सके।
इन प्रयासों के माध्यम से, आइए हम “जापानी द्वीपसमूह को सुंदर, मजबूत और समृद्ध” बनाएं।
मुझे आशा है कि अधिक से अधिक लोग देश के विभिन्न हिस्सों का दौरा करेंगे और जापान की अद्भुत संस्कृति को फिर से खोजेंगे।
Lietuvių

Ponia Takaichi šiandien surengė Japonijos parodos bendrąją skatinimo tarybą ir nustatė „Naująją Japonijos parodos politiką“, prasidėsiančią nuo kitų fiskalinių metų.

„Japonijos paroda“ (Japan Expo) yra didelio masto viešojo ir privataus sektorių partnerystės projektas, kuriuo siekiama skatinti regioninę kultūrą vertinant „Japonijos grožį ir dvasią“ bei perduodant pasauliui Japonijos kultūros ir meno žavesį.
Iki šiol „Japonijos paroda“ kūrė galimybes visoje šalyje susipažinti su įvairiomis kultūromis, tokiomis kaip tradiciniai scenos menai, scenos menai, muzika, medijų menai, animė/manga ir menas.
Ypač iniciatyvos, jungiančios vietos kultūrinius išteklius su skirtingomis sritimis, pavyzdžiui, „tradicinė kultūra x menas“ ir „animė x miestų planavimas“, užkariavo lankytojų iš užsienio širdis ir labai prisidėjo prie atvykstamojo turizmo skatinimo.
Japonija vis dar turi daug nuostabių tradicinių kultūrų ir kultūros menų, kurie užsienyje dar nėra gerai žinomi.
„Naujojoje Japonijos parodoje“, pervertindami vietos kultūros išteklius, ketiname plačiai atverti Japonijos potencialą bendradarbiaudami su „tarptautiniais projektais“, tokiais kaip „Yokohama Green Expo“, kad dar labiau skleistume jos patrauklumą tiek šalies viduje, tiek tarptautiniu mastu.
Šiomis pastangomis padarykime „Japonijos archipelagą gražų, stiprų ir klestintį“.
Tikiuosi, kad kuo daugiau žmonių apsilankys įvairiose šalies vietose ir iš naujo atras nuostabią Japonijos kultūrą.
Kiswahili

Bi. Takaichi alifanya Baraza Kuu la Kukuza Maonyesho ya Japani leo na kuamua “Sera Mpya ya Maonyesho ya Japani” kuanzia mwaka ujao wa kifedha.

“Maonyesho ya Japani” (Japan Expo) ni mradi mkubwa wa ushirikiano kati ya sekta ya umma na binafsi unaolenga kukuza utamaduni wa kikanda kwa kuthamini “uzuri na roho ya Japani” na kutangaza haiba ya utamaduni na sanaa ya Japani kwa ulimwengu.
Hadi sasa, “Maonyesho ya Japani” yameunda fursa kote nchini za kupata tamaduni mbalimbali kama vile sanaa za maonyesho ya asili, sanaa za jukwaani, muziki, sanaa za habari, anime/manga, na sanaa.
Hasa, juhudi zinazounganisha rasilimali za kitamaduni za ndani na nyanja tofauti, kama vile “utamaduni wa asili x sanaa” na “anime x mipango ya mji,” zimeteka nyoyo za wageni kutoka nje na kuchangia pakubwa katika kukuza utalii wa ndani.
Japani bado ina tamaduni nyingi nzuri za asili na sanaa za kitamaduni ambazo bado hazijajulikana sana nje ya nchi.
Katika “Maonyesho Mapya ya Japani,” huku tukitathmini upya rasilimali za kitamaduni za ndani, tunakusudia kufungua kwa kiasi kikubwa uwezo wa Japani kwa kushirikiana na “miradi ya kimataifa” kama vile “Yokohama Green Expo” ili kutangaza zaidi mvuto wake ndani na nje ya nchi.
Kupitia juhudi hizi, hebu tufanye “funguvisiwa la Japani kuwa zuri, lenye nguvu, na lenye ustawi.”
Natumai kuwa watu wengi iwezekanavyo watatembelea sehemu mbalimbali za nchi na kugundua tena utamaduni mzuri wa Japani.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

ལྕམ་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་གིས་ དེ་རིང་ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་སྤྱི་ཁྱབ་ཡར་རྒྱས་ལྷན་ཚོགས་འཚོགས་ཏེ་ ནངས་པ་དངུལ་རྩིས་ལོ་འཁོར་ལས་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ “ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་གྱི་སྲིད་བྱུས་གསར་པ་” གཏན་འབེབས་བཟོ་ཡོདཔ་ཨིན།

“ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་” ཟེར་མི་འདི་ “ཇཱ་པཱན་གྱི་མཛེས་ཆ་དང་སེམས་” ལུ་བརྩི་མཐོང་བསྐྱེད་དེ་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ལམ་སྲོལ་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་འཛམ་གླིང་ལུ་སྤེལ་ཐོག་ལས་ ས་གནས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནི་གི་དོན་ལུ་ གཞུང་དང་སྒེར་གཉིས་མཉམ་འབྲེལ་གྱི་ལས་འགུལ་སྦོམ་ཅིག་ཨིན།
ད་ལྟོ་ཚུན་ “ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་” གྱིས་ རྒྱལ་ཁབ་ཡོངས་ནང་ སྔར་སྲོལ་ཟློས་གར་དང་ སྟེགས་བུའི་སྒྱུ་རྩལ་ རོལ་མོ་ བརྒྱུད་ལམ་སྒྱུ་རྩལ་ ཨེ་ནི་མེ་དང་མང་ག་ སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྲོལ་མ་འདྲཝ་ཚུ་ཉམས་མྱོང་འཐབ་ནི་གི་གོ་སྐབས་བཟོ་ཡོདཔ་ཨིན།
དེ་ཚུ་གི་ནང་ལས་ “སྔར་སྲོལ་ལམ་སྲོལ་ x སྒྱུ་རྩལ་” དང་ “ཨེ་ནི་མེ་ x གྲོང་སྡེ་བཟོ་བཀོད་” ལ་སོགས་པ་ ས་གནས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཐོན་ཁུངས་ཚུ་ ཟེར་ཁག་མ་འདྲཝ་ཚུ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་འབད་བའི་ལཱ་ཚུ་གིས་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་ལྟ་བཤལ་པ་ཚུ་གི་སེམས་བཀུག་སྟེ་ ནང་འཁོད་ལྟ་བཤལ་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནི་ལུ་ཕན་ཐོགས་སྦོམ་བྱུང་ཡོདཔ་ཨིན།
ཇཱ་པཱན་ནང་ ད་ལྟོ་ཡང་ཕྱི་རྒྱལ་ནང་མ་ཤེས་པའི་ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སྔར་སྲོལ་ལམ་སྲོལ་དང་ལམ་སྲོལ་སྒྱུ་རྩལ་ལེ་ཤཱ་ཡོདཔ་ཨིན།
“ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་གསར་པ་” ནང་ ས་གནས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཐོན་ཁུངས་ཚུ་ལུ་བསྐྱར་ཞིབ་འབད་བའི་བར་ན་ “ཡོ་ཀོ་ཧ་མ་ལྗང་གུ་འགྲེམས་སྟོན་” ལ་སོགས་པའི་ “རྒྱལ་སྤྱིའི་ལས་འགུལ་” ཚུ་དང་མཉམ་འབྲེལ་འབད་དེ་ རྒྱལ་ཁབ་ནང་འཁོད་དང་ཕྱི་རྒྱལ་གཉིས་ཆ་ལུ་ དེ་གི་ནུས་པ་སྤེལ་ནི་གི་ཐོག་ལས་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ནུས་པ་སྦོམ་སྦེ་སྒོ་ཕྱེ་ནི་གི་རེ་བ་ཡོད།
ལཱ་འདི་ཚུ་བརྒྱུད་དེ་ “ཇཱ་པཱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་འདི་ མཛེས་ཏོག་ཏོ་དང་ སྟོབས་ཅན་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་” བཟོ་གེ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།
མི་གྱངས་ཁ་མ་ཆོདཔ་ཅིག་གིས་ རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ས་གནས་ཁག་ཚུ་ནང་ལྟ་བཤལ་ལུ་བྱོན་ཏེ་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ ལོག་སྟེ་འཚོལ་ཐོབ་འབད་ནི་གི་རེ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།