「高市氏」タグアーカイブ

高市氏、本日、フランスのエマニュエル・マクロン大統領@EmmanuelMacron を東京にお迎えし、首脳会談を行いました。Ms. Takaichi, today, we welcomed President Emmanuel Macron of France to Tokyo and held a summit meeting.

高市氏、本日、フランスのエマニュエル・マクロン大統領@EmmanuelMacron を東京にお迎えし、首脳会談を行いました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2039341001249284101

フランスは、太平洋に領土を有する「インド太平洋国家」であり、価値や原則を共有する「特別なパートナー」です。
今回、マクロン大統領との間で、両国で積み重ねてきた幅広い分野における戦略的連携を一層深化・強化することで一致しました。
原子力、AI、国際保健等、多くの分野に関する共同声明はその決意の表れです。
会談では、安全保障、防衛、経済安全保障、科学技術、宇宙、文化といった幅広い分野での協力を強化していくことで一致しました。
特に、レアアースを含む重要鉱物のサプライチェーンを強化する具体的な取組について合意できたことを嬉しく思いました。
宇宙分野に関しては、明日、マクロン大統領と共に、スペースデブリ対策の最先端技術を有する日本の宇宙スタートアップ企業を視察し、日仏宇宙協力の具体的な進展を確認することを楽しみにしています。
ワーキングディナーでは、インド太平洋情勢やウクライナ情勢、現下の喫緊の課題であるイラン情勢を含む中東情勢についても議論し、引き続き緊密に意思疎通していくことで一致しました。
また、今回、せっかく桜の季節に訪日いただいたので、会談に先立ちマクロン大統領に御夫妻で迎賓館にお越しいただき、日本の春の風物詩であるお花見を体験いただきました。あいにくの雨でしたので、テラスからになりましたが、桜を愛でながら、マクロン大統領御夫妻との親交を深めることができました。
2年後の2028年に、日本とフランスは外交関係樹立170周年を迎えます。両国の文化交流も一層発展させていきます。
本年、G7議長国を務めるフランスと、6月のエビアン・サミットの成功、そして、国際社会が直面する諸課題の解決に向けて、緊密に連携していきます。
Merci beaucoup.

English

Ms. Takaichi, today, we welcomed President Emmanuel Macron of France to Tokyo and held a summit meeting.

France is an “Indo-Pacific nation” with territories in the Pacific and is a “special partner” that shares values and principles.
On this occasion, I agreed with President Macron to further deepen and strengthen the strategic collaboration in a wide range of fields that our two countries have built up.
The joint statements on many fields such as nuclear energy, AI, and international health are an expression of that determination.
At the meeting, we agreed to strengthen cooperation in a wide range of fields such as security, defense, economic security, science and technology, space, and culture.
In particular, I was pleased that we were able to agree on specific initiatives to strengthen the supply chain for critical minerals, including rare earths.
Regarding the space field, tomorrow, together with President Macron, I look forward to visiting a Japanese space startup company that possesses cutting-edge technology for space debris countermeasures and confirming the specific progress of Japan-France space cooperation.
At the working dinner, we also discussed the situation in the Indo-Pacific, the situation in Ukraine, and the situation in the Middle East, including the situation in Iran, which is a pressing current issue, and agreed to continue to communicate closely.
Also, since he visited Japan during the cherry blossom season, prior to the meeting, I invited President Macron and his wife to the State Guest House to experience Ohanami, a traditional Japanese springtime activity. Although it was unfortunately raining, we viewed the cherry blossoms from the terrace and were able to deepen our friendship with President and Mrs. Macron.
In two years, in 2028, Japan and France will celebrate the 170th anniversary of the establishment of diplomatic relations. We will further develop the cultural exchange between our two countries.
This year, we will collaborate closely with France, which holds the G7 presidency, toward the success of the Evian Summit in June and the resolution of various challenges facing the international community.
Merci beaucoup.
Italiano

La Sig.ra Takaichi ha accolto oggi a Tokyo il Presidente francese Emmanuel Macron e ha tenuto un vertice.

La Francia è una “nazione indo-pacifica” con territori nel Pacifico ed è un “partner speciale” che condivide valori e principi.
In questa occasione, ho concordato con il Presidente Macron di approfondire e rafforzare ulteriormente la collaborazione strategica in un’ampia gamma di settori che i nostri due paesi hanno costruito.
Le dichiarazioni congiunte su molti settori come l’energia nucleare, l’IA e la salute internazionale sono l’espressione di tale determinazione.
Durante l’incontro, abbiamo concordato di rafforzare la cooperazione in un’ampia gamma di settori come la sicurezza, la difesa, la sicurezza economica, la scienza e la tecnologia, lo spazio e la cultura.
In particolare, sono stata lieta che siamo riusciti a concordare iniziative concrete per rafforzare la catena di approvvigionamento di minerali critici, comprese le terre rare.
Per quanto riguarda il settore spaziale, domani, insieme al Presidente Macron, non vedo l’ora di visitare una startup spaziale giapponese che possiede tecnologie all’avanguardia per le contromisure ai detriti spaziali e di confermare i progressi concreti della cooperazione spaziale Giappone-Francia.
Durante la cena di lavoro, abbiamo anche discusso della situazione nell’Indo-Pacifico, della situazione in Ucraina e della situazione in Medio Oriente, inclusa la situazione in Iran, che è una questione attuale e pressante, e abbiamo concordato di continuare a comunicare strettamente.
Inoltre, poiché ha visitato il Giappone durante la stagione dei ciliegi in fiore, prima dell’incontro, ho invitato il Presidente Macron e sua moglie alla State Guest House per far loro vivere l’Ohanami, una tradizione primaverile giapponese. Anche se purtroppo pioveva, abbiamo ammirato i ciliegi dalla terrazza e siamo riusciti a approfondire la nostra amicizia con il Presidente e la Signora Macron.
Tra due anni, nel 2028, il Giappone e la Francia celebreranno il 170° anniversario dell’istituzione delle relazioni diplomatiche. Svilupperemo ulteriormente lo scambio culturale tra i nostri due paesi.
Quest’anno, collaboreremo strettamente con la Francia, che detiene la presidenza del G7, per il successo del vertice di Evian a giugno e per la risoluzione delle varie sfide che la comunità internazionale deve affrontare.
Merci beaucoup.
Português

A Sra. Takaichi, hoje, deu as boas-vindas ao Presidente Emmanuel Macron da França em Tóquio e realizou uma reunião de cúpula.

A França é uma “nação Indo-Pacífica” com territórios no Pacífico e é um “parceiro especial” que compartilha valores e princípios.
Nesta ocasião, concordei com o Presidente Macron em aprofundar e fortalecer ainda mais a colaboração estratégica em uma ampla gama de campos que nossos dois países construíram.
As declarações conjuntas sobre muitos campos, como energia nuclear, IA e saúde internacional, são uma expressão dessa determinação.
Na reunião, concordamos em fortalecer a cooperação em uma ampla gama de campos, como segurança, defesa, segurança econômica, ciência e tecnologia, espaço e cultura.
Em particular, fiquei feliz por termos conseguido concordar com iniciativas específicas para fortalecer a cadeia de suprimentos de minerais críticos, incluindo terras raras.
Em relação ao campo espacial, amanhã, junto com o Presidente Macron, espero visitar uma empresa startup espacial japonesa que possui tecnologia de ponta para contramedidas de detritos espaciais e confirmar o progresso específico da cooperação espacial Japão-França.
No jantar de trabalho, também discutimos a situação no Indo-Pacífico, a situação na Ucrânia e a situação no Oriente Médio, incluindo a situação no Irã, que é uma questão urgente atual, e concordamos em continuar a nos comunicar estreitamente.
Além disso, como ele visitou o Japão durante a temporada das flores de cerejeira, antes da reunião, convidei o Presidente Macron e sua esposa para a Casa de Hóspedes do Estado para experimentarem o Ohanami, uma tradição de primavera japonesa. Embora infelizmente estivesse chovendo, observamos as flores de cerejeira do terraço e pudemos aprofundar nossa amizade com o Presidente e a Sra. Macron.
Em dois anos, em 2028, o Japão e a França celebrarão o 170º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas. Desenvolveremos ainda mais o intercâmbio cultural entre nossos dois países.
Este ano, colaboraremos estreitamente com a França, que detém a presidência do G7, para o sucesso da Cúpula de Evian em junho e para a resolução dos vários desafios enfrentados pela comunidade internacional.
Merci beaucoup.
Deutsch

Frau Takaichi hieß heute den französischen Präsidenten Emmanuel Macron in Tokio willkommen und hielt ein Gipfeltreffen ab.

Frankreich ist eine „indopazifische Nation“ mit Territorien im Pazifik und ein „besonderer Partner“, der Werte und Prinzipien teilt.
Bei dieser Gelegenheit habe ich mit Präsident Macron vereinbart, die strategische Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen, die unsere beiden Länder aufgebaut haben, weiter zu vertiefen und zu stärken.
Die gemeinsamen Erklärungen zu vielen Bereichen wie Kernenergie, KI und internationale Gesundheit sind Ausdruck dieser Entschlossenheit.
Bei dem Treffen haben wir vereinbart, die Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen wie Sicherheit, Verteidigung, wirtschaftliche Sicherheit, Wissenschaft und Technologie, Weltraum und Kultur zu stärken.
Insbesondere freute ich mich, dass wir uns auf spezifische Initiativen zur Stärkung der Lieferkette für kritische Mineralien, einschließlich Seltener Erden, einigen konnten.
Was den Weltraumbereich betrifft, so freue ich mich darauf, morgen gemeinsam mit Präsident Macron ein japanisches Weltraum-Startup-Unternehmen zu besuchen, das über modernste Technologie für Gegenmaßnahmen gegen Weltraummüll verfügt, und die spezifischen Fortschritte der japanisch-französischen Weltraumkooperation zu bestätigen.
Beim Arbeitsessen diskutierten wir auch die Lage im Indopazifik, die Lage in der Ukraine und die Lage im Nahen Osten, einschließlich der Lage im Iran, die ein dringendes aktuelles Thema ist, und vereinbarten, weiterhin eng zu kommunizieren.
Da er Japan während der Kirschblütenzeit besuchte, lud ich Präsident Macron und seine Frau vor dem Treffen in das Gästehaus des Staates ein, um Ohanami, eine japanische Frühlings-Tradition, zu erleben. Obwohl es leider regnete, betrachteten wir die Kirschblüten von der Terrasse aus und konnten unsere Freundschaft mit Präsident und Frau Macron vertiefen.
In zwei Jahren, im Jahr 2028, werden Japan und Frankreich den 170. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen feiern. Wir werden den kulturellen Austausch zwischen unseren beiden Ländern weiter ausbauen.
In diesem Jahr werden wir eng mit Frankreich zusammenarbeiten, das den G7-Vorsitz innehat, um den Erfolg des Evian-Gipfels im Juni und die Lösung der verschiedenen Herausforderungen der internationalen Gemeinschaft voranzutreiben.
Merci beaucoup.
Français

Mme Takaichi a accueilli aujourd’hui le président français Emmanuel Macron à Tokyo et a tenu un sommet.

La France est une « nation indo-pacifique » possédant des territoires dans le Pacifique et constitue un « partenaire spécial » partageant des valeurs et des principes.
À cette occasion, j’ai convenu avec le président Macron d’approfondir et de renforcer davantage la collaboration stratégique dans un large éventail de domaines que nos deux pays ont bâtie.
Les déclarations conjointes sur de nombreux domaines tels que l’énergie nucléaire, l’IA et la santé internationale sont l’expression de cette détermination.
Lors de la réunion, nous avons convenu de renforcer la coopération dans un large éventail de domaines tels que la sécurité, la défense, la sécurité économique, la science et la technologie, l’espace et la culture.
En particulier, j’ai été heureuse que nous ayons pu nous mettre d’accord sur des initiatives spécifiques visant à renforcer la chaîne d’approvisionnement en minéraux critiques, y compris les terres rares.
Concernant le domaine spatial, demain, avec le président Macron, j’ai hâte de visiter une startup spatiale japonaise qui possède une technologie de pointe pour les mesures de lutte contre les débris spatiaux et de confirmer les progrès spécifiques de la coopération spatiale Japon-France.
Lors du dîner de travail, nous avons également discuté de la situation dans l’Indo-Pacifique, de la situation en Ukraine et de la situation au Moyen-Orient, y compris la situation en Iran, qui est une question d’actualité pressante, et nous avons convenu de continuer à communiquer étroitement.
De plus, comme il a visité le Japon pendant la saison des cerisiers en fleurs, avant la réunion, j’ai invité le président Macron et son épouse à la Maison d’hôtes d’État pour découvrir l’Ohanami, une tradition printanière japonaise. Bien qu’il pleuve malheureusement, nous avons admiré les cerisiers en fleurs depuis la terrasse et avons pu approfondir notre amitié avec le président et Mme Macron.
Dans deux ans, en 2028, le Japon et la France célébreront le 170e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques. Nous développerons davantage les échanges culturels entre nos deux pays.
Cette année, nous collaborerons étroitement avec la France, qui assure la présidence du G7, pour le succès du sommet d’Evian en juin et pour la résolution des divers défis auxquels la communauté internationale est confrontée.
Merci beaucoup.
中文(繁體)

高市女士今日在東京迎接法國總統艾曼紐·馬克宏,並舉行了首腦會談。

法國是在太平洋擁有領土的「印太國家」,也是共享價值與原則的「特別夥伴」。
此次,我與馬克宏總統達成一致,將進一步深化與強化兩國在廣泛領域中長期積累的戰略協作。
關於核能、人工智慧(AI)、國際衛生等多個領域的聯合聲明正是這一決心的體現。
會談中,雙方一致同意在安全保障、防衛、經濟安全保障、科學技術、太空、文化等廣泛領域加強合作。
特別是,對於能就強化包括稀土在內的重要礦物供應鏈的具體舉措達成協議,我感到非常高興。
關於太空領域,明天我將與馬克宏總統一同視察一家擁有太空碎片對策最尖端技術的日本太空新創企業,期待確認日法太空合作的具體進展。
在工作晚宴上,我們也針對印太局勢、烏克蘭局勢,以及包括當前緊迫課題伊朗局勢在內的中東局勢進行了討論,並一致同意繼續保持緊密溝通。
此外,由於此次正值櫻花季節訪日,在會談前,我邀請馬克宏總統夫婦前往迎賓館,體驗了日本春天的風情畫——賞櫻。雖然遺憾天公不作美下起了雨,但我們在露台上邊賞櫻邊加深了與馬克宏總統夫婦的友誼。
兩年後的2028年,日本與法國將迎來建交170週年。我們將進一步發展兩國的文化交流。
今年,我們將與擔任G7輪值主席國的法國緊密合作,致力於6月艾維安峰會的成功,以及解決國際社會面臨的各項課題。
Merci beaucoup.
العربية

استقبلت السيدة تاكايشي اليوم الرئيس الفرنسي إيمانويل ماكرون في طوكيو وعقدت قمة.

فرنسا “دولة في منطقة المحيطين الهندي والهادئ” ولديها أراضٍ في المحيط الهادئ، وهي “شريك خاص” يشاركنا القيم والمبادئ.
في هذه المناسبة، اتفقتُ مع الرئيس ماكرون على تعميق وتعزيز التعاون الاستراتيجي بشكل أكبر في مجموعة واسعة من المجالات التي بناها بلدانا.
والبيانات المشتركة بشأن مجالات عديدة مثل الطاقة النووية، والذكاء الاصطناعي، والصحة الدولية هي تعبير عن هذا التصميم.
وفي الاجتماع، اتفقنا على تعزيز التعاون في مجموعة واسعة من المجالات مثل الأمن، والدفاع، والأمن الاقتصادي، والعلوم والتكنولوجيا، والفضاء، والثقافة.
وعلى وجه الخصوص، أسعدني تمكننا من الاتفاق على مبادرات محددة لتعزيز سلسلة التوريد للمعادن الحيوية، بما في ذلك الأتربة النادرة.
فيما يتعلق بمجال الفضاء، أتطلع غداً، برفقة الرئيس ماكرون، إلى زيارة شركة يابانية ناشئة في مجال الفضاء تمتلك تكنولوجيا متطورة لتدابير مواجهة الحطام الفضائي، وتأكيد التقدم المحدد للتعاون الفضائي الياباني الفرنسي.
وفي عشاء العمل، ناقشنا أيضاً الوضع في منطقة المحيطين الهندي والهادئ، والوضع في أوكرانيا، والوضع في الشرق الأوسط بما في ذلك الوضع في إيران، وهي قضية ملحة حالياً، واتفقنا على مواصلة التواصل الوثيق.
أيضاً، بما أنه زار اليابان خلال موسم تفتح أزهار الكرز، فقد دعوت الرئيس ماكرون وزوجته قبل الاجتماع إلى قصر الضيافة الحكومي لتجربة “أوهانامي”، وهو تقليد ربيعي ياباني. وعلى الرغم من هطول الأمطار للأسف، فقد شاهدنا أزهار الكرز من الشرفة وتمكنا من تعميق صداقتنا مع الرئيس والسيدة ماكرون.
بعد عامين، في عام 2028، ستحتفل اليابان وفرنسا بالذكرى الـ 170 لإقامة العلاقات الدبلوماسية. وسنعمل على تطوير التبادل الثقافي بين بلدينا بشكل أكبر.
هذا العام، سنتعاون بشكل وثيق مع فرنسا، التي تتولى رئاسة مجموعة السبع، من أجل نجاح قمة إيفيان في يونيو، وحل التحديات المختلفة التي يواجهها المجتمع الدولي.
Merci beaucoup.
Čeština

Paní Takaichi dnes v Tokiu přivítala francouzského prezidenta Emmanuela Macrona a uspořádala summit.

Francie je „indopacifický národ“ s územími v Tichomoří a je „zvláštním partnerem“, který sdílí hodnoty a zásady.
Při této příležitosti jsem se s prezidentem Macronem dohodla na dalším prohloubení a posílení strategické spolupráce v široké škále oblastí, které naše dvě země vybudovaly.
Společná prohlášení v mnoha oblastech, jako je jaderná energie, umělá inteligence a mezinárodní zdraví, jsou vyjádřením tohoto odhodlání.
Na setkání jsme se dohodli na posílení spolupráce v široké škále oblastí, jako je bezpečnost, obrana, hospodářská bezpečnost, věda a technologie, vesmír a kultura.
Obzvláště mě potěšilo, že jsme se dokázali dohodnout na konkrétních iniciativách k posílení dodavatelského řetězce kritických minerálů, včetně vzácných zemin.
Pokud jde o oblast vesmíru, těším se, že zítra společně s prezidentem Macronem navštívím japonský vesmírný startup, který disponuje špičkovou technologií pro opatření proti vesmírnému odpadu, a potvrdím konkrétní pokrok v japonsko-francouzské vesmírné spolupráci.
Při pracovní večeři jsme také diskutovali o situaci v Indo-Pacifiku, situaci na Ukrajině a situaci na Blízkém východě, včetně situace v Íránu, což je naléhavý aktuální problém, a dohodli jsme se na pokračování úzké komunikace.
Také vzhledem k tomu, že navštívil Japonsko v období třešňových květů, pozvala jsem před setkáním prezidenta Macrona s manželkou do státního domu pro hosty, aby zažili Ohanami, tradiční japonskou jarní aktivitu. Přestože bohužel pršelo, prohlíželi jsme si třešňové květy z terasy a mohli jsme prohloubit naše přátelství s prezidentem a paní Macronovou.
Za dva roky, v roce 2028, oslaví Japonsko a Francie 170. výročí navázání diplomatických vztahů. Budeme dále rozvíjet kulturní výměnu mezi našimi dvěma zeměmi.
V letošním roce budeme úzce spolupracovat s Francií, která předsedá skupině G7, na úspěchu červnového summitu v Evianu a na řešení různých výzev, kterým mezinárodní společenství čelí.
Merci beaucoup.
Русский

Госпожа Такаити сегодня приветствовала президента Франции Эммануэля Макрона в Токио и провела встречу на высшем уровне.

Франция является «индо-тихоокеанской державой», имеющей территории в Тихом океане, и «особым партнером», разделяющим наши ценности и принципы.
В этот раз я договорилась с президентом Макроном о дальнейшем углублении и укреплении стратегического сотрудничества в широком спектре областей, которое выстраивали наши две страны.
Совместные заявления по многим направлениям, таким как атомная энергетика, ИИ и международное здравоохранение, являются выражением этой решимости.
На встрече мы договорились укреплять сотрудничество в широком спектре областей, включая безопасность, оборону, экономическую безопасность, науку и технологии, космос и культуру.
В частности, я была рада тому, что нам удалось договориться о конкретных инициативах по укреплению цепочки поставок критически важных минералов, включая редкоземельные элементы.
Что касается космической сферы, завтра вместе с президентом Макроном я с нетерпением жду возможности посетить японский космический стартап, обладающий передовыми технологиями борьбы с космическим мусором, и подтвердить конкретный прогресс в японо-французском космическом сотрудничестве.
На рабочем ужине мы также обсудили ситуацию в Индо-Тихоокеанском регионе, ситуацию в Украине и ситуацию на Ближнем Востоке, включая ситуацию в Иране, которая является насущным вопросом, и договорились продолжать тесно взаимодействовать.
Кроме того, поскольку он посетил Японию в сезон цветения сакуры, перед встречей я пригласила президента Макрона и его супругу в Государственный гостевой дом, чтобы они могли увидеть Оханами — традиционное весеннее японское мероприятие. К сожалению, шел дождь, поэтому мы любовались сакурой с террасы, но смогли углубить нашу дружбу с президентом и госпожой Макрон.
Через два года, в 2028 году, Япония и Франция отметят 170-летие установления дипломатических отношений. Мы будем и дальше развивать культурный обмен между нашими двумя странами.
В этом году мы будем тесно сотрудничать с Францией, председательствующей в G7, для успеха саммита в Эвиане в июне и решения различных проблем, стоящих перед международным сообществом.
Merci beaucoup.
Español

La Sra. Takaichi dio hoy la bienvenida al presidente de Francia, Emmanuel Macron, en Tokio y mantuvo una reunión cumbre.

Francia es una “nación del Indopacífico” con territorios en el Pacífico y es un “socio especial” que comparte valores y principios.
En esta ocasión, acordé con el presidente Macron profundizar y fortalecer aún más la colaboración estratégica en una amplia gama de campos que nuestros dos países han construido.
Las declaraciones conjuntas sobre muchos campos, como la energía nuclear, la IA y la salud internacional, son una expresión de esa determinación.
En la reunión, acordamos fortalecer la cooperación en una amplia gama de campos como la seguridad, la defensa, la seguridad económica, la ciencia y la tecnología, el espacio y la cultura.
En particular, me complació que pudiéramos acordar iniciativas específicas para fortalecer la cadena de suministro de minerales críticos, incluidas las tierras raras.
En cuanto al campo espacial, mañana, junto con el presidente Macron, espero visitar una empresa emergente espacial japonesa que posee tecnología de vanguardia para contramedidas de desechos espaciales y confirmar el progreso específico de la cooperación espacial entre Japón y Francia.
En la cena de trabajo, también discutimos la situación en el Indopacífico, la situación en Ucrania y la situación en Oriente Medio, incluida la situación en Irán, que es un tema de actualidad apremiante, y acordamos seguir comunicándonos estrechamente.
Además, dado que visitó Japón durante la temporada de los cerezos en flor, antes de la reunión, invité al presidente Macron y a su esposa a la Casa de Huéspedes del Estado para que experimentaran el Ohanami, una tradición primaveral japonesa. Aunque lamentablemente estaba lloviendo, contemplamos los cerezos en flor desde la terraza y pudimos profundizar nuestra amistad con el presidente y la Sra. Macron.
Dentro de dos años, en 2028, Japón y Francia celebrarán el 170 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Desarrollaremos aún más el intercambio cultural entre nuestros dos países.
Este año, colaboraremos estrechamente con Francia, que ostenta la presidencia del G7, para el éxito de la Cumbre de Evian en junio y para la resolución de los diversos desafíos que enfrenta la comunidad internacional.
Merci beaucoup.
Tiếng Việt

Bà Takaichi hôm nay đã chào đón Tổng thống Pháp Emmanuel Macron đến Tokyo và tổ chức một cuộc họp thượng đỉnh.

Pháp là một “quốc gia Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương” có lãnh thổ ở Thái Bình Dương và là một “đối tác đặc biệt” chia sẻ các giá trị và nguyên tắc.
Nhân dịp này, tôi đã đồng ý với Tổng thống Macron về việc làm sâu sắc và tăng cường hơn nữa sự hợp tác chiến lược trong nhiều lĩnh vực mà hai nước đã xây dựng.
Các tuyên bố chung về nhiều lĩnh vực như năng lượng hạt nhân, AI và y tế quốc tế là biểu hiện của quyết tâm đó.
Tại cuộc họp, chúng tôi đã nhất trí tăng cường hợp tác trong nhiều lĩnh vực như an ninh, quốc phòng, an ninh kinh tế, khoa học và công nghệ, không gian và văn hóa.
Đặc biệt, tôi rất vui mừng khi chúng tôi có thể nhất trí về các sáng kiến cụ thể nhằm tăng cường chuỗi cung ứng các khoáng sản quan trọng, bao gồm cả đất hiếm.
Về lĩnh vực không gian, ngày mai, cùng với Tổng thống Macron, tôi mong muốn được đến thăm một công ty khởi nghiệp không gian của Nhật Bản sở hữu công nghệ tiên tiến cho các biện pháp chống rác thải không gian và xác nhận tiến trình cụ thể của hợp tác không gian Nhật – Pháp.
Tại bữa tối làm việc, chúng tôi cũng đã thảo luận về tình hình ở Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương, tình hình ở Ukraine và tình hình ở Trung Đông bao gồm cả tình hình ở Iran, vốn là một vấn đề cấp bách hiện nay, và nhất trí tiếp tục liên lạc chặt chẽ.
Ngoài ra, vì ông đã đến thăm Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, nên trước cuộc họp, tôi đã mời Tổng thống Macron và phu nhân đến Nhà khách Chính phủ để trải nghiệm Ohanami, một nét văn hóa đặc sắc vào mùa xuân của Nhật Bản. Mặc dù không may là trời mưa, chúng tôi đã ngắm hoa anh đào từ sân thượng và có thể thắt chặt tình hữu nghị với Tổng thống và bà Macron.
Hai năm nữa, vào năm 2028, Nhật Bản và Pháp sẽ kỷ niệm 170 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Chúng tôi sẽ phát triển hơn nữa sự giao lưu văn hóa giữa hai nước.
Năm nay, chúng tôi sẽ hợp tác chặt chẽ với Pháp, quốc gia giữ chức chủ tịch G7, hướng tới sự thành công của Thượng đỉnh Evian vào tháng 6 và giải quyết các thách thức khác nhau mà cộng đồng quốc tế đang đối mặt.
Merci beaucoup.
हिन्दी

सुश्री ताकाइची ने आज टोक्यो में फ्रांस के राष्ट्रपति इमैनुएल मैक्रॉन का स्वागत किया और एक शिखर बैठक आयोजित की।

फ्रांस प्रशांत क्षेत्र में क्षेत्रों वाला एक “हिंद-प्रशांत राष्ट्र” है और मूल्यों और सिद्धांतों को साझा करने वाला एक “विशेष भागीदार” है।
इस अवसर पर, मैं राष्ट्रपति मैक्रॉन के साथ उन क्षेत्रों की एक विस्तृत श्रृंखला में रणनीतिक सहयोग को और गहरा और मजबूत करने के लिए सहमत हुई जो हमारे दोनों देशों ने बनाए हैं।
परमाणु ऊर्जा, एआई और अंतर्राष्ट्रीय स्वास्थ्य जैसे कई क्षेत्रों पर संयुक्त बयान उस दृढ़ संकल्प की अभिव्यक्ति हैं।
बैठक में, हम सुरक्षा, रक्षा, आर्थिक सुरक्षा, विज्ञान और प्रौद्योगिकी, अंतरिक्ष और संस्कृति जैसे क्षेत्रों की एक विस्तृत श्रृंखला में सहयोग को मजबूत करने पर सहमत हुए।
विशेष रूप से, मुझे खुशी है कि हम दुर्लभ मृदा सहित महत्वपूर्ण खनिजों के लिए आपूर्ति श्रृंखला को मजबूत करने की विशिष्ट पहलों पर सहमत होने में सक्षम हुए।
अंतरिक्ष क्षेत्र के संबंध में, कल, राष्ट्रपति मैक्रॉन के साथ, मैं एक जापानी अंतरिक्ष स्टार्टअप कंपनी का दौरा करने के लिए उत्सुक हूं, जिसके पास अंतरिक्ष मलबे के प्रति उपायों के लिए अत्याधुनिक तकनीक है और जापान-फ्रांस अंतरिक्ष सहयोग की विशिष्ट प्रगति की पुष्टि करने के लिए उत्सुक हूं।
वर्किंग डिनर में, हमने हिंद-प्रशांत की स्थिति, यूक्रेन की स्थिति और ईरान की स्थिति सहित मध्य पूर्व की स्थिति पर भी चर्चा की, जो एक वर्तमान दबाव वाला मुद्दा है, और निकट संपर्क जारी रखने पर सहमति व्यक्त की।
इसके अलावा, चूंकि उन्होंने चेरी ब्लॉसम के मौसम में जापान का दौरा किया, इसलिए बैठक से पहले, मैंने राष्ट्रपति मैक्रॉन और उनकी पत्नी को ओहानामी, एक पारंपरिक जापानी वसंत गतिविधि का अनुभव करने के लिए स्टेट गेस्ट हाउस में आमंत्रित किया। हालांकि दुर्भाग्य से बारिश हो रही थी, हमने छत से चेरी ब्लॉसम को देखा और राष्ट्रपति और श्रीमती मैक्रॉन के साथ अपनी दोस्ती को गहरा करने में सक्षम हुए।
दो साल बाद, 2028 में, जापान और फ्रांस राजनयिक संबंधों की स्थापना की 170वीं वर्षगांठ मनाएंगे। हम अपने दोनों देशों के बीच सांस्कृतिक आदान-प्रदान को और विकसित करेंगे।
इस वर्ष, हम फ्रांस के साथ मिलकर काम करेंगे, जिसके पास G7 की अध्यक्षता है, जून में एवियन शिखर सम्मेलन की सफलता और अंतर्राष्ट्रीय समुदाय के सामने आने वाली विभिन्न चुनौतियों के समाधान की दिशा में।
Merci beaucoup.
Lietuvių

Ponia Takaichi šiandien Tokijuje pasveikino Prancūzijos prezidentą Emmanuelį Macroną ir surengė viršūnių susitikimą.

Prancūzija yra „Indijos ir Ramiojo vandenynų regiono valstybė“, turinti teritorijų Ramiajame vandenyne, ir yra „ypatinga partnerė“, puoselėjanti bendras vertybes bei principus.
Šia proga su prezidentu Macronu sutarėme toliau gilinti ir stiprinti strateginį bendradarbiavimą įvairiose srityse, kurį sukūrė mūsų abi šalys.
Bendri pareiškimai daugelyje sričių, tokių kaip branduolinė energetika, DI ir tarptautinė sveikata, yra šio pasiryžimo išraiška.
Susitikime sutarėme stiprinti bendradarbiavimą įvairiose srityse, pavyzdžiui, saugumo, gynybos, ekonominio saugumo, mokslo ir technologijų, kosmoso bei kultūros.
Ypač džiaugiausi, kad pavyko susitarti dėl konkrečių iniciatyvų stiprinant svarbiausių naudingųjų iškasenų, įskaitant retuosius žemės elementus, tiekimo grandinę.
Kalbant apie kosmoso sritį, rytoj kartu su prezidentu Macronu tikiuosi apsilankyti Japonijos kosmoso startuolyje, turinčiame pažangiausią kosminių šiukšlių šalinimo technologiją, ir patvirtinti konkrečią Japonijos ir Prancūzijos bendradarbiavimo kosmose pažangą.
Darbinės vakarienės metu taip pat aptarėme situaciją Indijos ir Ramiojo vandenynų regione, padėtį Ukrainoje bei Artimuosiuose Rytuose, įskaitant situaciją Irane, kuri yra aktualus ir skubus klausimas, bei sutarėme toliau glaudžiai bendrauti.
Be to, kadangi jis lankėsi Japonijoje vyšnių žydėjimo metu, prieš susitikimą pakviečiau prezidentą Macroną su žmona į valstybinius svečių namus pajusti Ohanami – tradicinę Japonijos pavasario tradiciją. Nors, deja, lijo, vyšnių žiedais grožėjomės iš terasos ir galėjome pagilinti draugystę su prezidentu bei ponia Macron.
Po dvejų metų, 2028-aisiais, Japonija ir Prancūzija minės 170-ąsias diplomatinių santykių užmezgimo metines. Mes toliau plėtosime kultūrinius mainus tarp mūsų šalių.
Šiais metais glaudžiai bendradarbiausime su G7 pirmininkaujančia Prancūzija siekdami birželį vyksiančio Eviano viršūnių susitikimo sėkmės bei sprendžiant įvairius tarptautinei bendruomenei kylančius iššūkius.
Merci beaucoup.
Kiswahili

Bi. Takaichi, leo, tumemkaribisha Rais Emmanuel Macron wa Ufaransa mjini Tokyo na kufanya mkutano wa kilele.

Ufaransa ni “taifa la Indo-Pacific” lenye maeneo katika Pasifiki na ni “mshirika maalum” anayeshiriki maadili na kanuni.
Katika hafla hii, nilikubaliana na Rais Macron kuimarisha zaidi na kukuza ushirikiano wa kimkakati katika nyanja mbalimbali ambazo nchi zetu mbili zimejenga.
Taarifa za pamoja kuhusu nyanja nyingi kama vile nishati ya nyuklia, AI, na afya ya kimataifa ni kielelezo cha azma hiyo.
Katika mkutano huo, tulikubaliana kuimarisha ushirikiano katika nyanja mbalimbali kama vile usalama, ulinzi, usalama wa kiuchumi, sayansi na teknolojia, anga za juu, na utamaduni.
Hasa, nilifurahi kwamba tuliweza kukubaliana juu ya hatua maalum za kuimarisha mnyororo wa ugavi wa madini muhimu, ikiwa ni pamoja na madini adimu.
Kuhusu nyanja ya anga za juu, kesho, pamoja na Rais Macron, natazamia kutembelea kampuni ya Kijapani ya kuanzia mambo ya anga za juu ambayo ina teknolojia ya kisasa ya kukabiliana na uchafu wa anga za juu na kuthibitisha maendeleo maalum ya ushirikiano wa anga za juu kati ya Japani na Ufaransa.
Katika chakula cha jioni cha kazi, tulijadili pia hali ya Indo-Pacific, hali ya Ukraine, na hali ya Mashariki ya Kati ikiwa ni pamoja na hali ya Iran, ambayo ni suala la dharura kwa sasa, na tulikubaliana kuendelea kuwasiliana kwa karibu.
Pia, kwa kuwa alitembelea Japani wakati wa msimu wa maua ya cheri (sakura), kabla ya mkutano, nilimwalika Rais Macron na mke wake kwenye Nyumba ya Wageni ya Serikali ili kupata uzoefu wa Ohanami, utamaduni wa kitamaduni wa majira ya kuchipua wa Kijapani. Ingawa kwa bahati mbaya ilikuwa ikinyesha mvua, tulitazama maua ya cheri kutoka kwenye veranda na tuliweza kuimarisha urafiki wetu na Rais na Bi. Macron.
Katika miaka miwili ijayo, mnamo 2028, Japani na Ufaransa zitasherehekea miaka 170 tangu kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia. Tutaendeleza zaidi kubadilishana utamaduni kati ya nchi zetu mbili.
Mwaka huu, tutashirikiana kwa karibu na Ufaransa, ambayo inashikilia urais wa G7, kuelekea mafanikio ya Mkutano wa Evian mwezi Juni na utatuzi wa changamoto mbalimbali zinazoikabili jumuiya ya kimataifa.
Merci beaucoup.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

ལྕམ་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་མཆོག་གིས་ དེ་རིང་ ཕརཱནསི་གི་སྲིད་འཛིན་ ཨེ་མེ་ནུ་ཨེལ་ མེ་ཀོརོན་མཆོག་ ཏོ་ཀྱོ་ལུ་བྱོན་པའི་སྐབས་ དབུ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་འཛོམས་ཅིག་འཚོགས་ཡོདཔ་ཨིན།

ཕརཱནསི་འདི་ ཞི་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ ས་གནས་ཡོད་པའི་ “ཨིན་ཌོ་-པེ་སི་ཕིཀ་གི་རྒྱལ་ཁབ་” ཅིག་ཨིན་པའི་མ་ཚད་ གནས་གོང་དང་རྩ་དོན་ཚུ་ མཉམ་སྤྱོད་འབད་མི་ “ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆ་རོགས་” ཅིག་ཨིན།
ཐེངས་འདི་ལུ་ སྲིད་འཛིན་མེ་ཀོརོན་དང་གཅིག་ཁར་ རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་ཀྱིས་ བཟོ་ཡོད་པའི་ཁྱབ་ཆེ་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ནང་ ཐབས་བྱུས་ཀྱི་མཉམ་འབྲེལ་འདི་ ལྷག་པར་དུ་གཏིང་ཟབ་དང་ སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནི་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཡོད།
རྡུལ་ཕྲན་ནུས་ཤུགས་དང་ ཨེ་ཨའི་ (AI) རྒྱལ་སྤྱིའི་འཕྲོད་བསྟེན་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱ་ཁྱོན་མང་པོའི་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་གྱི་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ ཐག་བཅད་པའི་རྟགས་ཅིག་ཨིན།
ཞལ་འཛོམས་ནང་ ཉེན་སྲུང་དང་ སྲུང་སྐྱོབ་ དཔལ་འབྱོར་ཉེན་སྲུང་ ཚན་རིག་དང་འཕྲུལ་རིག་ མཁའ་དབྱིངས་ ལམ་སྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱ་ཁྱོན་མང་པོའི་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནི་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཡོད།
ལྷག་པར་དུ་ དཀོན་པའི་ས་གཏེར་ཚུ་རྩིས་པའི་ གལ་ཅན་གྱི་ས་གཏེར་ཚུ་ མཁོ་སྤྲོད་ལམ་ལུགས་ སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནིའི་ ཁ་གསལ་གྱི་ལཱ་འཆར་ཚུ་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཚུགས་པའི་ དགའ་ཚོར་བྱུང་ཡོད།
མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ནང་ སང་ཉིན་ སྲིད་འཛིན་མེ་ཀོརོན་དང་གཅིག་ཁར་ མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱགས་སྙིགས་བཟློག་ཐབས་ཀྱི་ དེང་སང་གི་འཕྲུལ་རིག་ཡོད་མི་ ཉི་ཧོང་གི་མཁའ་དབྱིངས་ལས་འགུལ་གསར་པ་ཅིག་ལུ་ གཟིགས་སྐོར་གནང་ནི་དང་ ཉི་ཧོང་དང་ཕརཱནསི་གི་ མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་འབྲེལ་གྱི་ ཡར་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྟངས་ཚུ་ བལྟ་ནིའི་རེ་བ་ཡོད།
ལཱ་གི་དྲོ་ཟས་སྐབས་ ཨིན་ཌོ་-པེ་སི་ཕིཀ་གི་གནས་སྟངས་དང་ ཡུ་ཀརེན་གི་གནས་སྟངས་ དེ་ལས་ ད་ལྟོའི་གནད་དོན་ ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་རྩིས་པའི་ ཤར་ཕྱོགས་བར་མའི་གནས་སྟངས་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ གསུང་གྲོས་གནང་ཡོདཔ་དང་ འཕྲོ་མཐུད་དེ་ འབྲེལ་བ་སྒྲིང་སྒྲིང་བཞག་ནི་ལུ་ མོས་མཐུན་བྱུང་ཡོད།
གཞན་ཡང་ ད་རེས་ མེ་ཏོག་སྭ་ཀུ་ར་བཞད་པའི་དུས་ཚོད་ལུ་ བྱོན་ཡོདཔ་ལས་ ཞལ་འཛོམས་ཀྱི་ཧེ་མ་ སྲིད་འཛིན་མེ་ཀོརོན་སྐུ་འཁོར་དང་གཅིག་ཁར་ མགྲོན་ཁྱིམ་ལུ་ ཉི་ཧོང་གི་དཔྱིད་ཀའི་ལམ་སྲོལ་ “ཨོ་ཧ་ན་མི་” ཉམས་མྱོང་ལེན་ནི་ལུ་ གདན་འདྲེན་ཞུ་ཡོད། ཆར་པ་རྐྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ ཁྱིམ་ཐོག་ལས་ མེ་ཏོག་ལུ་གཟིགས་དགོཔ་བྱུང་རུང་ སྲིད་འཛིན་སྐུ་འཁོར་དང་གཅིག་ཁར་ མཐུན་ལམ་ཟབ་མོ་བཟོ་ཚུགས་ཡོད།
ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ལས་ ༢༠༢༨ ལུ་ ཉི་ཧོང་དང་ཕརཱནསི་གཉིས་ ཕྱི་འབྲེལ་བཙུགས་ཏེ་ ལོ་ངོ་ ༡༧༠ འཁོར་ནི་ཨིན། རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་ཀྱི་ ལམ་སྲོལ་བརྗེ་སོར་འདི་ ལྷག་པར་དུ་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནི་ཨིན།
ད་ལོ་ ཇི་-༧ (G7) གི་ཚོགས་གཙོ་འབད་མི་ ཕརཱནསི་དང་གཅིག་ཁར་ སྤྱི་ཟླ་དྲུག་པའི་ ཨེ་བི་ཨཱན་གྱི་གནད་དོན་ཚོགས་པ་ མཐར་ཕྱིན་ནི་དང་ རྒྱལ་སྤྱིའི་སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ ཐོད་པའི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ སེལ་ནིའི་དོན་ལུ་ མཉམ་འབྲེལ་སྒྲིང་སྒྲིང་འབད་ནི་ཨིན།
Merci beaucoup.

高市氏、本日、日本博総合推進会議を開催し、来年度からの「日本博の新たな方針」を決定いたしました。 Ms. Takaichi held the Japan Expo General Promotion Council today and determined the “New Policy for Japan Expo” starting from the next fiscal year.

高市氏、本日、日本博総合推進会議を開催し、来年度からの「日本博の新たな方針」を決定いたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2038930782694322618

「日本博」とは、「日本の美と心」を大切にし、日本の文化芸術の魅力を世界に発信することで、地域の文化振興を図ることを目的とする官民連携の大型プロジェクトです。
これまで、「日本博」は、伝統芸能、舞台芸術、音楽、メディア芸術、アニメ・マンガ、アート等の多様な文化に触れる機会を全国各地で創り出してきました。
なかでも、「伝統文化×アート」や「アニメ×まちづくり」など、各地の文化資源と異なる分野とを掛け合わせた取組は、外国からのお客様の心を掴み、インバウンドの促進にも大きく貢献してきました。
日本には、まだまだ海外では知られていない素晴らしい伝統文化や文化芸術が数多くあります。
「新しい日本博」では、地方の文化資源を再評価しつつ、「横浜グリーンエクスポ」をはじめとする「国際プロジェクト」と協力して、国内外に、その魅力の更なる発信を行うことで、日本の可能性を大きく切り拓いていきたいと思います。
こうした取組を通じ、「日本列島を美しく、強く、豊か」にしてまいりましょう。
一人でも多くの皆様に全国各地に足をお運びいただき、日本の素晴らしい文化を再発見していただきたいと願います。

English

Ms. Takaichi held the Japan Expo General Promotion Council today and determined the “New Policy for Japan Expo” starting from the next fiscal year.

“Japan Expo” is a large-scale public-private partnership project aimed at promoting regional culture by valuing “the beauty and spirit of Japan” and communicating the charms of Japanese culture and arts to the world.
To date, “Japan Expo” has created opportunities throughout the country to experience diverse cultures such as traditional performing arts, performing arts, music, media arts, anime/manga, and art.
In particular, initiatives that combine local cultural resources with different fields, such as “traditional culture x art” and “anime x town planning,” have captured the hearts of visitors from abroad and contributed significantly to the promotion of inbound tourism.
Japan still has many wonderful traditional cultures and cultural arts that are not yet well known overseas.
In the “New Japan Expo,” while re-evaluating local cultural resources, we intend to greatly open up Japan’s potential by cooperating with “international projects” such as the “Yokohama Green Expo” to further transmit its appeal both domestically and internationally.
Through these efforts, let us make the “Japanese archipelago beautiful, strong, and prosperous.”
I hope that as many people as possible will visit various parts of the country and rediscover Japan’s wonderful culture.
Italiano

La sig.ra Takaichi ha tenuto oggi il Consiglio Generale di Promozione del Japan Expo e ha stabilito la “Nuova Politica per il Japan Expo” a partire dal prossimo anno fiscale.

Il “Japan Expo” è un progetto su larga scala di partenariato pubblico-privato volto a promuovere la cultura regionale valorizzando “la bellezza e lo spirito del Giappone” e comunicando al mondo il fascino della cultura e delle arti giapponesi.
Ad oggi, il “Japan Expo” ha creato opportunità in tutto il paese per sperimentare diverse culture come le arti performative tradizionali, le arti dello spettacolo, la musica, le arti multimediali, gli anime/manga e l’arte.
In particolare, le iniziative che combinano risorse culturali locali con settori diversi, come “cultura tradizionale x arte” e “anime x pianificazione urbana”, hanno catturato il cuore dei visitatori stranieri e hanno contribuito significativamente alla promozione del turismo in entrata.
Il Giappone possiede ancora molte meravigliose culture tradizionali e arti culturali che non sono ancora ben note all’estero.
Nel “Nuovo Japan Expo”, rivalutando le risorse culturali locali, intendiamo aprire notevolmente il potenziale del Giappone collaborando con “progetti internazionali” come lo “Yokohama Green Expo” per trasmettere ulteriormente il suo fascino sia a livello nazionale che internazionale.
Attraverso questi sforzi, rendiamo l'”arcipelago giapponese bello, forte e prospero”.
Spero che quante più persone possibile visitino varie parti del paese e riscoprano la meravigliosa cultura del Giappone.
Português

A Sra. Takaichi realizou hoje o Conselho Geral de Promoção da Japan Expo e determinou a “Nova Política para a Japan Expo” a partir do próximo ano fiscal.

A “Japan Expo” é um projeto de parceria público-privada de grande escala que visa promover a cultura regional, valorizando “a beleza e o espírito do Japão” e comunicando os encantos da cultura e das artes japonesas para o mundo.
Até o momento, a “Japan Expo” criou oportunidades em todo o país para vivenciar diversas culturas, como artes performáticas tradicionais, artes cênicas, música, artes da mídia, anime/mangá e arte.
Em particular, iniciativas que combinam recursos culturais locais com diferentes áreas, como “cultura tradicional x arte” e “anime x planejamento urbano”, capturaram os corações dos visitantes estrangeiros e contribuíram significativamente para a promoção do turismo receptivo.
O Japão ainda tem muitas culturas tradicionais e artes culturais maravilhosas que ainda não são bem conhecidas no exterior.
Na “Nova Japan Expo”, ao reavaliar os recursos culturais locais, pretendemos abrir amplamente o potencial do Japão, cooperando com “projetos internacionais”, como a “Yokohama Green Expo”, para transmitir ainda mais o seu apelo, tanto nacional quanto internacionalmente.
Através destes esforços, vamos tornar o “arquipélago japonês belo, forte e próspero”.
Espero que o maior número possível de pessoas visite várias partes do país e redescubra a maravilhosa cultura do Japão.
Deutsch

Frau Takaichi hielt heute den allgemeinen Rat zur Förderung der Japan Expo ab und legte die „Neue Richtlinie für die Japan Expo“ ab dem nächsten Geschäftsjahr fest.

Die „Japan Expo“ ist ein groß angelegtes Projekt der öffentlich-privaten Partnerschaft, das darauf abzielt, die regionale Kultur zu fördern, indem es „die Schönheit und den Geist Japans“ wertschätzt und den Charme der japanischen Kultur und Kunst in die Welt trägt.
Bisher hat die „Japan Expo“ im ganzen Land Möglichkeiten geschaffen, vielfältige Kulturen wie traditionelle darstellende Künste, darstellende Künste, Musik, Medienkunst, Anime/Manga und Kunst zu erleben.
Insbesondere Initiativen, die lokale kulturelle Ressourcen mit verschiedenen Bereichen kombinieren, wie „traditionelle Kultur x Kunst“ und „Anime x Stadtplanung“, haben die Herzen der Besucher aus dem Ausland erobert und wesentlich zur Förderung des Inbound-Tourismus beigetragen.
Japan hat noch viele wunderbare traditionelle Kulturen und kulturelle Künste, die im Ausland noch nicht bekannt sind.
In der „Neuen Japan Expo“ wollen wir unter Neubewertung der lokalen kulturellen Ressourcen das Potenzial Japans durch die Zusammenarbeit mit „internationalen Projekten“ wie der „Yokohama Green Expo“ weit öffnen, um die Attraktivität des Landes im In- und Ausland weiter zu vermitteln.
Lassen Sie uns durch diese Bemühungen den „japanischen Archipel schön, stark und wohlhabend“ machen.
Ich hoffe, dass so viele Menschen wie möglich verschiedene Teile des Landes besuchen und die wunderbare Kultur Japans neu entdecken.
Français

Mme Takaichi a tenu aujourd’hui le Conseil général de promotion de l’Exposition du Japon et a déterminé la « Nouvelle politique pour l’Exposition du Japon » à partir du prochain exercice fiscal.

L’« Exposition du Japon » est un projet de partenariat public-privé de grande envergure visant à promouvoir la culture régionale en valorisant « la beauté et l’esprit du Japon » et en communiquant les charmes de la culture et des arts japonais au monde entier.
À ce jour, l’« Exposition du Japon » a créé des opportunités dans tout le pays pour découvrir diverses cultures telles que les arts de la scène traditionnels, les arts du spectacle, la musique, les arts médiatiques, les anime/mangas et l’art.
En particulier, les initiatives combinant les ressources culturelles locales avec différents domaines, tels que « culture traditionnelle x art » et « anime x aménagement urbain », ont capturé le cœur des visiteurs étrangers et ont largement contribué à la promotion du tourisme entrant.
Le Japon possède encore de nombreuses cultures traditionnelles et arts culturels merveilleux qui ne sont pas encore bien connus à l’étranger.
Dans la « Nouvelle Exposition du Japon », tout en réévaluant les ressources culturelles locales, nous avons l’intention d’ouvrir largement le potentiel du Japon en coopérant avec des « projets internationaux » tels que la « Yokohama Green Expo » pour transmettre davantage son attrait tant au niveau national qu’international.
Grâce à ces efforts, rendons l’« archipel japonais beau, fort et prospère ».
J’espère qu’un maximum de personnes visitera les différentes régions du pays et redécouvrira la merveilleuse culture du Japon.
中文 (繁體)

高市女士今日召開了日本博總合推進會議,決定了從下一年度開始的「日本博新方針」。

所謂「日本博」,是一項旨在珍惜「日本之美與心」,透過向世界發散日本文化藝術的魅力,來促進地域文化振興的官民合作大型專案。
至今為止,「日本博」在全國各地創造了接觸傳統表演藝術、舞台藝術、音樂、媒體藝術、動畫・漫畫、美術等多元文化的機會。
其中,如「傳統文化×藝術」及「動畫×城鎮建設」等將各地文化資源與不同領域相結合的舉措,抓住了外國遊客的心,也為促進入境旅遊做出了巨大貢獻。
在日本,還有許多尚未被海外所熟知的優美傳統文化與文化藝術。
在「新日本博」中,我們將重新評估地方文化資源,同時與以「橫濱綠色博覽會」為首的「國際專案」合作,向國內外進一步發散其魅力,以此大幅開拓日本的可能性。
透過這些舉措,讓我們使「日本列島變得美麗、強韌且富饒」。
希望哪怕多一個人也好,能有更多的人走訪全國各地,重新發現日本美妙的文化。
العربية

عقدت السيدة تاكايتشي اليوم المجلس العام لتعزيز معرض اليابان وحددت “السياسة الجديدة لمعرض اليابان” بدءاً من السنة المالية القادمة.

“معرض اليابان” هو مشروع واسع النطاق للشراكة بين القطاعين العام والخاص يهدف إلى تعزيز الثقافة الإقليمية من خلال تقدير “جمال وروح اليابان” ونقل سحر الثقافة والفنون اليابانية إلى العالم.
حتى الآن، خلق “معرض اليابان” فرصاً في جميع أنحاء البلاد لتجربة ثقافات متنوعة مثل الفنون الأدائية التقليدية، والفنون المسرحية، والموسيقى، وفنون الإعلام، والأنمي/المانجا، والفن.
وعلى وجه الخصوص، فإن المبادرات التي تجمع بين الموارد الثقافية المحلية ومجالات مختلفة، مثل “الثقافة التقليدية × الفن” و”الأنمي × تخطيط المدن”، قد استحوذت على قلوب الزوار من الخارج وساهمت بشكل كبير في تعزيز السياحة الوافدة.
لا تزال اليابان تمتلك العديد من الثقافات التقليدية والفنون الثقافية الرائعة التي لم تُعرف جيداً بعد في الخارج.
في “معرض اليابان الجديد”، وبينما نقوم بإعادة تقييم الموارد الثقافية المحلية، نعتزم فتح إمكانات اليابان بشكل كبير من خلال التعاون مع “المشاريع الدولية” مثل “معرض يوكوهاما الأخضر” لمزيد من نقل جاذبيتها محلياً ودولياً.
من خلال هذه الجهود، دعونا نجعل “الأرخبيل الياباني جميلاً وقوياً ومزدهراً”.
آمل أن يزور أكبر عدد ممكن من الناس أجزاء مختلفة من البلاد ويعيدوا اكتشاف ثقافة اليابان الرائعة.
Čeština

Paní Takaichi dnes uspořádala Generální radu pro propagaci Japan Expo a rozhodla o „Nové politice pro Japan Expo“ počínaje příštím fiskálním rokem.

„Japan Expo“ je rozsáhlý projekt partnerství veřejného a soukromého sektoru zaměřený na propagaci regionální kultury tím, že si váží „krásy a ducha Japonska“ a komunikuje kouzlo japonské kultury a umění světu.
K dnešnímu dni vytvořilo „Japan Expo“ po celé zemi příležitosti k poznání rozmanitých kultur, jako jsou tradiční múzická umění, scénická umění, hudba, mediální umění, anime/manga a umění.
Zejména iniciativy, které kombinují místní kulturní zdroje s různými obory, jako je „tradiční kultura x umění“ a „anime x plánování měst“, si získaly srdce návštěvníků ze zahraničí a významně přispěly k podpoře příjezdové turistiky.
Japonsko má stále mnoho úžasných tradičních kultur a kulturních umění, která v zahraničí ještě nejsou příliš známá.
V „Novém Japan Expo“ hodláme při přehodnocování místních kulturních zdrojů výrazně otevřít potenciál Japonska spoluprací s „mezinárodními projekty“, jako je „Yokohama Green Expo“, abychom dále předávali jeho kouzlo doma i v zahraničí.
Pojďme prostřednictvím tohoto úsilí učinit „japonské souostroví krásným, silným a prosperujícím“.
Doufám, že co nejvíce lidí navštíví různé části země a znovu objeví úžasnou kulturu Japonska.
Русский

Г-жа Такаити провела сегодня Общий совет по продвижению Japan Expo и утвердила «Новую политику Japan Expo», начиная со следующего финансового года.

«Japan Expo» — это масштабный проект государственно-частного партнерства, направленный на развитие региональной культуры путем признания «красоты и духа Японии» и донесения очарования японской культуры и искусства до всего мира.
На сегодняшний день «Japan Expo» создает по всей стране возможности для знакомства с различными видами культуры, такими как традиционное исполнительское искусство, сценическое искусство, музыка, медиа-искусство, аниме/манга и изобразительное искусство.
В частности, инициативы, сочетающие местные культурные ресурсы с различными областями, такие как «традиционная культура х искусство» и «аниме х городское планирование», покорили сердца иностранных гостей и внесли значительный вклад в развитие въездного туризма.
В Японии до сих пор существует множество прекрасных традиционных культур и видов искусства, которые еще недостаточно известны за рубежом.
В рамках «Новой Japan Expo», переоценивая местные культурные ресурсы, мы намерены значительно раскрыть потенциал Японии, сотрудничая с такими «международными проектами», как «Yokohama Green Expo», для дальнейшего распространения ее привлекательности как внутри страны, так и за рубежом.
Благодаря этим усилиям давайте сделаем «Японский архипелаг красивым, сильным и процветающим».
Я надеюсь, что как можно больше людей посетят разные уголки страны и заново откроют для себя удивительную культуру Японии.
Español

La Sra. Takaichi celebró hoy el Consejo General de Promoción de la Japan Expo y determinó la “Nueva Política para la Japan Expo” a partir del próximo año fiscal.

La “Japan Expo” es un proyecto de asociación público-privada a gran escala destinado a promover la cultura regional valorando “la belleza y el espíritu de Japón” y comunicando los encantos de la cultura y las artes japonesas al mundo.
Hasta la fecha, la “Japan Expo” ha creado oportunidades en todo el país para experimentar diversas culturas como las artes escénicas tradicionales, las artes escénicas, la música, las artes mediáticas, el anime/manga y el arte.
En particular, las iniciativas que combinan recursos culturales locales con diferentes campos, como “cultura tradicional x arte” y “anime x planificación urbana”, han capturado los corazones de los visitantes extranjeros y han contribuido significativamente a la promoción del turismo receptivo.
Japón todavía tiene muchas culturas tradicionales y artes culturales maravillosas que aún no son muy conocidas en el extranjero.
En la “Nueva Japan Expo”, al tiempo que reevaluamos los recursos culturales locales, pretendemos abrir en gran medida el potencial de Japón cooperando con “proyectos internacionales” como la “Yokohama Green Expo” para transmitir aún más su atractivo tanto a nivel nacional como internacional.
A través de estos esfuerzos, hagamos que el “archipiélago japonés sea bello, fuerte y próspero”.
Espero que el mayor número posible de personas visite diversas partes del país y redescubra la maravillosa cultura de Japón.
Tiếng Việt

Bà Takaichi đã tổ chức Hội đồng Thúc đẩy Tổng hợp Triển lãm Nhật Bản vào ngày hôm nay và quyết định “Chính sách mới cho Triển lãm Nhật Bản” bắt đầu từ năm tài chính tới.

“Triển lãm Nhật Bản” là một dự án hợp tác công tư quy mô lớn nhằm thúc đẩy văn hóa khu vực bằng cách trân trọng “vẻ đẹp và tâm hồn Nhật Bản” và truyền tải sức hấp dẫn của văn hóa nghệ thuật Nhật Bản ra thế giới.
Cho đến nay, “Triển lãm Nhật Bản” đã tạo ra nhiều cơ hội trên khắp cả nước để trải nghiệm các nền văn hóa đa dạng như nghệ thuật biểu diễn truyền thống, nghệ thuật sân khấu, âm nhạc, nghệ thuật truyền thông, anime/manga và nghệ thuật.
Đặc biệt, các sáng kiến kết hợp tài nguyên văn hóa địa phương với các lĩnh vực khác nhau, chẳng hạn như “văn hóa truyền thống x nghệ thuật” và “anime x quy hoạch đô thị”, đã chiếm trọn trái tim của du khách nước ngoài và đóng góp đáng kể vào việc thúc đẩy du lịch quốc tế.
Nhật Bản vẫn còn nhiều nền văn hóa truyền thống và nghệ thuật văn hóa tuyệt vời chưa được biết đến rộng rãi ở nước ngoài.
Trong “Triển lãm Nhật Bản mới”, trong khi đánh giá lại các tài nguyên văn hóa địa phương, chúng tôi dự định mở ra mạnh mẽ tiềm năng của Nhật Bản bằng cách hợp tác với các “dự án quốc tế” như “Triển lãm Xanh Yokohama” để truyền tải hơn nữa sức hấp dẫn của nó cả trong và ngoài nước.
Thông qua những nỗ lực này, chúng ta hãy làm cho “quần đảo Nhật Bản trở nên đẹp đẽ, mạnh mẽ và thịnh vượng”.
Tôi hy vọng rằng càng có nhiều người càng tốt sẽ ghé thăm các vùng khác nhau của đất nước và khám phá lại nền văn hóa tuyệt vời của Nhật Bản.
हिन्दी

सुश्री ताकाichi ने आज जापान एक्सपो जनरल प्रमोशन काउंसिल की बैठक की और अगले वित्तीय वर्ष से शुरू होने वाली “जापान एक्सपो के लिए नई नीति” निर्धारित की।

“जापान एक्सपो” एक बड़े पैमाने की सार्वजनिक-निजी भागीदारी परियोजना है जिसका उद्देश्य “जापान की सुंदरता और भावना” को महत्व देकर और दुनिया भर में जापानी संस्कृति और कला के आकर्षण को प्रसारित करके क्षेत्रीय संस्कृति को बढ़ावा देना है।
आज तक, “जापान एक्सपो” ने देश भर में पारंपरिक प्रदर्शन कला, मंच कला, संगीत, मीडिया कला, एनीमे/मंगा और कला जैसी विविध संस्कृतियों का अनुभव करने के अवसर पैदा किए हैं।
विशेष रूप से, स्थानीय सांस्कृतिक संसाधनों को विभिन्न क्षेत्रों के साथ जोड़ने वाली पहल, जैसे “पारंपरिक संस्कृति x कला” और “एनीमे x शहर नियोजन”, ने विदेश से आने वाले आगंतुकों का दिल जीत लिया है और इनबाउंड पर्यटन को बढ़ावा देने में महत्वपूर्ण योगदान दिया है।
जापान में अभी भी कई अद्भुत पारंपरिक संस्कृतियाँ और सांस्कृतिक कलाएँ हैं जो विदेशों में अभी तक अच्छी तरह से ज्ञात नहीं हैं।
“न्यू जापान एक्सपो” में, स्थानीय सांस्कृतिक संसाधनों का पुनर्मूल्यांकन करते हुए, हम “योकोहामा ग्रीन एक्सपो” जैसी “अंतर्राष्ट्रीय परियोजनाओं” के साथ सहयोग करके जापान की क्षमता को बड़े पैमाने पर खोलने का इरादा रखते हैं ताकि इसकी अपील को घरेलू और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर और अधिक प्रसारित किया जा सके।
इन प्रयासों के माध्यम से, आइए हम “जापानी द्वीपसमूह को सुंदर, मजबूत और समृद्ध” बनाएं।
मुझे आशा है कि अधिक से अधिक लोग देश के विभिन्न हिस्सों का दौरा करेंगे और जापान की अद्भुत संस्कृति को फिर से खोजेंगे।
Lietuvių

Ponia Takaichi šiandien surengė Japonijos parodos bendrąją skatinimo tarybą ir nustatė „Naująją Japonijos parodos politiką“, prasidėsiančią nuo kitų fiskalinių metų.

„Japonijos paroda“ (Japan Expo) yra didelio masto viešojo ir privataus sektorių partnerystės projektas, kuriuo siekiama skatinti regioninę kultūrą vertinant „Japonijos grožį ir dvasią“ bei perduodant pasauliui Japonijos kultūros ir meno žavesį.
Iki šiol „Japonijos paroda“ kūrė galimybes visoje šalyje susipažinti su įvairiomis kultūromis, tokiomis kaip tradiciniai scenos menai, scenos menai, muzika, medijų menai, animė/manga ir menas.
Ypač iniciatyvos, jungiančios vietos kultūrinius išteklius su skirtingomis sritimis, pavyzdžiui, „tradicinė kultūra x menas“ ir „animė x miestų planavimas“, užkariavo lankytojų iš užsienio širdis ir labai prisidėjo prie atvykstamojo turizmo skatinimo.
Japonija vis dar turi daug nuostabių tradicinių kultūrų ir kultūros menų, kurie užsienyje dar nėra gerai žinomi.
„Naujojoje Japonijos parodoje“, pervertindami vietos kultūros išteklius, ketiname plačiai atverti Japonijos potencialą bendradarbiaudami su „tarptautiniais projektais“, tokiais kaip „Yokohama Green Expo“, kad dar labiau skleistume jos patrauklumą tiek šalies viduje, tiek tarptautiniu mastu.
Šiomis pastangomis padarykime „Japonijos archipelagą gražų, stiprų ir klestintį“.
Tikiuosi, kad kuo daugiau žmonių apsilankys įvairiose šalies vietose ir iš naujo atras nuostabią Japonijos kultūrą.
Kiswahili

Bi. Takaichi alifanya Baraza Kuu la Kukuza Maonyesho ya Japani leo na kuamua “Sera Mpya ya Maonyesho ya Japani” kuanzia mwaka ujao wa kifedha.

“Maonyesho ya Japani” (Japan Expo) ni mradi mkubwa wa ushirikiano kati ya sekta ya umma na binafsi unaolenga kukuza utamaduni wa kikanda kwa kuthamini “uzuri na roho ya Japani” na kutangaza haiba ya utamaduni na sanaa ya Japani kwa ulimwengu.
Hadi sasa, “Maonyesho ya Japani” yameunda fursa kote nchini za kupata tamaduni mbalimbali kama vile sanaa za maonyesho ya asili, sanaa za jukwaani, muziki, sanaa za habari, anime/manga, na sanaa.
Hasa, juhudi zinazounganisha rasilimali za kitamaduni za ndani na nyanja tofauti, kama vile “utamaduni wa asili x sanaa” na “anime x mipango ya mji,” zimeteka nyoyo za wageni kutoka nje na kuchangia pakubwa katika kukuza utalii wa ndani.
Japani bado ina tamaduni nyingi nzuri za asili na sanaa za kitamaduni ambazo bado hazijajulikana sana nje ya nchi.
Katika “Maonyesho Mapya ya Japani,” huku tukitathmini upya rasilimali za kitamaduni za ndani, tunakusudia kufungua kwa kiasi kikubwa uwezo wa Japani kwa kushirikiana na “miradi ya kimataifa” kama vile “Yokohama Green Expo” ili kutangaza zaidi mvuto wake ndani na nje ya nchi.
Kupitia juhudi hizi, hebu tufanye “funguvisiwa la Japani kuwa zuri, lenye nguvu, na lenye ustawi.”
Natumai kuwa watu wengi iwezekanavyo watatembelea sehemu mbalimbali za nchi na kugundua tena utamaduni mzuri wa Japani.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

ལྕམ་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་གིས་ དེ་རིང་ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་སྤྱི་ཁྱབ་ཡར་རྒྱས་ལྷན་ཚོགས་འཚོགས་ཏེ་ ནངས་པ་དངུལ་རྩིས་ལོ་འཁོར་ལས་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ “ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་གྱི་སྲིད་བྱུས་གསར་པ་” གཏན་འབེབས་བཟོ་ཡོདཔ་ཨིན།

“ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་” ཟེར་མི་འདི་ “ཇཱ་པཱན་གྱི་མཛེས་ཆ་དང་སེམས་” ལུ་བརྩི་མཐོང་བསྐྱེད་དེ་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ལམ་སྲོལ་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་འཛམ་གླིང་ལུ་སྤེལ་ཐོག་ལས་ ས་གནས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནི་གི་དོན་ལུ་ གཞུང་དང་སྒེར་གཉིས་མཉམ་འབྲེལ་གྱི་ལས་འགུལ་སྦོམ་ཅིག་ཨིན།
ད་ལྟོ་ཚུན་ “ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་” གྱིས་ རྒྱལ་ཁབ་ཡོངས་ནང་ སྔར་སྲོལ་ཟློས་གར་དང་ སྟེགས་བུའི་སྒྱུ་རྩལ་ རོལ་མོ་ བརྒྱུད་ལམ་སྒྱུ་རྩལ་ ཨེ་ནི་མེ་དང་མང་ག་ སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྲོལ་མ་འདྲཝ་ཚུ་ཉམས་མྱོང་འཐབ་ནི་གི་གོ་སྐབས་བཟོ་ཡོདཔ་ཨིན།
དེ་ཚུ་གི་ནང་ལས་ “སྔར་སྲོལ་ལམ་སྲོལ་ x སྒྱུ་རྩལ་” དང་ “ཨེ་ནི་མེ་ x གྲོང་སྡེ་བཟོ་བཀོད་” ལ་སོགས་པ་ ས་གནས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཐོན་ཁུངས་ཚུ་ ཟེར་ཁག་མ་འདྲཝ་ཚུ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་འབད་བའི་ལཱ་ཚུ་གིས་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་ལྟ་བཤལ་པ་ཚུ་གི་སེམས་བཀུག་སྟེ་ ནང་འཁོད་ལྟ་བཤལ་ཡར་རྒྱས་གཏང་ནི་ལུ་ཕན་ཐོགས་སྦོམ་བྱུང་ཡོདཔ་ཨིན།
ཇཱ་པཱན་ནང་ ད་ལྟོ་ཡང་ཕྱི་རྒྱལ་ནང་མ་ཤེས་པའི་ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སྔར་སྲོལ་ལམ་སྲོལ་དང་ལམ་སྲོལ་སྒྱུ་རྩལ་ལེ་ཤཱ་ཡོདཔ་ཨིན།
“ཇཱ་པཱན་འགྲེམས་སྟོན་གསར་པ་” ནང་ ས་གནས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ཐོན་ཁུངས་ཚུ་ལུ་བསྐྱར་ཞིབ་འབད་བའི་བར་ན་ “ཡོ་ཀོ་ཧ་མ་ལྗང་གུ་འགྲེམས་སྟོན་” ལ་སོགས་པའི་ “རྒྱལ་སྤྱིའི་ལས་འགུལ་” ཚུ་དང་མཉམ་འབྲེལ་འབད་དེ་ རྒྱལ་ཁབ་ནང་འཁོད་དང་ཕྱི་རྒྱལ་གཉིས་ཆ་ལུ་ དེ་གི་ནུས་པ་སྤེལ་ནི་གི་ཐོག་ལས་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ནུས་པ་སྦོམ་སྦེ་སྒོ་ཕྱེ་ནི་གི་རེ་བ་ཡོད།
ལཱ་འདི་ཚུ་བརྒྱུད་དེ་ “ཇཱ་པཱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་འདི་ མཛེས་ཏོག་ཏོ་དང་ སྟོབས་ཅན་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་” བཟོ་གེ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།
མི་གྱངས་ཁ་མ་ཆོདཔ་ཅིག་གིས་ རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ས་གནས་ཁག་ཚུ་ནང་ལྟ་བཤལ་ལུ་བྱོན་ཏེ་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ ལོག་སྟེ་འཚོལ་ཐོབ་འབད་ནི་གི་རེ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།

高市氏、本日、ボーイスカウト「富士スカウト章」受章者の皆様が官邸を訪ねて下さいました。Today, the recipients of the Boy Scout “Fuji Scout Award” visited the Prime Minister’s Official Residence.

高市氏、本日、ボーイスカウト「富士スカウト章」受章者の皆様が官邸を訪ねて下さいました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2038924804691243367

本日、ボーイスカウト「富士スカウト章」受章者の皆様が官邸を訪ねて下さいました。
スカウト活動は、様々な野外活動や社会貢献活動を通じて、自立心や協調性、リーダーシップを育むことができる素晴らしい活動です。
その中でも、「富士スカウト章」は、スカウト活動の中で、自己の成長と社会に役立つために自ら設定された課題に取り組まれ、その成果が高く評価された方々に授与される「最高位の章」です。
受章者の官邸訪問は、昭和58年から始まり、今回で44回目です。本日は全国各地から39名の方々にお越しいただきました。
「富士スカウト章」を受章された皆様の一糸乱れぬ隊列と洗練された動きに加え、社会貢献に対する熱い思いと今後の決意をお聞きし、とても頼もしく感じるとともに、大きな勇気をいただきました。
そして、日本に生まれたことに誇りを感じ、「未来は明るい」と自信を持って言える、そうした国を皆様とともに創り上げていく、そうした決意を新たにいたしました。
「富士スカウト章」を受章された皆様の一層のご活躍を期待するとともに、これからもスカウト活動を応援してまいります!

English

Today, the recipients of the Boy Scout “Fuji Scout Award” visited the Prime Minister’s Official Residence.
Scouting is a wonderful activity that fosters independence, cooperativeness, and leadership through various outdoor and social contribution activities.
Among these, the “Fuji Scout Award” is the “highest rank” bestowed upon those whose achievements have been highly evaluated for tackling challenges they set for themselves to achieve personal growth and benefit society within their scouting activities.
The recipients’ visits to the Prime Minister’s Official Residence began in 1983, and this is the 44th time. Today, 39 individuals from all over the country came to visit.
In addition to the perfectly aligned formation and refined movements of the Fuji Scout Award recipients, hearing their passionate thoughts on social contribution and their future determinations made me feel they are very reliable and gave me great courage.
Furthermore, I felt pride in being born in Japan and renewed my determination to create, together with all of you, a country where we can say with confidence that “the future is bright.”
I look forward to the further success of all the Fuji Scout Award recipients and will continue to support scouting activities!
Italiano

Oggi, i vincitori del premio “Fuji Scout” dei Boy Scout hanno visitato la Residenza Ufficiale del Primo Ministro.
Lo scoutismo è una splendida attività che permette di sviluppare indipendenza, spirito di collaborazione e leadership attraverso varie attività all’aperto e di contributo sociale.
Tra queste, il “Fuji Scout Award” è il “grado più alto” conferito a coloro i cui risultati sono stati altamente valutati per aver affrontato sfide da loro stessi prefissate per la crescita personale e per essere utili alla società nell’ambito delle attività scout.
Le visite dei premiati alla Residenza Ufficiale del Primo Ministro sono iniziate nel 1983, e questa è la 44ª volta. Oggi sono venute a trovarci 39 persone da tutto il paese.
Oltre alla formazione perfettamente allineata e ai movimenti raffinati dei vincitori del premio Fuji Scout, ascoltare i loro pensieri appassionati sul contributo sociale e le loro determinazioni future mi ha fatto sentire molto fiduciosa e mi ha dato grande coraggio.
Inoltre, ho provato orgoglio per essere nata in Giappone e ho rinnovato la mia determinazione a creare, insieme a tutti voi, un paese in cui si possa dire con fiducia che “il futuro è luminoso”.
Spero in un ulteriore successo per tutti i vincitori del premio Fuji Scout e continuerò a sostenere le attività scout!
Português

Hoje, os agraciados com o “Distintivo de Escoteiro Fuji” dos Escoteiros visitaram a Residência Oficial do Primeiro-Ministro.
O escotismo é uma atividade maravilhosa que permite desenvolver independência, cooperação e liderança através de várias atividades ao ar livre e de contribuição social.
Entre estas, o “Distintivo de Escoteiro Fuji” é o “grau mais elevado” concedido àqueles cujos resultados foram altamente avaliados por terem enfrentado desafios estabelecidos por eles próprios para o crescimento pessoal e para serem úteis à sociedade dentro das atividades escoteiras.
As visitas dos agraciados à Residência Oficial do Primeiro-Ministro começaram em 1983, e esta é a 44ª vez. Hoje, 39 pessoas de todo o país vieram nos visitar.
Além da formação perfeitamente alinhada e dos movimentos refinados dos agraciados com o Distintivo de Escoteiro Fuji, ouvir os seus pensamentos apaixonados sobre a contribuição social e as suas determinações futuras fez-me sentir que são muito confiáveis e deu-me uma grande coragem.
Além disso, senti orgulho por ter nascido no Japão e renovei a minha determinação de criar, juntamente com todos vocês, um país onde possamos dizer com confiança que “o futuro é brilhante”.
Espero pelo sucesso contínuo de todos os agraciados com o Distintivo de Escoteiro Fuji e continuarei a apoiar as atividades escoteiras!
Deutsch

Heute haben die Empfänger der Boy Scout „Fuji-Scout-Auszeichnung“ die offizielle Residenz des Premierministers besucht.
Pfadfinderei ist eine wunderbare Aktivität, die durch verschiedene Outdoor-Aktivitäten und soziales Engagement Unabhängigkeit, Kooperationsfähigkeit und Führungsqualitäten fördert.
Unter diesen ist die „Fuji-Scout-Auszeichnung“ der „höchste Rang“, der denjenigen verliehen wird, deren Leistungen hoch bewertet wurden, weil sie sich Herausforderungen gestellt haben, die sie sich selbst gesetzt haben, um innerhalb ihrer Pfadfinderaktivitäten persönlich zu wachsen und der Gesellschaft nützlich zu sein.
Die Besuche der Preisträger in der offiziellen Residenz des Premierministers begannen 1983, und dies ist das 44. Mal. Heute kamen 39 Personen aus dem ganzen Land zu Besuch.
Zusätzlich zu der perfekt ausgerichteten Formation und den raffinierten Bewegungen der Empfänger der Fuji-Scout-Auszeichnung gab mir das Hören ihrer leidenschaftlichen Gedanken zum sozialen Engagement und ihrer zukünftigen Entschlossenheit das Gefühl, dass sie sehr zuverlässig sind, und schenkte mir großen Mut.
Darüber hinaus empfand ich Stolz darüber, in Japan geboren zu sein, und erneuerte meinen Entschluss, gemeinsam mit Ihnen allen ein Land zu schaffen, in dem man mit Zuversicht sagen kann: „Die Zukunft ist hell“.
Ich freue mich auf den weiteren Erfolg aller Empfänger der Fuji-Scout-Auszeichnung und werde die Pfadfinderaktivitäten weiterhin unterstützen!
Français

Aujourd’hui, les lauréats de la “Décoration Scout Fuji” des Boy Scouts ont rendu visite à la Résidence Officielle du Premier Ministre.
Le scoutisme est une activité merveilleuse qui permet de développer l’indépendance, l’esprit de coopération et le leadership à travers diverses activités de plein air et de contribution sociale.
Parmi celles-ci, la “Décoration Scout Fuji” est le “rang le plus élevé” décerné à ceux dont les résultats ont été hautement évalués pour avoir relevé des défis qu’ils s’étaient eux-mêmes fixés afin de progresser personnellement et d’être utiles à la société dans le cadre des activités scoutes.
Les visites des lauréats à la Résidence Officielle du Premier Ministre ont commencé en 1983, et c’est la 44e fois. Aujourd’hui, 39 personnes venant de tout le pays nous ont rendu visite.
En plus de la formation parfaitement alignée et des mouvements raffinés des lauréats de la Décoration Scout Fuji, entendre leurs pensées passionnées sur la contribution sociale et leurs résolutions futures m’a donné le sentiment qu’ils sont très fiables et m’a apporté un grand courage.
De plus, j’ai ressenti de la fierté d’être née au Japon et j’ai renouvelé ma détermination à créer, avec vous tous, un pays où l’on peut dire avec confiance que “l’avenir est radieux”.
J’attends avec impatience la poursuite du succès de tous les lauréats de la Décoration Scout Fuji et je continuerai à soutenir les activités scoutes !
中文(繁體)

今天,童軍「富士童軍章」的獲獎者們訪問了總理大臣官邸。
童軍活動是一項非常棒的活動,透過各種戶外活動和社會貢獻活動,培養自立心、協調性以及領導力。
其中,「富士童軍章」是在童軍活動中,為了個人成長及貢獻社會,針對自行設定的課題進行挑戰,且其成果獲得高度評價的人士所獲頒的「最高等級獎章」。
獲獎者訪問官邸始於昭和58年(1983年),這次是第44次。今天有來自全國各地的39位成員蒞臨。
除了「富士童軍章」獲獎者們整齊劃一的隊列與洗練的動作外,聽到了他們對社會貢獻的熱情想法以及未來的決心,感到非常可靠,同時也獲得了巨大的勇氣。
並且,對於出生在日本感到自豪,重新堅定了與大家共同打造一個能自信地說出「未來是光明的」國家的決心。
期待所有「富士童軍章」獲獎者未來能有更進一步的發展,我也會繼續支持童軍活動!
العربية

اليوم، قام الحاصلون على “وسام كشاف فوجي” للكشافة بزيارة المقر الرسمي لرئيس الوزراء.
تعد الأنشطة الكشفية نشاطًا رائعًا ينمي الاستقلال والتعاون والقيادة من خلال مختلف الأنشطة الخارجية وأنشطة المساهمة الاجتماعية.
ومن بين هذه الأنشطة، يعد “وسام كشاف فوجي” هو “أعلى رتبة” تمنح لأولئك الذين تم تقييم إنجازاتهم بشكل عالٍ لمواجهة التحديات التي وضعوها لأنفسهم من أجل النمو الشخصي وخدمة المجتمع ضمن الأنشطة الكشفية.
بدأت زيارات الحاصلين على الوسام للمقر الرسمي لرئيس الوزراء في عام 1983، وهذه هي المرة الرابعة والأربعون. اليوم، جاء 39 شخصًا من جميع أنحاء البلاد للزيارة.
بالإضافة إلى الاصطفاف المثالي والحركات المتقنة للحاصلين على وسام كشاف فوجي، فإن سماع أفكارهم الشغوفة حول المساهمة الاجتماعية وقراراتهم المستقبلية جعلني أشعر بأنهم يعتمد عليهم للغاية وأعطاني شجاعة كبيرة.
وعلاوة على ذلك، شعرت بالفخر لولادتي في اليابان، وجددت عزيمتي على بناء بلد معكم جميعًا يمكننا أن نقول فيه بكل ثقة أن “المستقبل مشرق”.
أتطلع إلى مزيد من النجاح لجميع الحاصلين على وسام كشاف فوجي، وسأواصل دعم الأنشطة الكشفية!
Čeština

Dnes navštívili oficiální rezidenci předsedy vlády držitelé skautského ocenění „Fuji Scout Award“.
Skauting je úžasná aktivita, která prostřednictvím různých outdoorových aktivit a sociálně prospěšných činností rozvíjí samostatnost, schopnost spolupráce a vůdčí schopnosti.
Mezi nimi je „Fuji Scout Award“ „nejvyšším stupněm“ udělovaným těm, jejichž výsledky byly vysoce ohodnoceny za zvládnutí výzev, které si sami stanovili pro svůj osobní růst a prospěch společnosti v rámci skautských aktivit.
Návštěvy držitelů ocenění v oficiální rezidenci předsedy vlády začaly v roce 1983 a toto je 44. návštěva. Dnes nás navštívilo 39 osob z celé země.
Kromě dokonale vyrovnaného útvaru a vybroušených pohybů držitelů Fuji Scout Award mi poslech jejich vášnivých myšlenek o společenském přínosu a jejich budoucích odhodlání dodal pocit, že jsou velmi spolehliví, a dodal mi velkou odvahu.
Navíc jsem pocítila hrdost na to, že jsem se narodila v Japonsku, a obnovila jsem své odhodlání budovat spolu s vámi všemi zemi, o které můžeme s jistotou říci, že „budoucnost je jasná“.
Těším se na další úspěchy všech držitelů Fuji Scout Award a budu i nadále podporovat skautské aktivity!
Русский

Сегодня резиденцию Премьер-министра посетили обладатели высшей скаутской награды «Скауты Фудзи».
Скаутское движение — это замечательная деятельность, которая через различные мероприятия на свежем воздухе и социальную работу развивает самостоятельность, умение сотрудничать и лидерские качества.
Среди прочего, «Знак скаута Фудзи» является «высшей наградой», которая вручается тем, чьи достижения были высоко оценены за решение поставленных ими самими задач в целях личностного роста и принесения пользы обществу в рамках скаутской деятельности.
Визиты лауреатов в резиденцию Премьер-министра начались в 1983 году, и это 44-й по счету визит. Сегодня приехали 39 человек со всей страны.
Помимо безупречного строя и отточенных движений обладателей «Знака скаута Фудзи», их страстные мысли о вкладе в развитие общества и решимость в отношении будущего внушили мне чувство надежности и придали большую смелость.
Более того, я ощутила гордость за то, что родилась в Японии, и вновь укрепилась в решимости создавать вместе со всеми вами такую страну, о которой можно с уверенностью сказать: «Будущее светло».
Я с нетерпением жду дальнейших успехов всех обладателей «Знака скаута Фудзи» и буду продолжать поддерживать скаутское движение!
Español

Hoy, los galardonados con la “Insignia de Scout Fuji” de los Boy Scouts visitaron la Residencia Oficial del Primer Ministro.
El escultismo es una actividad maravillosa que fomenta la independencia, la cooperación y el liderazgo a través de diversas actividades al aire libre y de contribución social.
Entre ellas, la “Insignia de Scout Fuji” es el “rango más alto” que se otorga a aquellos cuyos logros han sido altamente valorados por haber afrontado retos que ellos mismos se propusieron para el crecimiento personal y para ser útiles a la sociedad dentro de las actividades scout.
Las visitas de los galardonados a la Residencia Oficial del Primer Ministro comenzaron en 1983, y esta es la cuadragésima cuarta vez. Hoy han venido 39 personas de todo el país.
Además de la formación perfectamente alineada y los movimientos refinados de los galardonados con la Insignia de Scout Fuji, escuchar sus apasionados pensamientos sobre la contribución social y sus determinaciones futuras me hizo sentir que son muy confiables y me dio un gran valor.
Además, sentí orgullo por haber nacido en Japón y renové mi determinación de crear, junto con todos ustedes, un país en el que podamos decir con confianza que “el futuro es brillante”.
Espero que todos los galardonados con la Insignia de Scout Fuji sigan cosechando éxitos y continuaré apoyando las actividades scout.
Tiếng Việt

Hôm nay, các thành viên nhận được “Huân chương Fuji Scout” của Hội Hướng đạo đã đến thăm Phủ Thủ tướng.
Hoạt động hướng đạo là một hoạt động tuyệt vời giúp nuôi dưỡng tính tự lập, tinh thần hợp tác và khả năng lãnh đạo thông qua các hoạt động ngoài trời và đóng góp xã hội đa dạng.
Trong số đó, “Huân chương Fuji Scout” là “cấp bậc cao nhất” được trao cho những người có thành tích được đánh giá cao vì đã đương đầu với những thách thức do chính họ đặt ra để phát triển bản thân và giúp ích cho xã hội trong các hoạt động hướng đạo.
Chuyến thăm Phủ Thủ tướng của những người nhận huân chương bắt đầu từ năm 1983, và đây là lần thứ 44. Hôm nay, 39 thành viên từ khắp nơi trên cả nước đã đến thăm.
Bên cạnh đội hình ngay ngắn và các động tác thuần thục của những người nhận Huân chương Fuji Scout, việc lắng nghe những suy nghĩ tâm huyết của họ về việc đóng góp cho xã hội và quyết tâm trong tương lai đã khiến tôi cảm thấy rất tin tưởng và tiếp thêm cho tôi lòng dũng cảm to lớn.
Hơn nữa, tôi cảm thấy tự hào khi được sinh ra tại Nhật Bản, và tôi đã làm mới quyết tâm cùng với tất cả các bạn xây dựng một đất nước mà chúng ta có thể tự tin nói rằng “tương lai thật tươi sáng”.
Tôi mong đợi sự thành công hơn nữa của tất cả những người nhận Huân chương Fuji Scout và sẽ tiếp tục ủng hộ các hoạt động hướng đạo!
हिन्दी

आज, बॉय स्काउट “फूजी स्काउट अवार्ड” प्राप्तकर्ताओं ने प्रधान मंत्री के आधिकारिक निवास का दौरा किया।
स्काउटिंग एक अद्भुत गतिविधि है जो विभिन्न बाहरी गतिविधियों और सामाजिक योगदान गतिविधियों के माध्यम से स्वतंत्रता, सहयोग और नेतृत्व को बढ़ावा देती है।
इनमें से, “फूजी स्काउट अवार्ड” उन लोगों को दिया जाने वाला “सर्वोच्च रैंक” है जिनकी उपलब्धियों का स्काउटिंग गतिविधियों के भीतर व्यक्तिगत विकास और समाज को लाभ पहुंचाने के लिए खुद के द्वारा निर्धारित चुनौतियों से निपटने के लिए उच्च मूल्यांकन किया गया है।
पुरस्कार प्राप्तकर्ताओं की प्रधान मंत्री के आधिकारिक निवास की यात्रा 1983 में शुरू हुई थी, और यह 44वीं बार है। आज देशभर से 39 लोग पहुंचे।
फूजी स्काउट अवार्ड प्राप्तकर्ताओं के पूरी तरह से संरेखित गठन और परिष्कृत गतिविधियों के अलावा, सामाजिक योगदान पर उनके उत्साही विचारों और उनके भविष्य के संकल्पों को सुनकर मुझे लगा कि वे बहुत भरोसेमंद हैं और मुझे बड़ा साहस मिला।
इसके अलावा, मैंने जापान में पैदा होने पर गर्व महसूस किया, और आप सभी के साथ मिलकर एक ऐसा देश बनाने के अपने संकल्प को नया किया जहाँ हम विश्वास के साथ कह सकें कि “भविष्य उज्ज्वल है।”
मैं सभी फूजी स्काउट अवार्ड प्राप्तकर्ताओं की निरंतर सफलता की आशा करता हूँ और स्काउटिंग गतिविधियों का समर्थन करना जारी रखूँगा!
Lietuvių

Šiandien berniukų skautų „Fudži skauto ženklo“ laureatai apsilankė Ministro Pirmininko oficialioje rezidencijoje.
Skautavimas yra puiki veikla, kuri per įvairias veiklas lauke ir socialinį indėlį ugdo savarankiškumą, bendradarbiavimą ir lyderystę.
Tarp jų „Fudži skauto ženklas“ yra „aukščiausias laipsnis“, suteikiamas tiems, kurių pasiekimai buvo puikiai įvertinti už iššūkius, kuriuos jie patys išsikėlė asmeniniam augimui ir naudai visuomenei vykdant skautų veiklą.
Laureatų apsilankymai Ministro Pirmininko oficialioje rezidencijoje prasidėjo 1983 m., ir tai yra 44-asis kartas. Šiandien atvyko 39 asmenys iš visos šalies.
Be puikiai išsirikiavusios rikiuotės ir rafinuotų „Fudži skauto ženklo“ laureatų judesių, girdėdama jų aistringas mintis apie socialinį indėlį ir ateities pasiryžimą, pasijutau labai užtikrintai ir tai man suteikė didelės drąsos.
Be to, pajutau pasididžiavimą, kad gimiau Japonijoje, ir atnaujinau pasiryžimą kartu su jumis visais kurti šalį, apie kurią galėtume su pasitikėjimu pasakyti, kad „ateitis yra šviesi“.
Tikiuosi tolesnės sėkmės visiems „Fudži skauto ženklo“ laureatams ir toliau remsiu skautų veiklą!
Kiswahili

Leo, wapokeaji wa Tuzo ya “Fuji Scout” ya Boy Scouts walitembelea Makazi Rasmi ya Waziri Mkuu.
Skauti ni shughuli nzuri ambayo inakuza uhuru, ushirikiano, na uongozi kupitia shughuli mbalimbali za nje na shughuli za mchango wa kijamii.
Miongoni mwa hizi, “Tuzo ya Fuji Scout” ndio “daraja la juu kabisa” linalotolewa kwa wale ambao mafanikio yao yamekadiriwa sana kwa kukabiliana na changamoto walizojiwekea kwa ajili ya ukuaji wa kibinafsi na kufaidisha jamii ndani ya shughuli za skauti.
Ziara za wapokeaji katika Makazi Rasmi ya Waziri Mkuu zilianza mwaka 1983, na hii ni mara ya 44. Leo, watu 39 kutoka kote nchini walikuja kutembelea.
Mbali na mfuatano uliopangika vizuri na miondoko iliyoboreshwa ya wapokeaji wa Tuzo ya Fuji Scout, kusikia mawazo yao ya dhati juu ya mchango wa kijamii na maazimio yao ya baadaye kulinifanya nihisi kuwa wanategemewa sana na kulinipa ujasiri mkubwa.
Zaidi ya hayo, nilihisi fahari kuzaliwa Japani, na nimehuisha azimio langu la kuunda, pamoja nanyi nyote, nchi ambapo tunaweza kusema kwa ujasiri kwamba “wakati ujao ni mwangavu.”
Natarajia mafanikio zaidi ya wapokeaji wote wa Tuzo ya Fuji Scout na nitaendelea kusaidia shughuli za skauti!
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

ད་རེས་ སྤྱི་སྡེ་བུ་ཚུ་གི་ “ཕུ་ཇི་སུ་ཀའུ་ཊི་རྟགས་མ་” ཐོབ་མི་ཚུ་གིས་ སྲིད་བློན་གྱི་བཞུགས་གནས་ལུ་ གཟིགས་སྐོར་གནང་ཡོདཔ་ཨིན།
སུ་ཀའུ་ཊི་ལས་རིམ་འདི་ ཕྱི་གྱི་ལཱ་དང་སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ཕན་ཐོགས་པའི་ལཱ་ཚུ་བརྒྱུད་དེ་ རང་མགོ་རང་འདྲོང་དང་ མཉམ་འབྲེལ་ འགོ་ཁྲིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཚུ་གོང་འཕེལ་གཏང་བའི་ལཱ་ཁྱད་འཕགས་ཅིག་ཨིན།
དེའི་ནང་ལས་ “ཕུ་ཇི་སུ་ཀའུ་ཊི་རྟགས་མ་” འདི་ སུ་ཀའུ་ཊི་ལས་རིམ་ནང་ རང་གི་ཡར་རྒྱས་དང་ སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ཕན་ཐོགས་ནིའི་དོན་ལུ་ རང་གིས་བཟོ་བའི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ལུ་གདོང་ལེན་འབད་དེ་ དེའི་གྲུབ་འབྲས་ལུ་བརྟེན་ཏེ་གནང་བའི་ “གོ་གནས་མཐོ་ཤོས་ཀྱི་རྟགས་མ་” ཅིག་ཨིན།
རྟགས་མ་ཐོབ་མི་ཚུ་གིས་ སྲིད་བློན་གྱི་བཞུགས་གནས་ལུ་གཟིགས་སྐོར་གནང་ནི་འདི་ སྤྱི་ལོ་ ༡༩༨༣ ལས་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ ད་རེས་ཐེངས་ ༤༤ པ་ཨིན། ད་རེས་རྒྱལ་ཁབ་ཡོངས་ལས་མི་ ༣༩ བྱོན་ཡོདཔ་ཨིན།
ཕུ་ཇི་སུ་ཀའུ་ཊི་རྟགས་མ་ཐོབ་མི་ཚུ་གི་ སྒྲིག་ལམ་དང་བྱ་སྤྱོད་ཚུ་གི་མ་ཚད་ ཁོང་གི་སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ཕན་ཐོགས་ནིའི་བསམ་པ་དང་ མ་འོངས་པའི་དམ་བཅའ་ཚུ་ཉན་པའི་སྐབས་ ཁོང་ལུ་བློ་གཏད་ཚུགསཔ་ཅིག་འདུག་ཟེར་ཚོར་བ་བྱུང་ཡོདཔ་མ་ཚད་ ང་ལུ་དཔའ་ངམ་སྦོམ་བྱིན་ཡི།
དེ་མ་ཚད་ ཇ་པཱན་ལུ་སྐྱེས་པ་འདི་ལུ་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཡོདཔ་དང་ “མ་འོངས་པ་འདི་འོད་གསལ་ཅིག་ཨིན་” ཟེར་བློ་གཏད་དང་བཅས་སླབ་ཚུགས་པའི་རྒྱལ་ཁབ་ཅིག་ ཁྱེད་ག་ར་དང་གཅིག་ཁར་བཟོ་ནིའི་དམ་བཅའ་སྦོམ་བཞག་ཡོདཔ་ཨིན།
ཕུ་ཇི་སུ་ཀའུ་ཊི་རྟགས་མ་ཐོབ་མི་ཚུ་ག་ར་ མ་འོངས་པ་ལུ་ལཱ་ཚུ་ལེགས་ཤོམ་འགྱོ་བའི་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཁར་ སུ་ཀའུ་ཊི་ལས་རིམ་ལུ་ཡང་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་འོང་!