「本日」タグアーカイブ

高市氏、本日、カナダのマーク・カーニー首相 @MarkJCarney を東京にお迎えし、首脳会談を行いました。Mr. Takaichi, today we welcomed Canadian Prime Minister Mark Carney to Tokyo for a summit meeting.

高市氏、本日、カナダのマーク・カーニー首相 @MarkJCarney を東京にお迎えし、首脳会談を行いました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029905888463745150

昨年11月のAPEC首脳会議以来の再会を、大変嬉しく思います。東京に駐在された経験をお持ちのマークの訪日を、心から歓迎します。マーク、おかえりなさい。
カナダは、「自由で開かれたインド太平洋」の推進を共に担う、最も重要な戦略的パートナーのひとつであり、かけがえのない同志国です。
現下の国際情勢に鑑み、日・カナダ関係の重要性がこれまでになく高まる中、マークと私は、日本とカナダとの関係を、「包括的・戦略的パートナーシップ」という新たな高みに引き上げ、日カナダ共同声明に署名を行いました。
また、今般の訪日に際し、カナダとの間では、安保協力の一層の強化、経済安全保障対話の立ち上げ、サイバー政策に関する協議の立ち上げ、自国民保護に関する情報共有や相互協力の一層の強化等で一致しました。インド太平洋や現下のイラン情勢を含む国際情勢についても、率直な議論を行いました。
先ほど行われた夕食会の場で、マークが、明日3月7日が私の誕生日であることから、お祝いのケーキを用意してくれました。両国のシンボルである桜とメープルをイメージした可愛らしいケーキ、とても美味しくいただきました。マークからの温かいお祝いに、心から感謝しています。
また、マークからは、カナダの木材を使ったドラムスティックもいただきました。私からは、今回の訪日の記念に、学生時代にアイスホッケー選手として活躍したマークに、アイスホッケースティックをお贈りしました。
再来年の2028年に日本とカナダは外交関係開設100周年を迎えます。
本日から始まる「包括的・戦略的パートナーシップ」の下、マークと手を携えて、この歴史的節目に向け、日・カナダ関係の新たな章を開いていきたいと思います。

英語 (English)

Mr. Takaichi, today, I welcomed Prime Minister Mark Carney of Canada @MarkJCarney to Tokyo and held a summit meeting.
I am very pleased to meet again since the APEC Summit last November. I sincerely welcome the visit of Mark, who has experience being stationed in Tokyo. Mark, welcome back.
Canada is one of the most important strategic partners and an irreplaceable like-minded country that jointly shoulders the promotion of a “Free and Open Indo-Pacific.”
In view of the current international situation, while the importance of Japan-Canada relations is increasing more than ever, Mark and I have raised the relationship between Japan and Canada to a new height called a “Comprehensive Strategic Partnership” and signed the Japan-Canada Joint Statement.
Furthermore, on the occasion of this visit, we agreed with Canada on further strengthening security cooperation, launching an economic security dialogue, launching consultations on cyber policy, and further strengthening information sharing and mutual cooperation regarding the protection of our own citizens. We also held candid discussions on the international situation, including the Indo-Pacific and the current situation in Iran.
At the dinner party held earlier, Mark prepared a celebratory cake because tomorrow, March 7th, is my birthday. I very much enjoyed the lovely cake inspired by the symbols of both countries, cherry blossoms and maple. I sincerely thank Mark for his warm celebration.
Also, I received drumsticks made of Canadian wood from Mark. From my side, in commemoration of this visit, I presented an ice hockey stick to Mark, who was active as an ice hockey player during his student days.
In the year after next, 2028, Japan and Canada will celebrate the 100th anniversary of the establishment of diplomatic relations.
Under the “Comprehensive Strategic Partnership” starting today, I would like to open a new chapter in Japan-Canada relations toward this historical milestone, working hand in hand with Mark.
イタリア語 (Italian)

Sig. Takaichi, oggi ho accolto a Tokyo il Primo Ministro del Canada Mark Carney @MarkJCarney e abbiamo tenuto un incontro al vertice.
Sono molto lieto di incontrarlo di nuovo dal vertice APEC dello scorso novembre. Accolgo con tutto il cuore la visita di Mark, che ha esperienza di essere stato di stanza a Tokyo. Mark, bentornato.
Il Canada è uno dei partner strategici più importanti e un paese partner insostituibile che si assume congiuntamente la promozione di un “Indo-Pacifico libero e aperto”.
In considerazione dell’attuale situazione internazionale, mentre l’importanza delle relazioni Giappone-Canada sta aumentando come mai prima d’ora, Mark ed io abbiamo elevato la relazione tra Giappone e Canada a una nuova altezza chiamata “Partenariato Strategico Globale” e abbiamo firmato la Dichiarazione Congiunta Giappone-Canada.
Inoltre, in occasione di questa visita, abbiamo concordato con il Canada di rafforzare ulteriormente la cooperazione in materia di sicurezza, lanciare un dialogo sulla sicurezza economica, avviare consultazioni sulla politica informatica e rafforzare ulteriormente la condivisione di informazioni e la cooperazione reciproca riguardo alla protezione dei propri cittadini. Abbiamo anche tenuto discussioni franche sulla situazione internazionale, compreso l’Indo-Pacifico e l’attuale situazione in Iran.
Alla cena che si è tenuta poco fa, Mark ha preparato una torta celebrativa perché domani, 7 marzo, è il mio compleanno. Ho gustato molto la deliziosa torta ispirata ai simboli di entrambi i paesi, i fiori di ciliegio e l’acero. Ringrazio di cuore Mark per i suoi calorosi auguri.
Inoltre, ho ricevuto da Mark delle bacchette per batteria realizzate in legno canadese. Da parte mia, in commemorazione di questa visita, ho regalato un bastone da hockey su ghiaccio a Mark, che è stato attivo come giocatore di hockey su ghiaccio durante i suoi anni da studente.
L’anno dopo il prossimo, nel 2028, il Giappone e il Canada celebreranno il 100° anniversario dell’istituzione delle relazioni diplomatiche.
Sotto il “Partenariato Strategico Globale” che inizia oggi, vorrei aprire un nuovo capitolo nelle relazioni Giappone-Canada verso questo traguardo storico, lavorando fianco a fianco con Mark.
ポルトガル語 (Portuguese)

Sr. Takaichi, hoje recebi o Primeiro-Ministro Mark Carney do Canadá @MarkJCarney em Tóquio e realizamos uma reunião de cúpula.
Estou muito feliz em reencontrá-lo desde a Cúpula da APEC em novembro passado. Dou as boas-vindas de todo o coração à visita de Mark, que tem experiência de ter estado estacionado em Tóquio. Mark, bem-vindo de volta.
O Canadá é um dos parceiros estratégicos mais importantes e um país de ideias semelhantes insubstituível que assume conjuntamente a promoção de um “Indo-Pacífico Livre e Aberto”.
Tendo em vista a atual situação internacional, enquanto a importância das relações Japão-Canadá aumenta mais do que nunca, Mark e eu elevamos a relação entre o Japão e o Canadá a um novo patamar chamado “Parceria Estratégica Abrangente” e assinamos a Declaração Conjunta Japão-Canadá.
Além disso, por ocasião desta visita, concordamos com o Canadá em fortalecer ainda mais a cooperação em segurança, lançar um diálogo sobre segurança econômica, iniciar consultas sobre política cibernética e fortalecer ainda mais o compartilhamento de informações e a cooperação mútua em relação à proteção de seus próprios cidadãos. Também realizamos discussões francas sobre a situação internacional, incluindo o Indo-Pacífico e a atual situação no Irã.
No jantar realizado há pouco, Mark preparou um bolo comemorativo porque amanhã, 7 de março, é o meu aniversário. Gostei muito do adorável bolo inspirado nos símbolos de ambos os países, as flores de cerejeira e o bordo (maple). Agradeço sinceramente a Mark por sua calorosa celebração.
Além disso, recebi baquetas feitas de madeira canadense de Mark. Do meu lado, em comemoração a esta visita, presenteei Mark, que foi ativo como jogador de hóquei no gelo durante seus dias de estudante, com um taco de hóquei no gelo.
No ano depois do próximo, em 2028, o Japão e o Canadá celebrarão o 100º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas.
Sob a “Parceria Estratégica Abrangente” que começa hoje, gostaria de abrir um novo capítulo nas relações Japão-Canadá rumo a este marco histórico, trabalhando de mãos dadas com Mark.
ドイツ語 (German)

Herr Takaichi, heute habe ich den kanadischen Premierminister Mark Carney @MarkJCarney in Tokio empfangen und ein Gipfeltreffen abgehalten.
Ich freue mich sehr über das Wiedersehen seit dem APEC-Gipfel im vergangenen November. Ich begrüße den Besuch von Mark, der Erfahrung mit einer Stationierung in Tokio hat, von ganzem Herzen. Mark, willkommen zurück.
Kanada ist einer der wichtigsten strategischen Partner und ein unersetzliches gleichgesinntes Land, das gemeinsam die Förderung eines „freien und offenen Indopazifiks“ schultert.
Angesichts der aktuellen internationalen Lage, in der die Bedeutung der Beziehungen zwischen Japan und Kanada mehr denn je zunimmt, haben Mark und ich die Beziehungen zwischen Japan und Kanada auf eine neue Ebene gehoben, die als „Umfassende Strategische Partnerschaft“ bezeichnet wird, und die Gemeinsame Erklärung Japan-Kanada unterzeichnet.
Darüber hinaus haben wir uns anlässlich dieses Besuchs mit Kanada auf eine weitere Stärkung der Sicherheitszusammenarbeit, die Aufnahme eines wirtschaftlichen Sicherheitsdialogs, die Aufnahme von Konsultationen zur Cyberpolitik sowie eine weitere Stärkung des Informationsaustauschs und der gegenseitigen Zusammenarbeit beim Schutz der eigenen Bürger geeinigt. Wir führten auch offene Diskussionen über die internationale Lage, einschließlich des Indopazifiks und der aktuellen Lage im Iran.
Beim Abendessen, das vor kurzem stattfand, bereitete Mark einen Geburtstagskuchen vor, da morgen, am 7. März, mein Geburtstag ist. Ich habe den reizenden Kuchen, der von den Symbolen beider Länder, Kirschblüten und Ahorn, inspiriert war, sehr genossen. Ich danke Mark von ganzem Herzen für seine herzliche Feier.
Außerdem erhielt ich von Mark Schlagzeugstöcke aus kanadischem Holz. Ich meinerseits überreichte Mark, der während seiner Studienzeit als Eishockeyspieler aktiv war, zur Erinnerung an diesen Besuch einen Eishockeyschläger.
Im übernächsten Jahr, 2028, feiern Japan und Kanada den 100. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen.
Im Rahmen der heute beginnenden „Umfassenden Strategischen Partnerschaft“ möchte ich gemeinsam mit Mark ein neues Kapitel in den Beziehungen zwischen Japan und Kanada auf dem Weg zu diesem historischen Meilenstein aufschlagen.
フランス語 (French)

M. Takaichi, aujourd’hui, j’ai accueilli le Premier ministre du Canada, Mark Carney @MarkJCarney, à Tokyo et nous avons tenu un sommet.
Je suis très heureux de cette nouvelle rencontre depuis le sommet de l’APEC en novembre dernier. Je salue chaleureusement la visite de Mark, qui a l’expérience d’avoir été en poste à Tokyo. Mark, bon retour.
Le Canada est l’un des partenaires stratégiques les plus importants et un pays partageant les mêmes idées irremplaçable qui assume conjointement la promotion d’un « Indopacifique libre et ouvert ».
Compte tenu de la situation internationale actuelle, alors que l’importance des relations Japon-Canada s’accroît plus que jamais, Mark et moi avons élevé la relation entre le Japon et le Canada à un nouveau sommet appelé « Partenariat stratégique global » et avons signé la Déclaration conjointe Japon-Canada.
De plus, à l’occasion de cette visite, nous avons convenu avec le Canada de renforcer davantage la coopération en matière de sécurité, de lancer un dialogue sur la sécurité économique, de lancer des consultations sur la politique cybernétique et de renforcer davantage le partage d’informations et la coopération mutuelle concernant la protection de ses propres ressortissants. Nous avons également eu des discussions franches sur la situation internationale, notamment l’Indopacifique et la situation actuelle en Iran.
Lors du dîner qui s’est tenu tout à l’heure, Mark a préparé un gâteau de célébration car demain, le 7 mars, est mon anniversaire. J’ai beaucoup apprécié ce ravissant gâteau inspiré des symboles des deux pays, les fleurs de cerisier et l’érable. Je remercie sincèrement Mark pour sa chaleureuse attention.
De plus, j’ai reçu de la part de Mark des baguettes de batterie fabriquées en bois canadien. De mon côté, en commémoration de cette visite, j’ai offert une crosse de hockey sur glace à Mark, qui était un joueur de hockey sur glace actif pendant ses années d’études.
Après-demain, en 2028, le Japon et le Canada célébreront le 100e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques.
Sous le « Partenariat stratégique global » qui débute aujourd’hui, je souhaite ouvrir un nouveau chapitre des relations Japon-Canada vers ce jalon historique, en travaillant main dans la main avec Mark.
中国語(繁体) (Traditional Chinese)

高市先生,今天,我在東京迎接了加拿大總理馬克·卡尼(Mark Carney)@MarkJCarney,並舉行了首腦會談。
非常高興能自去年11月APEC峰會以來再次見面。我衷心歡迎曾在東京派駐過的馬克訪問日本。馬克,歡迎回來。
加拿大是共同承擔推進「自由開放的印太」重任的最重要戰略夥伴之一,也是無可取代的志同道合國家。
鑑於當前的國際形勢,在日加關係的重要性比以往任何時候都更加提高的情況下,馬克和我將日本與加拿大的關係提升到了名為「全面戰略夥伴關係」的新高度,並簽署了《日加聯合聲明》。
此外,趁著此次訪日的機會,我們與加拿大就進一步加強安全合作、啟動經濟安全對話、啟動網絡政策磋商、進一步加強保護本國國民的信息共享和相互合作等達成了一致。我們也就包括印太地區和當前伊朗局勢在內的國際形勢進行了坦誠的討論。
在剛才舉行的晚宴上,馬克因為明天3月7日是我的生日,特意準備了慶祝蛋糕。這款以兩國象徵——櫻花與楓葉為靈感的可愛蛋糕,我吃得很開心。衷心感謝馬克溫暖的祝賀。
此外,我還收到了馬克送的由加拿大木材製成的鼓棒。而我則為了紀念這次訪問,向學生時代曾作為冰球運動員活躍的馬克贈送了冰球桿。
後年2028年,日本與加拿大將迎來外交關係建立100週年。
在從今天開始的「全面戰略夥伴關係」下,我願與馬克攜手並進,朝著這個歷史性的里程碑,開啟日加關係的新篇章。
アラビア語 (Arabic)

سيد تاكايتشي، استقبلتُ اليوم رئيس وزراء كندا مارك كارني @MarkJCarney في طوكيو وعقدنا اجتماع قمة.
يسعدني جداً أن نلتقي مرة أخرى منذ قمة “أبيك” في نوفمبر الماضي. أرحب ترحيباً حاراً بزيارة مارك لليابان، وهو الذي يمتلك خبرة العمل في طوكيو. مارك، أهلاً بك من جديد.
تعد كندا واحدة من أهم الشركاء الاستراتيجيين ودولة صديقة لا غنى عنها تشاركنا في تعزيز رؤية “منطقة المحيطين الهندي والهادئ حرة ومفتوحة”.
وبالنظر إلى الوضع الدولي الحالي، وفي الوقت الذي تزداد فيه أهمية العلاقات اليابانية الكندية أكثر من أي وقت مضى، رفعتُ أنا ومارك العلاقة بين اليابان وكندا إلى مستوى جديد يسمى “الشراكة الاستراتيجية الشاملة”، ووقعنا على البيان المشترك بين اليابان وكندا.
علاوة على ذلك، وبمناسبة هذه الزيارة، اتفقنا مع كندا على تعزيز التعاون الأمني، وإطلاق حوار حول الأمن الاقتصادي، وبدء مشاورات بشأن السياسة السيبرانية، ومزيد من تعزيز تبادل المعلومات والتعاون المتبادل فيما يتعلق بحماية مواطنينا. كما أجرينا مناقشات صريحة حول الوضع الدولي، بما في ذلك منطقة المحيطين الهندي والهادئ والوضع الحالي في إيران.
وفي مأدبة العشاء التي أقيمت قبل قليل، أعد مارك كعكة احتفالية لأن غداً، 7 مارس، هو عيد ميلادي. لقد استمتعت كثيراً بالكعكة الجميلة المستوحاة من رموز البلدين، أزهار الكرز والقيقب. أشكر مارك من كل قلبي على احتفاله الدافئ.
كما تلقيت من مارك عصي طبل مصنوعة من الخشب الكندي. ومن جانبي، وتخليداً لهذه الزيارة، قدمت عصا هوكي الجليد لمارك، الذي كان لاعباً نشطاً في هوكي الجليد خلال سنوات دراسته.
في العام بعد القادم، 2028، ستحتفل اليابان وكندا بالذكرى المئوية لتأسيس العلاقات الدبلوماسية.
تحت ظل “الشراكة الاستراتيجية الشاملة” التي تبدأ اليوم، أود أن أفتح فصلاً جديداً في العلاقات اليابانية الكندية نحو هذا المعلم التاريخي، يداً بيد مع مارك.
チェコ語 (Czech)

Pane Takaichi, dnes jsem v Tokiu přivítal kanadského premiéra Marka Carneyho @MarkJCarney a uspořádali jsme summit.
Jsem velmi rád, že se znovu setkáváme od summitu APEC v listopadu loňského roku. Srdečně vítám návštěvu Marka, který má zkušenosti s působením v Tokiu, v Japonsku. Marku, vítej zpět.
Kanada je jedním z nejdůležitějších strategických partnerů a nenahraditelnou stejně smýšlející zemí, která se společně podílí na prosazování „svobodného a otevřeného Indo-Pacifiku“.
Vzhledem k současné mezinárodní situaci, kdy význam japonsko-kanadských vztahů roste více než kdy jindy, jsme s Markem pozvedli vztahy mezi Japonskem a Kanadou na novou úroveň zvanou „Komplexní strategické partnerství“ a podepsali jsme společné prohlášení Japonska a Kanady.
Kromě toho jsme se u příležitosti této návštěvy s Kanadou dohodli na dalším posílení bezpečnostní spolupráce, zahájení dialogu o hospodářské bezpečnosti, zahájení konzultací o kybernetické politice a dalším posílení sdílení informací a vzájemné spolupráce týkající se ochrany vlastních občanů. Vedli jsme také upřímné diskuse o mezinárodní situaci, včetně Indo-Pacifiku a současné situace v Íránu.
Na večeři, která se konala před chvílí, Mark připravil oslavný dort, protože zítra, 7. března, mám narozeniny. Velmi jsem si pochutnal na roztomilém dortu inspirovaném symboly obou zemí, třešňovými květy a javorem. Upřímně Markovi děkuji za jeho vřelou oslavu.
Od Marka jsem také dostal bubenické paličky vyrobené z kanadského dřeva. Já jsem na památku této návštěvy daroval hokejku Markovi, který byl během svých studentských let aktivním hokejistou.
V roce 2028, tedy za dva roky, oslaví Japonsko a Kanada 100. výročí navázání diplomatických vztahů.
V rámci dnes zahájeného „Komplexního strategického partnerství“ bych chtěl společně s Markem otevřít novou kapitolu japonsko-kanadských vztahů směřujících k tomuto historickému milníku.
ロシア語 (Russian)

Господин Такаити, сегодня я приветствовал премьер-министра Канады Марка Карни @MarkJCarney в Токио, и мы провели встречу на высшем уровне.
Я очень рад нашей новой встрече после саммита АТЭС в ноябре прошлого года. Я от всей души приветствую визит Марка в Японию, имеющего опыт работы в Токио. Марк, с возвращением.
Канада является одним из важнейших стратегических партнеров и незаменимым государством-единомышленником, которое совместно несет ответственность за продвижение «Свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона».
Принимая во внимание нынешнюю международную ситуацию, в которой важность японо-канадских отношений возрастает как никогда прежде, мы с Марком вывели отношения между Японией и Канадой на новую высоту, названную «Всеобъемлющим стратегическим партнерством», и подписали Совместное заявление Японии и Канады.
Кроме того, по случаю этого визита мы договорились с Канадой о дальнейшем укреплении сотрудничества в области безопасности, запуске диалога по экономической безопасности, начале консультаций по киберполитике, а также о дальнейшем укреплении обмена информацией и взаимного сотрудничества в вопросах защиты собственных граждан. Мы также провели откровенные дискуссии по международной ситуации, включая Индо-Тихоокеанский регион и текущую ситуацию в Иране.
На ужине, состоявшемся незадолго до этого, Марк приготовил праздничный торт, так как завтра, 7 марта, мой день рождения. Мне очень понравился этот чудесный торт, вдохновленный символами обеих стран — сакурой и кленом. Я искренне благодарю Марка за его теплое поздравление.
Также я получил от Марка барабанные палочки, сделанные из канадского дерева. Со своей стороны, в память об этом визите я подарил хоккейную клюшку Марку, который в студенческие годы активно играл в хоккей.
В послеследующем 2028 году Япония и Канада отметят 100-летие установления дипломатических отношений.
В рамках «Всеобъемлющего стратегического партнерства», которое начинается сегодня, я хотел бы вместе с Марком открыть новую главу в японо-канадских отношениях на пути к этому историческому рубежу.
スペイン語 (Spanish)

Sr. Takaichi, hoy recibí al Primer Ministro de Canadá, Mark Carney @MarkJCarney, en Tokio y mantuvimos una reunión cumbre.
Me complace mucho volver a encontrarlo desde la Cumbre de la APEC el pasado noviembre. Doy la más sincera bienvenida a la visita a Japón de Mark, quien tiene experiencia de haber estado destinado en Tokio. Mark, bienvenido de nuevo.
Canadá es uno de los socios estratégicos más importantes y un país de ideas afines insustituible que asume conjuntamente la promoción de un “Indo-Pacífico libre y abierto”.
En vista de la situación internacional actual, mientras la importancia de las relaciones entre Japón y Canadá aumenta más que nunca, Mark y yo hemos elevado la relación entre Japón y Canadá a una nueva altura llamada “Asociación Estratégica Integral” y firmamos la Declaración Conjunta Japón-Canadá.
Además, con motivo de esta visita, acordamos con Canadá fortalecer aún más la cooperación en materia de seguridad, lanzar un diálogo sobre seguridad económica, iniciar consultas sobre política cibernética y fortalecer aún más el intercambio de información y la cooperación mutua con respecto a la protección de sus propios ciudadanos. También mantuvimos discusiones francas sobre la situación internacional, incluido el Indo-Pacífico y la situación actual en Irán.
En la cena celebrada hace un momento, Mark preparó un pastel de celebración porque mañana, 7 de marzo, es mi cumpleaños. Disfruté mucho del encantador pastel inspirado en los símbolos de ambos países, la flor de cerezo y el arce. Agradezco sinceramente a Mark por su cálida celebración.
Además, recibí de Mark unas baquetas de batería hechas de madera canadiense. Por mi parte, en conmemoración de esta visita, le entregué un palo de hockey sobre hielo a Mark, quien fue un activo jugador de hockey sobre hielo durante sus días de estudiante.
El año después del próximo, en 2028, Japón y Canadá celebrarán el centenario del establecimiento de relaciones diplomáticas.
Bajo la “Asociación Estratégica Integral” que comienza hoy, me gustaría abrir un nuevo capítulo en las relaciones Japón-Canadá hacia este hito histórico, trabajando de la mano con Mark.
ベトナム語 (Vietnamese)

Ông Takaichi, hôm nay, tôi đã chào đón Thủ tướng Canada Mark Carney @MarkJCarney đến Tokyo và tổ chức một cuộc họp thượng đỉnh.
Tôi rất vui mừng được gặp lại kể từ Hội nghị Thượng đỉnh APEC vào tháng 11 năm ngoái. Tôi chân thành chào đón chuyến thăm Nhật Bản của Mark, người có kinh nghiệm từng đóng quân tại Tokyo. Mark, chào mừng ông quay trở lại.
Canada là một trong những đối tác chiến lược quan trọng nhất và là một quốc gia cùng chí hướng không thể thay thế, cùng gánh vác việc thúc đẩy một “Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở”.
Xét trong bối cảnh tình hình quốc tế hiện nay, khi tầm quan trọng của quan hệ Nhật Bản – Canada đang tăng cao hơn bao giờ hết, Mark và tôi đã nâng tầm quan hệ giữa Nhật Bản và Canada lên một tầm cao mới gọi là “Đối tác chiến lược toàn diện” và ký kết Tuyên bố chung Nhật Bản – Canada.
Ngoài ra, nhân chuyến thăm lần này, chúng tôi đã thống nhất với Canada về việc tăng cường hơn nữa hợp tác an ninh, khởi động đối thoại an ninh kinh tế, khởi động tham vấn về chính sách mạng, và tăng cường hơn nữa việc chia sẻ thông tin cũng như hợp tác lẫn nhau liên quan đến việc bảo hộ công dân nước mình. Chúng tôi cũng đã có những cuộc thảo luận thẳng thắn về tình hình quốc tế, bao gồm Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương và tình hình hiện tại ở Iran.
Tại bữa tiệc tối vừa diễn ra, Mark đã chuẩn bị một chiếc bánh chúc mừng vì ngày mai, 7 tháng 3, là sinh nhật của tôi. Tôi đã thưởng thức chiếc bánh rất đáng yêu được lấy cảm hứng từ biểu tượng của cả hai nước là hoa anh đào và lá phong. Tôi chân thành cảm ơn Mark vì sự chúc mừng ấm áp này.
Ngoài ra, tôi cũng nhận được từ Mark những chiếc dùi trống làm từ gỗ Canada. Về phần mình, để kỷ niệm chuyến thăm này, tôi đã tặng một cây gậy khúc côn cầu trên băng cho Mark, người từng là một cầu thủ khúc côn cầu trên băng năng nổ trong thời sinh viên.
Vào năm sau nữa, năm 2028, Nhật Bản và Canada sẽ kỷ niệm 100 năm thiết lập quan hệ ngoại giao.
Dưới khuôn khổ “Đối tác chiến lược toàn diện” bắt đầu từ ngày hôm nay, tôi muốn cùng Mark sát cánh bên nhau để mở ra một chương mới trong quan hệ Nhật Bản – Canada hướng tới cột mốc lịch sử này.
ヒンディー語 (Hindi)

श्री ताकाइची, आज मैंने टोक्यो में कनाडा के प्रधान मंत्री मार्क कार्नी @MarkJCarney का स्वागत किया और एक शिखर बैठक आयोजित की।
पिछले नवंबर में एपेक (APEC) शिखर सम्मेलन के बाद फिर से मिलकर मुझे बहुत खुशी हो रही है। मैं टोक्यो में तैनात रहने का अनुभव रखने वाले मार्क की जापान यात्रा का तहे दिल से स्वागत करता हूँ। मार्क, आपका वापस स्वागत है।
कनाडा सबसे महत्वपूर्ण रणनीतिक साझेदारों में से एक है और एक अपूरणीय समान विचारधारा वाला देश है जो “मुक्त और खुले हिंद-प्रशांत” के प्रचार का संयुक्त रूप से भार उठाता है।
वर्तमान अंतर्राष्ट्रीय स्थिति को देखते हुए, जबकि जापान-कनाडा संबंधों का महत्व पहले से कहीं अधिक बढ़ रहा है, मार्क और मैंने जापान और कनाडा के बीच संबंधों को “व्यापक रणनीतिक साझेदारी” नामक एक नई ऊँचाई पर पहुँचाया है और जापान-कनाडा संयुक्त वक्तव्य पर हस्ताक्षर किए हैं।
इसके अलावा, इस यात्रा के अवसर पर, हम कनाडा के साथ सुरक्षा सहयोग को और मजबूत करने, आर्थिक सुरक्षा वार्ता शुरू करने, साइबर नीति पर परामर्श शुरू करने और अपने नागरिकों की सुरक्षा के संबंध में सूचना साझा करने और पारस्परिक सहयोग को और मजबूत करने पर सहमत हुए। हमने हिंद-प्रशांत और ईरान की वर्तमान स्थिति सहित अंतर्राष्ट्रीय स्थिति पर भी स्पष्ट चर्चा की।
अभी कुछ समय पहले आयोजित रात्रिभोज में, मार्क ने एक उत्सव केक तैयार किया क्योंकि कल, 7 मार्च, मेरा जन्मदिन है। मैंने दोनों देशों के प्रतीकों, चेरी ब्लॉसम और मेपल से प्रेरित सुंदर केक का भरपूर आनंद लिया। मैं मार्क को उनके गर्मजोशी भरे उत्सव के लिए तहे दिल से धन्यवाद देता हूँ।
इसके अलावा, मुझे मार्क से कनाडाई लकड़ी से बनी ड्रमस्टिक भी मिलीं। मेरी ओर से, इस यात्रा की स्मृति में, मैंने मार्क को एक आइस हॉकी स्टिक भेंट की, जो अपने छात्र जीवन के दौरान एक आइस हॉकी खिलाड़ी के रूप में सक्रिय थे।
अगले वर्ष के बाद, 2028 में, जापान और कनाडा राजनयिक संबंधों की स्थापना की 100वीं वर्षगांठ मनाएंगे।
आज से शुरू होने वाली “व्यापक रणनीतिक साझेदारी” के तहत, मैं मार्क के साथ मिलकर इस ऐतिहासिक मील के पत्थर की ओर जापान-कनाडा संबंधों में एक नया अध्याय खोलना चाहता हूँ।
リトアニア語 (Lithuanian)

Pone Takaichi, šiandien Tokijuje pasveikinau Kanados Ministrą Pirmininką Marką Carney @MarkJCarney ir surengėme aukščiausiojo lygio susitikimą.
Labai džiaugiuosi vėl susitikęs po praėjusio lapkričio APEC viršūnių susitikimo. Nuoširdžiai sveikinu Marko, turinčio darbo Tokijuje patirties, vizitą Japonijoje. Markai, sveikas sugrįžęs.
Kanada yra viena svarbiausių strateginių partnerių ir nepakeičiama bendramintė šalis, kartu prisiimanti atsakomybę už „laisvo ir atviro Indo-Ramiojo vandenyno regiono“ skatinimą.
Atsižvelgdami į dabartinę tarptautinę situaciją, kai Japonijos ir Kanados santykių svarba didėja labiau nei bet kada anksčiau, mudu su Marku pakėlėme Japonijos ir Kanados santykius į naują lygį, vadinamą „Visapusiška strategine partneryste“, ir pasirašėme Japonijos ir Kanados bendrą pareiškimą.
Be to, šio vizito proga su Kanada susitarėme dėl tolesnio bendradarbiavimo saugumo srityje stiprinimo, ekonominio saugumo dialogo inicijavimo, konsultacijų dėl kibernetinės politikos pradžios bei tolesnio keitimosi informacija ir tarpusavio bendradarbiavimo stiprinimo dėl savo piliečių apsaugos. Taip pat atvirai diskutavome apie tarptautinę situaciją, įskaitant Indo-Ramiojo vandenyno regioną ir dabartinę situaciją Irane.
Ką tik vykusios vakarienės metu Markas paruošė šventinį tortą, nes rytoj, kovo 7 d., yra mano gimtadienis. Labai mėgavausi puikiu tortu, įkvėptu abiejų šalių simbolių – vyšnių žiedų ir klevo. Nuoširdžiai dėkoju Markui už šiltą pasveikinimą.
Taip pat iš Marko gavau būgnų lazdeles, pagamintas iš kanadietiškos medienos. Aš savo ruožtu šio vizito atminimui padovanojau ledo ritulio lazdą Markui, kuris studijų metais buvo aktyvus ledo ritulininkas.
Užsimenant apie 2028-uosius metus, Japonija ir Kanada minės diplomatinių santykių užmezgimo 100-ąsias metines.
Vykdydami nuo šiandien prasidedančią „Visapusišką strateginę partnerystę“, norėčiau kartu su Marku atversti naują Japonijos ir Kanados santykių skyrių šio istorinio etapo link.
スワヒリ語 (Swahili)

Bwana Takaichi, leo, nimemkaribisha Waziri Mkuu Mark Carney wa Kanada @MarkJCarney jijini Tokyo na kufanya mkutano wa kilele.
Nimefurahi sana kukutana tena tangu Mkutano wa Kilele wa APEC mnamo Novemba mwaka jana. Ninakaribisha kwa dhati ziara ya Mark nchini Japani, ambaye ana uzoefu wa kufanya kazi jijini Tokyo. Mark, karibu tena.
Kanada ni mmoja wa washirika muhimu wa kimkakati na nchi mshirika isiyoweza kubadilishwa ambayo inabeba kwa pamoja jukumu la kukuza “Indo-Pacific huru na wazi.”
Kutokana na hali ya sasa ya kimataifa, wakati umuhimu wa uhusiano kati ya Japani na Kanada ukiongezeka zaidi ya wakati mwingine wowote, mimi na Mark tumeinua uhusiano kati ya Japani na Kanada hadi kiwango kipya kinachoitwa “Ushirikiano wa Kimkakati wa Kina” na kutia saini Tamko la Pamoja la Japani na Kanada.
Aidha, katika ziara hii, tulikubaliana na Kanada kuhusu kuimarisha zaidi ushirikiano wa usalama, kuanzisha mazungumzo ya usalama wa kiuchumi, kuanzisha mashauriano kuhusu sera ya mtandao, na kuimarisha zaidi kubadilishana habari na ushirikiano wa pande zote kuhusu ulinzi wa raia wetu. Pia tulifanya majadiliano ya wazi kuhusu hali ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na Indo-Pacific na hali ya sasa nchini Iran.
Katika dhifa ya chakula cha jioni iliyofanyika hivi punde, Mark aliandaa keki ya sherehe kwa sababu kesho, Machi 7, ni siku yangu ya kuzaliwa. Nilifurahia sana keki nzuri iliyochochewa na alama za nchi zote mbili, maua ya sakura na mmaple. Namshukuru Mark kwa dhati kwa sherehe yake ya uchangamfu.
Pia, nilipokea vijiti vya ngoma (drumsticks) vilivyotengenezwa kwa mbao za Kanada kutoka kwa Mark. Kwa upande wangu, kwa ukumbusho wa ziara hii, nilimkabidhi Mark fimbo ya hoki ya barafu (ice hockey stick), ambaye alikuwa mchezaji mahiri wa hoki ya barafu wakati wa masomo yake.
Katika mwaka wa keshokutwa, 2028, Japani na Kanada zitasherehekea mwaka wa 100 wa kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia.
Chini ya “Ushirikiano wa Kimkakati wa Kina” unaoanza leo, ningependa kufungua ukurasa mpya katika uhusiano wa Japani na Kanada kuelekea hatua hii ya kihistoria, nikifanya kazi bega kwa bega na Mark.

高市氏、本日、犯罪被害者等施策推進会議を開催、「第5次犯罪被害者等基本計画」の案を決定しました。Ms. Takaichi, today we held a meeting to promote policies for crime victims, etc., and decided on the draft of the “5th Basic Plan for Crime Victims, etc.”

高市氏、本日、犯罪被害者等施策推進会議を開催、「第5次犯罪被害者等基本計画」の案を決定しました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2031312498343948513

本日、犯罪被害者等施策推進会議を開催し、犯罪被害に遭われた方々に対する支援に関する政策パッケージである「第5次犯罪被害者等基本計画」の案を決定しました。
取りまとめにご尽力いただいた皆様、ご意見・ご関心を寄せていただいた当事者や支援者の皆様、全ての方々に感謝申し上げます。

本会議の委員であり、犯罪被害者ご遺族でもある和氣みち子さんから、犯罪被害に遭われた方々のメッセージ集「証」をいただきました。
大切に読ませていただき、お一人お一人の思いを胸に政府全体で犯罪被害に遭われた方々のための施策を強力に進めてまいります。

今回決定した計画案では、「途切れない支援」を提供するための体制整備を重点課題の一つとしています。
犯罪被害に遭われた方々からは、「今後の生活はどうなってしまうのか」といった、先の見えない不安に襲われるとの声をいただいています。
そうした不安を取り除くため、様々な支援機関の間を取りもつ「コーディネーター」の配置や支援経過などを記録する 「被害者手帳」の取組を進めることで、手続的・心理的な負担を減らし、必要な支援をお届けする仕組みづくりを進めてまいります。

犯罪被害に遭われた方々は、大変つらい思いを、時として、一人で抱えておられます。
お一人で悩むことなく、つらさや思いを周囲に安心して伝えられる社会、優しく思いやりのある社会を築く必要があります。

「わたしにも できる支援が ここにある」

これは福岡県の高校生に考えていただいた犯罪被害者等支援の標語です。
シンボルマークの「ギュっとちゃん」と一緒に、社会全体で犯罪被害に遭われた方々をお支えすることができるよう、政府として取り組んでまいります。

1. English (英語)

Today, we held the Council for the Promotion of Policies for Crime Victims and approved the draft of the “5th Basic Plan for Crime Victims,” a policy package concerning support for those who have suffered from crimes. I would like to express my gratitude to everyone who worked hard to compile this plan, as well as to the victims, their families, and supporters who shared their opinions and concerns.

Ms. Michiko Wake, a member of this council and a bereaved family member, presented me with “Akashi” (Evidence), a collection of messages from crime victims. I will read it with great care, and with the thoughts of each individual in my heart, the government as a whole will vigorously push forward measures for those who have suffered from crimes.

In the draft plan decided today, one of the priority issues is the establishment of a system to provide “uninterrupted support.” We have heard from crime victims that they are overwhelmed by uncertainty about the future, wondering what will happen to their lives. To alleviate such anxiety, we will promote the deployment of “coordinators” to bridge various support organizations and the use of “Victim Handbooks” to record the progress of support. In doing so, we aim to reduce procedural and psychological burdens and create a mechanism to deliver necessary support.

Crime victims often carry profound pain, sometimes all alone. We must build a society where people do not have to suffer in silence, but can feel safe sharing their pain and thoughts with those around them—a society that is gentle and compassionate.

“Here is a support that I, too, can provide.”

This is a slogan for supporting crime victims created by a high school student in Fukuoka Prefecture. Together with the symbol “Gyutto-chan,” the government will work to ensure that society as a whole can support those who have suffered from crimes.
2. Italiano (イタリア語)

Oggi abbiamo tenuto il Consiglio per la promozione delle politiche per le vittime di reato e abbiamo approvato la bozza del “5° Piano d’azione fondamentale per le vittime di reato”, un pacchetto di politiche riguardanti il sostegno a coloro che hanno subito crimini. Desidero esprimere la mia gratitudine a tutti coloro che si sono impegnati per la stesura di questo piano, nonché alle vittime, alle loro famiglie e ai sostenitori che hanno condiviso le loro opinioni e preoccupazioni.

La signora Michiko Wake, membro di questo consiglio e familiare di una vittima, mi ha consegnato “Akashi” (Testimonianza), una raccolta di messaggi di vittime di reato. La leggerò con grande attenzione e, con i pensieri di ogni individuo nel cuore, il governo nel suo insieme porterà avanti con forza misure a favore di coloro che hanno subito crimini.

Nella bozza del piano decisa oggi, uno dei temi prioritari è la creazione di un sistema per fornire un “sostegno continuo”. Abbiamo appreso dalle vittime di reato che sono sopraffatte dall’incertezza sul futuro, chiedendosi cosa ne sarà delle loro vite. Per alleviare tale ansia, promuoveremo l’impiego di “coordinatori” per fare da ponte tra le varie organizzazioni di sostegno e l’uso di “Libretti per le vittime” per registrare i progressi del supporto. In questo modo, miriamo a ridurre l’onere procedurale e psicologico e a creare un meccanismo per fornire il sostegno necessario.

Le vittime di reato spesso portano un dolore profondo, a volte in completa solitudine. Dobbiamo costruire una società in cui le persone non debbano soffrire in silenzio, ma possano sentirsi sicure nel condividere il proprio dolore e i propri pensieri con chi le circonda: una società gentile e compassionevole.

“C’è un sostegno che anch’io posso dare.”

Questo è lo slogan per il sostegno alle vittime di reato ideato da uno studente di una scuola superiore della prefettura di Fukuoka. Insieme al simbolo “Gyutto-chan”, il governo si impegnerà affinché la società nel suo insieme possa sostenere coloro che hanno subito crimini.
3. Português (ポルトガル語)

Hoje, realizamos o Conselho de Promoção de Políticas para Vítimas de Crimes e aprovamos a proposta do “5º Plano Básico para Vítimas de Crimes”, um pacote de políticas relativo ao apoio àqueles que sofreram crimes. Gostaria de expressar minha gratidão a todos os que trabalharam arduamente na elaboração deste plano, bem como às vítimas, seus familiares e apoiadores que compartilharam suas opiniões e preocupações.

A Sra. Michiko Wake, membro deste conselho e familiar de uma vítima, entregou-me “Akashi” (Testemunho), uma coleção de mensagens de vítimas de crimes. Lerei com muito cuidado e, com os sentimentos de cada indivíduo em meu coração, o governo como um todo impulsionará vigorosamente medidas para aqueles que sofreram crimes.

Na proposta do plano decidida hoje, uma das questões prioritárias é o estabelecimento de um sistema para fornecer “apoio contínuo”. Ouvimos de vítimas de crimes que elas são tomadas por uma incerteza em relação ao futuro, perguntando-se o que acontecerá com suas vidas. Para aliviar essa ansiedade, promoveremos a alocação de “coordenadores” para intermediar várias organizações de apoio e o uso de “Cadernetas da Vítima” para registrar o progresso do apoio. Ao fazer isso, pretendemos reduzir a carga processual e psicológica e criar um mecanismo para entregar o apoio necessário.

As vítimas de crimes muitas vezes carregam uma dor profunda, às vezes sozinhas. Precisamos construir uma sociedade onde as pessoas não sofram em silêncio, mas possam se sentir seguras ao compartilhar sua dor e seus pensamentos com os outros — uma sociedade gentil e compassiva.

“Aqui está um apoio que eu também posso dar.”

Este é um slogan de apoio às vítimas de crimes criado por um estudante do ensino médio da província de Fukuoka. Junto com o símbolo “Gyutto-chan”, o governo trabalhará para garantir que a sociedade como um todo possa apoiar aqueles que sofreram crimes.
4. Deutsch (ドイツ語)

Heute haben wir den Rat zur Förderung von Maßnahmen für Kriminalitätsopfer abgehalten und den Entwurf des „5. Grundplans für Kriminalitätsopfer“ verabschiedet, ein Maßnahmenpaket zur Unterstützung von Menschen, die Opfer von Straftaten geworden sind. Ich möchte allen danken, die an der Erstellung dieses Plans mitgewirkt haben, sowie den Betroffenen, ihren Angehörigen und Unterstützern, die ihre Meinungen und Anliegen eingebracht haben.

Frau Michiko Wake, Mitglied dieses Rates und selbst Hinterbliebene eines Kriminalitätsopfers, überreichte mir „Akashi“ (Zeugnis), eine Sammlung von Botschaften von Kriminalitätsopfern. Ich werde sie aufmerksam lesen, und mit den Gedanken jedes Einzelnen im Herzen wird die gesamte Regierung die Maßnahmen für Menschen, die Opfer von Straftaten geworden sind, mit Nachdruck vorantreiben.

In dem heute beschlossenen Planentwurf ist die Schaffung eines Systems zur Gewährleistung einer „kontinuierlichen Unterstützung“ einer der Schwerpunkte. Von Kriminalitätsopfern hören wir, dass sie von einer Ungewissheit über die Zukunft geplagt werden und sich fragen, wie ihr Leben weitergehen soll. Um diese Angst zu lindern, werden wir den Einsatz von „Koordinatoren“ fördern, die zwischen verschiedenen Hilfseinrichtungen vermitteln, sowie die Einführung von „Opfer-Handbüchern“, in denen der Verlauf der Unterstützung dokumentiert wird. Auf diese Weise wollen wir die verfahrenstechnische und psychische Belastung verringern und einen Mechanismus schaffen, um die notwendige Hilfe zukommen zu lassen.

Kriminalitätsopfer tragen oft einen schweren Schmerz, manchmal ganz allein. Wir müssen eine Gesellschaft aufbauen, in der man nicht allein leiden muss, sondern seinen Schmerz und seine Gedanken sicher mitteilen kann – eine gütige und mitfühlende Gesellschaft.

„Hier ist eine Unterstützung, die auch ich leisten kann.“

Dies ist ein Slogan zur Unterstützung von Kriminalitätsopfern, der von einem Oberschüler aus der Präfektur Fukuoka entworfen wurde. Gemeinsam mit dem Symbolcharakter „Gyutto-chan“ wird sich die Regierung dafür einsetzen, dass die gesamte Gesellschaft Menschen, die Opfer von Straftaten geworden sind, zur Seite steht.
5. Français (フランス語)

Aujourd’hui, nous avons tenu le Conseil pour la promotion des politiques en faveur des victimes d’actes criminels et avons adopté le projet du « 5e Plan fondamental pour les victimes d’actes criminels », un ensemble de mesures concernant le soutien aux personnes ayant subi des crimes. Je tiens à exprimer ma gratitude à tous ceux qui ont œuvré à l’élaboration de ce plan, ainsi qu’aux victimes, à leurs familles et aux accompagnateurs qui ont partagé leurs opinions et leurs préoccupations.

Mme Michiko Wake, membre de ce conseil et elle-même proche de victime, m’a remis « Akashi » (Témoignage), un recueil de messages de victimes d’actes criminels. Je le lirai avec une grande attention et, en gardant à l’esprit les pensées de chacun, le gouvernement dans son ensemble fera progresser vigoureusement les mesures en faveur de ceux qui ont souffert de crimes.

Dans le projet de plan adopté aujourd’hui, l’un des enjeux prioritaires est la mise en place d’un système visant à fournir un « soutien continu ». Les victimes d’actes criminels nous disent être envahies par une incertitude quant à l’avenir, se demandant ce qu’il adviendra de leur vie. Pour apaiser cette anxiété, nous favoriserons le déploiement de « coordinateurs » pour faire le lien entre les différents organismes de soutien, ainsi que l’utilisation de « Carnets de la victime » pour enregistrer le suivi de l’aide. Ce faisant, nous visons à réduire la charge procédurale et psychologique et à créer un mécanisme permettant d’apporter le soutien nécessaire.

Les victimes d’actes criminels portent souvent une douleur profonde, parfois en restant seules. Nous devons bâtir une société où l’on n’a pas à souffrir en silence, mais où l’on peut partager son chagrin et ses pensées en toute sécurité avec son entourage — une société bienveillante et compatissante.

« Voici un soutien que moi aussi, je peux apporter. »

C’est un slogan de soutien aux victimes d’actes criminels imaginé par un lycéen de la préfecture de Fukuoka. Aux côtés du symbole « Gyutto-chan », le gouvernement s’efforcera de faire en sorte que la société dans son ensemble puisse soutenir ceux qui ont subi des crimes.
6. Chinese (Traditional) (中国語・繁體)

今天,我們召開了犯罪被害者等施策推進會議,決定了「第5次犯罪被害者等基本計畫」草案,這是一項關於支援犯罪受害者的政策套案。在此,向致力於彙整計畫的各位、提供意見與關注的當事人及支援者們,致以衷心的感謝。

本會議委員、同時也是犯罪被害者遺屬的和氣みち子女士,向我贈送了犯罪受害者的訊息集《證》。我將珍惜地閱讀每一篇內容,並將每個人的心聲記在心中,由政府全體強力推動為犯罪受害者制定的各項措施。

在本次決定的計畫草案中,將建立「不間斷的支援」體制列為重點課題之一。我們聽到受害者反映,他們常被「未來的生活會變得如何」等看不見未來的強烈不安所籠罩。為了消除這些不安,我們將推動配置聯繫各個支援機構的「協調員」,並推行記錄支援經過等的「被害者手冊」。透過這些努力,減輕程序上與心理上的負擔,建立一個能將必要支援送達受害者手中的機制。

犯罪受害者往往承受著極大的痛苦,有時甚至獨自承擔。我們有必要建立一個社會,讓人們不必獨自煩惱,能安心地向周圍傳達痛苦與心聲,建立一個溫柔且具有同理心的社會。

「在這裡,也有我也能做到的支援」

這是由福岡縣的高中生所構思的犯罪被害者支援標語。政府將與吉祥物「Gyutto-chan」一起努力,讓整個社會都能成為犯罪受害者的依靠。
7. Arabic (アラビア語)

عقدنا اليوم مجلس تعزيز السياسات الخاصة بضحايا الجرائم، واتخذنا قراراً بشأن مسودة “الخطة الأساسية الخامسة لضحايا الجرائم”، وهي حزمة سياسات تتعلق بدعم أولئك الذين تضرروا من الجرائم. أود أن أعرب عن امتناني لجميع الذين عملوا بجد في إعداد هذه الخطة، وكذلك للضحايا وعائلاتهم والداعمين الذين شاركونا آراءهم واهتماماتهم.

لقد قدمت لي السيدة ميتشيكو واكي، وهي عضو في هذا المجلس ومن أسر الضحايا، مجموعة من رسائل ضحايا الجرائم بعنوان “أكاشي” (الشهادة). سأقرأها بعناية كبيرة، ومع وجود مشاعر كل فرد في قلبي، ستعمل الحكومة ككل بقوة على دفع التدابير الموجهة لأولئك الذين عانوا من الجرائم.

في مسودة الخطة التي تقررت اليوم، يعد إنشاء نظام لتوفير “دعم متواصل” أحد القضايا ذات الأولوية. لقد سمعنا من ضحايا الجرائم أنهم يشعرون بقلق شديد تجاه المستقبل، ويتساءلون عما ستؤول إليه حياتهم. وللتخفيف من هذا القلق، سنعمل على تعزيز تعيين “منسقين” للربط بين مختلف منظمات الدعم، واستخدام “كتيبات الضحايا” لتسجيل تقدم الدعم. ومن خلال القيام بذلك، نهدف إلى تقليل العبء الإجرائي والنفسي وإنشاء آلية لتقديم الدعم اللازم.

غالباً ما يحمل ضحايا الجرائم ألماً عميقاً، وأحياناً بمفردهم تماماً. يجب علينا بناء مجتمع لا يضطر فيه الناس للمعاناة في صمت، بل يمكنهم الشعور بالأمان عند مشاركة آلامهم وأفكارهم مع من حولهم – مجتمع لطيف ومتعاطف.

“هنا دعم يمكنني أنا أيضاً تقديمه.”

هذا شعار لدعم ضحايا الجرائم صممه طالب في مدرسة ثانوية بمحافظة فوكوكا. وبالتعاون مع الرمز “غيوتو-تشان”، ستعمل الحكومة لضمان أن المجتمع ككل يمكنه دعم أولئك الذين تضرروا من الجرائم.
8. Czech (チェコ語)

Dnes jsme uspořádali Radu pro prosazování politik pro oběti trestných činů a schválili návrh „5. základního plánu pro oběti trestných činů“, což je balíček opatření týkajících se podpory těch, kteří utrpěli v důsledku trestné činnosti. Ráda by vyjádřila svou vděčnost všem, kteří usilovně pracovali na sestavení tohoto plánu, a také obětem, jejich rodinám a podporovatelům, kteří sdíleli své názory a obavy.

Paní Mičiko Wake, členka této rady a zároveň pozůstalá po oběti trestného činu, mi předala sbírku vzkazů od obětí s názvem „Akaši“ (Svědectví). Budu ji číst s velkou péčí a s myšlenkami na každého jednotlivce v srdci bude vláda jako celek důrazně prosazovat opatření pro ty, kteří utrpěli trestnou činností.

V návrhu plánu, o kterém se dnes rozhodlo, je jednou z prioritních otázek vytvoření systému pro poskytování „nepřetržité podpory“. Od obětí trestných činů slyšíme, že jsou přemoženy nejistotou ohledně budoucnosti a ptají se, co bude s jejich životy. Abychom tuto úzkost zmírnili, budeme podporovat nasazení „koordinátorů“, kteří budou propojovat různé podpůrné organizace, a používání „Průkazů oběti“ pro zaznamenávání průběhu podpory. Tímto způsobem chceme snížit procesní i psychickou zátěž a vytvořit mechanismus pro poskytování nezbytné pomoci.

Oběti trestných činů si často nesou hlubokou bolest, někdy úplně samy. Musíme vybudovat společnost, kde lidé nemusí trpět v tichosti, ale mohou se cítit bezpečně při sdílení své bolesti a myšlenek se svým okolím – společnost laskavou a soucitnou.

„Zde je podpora, kterou mohu poskytnout i já.“

Toto je slogan pro podporu obětí trestných činů, který vymyslel středoškolák z prefektury Fukuoka. Společně se symbolem „Gjutto-čan“ bude vláda usilovat o to, aby celá společnost mohla být oporou těm, kteří utrpěli trestnou činností.
9. Russian (ロシア語)

Сегодня мы провели Совет по продвижению политики в отношении жертв преступлений и утвердили проект «5-го Основного плана для жертв преступлений» — пакет мер по поддержке тех, кто пострадал от преступлений. Я хотела бы выразить благодарность всем, кто усердно работал над составлением этого плана, а также самим жертвам, их семьям и сторонникам, которые поделились своими мнениями и опасениями.

Г-жа Митико Вакэ, член этого совета и член семьи погибшего, передала мне «Акаси» (Свидетельство) — сборник посланий от жертв преступлений. Я прочту его с большим вниманием, и, храня в сердце чувства каждого человека, правительство в целом будет активно продвигать меры в интересах тех, кто пострадал от преступлений.

В проекте плана, принятом сегодня, одним из приоритетных вопросов является создание системы обеспечения «непрерывной поддержки». Мы слышим от жертв преступлений, что их охватывает неуверенность в будущем: они задаются вопросом, что станет с их жизнью. Чтобы облегчить это беспокойство, мы будем способствовать привлечению «координаторов» для взаимодействия между различными организациями поддержки и внедрению «Книжек жертвы» для фиксации хода оказания помощи. Таким образом, мы стремимся снизить процедурную и психологическую нагрузку и создать механизм оказания необходимой поддержки.

Жертвы преступлений часто несут в себе глубокую боль, порой в полном одиночестве. Мы должны построить общество, в котором людям не придется страдать в тишине, где они смогут чувствовать себя в безопасности, делясь своей болью и мыслями с окружающими — доброе и сострадательное общество.

«Здесь есть поддержка, которую могу оказать и я».

Это слоган в поддержку жертв преступлений, придуманный старшеклассником из префектуры Фукуока. Вместе с символом «Гютто-тян» правительство будет работать над тем, чтобы все общество могло поддерживать тех, кто пострадал от преступлений.
10. Spanish (スペイン語)

Hoy celebramos el Consejo para la Promoción de Políticas para Víctimas de Delitos y aprobamos el borrador del “Quinto Plan Básico para Víctimas de Delitos”, un paquete de políticas relativo al apoyo a quienes han sufrido delitos. Quisiera expresar mi gratitud a todos los que trabajaron arduamente en la elaboración de este plan, así como a las víctimas, sus familias y los colaboradores que compartieron sus opiniones y preocupaciones.

La Sra. Michiko Wake, miembro de este consejo y familiar de una víctima, me entregó “Akashi” (Testimonio), una colección de mensajes de víctimas de delitos. Lo leeré con gran cuidado y, con los sentimientos de cada individuo en mi corazón, el gobierno en su conjunto impulsará enérgicamente medidas para aquellos que han sufrido delitos.

En el borrador del plan decidido hoy, uno de los temas prioritarios es el establecimiento de un sistema para brindar “apoyo continuo”. Hemos escuchado de las víctimas de delitos que se sienten abrumadas por la incertidumbre sobre el futuro, preguntándose qué será de sus vidas. Para aliviar esa ansiedad, promoveremos la asignación de “coordinadores” para actuar como puente entre diversas organizaciones de apoyo y el uso de “Libretas de la Víctima” para registrar el progreso del apoyo. Al hacerlo, nuestro objetivo es reducir la carga procesal y psicológica y crear un mecanismo para brindar el apoyo necesario.

Las víctimas de delitos a menudo cargan con un dolor profundo, a veces en completa soledad. Debemos construir una sociedad donde las personas no tengan que sufrir en silencio, sino que puedan sentirse seguras al compartir su dolor y sus pensamientos con quienes las rodean: una sociedad amable y compasiva.

“Aquí hay un apoyo que yo también puedo brindar.”

Este es un eslogan de apoyo a las víctimas de delitos creado por un estudiante de secundaria de la prefectura de Fukuoka. Junto con el símbolo “Gyutto-chan”, el gobierno trabajará para garantizar que la sociedad en su conjunto pueda apoyar a quienes han sufrido delitos.
11. Vietnamese (ベトナム語)

Hôm nay, chúng tôi đã tổ chức Hội nghị Thúc đẩy Chính sách cho Nạn nhân Tội phạm và thông qua dự thảo “Kế hoạch Cơ bản lần thứ 5 cho Nạn nhân Tội phạm”, một gói chính sách liên quan đến việc hỗ trợ những người đã phải chịu đựng tội phạm. Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn đến tất cả những người đã nỗ lực soạn thảo kế hoạch này, cũng như các nạn nhân, gia đình họ và những người hỗ trợ đã chia sẻ ý kiến và sự quan tâm của mình.

Bà Michiko Wake, một thành viên của hội nghị này và cũng là thân nhân của nạn nhân, đã trao cho tôi “Akashi” (Chứng từ), một tập hợp các thông điệp từ những nạn nhân tội phạm. Tôi sẽ trân trọng đọc nó, và với tâm nguyện của từng cá nhân trong lòng, toàn bộ chính phủ sẽ đẩy mạnh các biện pháp dành cho những người đã phải chịu đựng tội phạm.

Trong dự thảo kế hoạch được quyết định hôm nay, một trong những nhiệm vụ trọng tâm là xây dựng hệ thống để cung cấp “sự hỗ trợ không gián đoạn”. Chúng tôi đã nhận được những tiếng lòng từ các nạn nhân tội phạm rằng họ bị bao vây bởi sự bất an về tương lai, tự hỏi cuộc sống sau này sẽ ra sao. Để loại bỏ nỗi bất an đó, chúng tôi sẽ thúc đẩy việc bố trí các “điều phối viên” để kết nối các cơ quan hỗ trợ khác nhau và triển khai dự án “Sổ tay nạn nhân” để ghi lại quá trình hỗ trợ. Qua đó, chúng tôi đặt mục tiêu giảm bớt gánh nặng về thủ tục cũng như tâm lý, và xây dựng cơ chế để chuyển tới họ sự hỗ trợ cần thiết.

Những nạn nhân tội phạm thường phải gánh chịu nỗi đau đớn tột cùng, đôi khi chỉ một mình. Chúng ta cần xây dựng một xã hội nơi mọi người không phải chịu đựng nỗi khổ một mình, mà có thể an tâm chia sẻ nỗi đau và suy nghĩ với những người xung quanh — một xã hội dịu dàng và đầy lòng nhân ái.

“Tại đây có sự hỗ trợ mà tôi cũng có thể làm được.”

Đây là khẩu hiệu hỗ trợ nạn nhân tội phạm do một học sinh trung học ở tỉnh Fukuoka nghĩ ra. Cùng với biểu tượng “Gyutto-chan”, chính phủ sẽ nỗ lực để toàn xã hội có thể sát cánh hỗ trợ những người đã phải chịu đựng tội phạm.
12. Hindi (ヒンディー語)

आज, हमने अपराध पीड़ितों के लिए नीतियों को बढ़ावा देने वाली परिषद की बैठक की और “5वीं अपराध पीड़ित बुनियादी योजना” के मसौदे को मंजूरी दी, जो अपराधों से पीड़ित लोगों के समर्थन से संबंधित एक नीति पैकेज है। मैं उन सभी को धन्यवाद देना चाहती हूँ जिन्होंने इस योजना को संकलित करने के लिए कड़ी मेहनत की, साथ ही उन पीड़ितों, उनके परिवारों और समर्थकों को भी जिन्होंने अपनी राय और चिंताएं साझा कीं।

इस परिषद की सदस्य और एक पीड़ित परिवार की सदस्य सुश्री मिचिको वेक ने मुझे “अकाशी” (साक्ष्य) भेंट किया, जो अपराध पीड़ितों के संदेशों का एक संग्रह है। मैं इसे बहुत ध्यान से पढ़ूंगी, और प्रत्येक व्यक्ति की भावनाओं को अपने दिल में रखते हुए, सरकार समग्र रूप से उन लोगों के लिए उपायों को मजबूती से आगे बढ़ाएगी जिन्होंने अपराधों का सामना किया है।

आज तय किए गए योजना के मसौदे में, प्राथमिकता वाले मुद्दों में से एक “निरंतर सहायता” प्रदान करने के लिए एक प्रणाली की स्थापना है। हमने अपराध पीड़ितों से सुना है कि वे भविष्य के बारे में अनिश्चितता से घिरे हुए हैं, यह सोचते हुए कि उनके जीवन का क्या होगा। इस तरह की चिंता को कम करने के लिए, हम विभिन्न सहायता संगठनों के बीच सेतु के रूप में कार्य करने के लिए “समन्वयकों” की तैनाती और सहायता की प्रगति को रिकॉर्ड करने के लिए “पीड़ित हैंडबुक” के उपयोग को बढ़ावा देंगे। ऐसा करके, हमारा लक्ष्य प्रक्रियात्मक और मनोवैज्ञानिक बोझ को कम करना और आवश्यक सहायता प्रदान करने के लिए एक तंत्र बनाना है।

अपराध पीड़ित अक्सर गहरा दर्द सहते हैं, कभी-कभी बिल्कुल अकेले। हमें एक ऐसे समाज का निर्माण करना चाहिए जहां लोगों को चुपचाप पीड़ित न होना पड़े, बल्कि वे अपने आसपास के लोगों के साथ अपना दर्द और विचार साझा करने में सुरक्षित महसूस कर सकें – एक दयालु और करुणामय समाज।

“यहाँ एक सहायता है जो मैं भी प्रदान कर सकता हूँ।”

यह फुकुओका प्रान्त के एक हाई स्कूल के छात्र द्वारा बनाया गया अपराध पीड़ित सहायता का नारा है। प्रतीक “ग्युट्टो-चान” के साथ मिलकर, सरकार यह सुनिश्चित करने के लिए काम करेगी कि पूरा समाज उन लोगों का समर्थन कर सके जिन्होंने अपराधों का सामना किया है।
13. Lithuanian (リトアニア語)

Šiandien surengėme Nusikaltimų aukų politikos skatinimo tarybos posėdį ir patvirtinome „5-ojo pagrindinio nusikaltimų aukų plano“ projektą – politikos paketą, skirtą paramai asmenims, nukentėjusiems nuo nusikaltimų. Norėčiau padėkoti visiems, kurie prisidėjo rengiant šį planą, taip pat pačioms aukoms, jų šeimoms ir rėmėjams, kurie pasidalino savo nuomonėmis ir rūpesčiais.

Šios tarybos narė ir nukentėjusiojo šeimos narė ponia Michiko Wake man įteikė „Akashi“ (Liudijimas) – nusikaltimų aukų žinučių rinkinį. Jį perskaitysiu labai atidžiai ir, širdyje nešiodama kiekvieno žmogaus mintis, vyriausybė imsis ryžtingų priemonių padėti tiems, kurie nukentėjo nuo nusikaltimų.

Šiandien patvirtintame plano projekte vienas iš prioritetinių klausimų yra sistemos sukūrimas, užtikrinantis „nepertraukiamą paramą“. Iš nusikaltimų aukų girdime, kad jas slegia nežinomybė dėl ateities, klausimai, kas bus su jų gyvenimais. Siekdami sumažinti šį nerimą, skatinsime „koordinatorių“, jungiančių įvairias paramos organizacijas, paskyrimą bei „Aukų knygelių“ naudojimą paramos eigai fiksuoti. Taip siekiame sumažinti procedūrinę bei psichologinę naštą ir sukurti mechanizmą reikiamos pagalbos teikimui.

Nusikaltimų aukos dažnai nešioja gilią skausmą, kartais visiškai vienos. Turime kurti visuomenę, kurioje žmonėms nereikėtų kentėti tyloje, bet jie galėtų saugiai dalintis savo skausmu ir mintimis su aplinkiniais – švelnią ir užjaučiančią visuomenę.

„Čia yra parama, kurią galiu suteikti ir aš.“

Tai nusikaltimų aukų paramos šūkis, kurį sugalvojo vidurinės mokyklos moksleivis iš Fukuokos prefektūros. Kartu su simboliu „Gyutto-chan“ vyriausybė dirbs, kad visa visuomenė galėtų palaikyti tuos, kurie nukentėjo nuo nusikaltimų.
14. Swahili (スワヒリ語)

Leo, tumefanya Baraza la Kukuza Sera kwa Waathiriwa wa Uhalifu na tukaidhinisha rasimu ya “Mpango wa 5 wa Msingi wa Waathiriwa wa Uhalifu,” kifurushi cha sera kuhusu msaada kwa wale walioathiriwa na uhalifu. Ningependa kutoa shukrani zangu kwa kila mtu aliyefanya kazi kwa bidii kuandaa mpango huu, pamoja na waathiriwa, familia zao, na wafuasi waliotoa maoni na wasiwasi wao.

Bi. Michiko Wake, mjumbe wa baraza hili na pia mwanafamilia wa mwathiriwa, alinikabidhi “Akashi” (Ushahidi), mkusanyiko wa ujumbe kutoka kwa waathiriwa wa uhalifu. Nitaisoma kwa uangalifu mkubwa, na nikiwa na mawazo ya kila mmoja moyoni mwangu, serikali kwa ujumla itasukuma mbele kwa nguvu hatua kwa ajili ya wale walioathiriwa na uhalifu.

Katika rasimu ya mpango iliyoamuliwa leo, moja ya masuala ya kipaumbele ni uanzishwaji wa mfumo wa kutoa “msaada usiokatika.” Tumesikia kutoka kwa waathiriwa wa uhalifu kwamba wamegubikwa na kutokuwa na uhakika kuhusu siku zijazo, wakijiuliza nini kitatokea kwa maisha yao. Ili kupunguza wasiwasi huo, tutahimiza kuwekwa kwa “waratibu” wa kuunganisha mashirika mbalimbali ya msaada na matumizi ya “Vitabu vya Waathiriwa” kurekodi maendeleo ya msaada. Kwa kufanya hivyo, tunalenga kupunguza mzigo wa kisheria na kisaikolojia na kuunda mfumo wa kutoa msaada unaohitajika.

Waathiriwa wa uhalifu mara nyingi hubeba maumivu makali, wakati mwingine wakiwa peke yao kabisa. Ni lazima tujenge jamii ambapo watu hawalazimiki kuteseka kwa siri, bali wanaweza kujisikia salama kushiriki maumivu na mawazo yao na wale walio karibu nao—jamii yenye upole na huruma.

“Hapa kuna msaada ambao mimi pia naweza kuutoa.”

Hii ni kaulimbiu ya kusaidia waathiriwa wa uhalifu iliyobuniwa na mwanafunzi wa shule ya upili katika Mkoa wa Fukuoka. Pamoja na alama ya “Gyutto-chan,” serikali itafanya kazi kuhakikisha kuwa jamii nzima inaweza kuwaunga mkono wale walioathiriwa na uhalifu.

高市氏、本日、自民党政務調査会インテリジェンス戦略本部より、「我が国のインテリジェンス機能の抜本強化に関する提言」をいただきました。ですと、さすがです。メディアの幹部などという曖昧を払拭Takaichi, today, the Intelligence Strategy Headquarters of the Liberal Democratic Party Policy Research Council presented a “Proposal for the Radical Strengthening of Japan’s Intelligence Functions.” That’s what you’d expect.

高市氏、本日、自民党政務調査会インテリジェンス戦略本部より、「我が国のインテリジェンス機能の抜本強化に関する提言」をいただきました。ですと、さすがです。メディアの幹部などという曖昧を払拭
https://x.com/takaichi_sanae/status/2028833291470811212

本日、自民党政務調査会インテリジェンス戦略本部より、「我が国のインテリジェンス機能の抜本強化に関する提言」をいただきました。
具体的な政策の方向性を示す意義深い提言を取りまとめていただいたことに、心より感謝申し上げます。
官邸にお越しいただいた小林鷹之議員、大野敬太郎議員、塩崎彰久議員、高見康裕議員、根本拓議員をはじめ、関係の皆様の強い熱意に、深く敬意を表します。
「情報力」の強化は、「外交力」「防衛力」「経済力」「技術力」など、あらゆる面で日本の「総合的な国力」を強くしていくことに繋がっています。
現在、高市内閣では、「インテリジェンスの司令塔機能」の強化に向け、「国家情報会議」(閣僚等による会議)及び「国家情報局」を設置する法律案の提出準備を進めています。
新たな組織がその機能を十分に発揮できるよう、制度設計を進めてまいります。
自民党の提言でもお示しいただいたように、インテリジェンス機能の抜本的強化に向けては、まだまだ様々な論点があります。一つ一つ着実に、丁寧に議論を進めてまいります。

1. 英語 (English)

Today, I received the “Proposal for the Radical Strengthening of Japan’s Intelligence Functions” from the LDP Policy Research Council Intelligence Strategy Headquarters. I would like to express my sincere gratitude for the compilation of this significant proposal, which indicates a concrete policy direction. I pay my deepest respects to the strong enthusiasm of everyone involved, including Representative Takayuki Kobayashi, Representative Keitaro Ohno, Representative Akihisa Shiozaki, Representative Yasuhiro Takami, and Representative Taku Nemoto, who visited the Prime Minister’s Official Residence. Strengthening “intelligence capabilities” leads to the strengthening of Japan’s “comprehensive national power” in all aspects, such as “diplomatic power,” “defense power,” “economic power,” and “technological power.” Currently, the Takaichi Cabinet is preparing to submit a bill to establish a “National Intelligence Council” (a meeting of ministers and others) and a “National Intelligence Agency” to strengthen the “command center function of intelligence.” We will proceed with the system design so that the new organization can fully demonstrate its functions. As indicated in the LDP’s proposal, there are still various issues to be addressed toward the radical strengthening of intelligence functions. We will proceed with discussions steadily and carefully, one by one.
2. イタリア語 (Italiano)

Oggi ho ricevuto dalla Sede Strategica per l’Intelligence del Consiglio di Ricerca Politica del PLD la “Proposta per il rafforzamento radicale delle funzioni di intelligence del nostro Paese”. Desidero esprimere la mia sincera gratitudine per la stesura di questa significativa proposta che indica una direzione politica concreta. Esprimo il mio profondo rispetto per il forte entusiasmo di tutte le persone coinvolte, tra cui i deputati Takayuki Kobayashi, Keitaro Ohno, Akihisa Shiozaki, Yasuhiro Takami e Taku Nemoto, che hanno visitato la Residenza Ufficiale del Primo Ministro. Il rafforzamento del “potere d’informazione” porta al rafforzamento del “potere nazionale globale” del Giappone in tutti gli aspetti, come il “potere diplomatico”, il “potere di difesa”, il “potere economico” e il “potere tecnologico”. Attualmente, il Gabinetto Takaichi sta preparando la presentazione di un disegno di legge per istituire un “Consiglio Nazionale dell’Intelligence” (una riunione di ministri e altri) e un’ “Agenzia Nazionale dell’Intelligence” per rafforzare la “funzione di torre di controllo dell’intelligence”. Procederemo con la progettazione del sistema affinché la nuova organizzazione possa esercitare appieno le sue funzioni. Come indicato nella proposta del PLD, ci sono ancora vari punti di discussione verso il rafforzamento radicale delle funzioni di intelligence. Procederemo con le discussioni in modo costante e accurato, uno per uno.
3. ポルトガル語 (Português)

Hoje, recebi do Quartel-General de Estratégia de Inteligência do Conselho de Pesquisa Política do PLD a “Proposta para o Fortalecimento Radical das Funções de Inteligência do Nosso País”. Gostaria de expressar a minha sincera gratidão pela elaboração desta proposta significativa, que indica uma direção política concreta. Expresso o meu profundo respeito pelo forte entusiasmo de todos os envolvidos, incluindo o Deputado Takayuki Kobayashi, o Deputado Keitaro Ohno, o Deputado Akihisa Shiozaki, o Deputado Yasuhiro Takami e o Deputado Taku Nemoto, que visitaram a Residência Oficial do Primeiro-Ministro. O fortalecimento das “capacidades de inteligência” leva ao fortalecimento do “poder nacional abrangente” do Japão em todos os aspetos, como o “poder diplomático”, o “poder de defesa”, o “poder económico” e o “poder tecnológico”. Atualmente, o Gabinete Takaichi está a preparar a apresentação de um projeto de lei para estabelecer um “Conselho Nacional de Inteligência” (uma reunião de ministros e outros) e uma “Agência Nacional de Inteligência” para fortalecer a “função de centro de comando da inteligência”. Prosseguiremos com o desenho do sistema para que a nova organização possa demonstrar plenamente as suas funções. Como indicado na proposta do PLD, ainda existem vários pontos de discussão para o fortalecimento radical das funções de inteligência. Prosseguiremos com as discussões de forma constante e cuidadosa, um por um.
4. ドイツ語 (Deutsch)

Heute habe ich von der Strategiezentrale für Nachrichtendienste des LDP-Politikforschungsausschusses den „Vorschlag zur radikalen Stärkung der Nachrichtendienstfunktionen unseres Landes“ erhalten. Ich möchte meinen aufrichtigen Dank für die Ausarbeitung dieses bedeutsamen Vorschlags zum Ausdruck bringen, der eine konkrete politische Richtung vorgibt. Ich zolle dem großen Enthusiasmus aller Beteiligten, darunter die Abgeordneten Takayuki Kobayashi, Keitaro Ohno, Akihisa Shiozaki, Yasuhiro Takami und Taku Nemoto, die die offizielle Residenz des Premierministers besuchten, meinen tiefsten Respekt. Die Stärkung der „Informationskompetenz“ führt zur Stärkung der „umfassenden nationalen Macht“ Japans in allen Aspekten, wie „diplomatische Macht“, „Verteidigungsmacht“, „Wirtschaftsmacht“ und „technologische Macht“. Derzeit bereitet das Kabinett Takaichi die Einbringung eines Gesetzentwurfs zur Einrichtung eines „Nationalen Geheimdienstrats“ (einer Versammlung von Ministern und anderen) und eines „Nationalen Geheimdienstes“ vor, um die „Kommandozentralenfunktion der Nachrichtendienste“ zu stärken. Wir werden mit der Systemgestaltung fortfahren, damit die neue Organisation ihre Funktionen voll entfalten kann. Wie im Vorschlag der LDP dargelegt, gibt es noch verschiedene Diskussionspunkte für eine radikale Stärkung der Geheimdienstfunktionen. Wir werden die Diskussionen stetig und sorgfältig, einen Punkt nach dem anderen, vorantreiben.
5. フランス語 (Français)

Aujourd’hui, j’ai reçu du siège de la stratégie de renseignement du Conseil de recherche politique du PLD la « Proposition pour le renforcement radical des fonctions de renseignement de notre pays ». Je tiens à exprimer ma sincère gratitude pour l’élaboration de cette proposition significative, qui indique une direction politique concrète. Je rends un profond hommage à l’enthousiasme marqué de toutes les personnes impliquées, notamment le député Takayuki Kobayashi, le député Keitaro Ohno, le député Akihisa Shiozaki, le député Yasuhiro Takami et le député Taku Nemoto, qui se sont rendus à la résidence officielle du Premier ministre. Le renforcement de la « capacité d’information » conduit au renforcement de la « puissance nationale globale » du Japon sous tous ses aspects, tels que la « puissance diplomatique », la « puissance de défense », la « puissance économique » et la « puissance technologique ». Actuellement, le Cabinet Takaichi prépare la présentation d’un projet de loi visant à créer un « Conseil national du renseignement » (une réunion de ministres et autres) et une « Agence nationale du renseignement » afin de renforcer la « fonction de centre de commandement du renseignement ». Nous procéderons à la conception du système afin que la nouvelle organisation puisse pleinement exercer ses fonctions. Comme indiqué dans la proposition du PLD, il reste encore divers points de discussion en vue du renforcement radical des fonctions de renseignement. Nous ferons avancer les discussions de manière constante et minutieuse, point par point.
6. 中国語(繁体) (繁體中文)

今日,本人收到了自民黨政務調查會情報戰略本部提交的「關於徹底強化我國情報功能的建議」。
對於各位彙整出這份展現具體政策方向、意義深遠的建議書,本人由衷表示感謝。
對於前往官邸的小林鷹之議員、大野敬太郎議員、塩崎彰久議員、高見康裕議員、根本拓議員,以及所有相關人士所展現的強烈熱忱,本人深表敬意。
「情報力」的強化,關係到日本在「外交力」、「防衛力」、「經濟力」、「技術力」等各方面「綜合國力」的提升。
目前,高市內閣正為了強化「情報司令塔功能」,著手準備提交設置「國家情報會議」(由閣僚等組成的會議)及「國家情報局」的法案。
我們將持續進行制度設計,確保新組織能充分發揮其功能。
正如自民黨的建議書所示,為了徹底強化情報功能,仍有許多論點需要探討。我們將會踏實且謹慎地逐一推動相關討論。
7. アラビア語 (العربية)

تلقيت اليوم من مقر استراتيجية الاستخبارات بمجلس أبحاث السياسات في الحزب الليبرالي الديمقراطي “مقترحاً بشأن التعزيز الجذري لوظائف الاستخبارات في بلادنا”. وأود أن أعرب عن خالص امتناني لإعداد هذا المقترح الهام الذي يحدد اتجاهاً ملموساً للسياسات. كما أعرب عن تقديري العميق للحماس الشديد لجميع المعنيين، بما في ذلك النائب تاكايوكي كوباياشي، والنائب كيتارو أونو، والنائب أكيهيسا شيوزاكي، والنائب ياسوغيرو تاكامي، والنائب تاكو نيموتو، الذين زاروا المقر الرسمي لرئيس الوزراء. إن تعزيز “القدرات الاستخباراتية” يؤدي إلى تعزيز “القوة الوطنية الشاملة” لليابان في جميع الجوانب، مثل “القوة الدبلوماسية” و”قوة الدفاع” و”القوة الاقتصادية” و”القوة التكنولوجية”. حالياً، تقوم حكومة تاكايتشي بإعداد مشروع قانون لإنشاء “مجلس الاستخبارات الوطني” (اجتماع للوزراء وغيرهم) و”وكالة الاستخبارات الوطنية” لتعزيز “وظيفة مركز القيادة للاستخبارات”. سنمضي قدماً في تصميم النظام بحيث يمكن للمنظمة الجديدة ممارسة وظائفها بالكامل. وكما هو موضح في مقترح الحزب الليبرالي الديمقراطي، لا تزال هناك نقاط نقاش مختلفة نحو التعزيز الجذري لوظائف الاستخبارات. سنمضي قدماً في المناقشات بثبات وعناية، واحدة تلو الأخرى.
8. チェコ語 (Čeština)

Dnes jsem od Hlavního štábu pro zpravodajskou strategii Rady pro politický výzkum LDP obdržela „Návrh na radikální posílení zpravodajských funkcí naší země“. Ráda bych vyjádřila své upřímné poděkování za vypracování tohoto významného návrhu, který ukazuje konkrétní směr politiky. Vzdávám hlubokou úctu silnému nadšení všech zúčastněných, včetně poslance Takayukiho Kobayashiho, poslance Keitara Ohna, poslance Akihisy Shiozakiho, poslance Yasuhiro Takamiho a poslance Taku Nemota, kteří navštívili oficiální rezidenci předsedy vlády. Posílení „informačních schopností“ vede k posílení „komplexní národní moci“ Japonska ve všech aspektech, jako je „diplomatická moc“, „obranná moc“, „ekonomická moc“ a „technologická moc“. V současné době Takaichiho kabinet připravuje předložení návrhu zákona o zřízení „Národní rady pro zpravodajské služby“ (setkání ministrů a dalších) a „Národního zpravodajského úřadu“ za účelem posílení „funkce řídicího centra zpravodajství“. Budeme pokračovat v návrhu systému tak, aby nová organizace mohla plně vykonávat své funkce. Jak bylo uvedeno v návrhu LDP, k radikálnímu posílení zpravodajských funkcí zbývá ještě mnoho různých diskusních bodů. Budeme v diskusích pokračovat vytrvale a pečlivě, jeden po druhém.
9. ロシア語 (Русский)

Сегодня я получила от штаба по разведывательной стратегии Совета по политическим исследованиям ЛДП «Предложение по радикальному укреплению разведывательных функций нашей страны». Я хотела бы выразить искреннюю благодарность за подготовку этого важного предложения, которое указывает конкретное направление политики. Я выражаю свое глубокое уважение к сильному энтузиазму всех участников, включая депутата Такаюки Кобаяси, депутата Кейтаро Оно, депутата Акихису Сиодзаки, депутата Ясухиро Таками и депутата Таку Немото, которые посетили официальную резиденцию премьер-министра. Укрепление «информационного потенциала» ведет к укреплению «всеобъемлющей национальной мощи» Японии во всех аспектах, таких как «дипломатическая мощь», «оборонная мощь», «экономическая мощь» и «технологическая мощь». В настоящее время кабинет Такаити готовит к представлению законопроект о создании «Национального совета по разведке» (собрание министров и др.) и «Национального управления разведки» для усиления «функции командного центра разведки». Мы продолжим разработку системы, чтобы новая организация могла в полной мере выполнять свои функции. Как указано в предложении ЛДП, предстоит обсудить еще много различных вопросов для радикального укрепления разведывательных функций. Мы будем продвигать дискуссии неуклонно и тщательно, шаг за шагом.
10. スペイン語 (Español)

Hoy he recibido de la Sede de Estrategia de Inteligencia del Consejo de Investigación Política del PLD la “Propuesta para el Fortalecimiento Radical de las Funciones de Inteligencia de Nuestro País”. Quisiera expresar mi sincero agradecimiento por la elaboración de esta significativa propuesta, que indica una dirección política concreta. Expreso mi profundo respeto por el gran entusiasmo de todos los implicados, incluidos el diputado Takayuki Kobayashi, el diputado Keitaro Ohno, el diputado Akihisa Shiozaki, el diputado Yasuhiro Takami y el diputado Taku Nemoto, quienes visitaron la Residencia Oficial del Primer Ministro. El fortalecimiento de las “capacidades de información” conduce al fortalecimiento del “poder nacional integral” de Japón en todos los aspectos, como el “poder diplomático”, el “poder de defensa”, el “poder económico” y el “poder tecnológico”. Actualmente, el Gabinete Takaichi está preparando la presentación de un proyecto de ley para establecer un “Consejo Nacional de Inteligencia” (una reunión de ministros y otros) y una “Agencia Nacional de Inteligencia” para fortalecer la “función de centro de mando de la inteligencia”. Continuaremos con el diseño del sistema para que la nueva organización pueda desempeñar plenamente sus funciones. Como se indica en la propuesta del PLD, todavía quedan varios puntos de discusión hacia el fortalecimiento radical de las funciones de inteligencia. Continuaremos con las discusiones de manera constante y cuidadosa, uno por uno.
11. ベトナム語 (Tiếng Việt)

Hôm nay, tôi đã nhận được “Đề xuất về việc tăng cường triệt để các chức năng tình báo của đất nước chúng ta” từ Trụ sở Chiến lược Tình báo của Hội đồng Nghiên cứu Chính sách Đảng Dân chủ Tự do (LDP). Tôi xin chân thành cảm ơn vì đã soạn thảo đề xuất đầy ý nghĩa này, trong đó chỉ ra định hướng chính sách cụ thể. Tôi xin bày tỏ sự kính trọng sâu sắc đối với sự nhiệt huyết mạnh mẽ của tất cả những người liên quan, bao gồm Nghị sĩ Takayuki Kobayashi, Nghị sĩ Keitaro Ohno, Nghị sĩ Akihisa Shiozaki, Nghị sĩ Yasuhiro Takami và Nghị sĩ Taku Nemoto, những người đã đến thăm Văn phòng Thủ tướng. Việc tăng cường “năng lực thông tin” sẽ dẫn đến việc củng cố “tổng lực quốc gia” của Nhật Bản trên mọi khía cạnh, chẳng hạn như “năng lực ngoại giao”, “năng lực phòng thủ”, “năng lực kinh tế” và “năng lực công nghệ”. Hiện tại, Nội các Takaichi đang chuẩn bị trình dự luật thành lập “Hội đồng Tình báo Quốc gia” (hội nghị bao gồm các bộ trưởng và những người khác) và “Cục Tình báo Quốc gia” nhằm tăng cường “chức năng tháp chỉ huy tình báo”. Chúng tôi sẽ tiến hành thiết kế hệ thống để tổ chức mới có thể phát huy đầy đủ các chức năng của mình. Như đã nêu trong đề xuất của LDP, vẫn còn nhiều điểm thảo luận khác nhau hướng tới việc tăng cường triệt để các chức năng tình báo. Chúng tôi sẽ tiến hành thảo luận một cách chắc chắn và thận trọng đối với từng điểm một.
12. ヒンディー語 (हिन्दी)

आज, मुझे एलडीपी (LDP) नीति अनुसंधान परिषद इंटेलिजेंस रणनीति मुख्यालय से “हमारे देश के इंटेलिजेंस कार्यों के आमूल-चूल सुदृढ़ीकरण के लिए प्रस्ताव” प्राप्त हुआ। मैं इस महत्वपूर्ण प्रस्ताव को तैयार करने के लिए तहे दिल से आभार व्यक्त करती हूं, जो एक ठोस नीतिगत दिशा का संकेत देता है। मैं प्रधान मंत्री के आधिकारिक आवास पर आने वाले प्रतिनिधि ताकायुकी कोबायाशी, प्रतिनिधि कीतारो ओहनो, प्रतिनिधि अकिहिसा शिओज़ाकी, प्रतिनिधि यासुहिरो ताकामी और प्रतिनिधि ताकु नेमोतो सहित शामिल सभी लोगों के उत्साह के प्रति अपना गहरा सम्मान व्यक्त करती हूं। “सूचना क्षमता” को मजबूत करने से जापान की “व्यापक राष्ट्रीय शक्ति” सभी पहलुओं में मजबूत होती है, जैसे “राजनयिक शक्ति,” “रक्षा शक्ति,” “आर्थिक शक्ति,” और “तकनीकी शक्ति।” वर्तमान में, ताकाइची कैबिनेट “इंटेलिजेंस के कमांड सेंटर फंक्शन” को मजबूत करने के लिए “राष्ट्रीय इंटेलिजेंस परिषद” (मंत्रियों और अन्य लोगों की बैठक) और “राष्ट्रीय इंटेलिजेंस एजेंसी” स्थापित करने के लिए एक विधेयक पेश करने की तैयारी कर रही है। हम सिस्टम डिजाइन के साथ आगे बढ़ेंगे ताकि नया संगठन अपने कार्यों को पूरी तरह से प्रदर्शित कर सके। जैसा कि एलडीपी के प्रस्ताव में बताया गया है, इंटेलिजेंस कार्यों के आमूल-चूल सुदृढ़ीकरण की दिशा में अभी भी विभिन्न चर्चा के बिंदु हैं। हम एक-एक करके निरंतर और सावधानीपूर्वक चर्चा को आगे बढ़ाएंगे।
13. リトアニア語 (Lietuvių)

Šiandien iš LDP politikos tyrimų tarybos žvalgybos strategijos būstinės gavau „Pasiūlymą dėl radikalaus mūsų šalies žvalgybos funkcijų stiprinimo“. Norėčiau nuoširdžiai padėkoti už šio reikšmingo pasiūlymo, nurodančio konkrečią politikos kryptį, parengimą. Reiškiu gilią pagarbą dideliam visų susijusių asmenų entuziazmui, įskaitant Atstovų Rūmų narį Takayuki Kobayashi, Keitaro Ohno, Akihisa Shiozaki, Yasuhiro Takami ir Taku Nemoto, kurie apsilankė oficialioje Ministro Pirmininko rezidencijoje. „Informacinių pajėgumų“ stiprinimas veda prie Japonijos „visapusiškos nacionalinės galios“ stiprinimo visais aspektais, tokiais kaip „diplomatinė galia“, „gynybos galia“, „ekonominė galia“ ir „technologinė galia“. Šiuo metu Takaichi kabinetas rengiasi pateikti įstatymo projektą dėl „Nacionalinės žvalgybos tarybos“ (ministrų ir kitų asmenų susitikimo) ir „Nacionalinės žvalgybos agentūros“ įsteigimo, siekiant sustiprinti „žvalgybos vadovavimo centro funkciją“. Tęsime sistemos projektavimą, kad naujoji organizacija galėtų visapusiškai atlikti savo funkcijas. Kaip nurodyta LDP pasiūlyme, vis dar yra įvairių diskusijų klausimų dėl radikalaus žvalgybos funkcijų stiprinimo. Diskusijas tęsime nuosekliai ir kruopščiai, po vieną klausimą.
14. スワヒリ語 (Kiswahili)

Leo, nimepokea “Pendekezo la Kuimarisha kwa Kina Kazi za Kijasusi za Nchi Yetu” kutoka Makao Makuu ya Mkakati wa Kijasusi wa Baraza la Utafiti wa Sera la LDP. Ningependa kutoa shukrani zangu za dhati kwa kuandaa pendekezo hili muhimu, ambalo linaonyesha mwelekeo madhubuti wa sera. Natoa heshima yangu ya dhati kwa shauku kubwa ya kila mtu aliyehusika, akiwemo Mbunge Takayuki Kobayashi, Mbunge Keitaro Ohno, Mbunge Akihisa Shiozaki, Mbunge Yasuhiro Takami, na Mbunge Taku Nemoto, waliotembelea Makazi Rasmi ya Waziri Mkuu. Kuimarisha “uwezo wa habari” kunaongoza katika kuimarisha “nguvu ya kitaifa ya kina” ya Japan katika nyanja zote, kama vile “nguvu ya kidiplomasia,” “nguvu ya ulinzi,” “nguvu ya kiuchumi,” na “nguvu ya kiteknolojia.” Kwa sasa, Baraza la Mawaziri la Takaichi linaandaa kuwasilisha mswada wa kuanzisha “Baraza la Kijasusi la Taifa” (mkutano wa mawaziri na wengine) na “Wakala wa Kijasusi wa Taifa” ili kuimarisha “kazi ya kituo cha amri cha kijasusi.” Tutaendelea na usanifu wa mfumo ili shirika jipya liweze kuonyesha kikamilifu kazi zake. Kama ilivyoonyeshwa katika pendekezo la LDP, bado kuna hoja mbalimbali za majadiliano kuelekea uimarishaji wa kina wa kazi za kijasusi. Tutaendelea na majadiliano kwa uthabiti na kwa uangalifu, moja baada ya nyingine.