「本日」タグアーカイブ

高市氏、本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。Ms. Takaichi, I am deeply touched by the beautiful flowers you presented to me today from the Liberal Democratic Party’s Flower Industry Parliamentary League and the National Flower and Greenery Association.

高市氏、本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029851120261116255

本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。

よい香りの「ユリ」と「ダリア」の花束、白い「バラ」と国際女性デーの象徴でもある「ミモザ」のアレンジメント、凛とした姿の洋ラン「リカステ」の鉢に囲まれ、国会や外交日程で忙しい中でも心身をリフレッシュすることができて、まさに、花は私たちの毎日に彩りや潤いを与えてくれるものだと改めて実感いたしました。バラとミモザは地元奈良県産とのこと、これも嬉しいお気遣いでした。

来年3月に横浜で開幕する「グリーンエクスポ」は、日本の花の素晴らしさや、生け花といった我が国の伝統文化を国内外に発信する絶好の機会です。花き業界をあげてグリーンエクスポの機運醸成と、成功に向けた準備に取り組んでいらっしゃるお話を伺い、大変心強く思いました。官民連携のオールジャパン体制で、横浜グリーンエクスポを盛り上げてまいります。

1. 英語 (English)

Today, I was deeply moved to receive some wonderful flowers from the members of the Liberal Democratic Party’s “Flower Industry Parliamentary League” and the “National Flower and Greenery Association.”

Surrounded by a fragrant bouquet of “lilies” and “dahlias,” an arrangement of white “roses” and “mimosa”—the symbol of International Women’s Day—and a pot of “Lycaste,” a Western orchid with a dignified appearance, I was able to refresh both mind and body despite my busy schedule with the Diet and diplomatic duties. I truly realized once again that flowers bring color and enrichment to our daily lives. I was also touched by the thoughtful gesture that the roses and mimosa were produced in my home prefecture of Nara.

The “Green Expo,” which opens in Yokohama next March, is a perfect opportunity to showcase the beauty of Japanese flowers and our country’s traditional culture, such as Ikebana, both domestically and internationally. I felt very encouraged to hear that the entire flower industry is working together to build momentum and prepare for the success of the Green Expo. We will promote the Yokohama Green Expo through an “all-Japan” system of public-private partnership.
2. イタリア語 (Italian)

Oggi sono rimasta profondamente commossa nel ricevere dei meravigliosi fiori dai membri della “Lega Parlamentare dell’Industria dei Fiori” del Partito Liberal Democratico e dai membri della “Associazione Nazionale dei Fiori e del Verde”.

Circondata da un profumato bouquet di “gigli” e “dalie”, da una composizione di “rose” bianche e “mimosa” (simbolo della Giornata Internazionale della Donna) e da un vaso di “Lycaste”, un’orchidea occidentale dall’aspetto dignitoso, ho potuto ritemprare mente e corpo nonostante i miei impegni frenetici con la Dieta e l’agenda diplomatica. Ho sentito ancora una volta che i fiori donano colore e freschezza alla nostra quotidianità. È stata anche una piacevole premura sapere che le rose e la mimosa provenivano dalla mia prefettura natale, Nara.

La “Green Expo”, che si aprirà a Yokohama il prossimo marzo, è un’occasione perfetta per trasmettere in patria e all’estero la magnificenza dei fiori giapponesi e la cultura tradizionale del nostro Paese, come l’Ikebana. Mi ha dato molta forza sentire che l’intero settore floricolo sta lavorando insieme per creare slancio e prepararsi al successo della Green Expo. Promuoveremo la Green Expo di Yokohama con un sistema “All-Japan” basato sulla collaborazione tra settore pubblico e privato.
3. ポルトガル語 (Portuguese)

Hoje, fiquei profundamente emocionada ao receber flores maravilhosas dos membros da “Liga Parlamentar da Indústria das Flores” do Partido Liberal Democrata e da “Associação Nacional de Flores e Verdes”.

Cercada por um buquê perfumado de “lírios” e “dálias”, um arranjo de “rosas” brancas e “mimosas” — que também são o símbolo do Dia Internacional da Mulher — e um vaso de “Lycaste”, uma orquídea ocidental de aparência digna, pude refrescar minha mente e corpo mesmo em meio à agenda agitada do Parlamento e dos compromissos diplomáticos. Senti novamente que as flores realmente trazem cor e suavidade ao nosso cotidiano. Foi também um gesto gentil saber que as rosas e as mimosas são produzidas na minha província natal, Nara.

A “Green Expo”, que será inaugurada em Yokohama em março do próximo ano, é uma excelente oportunidade para divulgar a beleza das flores japonesas e a cultura tradicional do nosso país, como o Ikebana, tanto interna quanto externamente. Fiquei muito encorajada ao ouvir que a indústria de floricultura está unida para criar um clima favorável e se preparar para o sucesso da Green Expo. Com um sistema “All-Japan” de parceria público-privada, vamos impulsionar a Yokohama Green Expo.
4. ドイツ語 (German)

Heute war ich tief bewegt, als ich wundervolle Blumen von den Mitgliedern der „Parlamentarischen Gruppe für die Blumenindustrie“ der Liberaldemokratischen Partei und der „Nationalen Vereinigung für Blumen und Grünanlagen“ erhielt.

Umgeben von einem duftenden Strauß aus „Lilien“ und „Dahlien“, einem Gesteck aus weißen „Rosen“ und „Mimosen“ – dem Symbol des Internationalen Frauentags – sowie einem Topf der edlen Orchidee „Lycaste“, konnte ich trotz des vollen Terminkalenders im Parlament und diplomatischer Verpflichtungen Körper und Geist erfrischen. Ich habe erneut gespürt, dass Blumen unserem Alltag Farbe und Frische verleihen. Es war zudem eine sehr aufmerksame Geste, dass die Rosen und Mimosen aus meiner Heimatpräfektur Nara stammen.

Die „Green Expo“, die im kommenden März in Yokohama eröffnet wird, ist eine hervorragende Gelegenheit, die Schönheit der japanischen Blumen und die traditionelle Kultur unseres Landes, wie etwa Ikebana, im In- und Ausland zu präsentieren. Es war sehr ermutigend zu hören, dass die gesamte Blumenbranche zusammenarbeitet, um die Stimmung für die Green Expo zu fördern und den Erfolg vorzubereiten. Mit einem „All-Japan“-System aus öffentlicher und privater Zusammenarbeit werden wir die Yokohama Green Expo zum Erfolg führen.
5. フランス語 (French)

Aujourd’hui, j’ai été profondément touchée de recevoir de magnifiques fleurs de la part des membres de la « Ligue parlementaire de l’industrie florale » du Parti Libéral-Démocrate et de « l’Association nationale des fleurs et de la verdure ».

Entourée d’un bouquet parfumé de « lys » et de « dahlias », d’une composition de « roses » blanches et de « mimosas » (symbole de la Journée internationale des femmes), et d’un pot de « Lycaste », une orchidée occidentale à l’allure digne, j’ai pu ressourcer mon corps et mon esprit malgré un emploi du temps chargé par le Parlement et les obligations diplomatiques. J’ai une nouvelle fois ressenti que les fleurs apportent véritablement de la couleur et de la douceur à notre quotidien. Ce fut également une délicate attention d’apprendre que les roses et les mimosas provenaient de ma préfecture natale de Nara.

La « Green Expo », qui débutera à Yokohama en mars prochain, est une occasion idéale de faire découvrir la splendeur des fleurs japonaises et la culture traditionnelle de notre pays, comme l’Ikebana, tant au niveau national qu’international. J’ai été très encouragée d’apprendre que toute l’industrie horticole se mobilise pour créer une dynamique et préparer le succès de la Green Expo. Grâce à un dispositif « All-Japan » associant les secteurs public et privé, nous dynamiserons la Yokohama Green Expo.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

今天,收到來自自由民主黨「花卉產業議員連盟」的各位以及「全國花綠協會」的各位贈送的美麗花束,令我深感驚喜與感動。

在香氣襲人的「百合」與「大麗花」花束、白「玫瑰」與國際婦女節象徵「含羞草(米摩莎)」的盆花組合,以及姿態凜然的洋蘭「利卡斯特」盆栽的環繞下,即使在國會及外交行程繁忙之際,我的身心也得到了舒緩。我再次深刻體會到,花朵確實能為我們的日常生活增添色彩與潤澤。得知玫瑰與含羞草是產自我家鄉奈良縣,這份貼心的關懷也令我倍感喜悅。

明年三月將在橫濱開幕的「綠色博覽會(Green Expo)」,是向國內外傳遞日本花卉之美及生花(插花)等我國傳統文化的絕佳機會。聽聞整個花卉業界正全力營造綠色博覽會的氛圍,並為成功舉辦而努力籌備,我感到非常振奮。我們將以官民合作的「全日本(All Japan)」體制,共同推動橫濱綠色博覽會。
7. アラビア語 (Arabic)

لقد تأثرتُ كثيراً اليوم بتلقي زهور رائعة من أعضاء “الرابطة البرلمانية لصناعة الزهور” في الحزب الليبرالي الديمقراطي ومن أعضاء “الجمعية الوطنية للزهور والخضرة”.

محاطةً بباقة من “الزنابق” و”الداليا” ذات الرائحة الزكية، وتنسيقة من “الورود” البيضاء و”الميموزا” التي تعد رمزاً لليوم العالمي للمرأة، وأصيص من أوركيد “الليكاست” ذات المظهر المهيب، تمكنتُ من تجديد نشاطي البدني والذهني رغم انشغالي بجدول أعمال البرلمان والمواعيد الدبلوماسية. لقد شعرتُ مجدداً بأن الزهور هي حقاً ما يضفي الألوان والبهجة على حياتنا اليومية. كما كان من دواعي سروري معرفة أن الورود والميموزا من إنتاج محافظة نارا، مسقط رأسي، وهو ما كان لفتة طيبة للغاية.

إن معرض “غرين إكسبو” الذي سيفتتح في يوكوهاما في مارس من العام المقبل، يعد فرصة مثالية لإظهار روعة الزهور اليابانية والثقافة التقليدية لبلادنا مثل “إيكيبانا” (تنسيق الزهور) في الداخل والخارج. لقد شعرتُ بتشجيع كبير لسماع أن صناعة الزهور بأكملها تعمل معاً لتعزيز الزخم والاستعداد لنجاح “غرين إكسبو”. ومن خلال نظام “كل اليابان” القائم على التعاون بين القطاعين العام والخاص، سنعمل على إنجاح معرض يوكوهاما غرين إكسبو.
8. チェコ語 (Czech)

Dnes mě hluboce dojalo, že jsem obdržela nádherné květiny od členů „Parlamentní ligy pro květinový průmysl“ Liberálně demokratické strany a od členů „Národní asociace květin a zeleně“.

Obklopena voňavou kyticí „lilií“ a „jiřinek“, aranžmá z bílých „růží“ a „mimosy“ (která je symbolem Mezinárodního dne žen) a květináčem „Lycaste“, západní orchideje s důstojným vzhledem, jsem mohla osvěžit své tělo i mysl i uprostřed hektického programu v parlamentu a diplomatických cest. Znovu jsem si uvědomila, že květiny skutečně dodávají našemu každodennímu životu barvu a svěžest. Velmi mě také potěšilo laskavé gesto, že růže a mimosa pocházejí z mé rodné prefektury Nara.

„Green Expo“, které bude zahájeno příští rok v březnu v Jokohamě, je vynikající příležitostí k představení krásy japonských květin a tradiční kultury naší země, jako je ikebana, doma i v zahraničí. Bylo pro mě velmi povzbuzující slyšet, že celé odvětví květinářství spolupracuje na vytváření pozitivní atmosféry a přípravě úspěchu Green Expa. V rámci celojaponského systému spolupráce veřejného a soukromého sektoru budeme společně propagovat Yokohama Green Expo.
9. ロシア語 (Russian)

Сегодня я была глубоко тронута, получив прекрасные цветы от членов «Парламентской лиги цветочной индустрии» Либерально-демократической партии и членов «Национальной ассоциации цветов и зелени».

В окружении ароматного букета «лилий» и «далий», композиции из белых «роз» и «мимозы» (которая является символом Международного женского дня), а также горшка с «ликастой» — западной орхидеей с величественным видом — я смогла восстановить силы, несмотря на плотный график работы в парламенте и дипломатические встречи. Я снова почувствовала, что цветы действительно привносят краски и свежесть в нашу повседневную жизнь. Также было очень приятно узнать, что розы и мимоза выращены в моей родной префектуре Нара.

Выставка «Green Expo», которая откроется в Иокогаме в марте следующего года, — это прекрасная возможность продемонстрировать великолепие японских цветов и традиционную культуру нашей страны, такую как икэбана, как внутри страны, так и за рубежом. Мне было очень приятно услышать, что вся цветочная индустрия работает вместе, чтобы создать благоприятную атмосферу и подготовиться к успеху выставки. Мы будем продвигать Yokohama Green Expo в рамках общеяпонской системы государственно-частного партнерства.
10. スペイン語 (Spanish)

Hoy me sentí profundamente conmovida al recibir unas flores maravillosas de los miembros de la “Liga Parlamentaria de la Industria de las Flores” del Partido Liberal Democrático y de la “Asociación Nacional de Flores y Verdor”.

Rodeada de un fragante ramo de “lirios” y “dalias”, un arreglo de “rosas” blancas y “mimosas” —que también son el símbolo del Día Internacional de la Mujer—, y una maceta de “Lycaste”, una orquídea occidental de apariencia digna, pude refrescar mi cuerpo y mente a pesar de mi apretada agenda en el Parlamento y compromisos diplomáticos. Comprobé una vez más que las flores realmente aportan color y frescura a nuestro día a día. Fue también un gesto muy amable saber que las rosas y las mimosas provienen de mi prefectura natal, Nara.

La “Green Expo”, que se inaugurará en Yokohama en marzo del próximo año, es una oportunidad excelente para dar a conocer la belleza de las flores japonesas y la cultura tradicional de nuestro país, como el Ikebana, tanto a nivel nacional como internacional. Me sentí muy animada al escuchar que toda la industria de la floricultura está trabajando unida para crear impulso y prepararse para el éxito de la Green Expo. Impulsaremos la Yokohama Green Expo mediante un sistema “All-Japan” de colaboración público-privada.
11. ベトナム語 (Vietnamese)

Hôm nay, tôi vô cùng xúc động khi nhận được những bông hoa tuyệt đẹp từ các thành viên của “Liên minh Nghị sĩ ngành Công nghiệp Hoa” thuộc Đảng Dân chủ Tự do và các thành viên của “Hiệp hội Hoa và Cây xanh Toàn quốc”.

Giữa hương thơm ngào ngạt của bó hoa “ly” và “thược dược”, sự kết hợp của “hoa hồng” trắng và hoa “mimosa” — biểu tượng của Ngày Quốc tế Phụ nữ — cùng chậu lan “Lycaste” với vẻ ngoài uy nghiêm, tôi đã có thể làm mới tâm thân mình ngay cả trong lịch trình bận rộn tại Quốc hội và các công việc ngoại giao. Tôi một lần nữa nhận ra rằng hoa thực sự mang lại màu sắc và sự tươi mới cho cuộc sống hằng ngày của chúng ta. Tôi cũng rất vui trước sự quan tâm chu đáo khi biết rằng hoa hồng và hoa mimosa được sản xuất tại tỉnh Nara, quê hương tôi.

“Green Expo” khai mạc tại Yokohama vào tháng 3 tới là cơ hội tuyệt vời để quảng bá vẻ đẹp của hoa Nhật Bản và văn hóa truyền thống của đất nước chúng ta như nghệ thuật cắm hoa Ikebana ra cả trong và ngoài nước. Tôi cảm thấy rất vững tâm khi nghe về nỗ lực của toàn ngành hoa trong việc tạo đà và chuẩn bị cho sự thành công của Green Expo. Với hệ thống “All-Japan” kết hợp công và tư, chúng ta sẽ cùng nhau làm nên sự sôi động cho Yokohama Green Expo.
12. ヒンディー語 (Hindi)

आज, मुझे लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी के “फूल उद्योग संसदीय लीग” के सदस्यों और “नेशनल फ्लावर एंड ग्रीनरी एसोसिएशन” के सदस्यों से सुंदर फूल प्राप्त हुए, जिससे मैं बहुत भावुक हो गई।

“लिली” और “डाहलिया” के सुगंधित गुलदस्ते, सफेद “गुलाब” और “मिमोसा” (जो अंतर्राष्ट्रीय महिला दिवस का प्रतीक भी है) की सजावट, और “लायकास्टे” (एक गरिमापूर्ण दिखने वाला पश्चिमी ऑर्किड) के गमले से घिरे होने पर, संसद और राजनयिक कार्यक्रमों की व्यस्तता के बावजूद मैं अपने मन और शरीर को तरोताजा करने में सक्षम रही। मैंने एक बार फिर यह महसूस किया कि फूल वास्तव में हमारे दैनिक जीवन में रंग और ताजगी लाते हैं। यह जानकर भी बहुत खुशी हुई कि गुलाब और मिमोसा मेरे गृह प्रांत नारा से हैं, यह एक बहुत ही विचारशील व्यवहार था।

अगले साल मार्च में योकोहामा में शुरू होने वाला “ग्रीन एक्सपो”, जापानी फूलों की सुंदरता और इकेबाना जैसी हमारे देश की पारंपरिक संस्कृति को देश-विदेश में प्रसारित करने का एक शानदार अवसर है। यह सुनकर बहुत उत्साह मिला कि पूरा फूल उद्योग ग्रीन एक्सपो के लिए माहौल बनाने और इसकी सफलता की तैयारियों में जुटा है। हम सार्वजनिक-निजी भागीदारी की “ऑल-जापान” प्रणाली के साथ योकोहामा ग्रीन एक्सपो को बढ़ावा देंगे।
13. リトアニア語 (Lithuanian)

Šiandien buvau giliai sujaudinta gavusi nuostabių gėlių iš Liberalų demokratų partijos „Gėlių pramonės parlamentinės lygos“ narių bei „Nacionalinės gėlių ir žalumos asociacijos“ narių.

Apsupta kvepiančios „lelijų“ ir „dalijų“ puokštės, baltų „rožių“ ir „mimozų“ (kurios yra Tarptautinės moters dienos simbolis) kompozicijos bei oriai atrodančios vakarietiškos orchidėjos „Lycaste“ vazono, galėjau atgaivinti kūną ir sielą net ir būdama užsiėmusi parlamento bei diplomatiniais reikalais. Dar kartą įsitikinau, kad gėlės iš tiesų suteikia mūsų kasdienybei spalvų ir gaivos. Taip pat buvo malonu sulaukti dėmesio sužinojus, kad rožės ir mimosos yra užaugintos mano gimtojoje Naros prefektūroje.

Kitų metų kovą Jokohamoje prasidėsianti „Green Expo“ paroda yra puiki proga pristatyti Japonijos gėlių grožį bei mūsų šalies tradicinę kultūrą, pavyzdžiui, ikebaną, tiek šalyje, tiek užsienyje. Buvo labai džiugu girdėti, kad visa gėlininkystės pramonė vienijasi kurdama palankią atmosferą ir ruošdamasi „Green Expo“ sėkmei. Naudodami „All-Japan“ sistemą, pagrįstą viešojo ir privataus sektorių bendradarbiavimu, mes populiarinsime Jokohamos „Green Expo“.
14. スワヒリ語 (Swahili)

Leo, niliguswa sana kupokea maua mazuri kutoka kwa wanachama wa “Chama cha Wabunge cha Sekta ya Maua” cha Chama cha Liberal Democratic na wanachama wa “Chama cha Kitaifa cha Maua na Kijani.”

Nikiwa nimezungukwa na shada la maua la “lily” na “dahlia” yenye harufu nzuri, mpangilio wa “waridi” nyeupe na “mimosa”—ambayo pia ni ishara ya Siku ya Kimataifa ya Wanawake—na chungu cha “Lycaste,” okidi ya Kimagharibi yenye mwonekano wa hadhi, niliweza kuburudisha mwili na akili yangu hata katikati ya ratiba yenye shughuli nyingi za Bunge na majukumu ya kidiplomasia. Niligundua tena kwamba kwa kweli maua huleta rangi na uchangamfu katika maisha yetu ya kila siku. Pia lilikuwa jambo la kupendeza kujua kwamba waridi na mimosa zilitolewa katika mkoa wangu wa nyumbani wa Nara, huu ulikuwa ukarimu wa kufurahisha.

“Green Expo,” itakayofunguliwa Yokohama mwezi Machi mwaka ujao, ni fursa nzuri ya kutangaza uzuri wa maua ya Japani na utamaduni wa kimapokeo wa nchi yetu kama vile Ikebana ndani na nje ya nchi. Nilifarijika sana kusikia kwamba sekta nzima ya maua inafanya kazi pamoja ili kuimarisha hali ya hamasa na kujiandaa kwa mafanikio ya Green Expo. Kupitia mfumo wa “All-Japan” wa ushirikiano kati ya sekta ya umma na binafsi, tutahamasisha Yokohama Green Expo.

本日、イスラエルが「イランに対する先制攻撃を行った」と発表しました。その後、米国の参加も発表されました。Today, Israel announced that it had launched a preemptive strike against Iran, and later announced that the United States would join in.

本日、イスラエルが「イランに対する先制攻撃を行った」と発表しました。その後、米国の参加も発表されました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2027673676833862125

こうした懸念があったことから、これまでも早めの邦人退避など、万一に備えた対応をしておりましたが、一報を受け、直ちに、私から関係省庁に対し、情報収集を徹底すること、残っておられる邦人の安全確保に向け、万全の措置を講じることを指示しました。
また、本日16時、官邸に「イラン情勢に関する情報連絡室」を設置し、情報収集に当たっています。
本日、党務出張で金沢に赴いていますが、逐次報告を受けて必要な対応を指示しています。
この後、東京に戻り次第、関係閣僚から報告を受けます。
日本政府として、あらゆるリスクに備え、万全の対応を行なってまいります。

English (英語)

Today, Israel announced that it has “conducted a preemptive strike against Iran.” Subsequently, the participation of the United States was also announced.
Due to such concerns, we have been taking measures in preparation for eventualities, such as the early evacuation of Japanese nationals; however, upon receiving this report, I immediately instructed the relevant ministries and agencies to thoroughly collect information and to take all possible measures to ensure the safety of the Japanese nationals who remain.
In addition, at 4:00 p.m. today, an “Information Liaison Office Concerning the Situation in Iran” was established at the Prime Minister’s Official Residence, and it is engaged in information gathering.
Today, I am in Kanazawa on a business trip for party affairs, but I am receiving sequential reports and instructing necessary responses.
After this, as soon as I return to Tokyo, I will receive reports from the relevant ministers.
The Government of Japan will take all possible measures to prepare for every risk.
Italiano (イタリア語)

Oggi, Israele ha annunciato di aver “effettuato un attacco preventivo contro l’Iran”. Successivamente, è stata annunciata anche la partecipazione degli Stati Uniti.
A causa di tali preoccupazioni, avevamo già adottato misure in preparazione a ogni evenienza, come l’evacuazione anticipata dei cittadini giapponesi; tuttavia, ricevuta la notizia, ho immediatamente istruito i ministeri e le agenzie competenti a raccogliere informazioni in modo approfondito e ad adottare tutte le misure possibili per garantire la sicurezza dei cittadini giapponesi rimasti.
Inoltre, oggi alle 16:00, è stato istituito presso la Residenza Ufficiale del Primo Ministro un “Ufficio di collegamento informazioni sulla situazione in Iran”, che si sta occupando della raccolta di informazioni.
Oggi mi trovo a Kanazawa per una trasferta per affari di partito, ma ricevo rapporti continui e impartisco le istruzioni necessarie.
Successivamente, non appena rientrerò a Tokyo, riceverò i rapporti dai ministri competenti.
Il governo del Giappone adotterà tutte le misure possibili per prepararsi a ogni rischio.
Português (ポルトガル語)

Hoje, Israel anunciou que “realizou um ataque preventivo contra o Irão”. Posteriormente, a participação dos Estados Unidos também foi anunciada.
Devido a tais preocupações, já vínhamos tomando medidas de preparação para eventuais eventualidades, como a evacuação antecipada de cidadãos japoneses; no entanto, ao receber esta notícia, instruí imediatamente os ministérios e agências relevantes a realizarem uma recolha minuciosa de informações e a tomarem todas as medidas possíveis para garantir a segurança dos cidadãos japoneses que permanecem no local.
Além disso, hoje às 16:00, foi criado no Gabinete do Primeiro-Ministro um “Gabinete de Ligação de Informação sobre a Situação no Irão”, que está empenhado na recolha de informações.
Hoje, encontro-me em Kanazawa numa viagem de negócios para assuntos do partido, mas estou a receber relatórios sucessivos e a instruir as respostas necessárias.
Depois disso, assim que regressar a Tóquio, receberei relatórios dos ministros relevantes.
O Governo do Japão tomará todas as medidas possíveis para se precaver contra todos os riscos.
Deutsch (ドイツ語)

Heute gab Israel bekannt, einen „Präventivschlag gegen den Iran durchgeführt“ zu haben. Danach wurde auch die Beteiligung der Vereinigten Staaten bekannt gegeben.
Aufgrund solcher Bedenken haben wir bereits Maßnahmen zur Vorbereitung auf den Ernstfall ergriffen, wie etwa die frühzeitige Evakuierung japanischer Staatsbürger. Nach Erhalt dieser Nachricht habe ich jedoch die zuständigen Ministerien und Behörden unverzüglich angewiesen, eine gründliche Informationsbeschaffung durchzuführen und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit der verbliebenen japanischen Staatsbürger zu gewährleisten.
Zudem wurde heute um 16:00 Uhr im Amtssitz des Premierministers ein „Informationsverbindungsbüro zur Lage im Iran“ eingerichtet, das mit der Informationsbeschaffung befasst ist.
Ich befinde mich heute auf einer Dienstreise in Parteiangelegenheiten in Kanazawa, erhalte jedoch fortlaufend Berichte und weise die notwendigen Reaktionen an.
Sobald ich nach Tokio zurückkehre, werde ich Berichte von den zuständigen Ministern entgegennehmen.
Die japanische Regierung wird alle erdenklichen Maßnahmen ergreifen, um auf sämtliche Risiken vorbereitet zu sein.
Français (フランス語)

Aujourd’hui, Israël a annoncé avoir « mené une frappe préventive contre l’Iran ». Par la suite, la participation des États-Unis a également été annoncée.
En raison de ces inquiétudes, nous avions déjà pris des mesures pour parer à toute éventualité, telles que l’évacuation anticipée des ressortissants japonais ; toutefois, dès réception de cette nouvelle, j’ai immédiatement donné instruction aux ministères et agences concernés de recueillir des informations de manière approfondie et de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la sécurité des ressortissants japonais restés sur place.
De plus, aujourd’hui à 16h00, une « Cellule de liaison et d’information sur la situation en Iran » a été mise en place à la résidence officielle du Premier ministre, et elle s’emploie à recueillir des informations.
Aujourd’hui, je suis en déplacement à Kanazawa pour les affaires du parti, mais je reçois des rapports successifs et je donne les instructions nécessaires.
Par la suite, dès mon retour à Tokyo, je recevrai les rapports des ministres concernés.
Le gouvernement du Japon prendra toutes les mesures possibles pour se préparer à tous les risques.
繁體中文 (Chinese – Traditional)

今日,以色列宣布「對伊朗進行了先制攻擊」。隨後,美國的參與也已公布。
基於對此類情況的擔憂,此前我們已採取了包括提前撤離僑民在內等應對萬一的措施,但在接獲此消息後,我立即指示相關部會徹底收集情報,並為確保留守僑民的安全採取萬全措施。
此外,今日16時,已在官邸設置「伊朗情勢相關情報聯絡室」,負責收集情報。
今日,我因黨務出差前往金澤,但我正陸續聽取報告並指示必要的應對。
此後,待回到東京,我將聽取相關閣僚的報告。
日本政府將為應對所有風險做好萬全準備。
العربية (Arabic)

أعلنت إسرائيل اليوم أنها “نفذت ضربة استباقية ضد إيران”. وبعد ذلك، أُعلن أيضاً عن مشاركة الولايات المتحدة.
نظراً لوجود مثل هذه المخاوف، فقد اتخذنا حتى الآن تدابير استعداداً لأي طارئ، مثل الإجلاء المبكر للمواطنين اليابانيين؛ ومع ذلك، وفور تلقي هذا التقرير، أصدرت تعليماتي الفورية للوزارات والوكالات ذات الصلة بجمع المعلومات بشكل شامل، واتخاذ كافة التدابير الممكنة لضمان سلامة المواطنين اليابانيين المتبقين.
بالإضافة إلى ذلك، تم في الساعة الرابعة من عصر اليوم إنشاء “مكتب اتصال للمعلومات بشأن الوضع في إيران” في مقر رئاسة الوزراء، وهو يعمل حالياً على جمع المعلومات.
اليوم، أنا في رحلة عمل حزبية في كانازاوا، لكنني أتلقى تقارير متتالية وأصدر التعليمات بالردود اللازمة.
بعد ذلك، وفور عودتي إلى طوكيو، سأتلقى تقارير من الوزراء المعنيين.
ستتخذ الحكومة اليابانية كافة الإجراءات الممكنة للاستعداد لجميع المخاطر.
Čeština (Czech)

Izrael dnes oznámil, že „provedl preventivní útok proti Íránu“. Následně byla oznámena také účast Spojených států.
Vzhledem k těmto obavám jsme již dříve přijali opatření pro případ nouze, jako je včasná evakuace japonských občanů. Po obdržení této zprávy jsem však okamžitě instruoval příslušná ministerstva a úřady, aby důkladně shromažďovaly informace a přijaly veškerá možná opatření k zajištění bezpečnosti zbývajících japonských občanů.
Dnes v 16:00 byla v oficiálním sídle předsedy vlády zřízena „Informační styčná kancelář pro situaci v Íránu“, která se zabývá sběrem informací.
Dnes jsem na služební cestě za stranickými záležitostmi v Kanazawě, ale průběžně dostávám zprávy a vydávám pokyny k nezbytným krokům.
Poté, co se vrátím do Tokia, přijmu zprávy od příslušných ministrů.
Japonská vláda přijme veškerá možná opatření, aby se připravila na všechna rizika.
Русский (Russian)

Сегодня Израиль объявил о том, что он «нанес превентивный удар по Ирану». Впоследствии также было объявлено об участии Соединенных Штатов.
В связи с подобными опасениями мы и ранее принимали меры на случай непредвиденных обстоятельств, такие как заблаговременная эвакуация японских граждан; однако, получив это известие, я немедленно поручил соответствующим министерствам и ведомствам обеспечить тщательный сбор информации и принять все возможные меры для обеспечения безопасности остающихся японских граждан.
Кроме того, сегодня в 16:00 в официальной резиденции премьер-министра был создан «Информационный офис по вопросам ситуации в Иране», который занимается сбором информации.
Сегодня я нахожусь в Канадзаве в служебной поездке по партийным делам, но я последовательно получаю отчеты и даю указания о необходимых мерах реагирования.
После этого, как только я вернусь в Токио, я заслушаю доклады соответствующих министров.
Правительство Японии примет все возможные меры для подготовки ко всем рискам.
Español (スペイン語)

Hoy, Israel ha anunciado que ha “llevado a cabo un ataque preventivo contra Irán”. Posteriormente, también se anunció la participación de los Estados Unidos.
Debido a tales preocupaciones, ya habíamos estado tomando medidas de preparación ante cualquier eventualidad, como la evacuación temprana de los ciudadanos japoneses; sin embargo, tras recibir la noticia, he instruido de inmediato a los ministerios y agencias pertinentes para que realicen una recopilación exhaustiva de información y tomen todas las medidas posibles para garantizar la seguridad de los ciudadanos japoneses que permanecen allí.
Además, hoy a las 16:00 horas, se ha establecido en la Residencia Oficial del Primer Ministro una “Oficina de Enlace de Información sobre la Situación en Irán”, que se encarga de la recopilación de información.
Hoy me encuentro en Kanazawa en un viaje de negocios por asuntos del partido, pero estoy recibiendo informes sucesivos e instruyendo las respuestas necesarias.
Después de esto, tan pronto como regrese a Tokio, recibiré los informes de los ministros pertinentes.
El Gobierno de Japón tomará todas las medidas posibles para prepararse ante cualquier riesgo.
Tiếng Việt (ベトナム語)

Hôm nay, Israel đã thông báo rằng họ “đã tiến hành một cuộc tấn công phòng ngừa chống lại Iran”. Sau đó, sự tham gia của Hoa Kỳ cũng đã được công bố.
Do những lo ngại như vậy, chúng tôi đã thực hiện các biện pháp để chuẩn bị cho các tình huống bất ngờ, chẳng hạn như sơ tán sớm công dân Nhật Bản; tuy nhiên, ngay sau khi nhận được tin báo, tôi đã chỉ thị cho các bộ và cơ quan liên quan thu thập thông tin triệt để và thực hiện mọi biện pháp có thể để đảm bảo an toàn cho những công dân Nhật Bản còn ở lại.
Ngoài ra, vào lúc 16:00 hôm nay, một “Văn phòng liên lạc thông tin về tình hình Iran” đã được thành lập tại Văn phòng Thủ tướng và đang tiến hành thu thập thông tin.
Hôm nay, tôi đang ở Kanazawa trong chuyến công tác vì công việc của đảng, nhưng tôi đang nhận được các báo cáo tiếp theo và chỉ thị các phản ứng cần thiết.
Sau đây, ngay khi trở về Tokyo, tôi sẽ nhận báo cáo từ các bộ trưởng liên quan.
Chính phủ Nhật Bản sẽ thực hiện mọi biện pháp có thể để chuẩn bị cho mọi rủi ro.
हिन्दी (ヒンディー語)

आज, इज़राइल ने घोषणा की कि उसने “ईरान के खिलाफ एक निवारक हमला किया है।” इसके बाद, संयुक्त राज्य अमेरिका की भागीदारी की भी घोषणा की गई।
ऐसी चिंताओं के कारण, हम पहले से ही किसी भी अप्रत्याशित स्थिति की तैयारी के लिए उपाय कर रहे थे, जैसे कि जापानी नागरिकों को जल्दी निकालना; हालाँकि, यह खबर मिलने पर, मैंने तुरंत संबंधित मंत्रालयों और एजेंसियों को गहनता से जानकारी एकत्र करने और वहां रह रहे जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए हर संभव उपाय करने का निर्देश दिया।
इसके अलावा, आज शाम 4:00 बजे, प्रधानमंत्री कार्यालय में एक “ईरान की स्थिति से संबंधित सूचना संपर्क कार्यालय” स्थापित किया गया है, और यह जानकारी एकत्र करने में लगा हुआ है।
आज, मैं पार्टी के कार्यों के सिलसिले में कनाज़ावा की व्यावसायिक यात्रा पर हूँ, लेकिन मुझे लगातार रिपोर्ट मिल रही हैं और मैं आवश्यक प्रतिक्रियाओं के लिए निर्देश दे रहा हूँ।
इसके बाद, जैसे ही मैं टोक्यो लौटूंगा, मैं संबंधित मंत्रियों से रिपोर्ट लूंगा।
जापान सरकार हर जोखिम के लिए तैयार रहने के लिए हर संभव कदम उठाएगी।
Lietuvių (リトアニア語)

Šiandien Izraelis paskelbė, kad „atliko prevencinį smūgį prieš Iraną“. Vėliau buvo paskelbta ir apie Jungtinių Valstijų dalyvavimą.
Dėl tokių nuogąstavimų jau anksčiau ėmėmės priemonių pasirengti bet kokiems atvejams, pavyzdžiui, ankstyvam Japonijos piliečių evakavimui; tačiau, gavęs šią žinią, nedelsdamas nurodžiau atitinkamoms ministerijoms ir agentūroms nuodugniai rinkti informaciją ir imtis visų įmanomų priemonių, kad būtų užtikrintas likusių Japonijos piliečių saugumas.
Be to, šiandien 16:00 val. Ministro Pirmininko rezidencijoje buvo įkurtas „Informacijos palaikymo ryšių biuras dėl situacijos Irane“, kuris užsiima informacijos rinkimu.
Šiandien esu Kanadzavoje darbo išvykoje partijos reikalais, tačiau nuolat gaunu ataskaitas ir nurodau reikiamus veiksmus.
Po to, kai tik grįšiu į Tokiją, priimsiu atitinkamų ministrų ataskaitas.
Japonijos vyriausybė imsis visų įmanomų priemonių, kad pasiruoštų bet kokiai rizikai.
Kiswahili (スワヒリ語)

Leo, Israeli imetangaza kuwa “imefanya shambulio la kinga dhidi ya Iran.” Baadaye, ushiriki wa Marekani pia ulitangazwa.
Kutokana na wasiwasi huo, tumekuwa tukichukua hatua kujiandaa kwa lolote litakalotokea, kama vile kuwahamisha mapema raia wa Japani; hata hivyo, baada ya kupokea taarifa hii, nilielekeza mara moja wizara na idara husika kukusanya taarifa kwa kina na kuchukua hatua zote zinazowezekana ili kuhakikisha usalama wa raia wa Japani waliobaki.
Pia, leo saa kumi jioni, “Ofisi ya Uhusiano wa Habari Kuhusu Hali ya Iran” ilianzishwa katika Ofisi ya Waziri Mkuu, na inahusika katika kukusanya taarifa.
Leo, niko Kanazawa kwa safari ya kikazi ya mambo ya chama, lakini ninapokea ripoti mfululizo na kutoa maelekezo ya hatua zinazohitajika.
Baada ya hapo, mara nitakaporejea Tokyo, nitapokea ripoti kutoka kwa mawaziri husika.
Serikali ya Japani itachukua hatua zote zinazowezekana kujiandaa kwa kila hatari.

高市氏、本日、ミラノ・コルティナオリンピックで、「TEAM JAPAN」金メダル獲得第1号となった、スノーボード・男子ビッグエアの木村葵来選手に、お祝いの電話をいたしました。Mr. Takaichi today called to congratulate Aoi Kimura, who became TEAM JAPAN’s first gold medal winner in the men’s big air snowboarding event at the Milan-Cortina Olympics.

高市氏、本日、ミラノ・コルティナオリンピックで、「TEAM JAPAN」金メダル獲得第1号となった、スノーボード・男子ビッグエアの木村葵来選手に、お祝いの電話をいたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2020468884890145210

本日、ミラノ・コルティナオリンピックで、「TEAM JAPAN」金メダル獲得第1号となった、スノーボード・男子ビッグエアの木村葵来選手に、お祝いの電話をいたしました。
この種目男子日本人初の金メダルとなる快挙です。
初めてのオリンピック出場で、見事な5回転半のエアトリックと美しい着地で逆転の勝利を挙げ、国民の皆様に感動と勇気を与えてくれました。
ケガをされても、今日までたゆまぬ努力を積み重ね、大舞台で見事に実力を発揮されたことに、心から敬意を表したいと思います。
また、日本人が、日本メーカーのスノーボードを使用してもぎ取ったこのメダルに、改めて「日本人の底力」を感じ、大変誇らしく思いました。
このほか、この種目では、木俣椋真選手が最後に難度の高い大技に挑みつつ、銀メダルを獲得されました。
さらに、スキージャンプ・個人女子ノーマルヒルでは、丸山希選手が、前回大会直前の大ケガを乗り越え、堂々の銅メダルを獲得されました。
大会4日目でのこれら日本人選手の素晴らしい活躍は、後に続く選手全体にとって、これ以上ない追い風となるはずです。
引き続き、「TEAM JAPAN」の皆様が、世界中に感動と希望を届けてくれることを期待し、国民の皆様とともにエールを送り続けたいと思います。
頑張れ、「TEAM JAPAN」!

———————-

Mr. Takaichi today called to congratulate Aoi Kimura, who became TEAM JAPAN’s first gold medal winner in the men’s big air snowboarding event at the Milan-Cortina Olympics.
Today, I called to congratulate Aoi Kimura, who became TEAM JAPAN’s first gold medal winner in the men’s big air snowboarding event at the Milan-Cortina Olympics.
This is a remarkable achievement, marking the first gold medal for a Japanese man in this event.
In his first Olympic appearance, he came from behind to win a stunning five-and-a-half-turn air trick and beautiful landing, inspiring and inspiring the nation.
I would like to express my sincere respect for his tireless efforts, despite suffering an injury, and his brilliant display of ability on the biggest stage.
Furthermore, I was extremely proud that this medal was won by a Japanese person using a snowboard made by a Japanese manufacturer, and I was reminded of the true strength of the Japanese people.
In addition, in this event, Kimata Ryoma took on a difficult final jump to win the silver medal.
Furthermore, in the women’s individual normal hill ski jumping, Maruyama Nozomi overcame a serious injury suffered just before the previous tournament to win an impressive bronze medal.
The incredible performances of these Japanese athletes on the fourth day of the competition will surely serve as an excellent boost for all the athletes who follow.
We hope that "TEAM JAPAN" will continue to deliver inspiration and hope to the world, and we will continue to cheer them on together with the people of Japan.
Go for it, "TEAM JAPAN"

———————-
———————-

今天,高市先生致電祝賀木村葵在米蘭-科爾蒂納冬奧會男子單板滑雪大跳台比賽中為日本隊贏得首枚金牌。

今天,我致電祝賀木村葵在米蘭-科爾蒂納冬奧會男子單板滑雪大跳台比賽中為日本隊贏得首枚金牌。

這是一項了不起的成就,也是日本男子選手在該項目中的首枚金牌。

這是他首次參加奧運會,便上演了精彩的五圈半空中技巧,並以優美的落地動作贏得了比賽,激勵了整個國家。

我謹向他致以最崇高的敬意,儘管他帶傷上陣,但他仍然堅持不懈,並在最高水平的舞台上展現了精湛的技藝。

此外,我感到無比自豪的是,這枚金牌是由一位日本選手使用日本製造商生產的單板滑雪板贏得的,這讓我再次感受到日本人民的真正力量。

此外,木俁龍馬在本次比賽中以高難度的最後一跳摘得銀牌。

另外,在女子個人標準坡跳台滑雪比賽中,丸山望克服了賽前遭遇的嚴重傷病,令人矚目地斬獲銅牌。

這些日本運動員在比賽第四天的出色表現,必將大大鼓舞後續參賽運動員的士氣。

我們希望「日本隊」能繼續為世界帶來激勵和希望,我們將與日本人民一起,繼續為他們加油。

加油,「日本隊」

———————-
———————-

آقای تاکایچی امروز تماس گرفت تا به آئوی کیمورا، که اولین برنده مدال طلای تیم ژاپن در رویداد بزرگ اسنوبرد هوایی مردان در المپیک میلان-کورتینا شد، تبریک بگوید.

امروز، من تماس گرفتم تا به آئوی کیمورا، که اولین برنده مدال طلای تیم ژاپن در رویداد بزرگ اسنوبرد هوایی مردان در المپیک میلان-کورتینا شد، تبریک بگویم.

این یک دستاورد قابل توجه است که اولین مدال طلای یک مرد ژاپنی را در این رویداد رقم می‌زند.

او در اولین حضور خود در المپیک، با یک حرکت هوایی خیره‌کننده پنج و نیم چرخش و فرود زیبا، از پشت سر آمد و ملت را الهام بخشید و الهام بخشید.

می‌خواهم احترام صمیمانه خود را به تلاش‌های خستگی‌ناپذیر او، علیرغم آسیب‌دیدگی، و نمایش درخشان توانایی‌اش در بزرگترین صحنه ابراز کنم.

علاوه بر این، من بسیار مفتخرم که این مدال توسط یک فرد ژاپنی با استفاده از اسنوبردی ساخته شده توسط یک سازنده ژاپنی به دست آمد و به من قدرت واقعی مردم ژاپن یادآوری شد.

علاوه بر این، در این رویداد، کیماتا ریوما با پرش نهایی دشوار، مدال نقره را از آن خود کرد.

علاوه بر این، در پرش اسکی تپه نرمال انفرادی زنان، مارویاما نوزومی بر مصدومیت جدی که درست قبل از مسابقات قبلی متحمل شده بود، غلبه کرد و مدال برنز چشمگیری را از آن خود کرد.

عملکرد باورنکردنی این ورزشکاران ژاپنی در روز چهارم این رقابت‌ها مطمئناً به عنوان یک انگیزه عالی برای همه ورزشکارانی که پس از آنها می‌آیند، عمل خواهد کرد.

امیدواریم که "تیم ژاپن" به ارائه الهام و امید به جهان ادامه دهد و ما به همراه مردم ژاپن به تشویق آنها ادامه خواهیم داد.

به امید موفقیت، "تیم ژاپن"

———————-
———————-

اتصل السيد تاكايتشي اليوم لتهنئة آوي كيمورا، الذي أصبح أول ياباني يحرز ميدالية ذهبية في منافسات التزلج الحر للرجال في دورة الألعاب الأولمبية الشتوية ميلانو-كورتينا.

اتصلت اليوم لتهنئة آوي كيمورا، الذي أصبح أول ياباني يحرز ميدالية ذهبية في منافسات التزلج الحر للرجال في دورة الألعاب الأولمبية الشتوية ميلانو-كورتينا.

هذا إنجازٌ باهر، إذ يُعد أول ميدالية ذهبية لرجل ياباني في هذه المنافسة.

في أول ظهور أولمبي له، قلب الطاولة على منافسيه ليفوز بحركة بهلوانية مذهلة من خمس دورات ونصف في الهواء وهبوطٍ رائع، مُلهمًا بذلك الأمة بأسرها.

أود أن أعرب عن تقديري العميق لجهوده الدؤوبة، رغم إصابته، ولأدائه الباهر على أكبر مسرح رياضي.

علاوة على ذلك، شعرت بفخرٍ كبير لأن هذه الميدالية فاز بها ياباني باستخدام لوح تزلج من صنع شركة يابانية، وقد ذكّرني ذلك بقوة الشعب الياباني الحقيقية. بالإضافة إلى ذلك، في هذه المنافسة، قدّم كيماتا ريوما أداءً مذهلاً في قفزته الأخيرة الصعبة ليحرز الميدالية الفضية.

علاوة على ذلك، في منافسات التزلج الفردي للسيدات على المنحدر العادي، تغلّبت ماروياما نوزومي على إصابة خطيرة تعرّضت لها قبيل البطولة السابقة لتفوز بميدالية برونزية رائعة.

لا شكّ أن الأداء المذهل لهؤلاء الرياضيين اليابانيين في اليوم الرابع من المنافسة سيُشكّل حافزًا قويًا لجميع الرياضيين اللاحقين.

نأمل أن يُواصل "فريق اليابان" إلهام العالم وبثّ الأمل فيه، وسنواصل تشجيعهم جنبًا إلى جنب مع الشعب الياباني.

هيا يا "فريق اليابان"

———————-
———————-

Herr Takaichi rief heute an, um Aoi Kimura zu gratulieren, der als erster Japaner bei den Olympischen Spielen in Mailand-Cortina die Goldmedaille im Big-Air-Snowboarden der Männer gewann.
Ich rief heute an, um Aoi Kimura zu gratulieren, der als erster Japaner bei den Olympischen Spielen in Mailand-Cortina die Goldmedaille im Big-Air-Snowboarden der Männer gewann.
Dies ist eine bemerkenswerte Leistung und die erste Goldmedaille für einen japanischen Mann in dieser Disziplin.
Bei seinem ersten Olympia-Auftritt holte er einen Rückstand auf und gewann mit einem atemberaubenden Fünfeinhalb-Turn-Sprung und einer wunderschönen Landung, was die ganze Nation begeisterte und inspirierte.
Ich möchte ihm meinen aufrichtigen Respekt für seinen unermüdlichen Einsatz trotz einer Verletzung und seine brillante Leistung auf der größten Bühne aussprechen.
Darüber hinaus war ich sehr stolz darauf, dass diese Medaille von einem Japaner auf einem Snowboard eines japanischen Herstellers gewonnen wurde, und es erinnerte mich an die wahre Stärke des japanischen Volkes. Darüber hinaus sicherte sich Kimata Ryoma in diesem Wettbewerb mit einem schwierigen letzten Sprung die Silbermedaille.
Im Einzel-Skispringen der Damen von der Normalschanze erholte sich Maruyama Nozomi von einer schweren Verletzung, die sie sich kurz vor dem vorherigen Turnier zugezogen hatte, und gewann eine beeindruckende Bronzemedaille.
Die herausragenden Leistungen dieser japanischen Athleten am vierten Wettkampftag werden sicherlich allen nachfolgenden Athleten als große Motivation dienen.
Wir hoffen, dass „TEAM JAPAN“ der Welt weiterhin Inspiration und Hoffnung schenkt, und wir werden sie gemeinsam mit dem japanischen Volk weiterhin anfeuern. Viel Erfolg, „TEAM JAPAN“

———————-
———————-

M. Takaichi m’a appelé aujourd’hui pour féliciter Aoi Kimura, qui est devenu le premier Japonais à remporter une médaille d’or en big air (snowboard) aux Jeux olympiques de Milan-Cortina.

J’ai appelé aujourd’hui pour féliciter Aoi Kimura, qui est devenu le premier Japonais à remporter une médaille d’or en big air (snowboard) aux Jeux olympiques de Milan-Cortina.

C’est un exploit remarquable, marquant la première médaille d’or pour un Japonais dans cette discipline.

Pour sa première participation aux Jeux olympiques, il a réalisé une remontée spectaculaire pour remporter la victoire grâce à une figure aérienne époustouflante de cinq virages et demi et une réception magistrale, inspirant ainsi toute la nation.

Je tiens à exprimer mon profond respect pour ses efforts inlassables, malgré une blessure, et pour sa brillante démonstration de talent sur la plus grande scène du Japon.

De plus, j’étais extrêmement fier que cette médaille soit remportée par un Japonais utilisant un snowboard de fabrication japonaise, et cela m’a rappelé la véritable force du peuple japonais.

Par ailleurs, Kimata Ryoma a réussi un saut final difficile pour remporter la médaille d’argent. Par ailleurs, en saut à ski individuel féminin sur tremplin normal, Maruyama Nozomi a surmonté une grave blessure contractée juste avant le tournoi précédent pour remporter une impressionnante médaille de bronze.

Les performances exceptionnelles de ces athlètes japonais lors de la quatrième journée de compétition seront sans aucun doute une source d’inspiration pour tous les athlètes qui suivront.

Nous espérons que l’équipe du Japon continuera d’inspirer et d’encourager le monde entier, et nous continuerons de la soutenir avec tout le peuple japonais.

Allez, l’équipe du Japon

———————-
———————-

Pan Takaichi dnes zavolal, aby poblahopřál Aoi Kimurovi, který se stal prvním zlatým medailistou týmu Japonska v mužském big air snowboardingu na olympijských hrách v Miláně-Cortině.

Dnes jsem zavolal, abych poblahopřál Aoi Kimurovi, který se stal prvním zlatým medailistou týmu Japonska v mužském big air snowboardingu na olympijských hrách v Miláně-Cortině. Je to pozoruhodný úspěch, první zlatá medaile pro Japonce v této disciplíně. Při svém prvním olympijském vystoupení dokázal přijet zezadu, předvést úžasný trik s pěti a půl otáčkami a krásné přistání, čímž inspiroval a inspiroval celý národ. Chtěl bych vyjádřit upřímnou úctu k jeho neúnavnému úsilí, a to i přes zranění, a k jeho brilantnímu projevu schopností na největším pódiu. Dále jsem byl nesmírně hrdý na to, že tuto medaili získal Japonec na snowboardu od japonského výrobce, a připomnělo mi to skutečnou sílu japonského lidu. Kromě toho v této disciplíně Kimata Ryoma zdolal obtížný poslední skok a získal stříbrnou medaili.
V ženském individuálním závodě ve skoku na lyžích z vrchu Maruyama Nozomi překonala vážné zranění, které utrpěla těsně před předchozím turnajem, a získala impozantní bronzovou medaili.
Neuvěřitelné výkony těchto japonských sportovkyň čtvrtý den soutěže jistě poslouží jako vynikající vzpruha pro všechny sportovce, kteří budou pokračovat.
Doufáme, že „TEAM JAPAN“ bude i nadále přinášet světu inspiraci a naději a budeme je i nadále fandit společně s japonským lidem.
Jen do toho, „TEAM JAPAN“

———————-
———————-

Сегодня господин Такаичи позвонил, чтобы поздравить Аои Кимуру, который стал первым японским спортсменом, завоевавшим золотую медаль в соревнованиях по сноубордингу в дисциплине «биг-эйр» на Олимпийских играх в Милане-Кортине.
Сегодня я позвонил, чтобы поздравить Аои Кимуру, который стал первым японским спортсменом, завоевавшим золотую медаль в соревнованиях по сноубордингу в дисциплине «биг-эйр» на Олимпийских играх в Милане-Кортине.
Это замечательное достижение, первая золотая медаль для японского мужчины в этой дисциплине.
В своем первом олимпийском выступлении он совершил впечатляющий рывок, выполнив трюк в воздухе с пятью с половиной оборотами и красивым приземлением, вдохновив и поразив всю страну.
Я хотел бы выразить искреннее уважение к его неустанным усилиям, несмотря на травму, и к его блестящему выступлению на самой большой сцене.
Более того, я был чрезвычайно горд тем, что эту медаль завоевал японец, используя сноуборд, произведенный японским производителем, и это напомнило мне об истинной силе японского народа.

Кроме того, в этом соревновании Кимата Рёма совершил сложный финальный прыжок и завоевал серебряную медаль.
Более того, в индивидуальных соревнованиях по прыжкам с трамплина среди женщин Маруяма Нозоми, несмотря на серьезную травму, полученную непосредственно перед предыдущим турниром, завоевала впечатляющую бронзовую медаль.
Невероятные выступления этих японских спортсменов в четвертый день соревнований, несомненно, станут отличным стимулом для всех последующих спортсменов.
Мы надеемся, что «КОМАНДА ЯПОНИИ» продолжит вдохновлять и вселять надежду в мир, и мы будем продолжать поддерживать их вместе с народом Японии.
Вперед, «КОМАНДА ЯПОНИИ»

———————-
———————-

Il signor Takaichi ha chiamato oggi per congratularsi con Aoi Kimura, che è diventato il primo vincitore della medaglia d’oro del TEAM JAPAN nella gara di snowboard big air maschile alle Olimpiadi di Milano-Cortina.
Oggi ho chiamato per congratularmi con Aoi Kimura, che è diventato il primo vincitore della medaglia d’oro del TEAM JAPAN nella gara di snowboard big air maschile alle Olimpiadi di Milano-Cortina.
Si tratta di un risultato straordinario, che segna la prima medaglia d’oro per un giapponese in questa specialità.
Nella sua prima apparizione olimpica, è riuscito a rimontare e a vincere uno straordinario trick aereo di cinque giri e mezzo e un atterraggio spettacolare, ispirando e ispirando la nazione.
Vorrei esprimere il mio sincero rispetto per il suo instancabile impegno, nonostante un infortunio, e per la sua brillante dimostrazione di abilità sul palcoscenico più importante.
Inoltre, sono stato estremamente orgoglioso che questa medaglia sia stata vinta da un giapponese con uno snowboard prodotto da un produttore giapponese, e mi ha ricordato la vera forza del popolo giapponese.
Inoltre, in questa gara, Kimata Ryoma ha affrontato un difficile salto finale, aggiudicandosi la medaglia d’argento.
Inoltre, nel salto con gli sci individuale femminile, Maruyama Nozomi ha superato un grave infortunio subito poco prima del torneo precedente, aggiudicandosi un’impressionante medaglia di bronzo.
Le incredibili prestazioni di queste atlete giapponesi nel quarto giorno di gara saranno sicuramente un’ottima spinta per tutti gli atleti che seguiranno.
Ci auguriamo che il "TEAM GIAPPONE" continui a ispirare e dare speranza al mondo, e continueremo a sostenerle insieme al popolo giapponese.
Forza, "TEAM GIAPPONE"

———————-
———————-

El Sr. Takaichi llamó hoy para felicitar a Aoi Kimura, quien se convirtió en el primer ganador de una medalla de oro del EQUIPO DE JAPÓN en la prueba masculina de snowboard big air en los Juegos Olímpicos de Milán-Cortina.

Hoy llamé para felicitar a Aoi Kimura, quien se convirtió en el primer ganador de una medalla de oro del EQUIPO DE JAPÓN en la prueba masculina de snowboard big air en los Juegos Olímpicos de Milán-Cortina.

Este es un logro notable, ya que marca la primera medalla de oro para un japonés en esta prueba.

En su primera participación olímpica, remontó para ganar un impresionante truco aéreo de cinco vueltas y media y un hermoso aterrizaje, inspirando e inspirando a la nación.

Quiero expresar mi sincero respeto por sus incansables esfuerzos, a pesar de sufrir una lesión, y su brillante demostración de habilidad en el escenario más importante.

Además, me sentí sumamente orgulloso de que esta medalla la ganara un japonés con una tabla de snowboard de un fabricante japonés, y me recordó la verdadera fuerza del pueblo japonés. Además, en esta prueba, Kimata Ryoma superó un difícil salto final para ganar la medalla de plata.
Asimismo, en el salto de esquí individual femenino de montaña normal, Maruyama Nozomi superó una grave lesión sufrida justo antes del torneo anterior para ganar una impresionante medalla de bronce.
Las increíbles actuaciones de estas atletas japonesas en el cuarto día de competición sin duda serán un excelente estímulo para todas las atletas que las siguen.
Esperamos que el "EQUIPO DE JAPÓN" siga inspirando y esperanzando al mundo, y seguiremos animándolos junto con el pueblo japonés.
¡A por todas, "EQUIPO DE JAPÓN"

———————-
———————-

Hôm nay, ông Takaichi đã gọi điện chúc mừng Aoi Kimura, người đã trở thành vận động viên đầu tiên của ĐỘI TUYỂN NHẬT BẢN giành huy chương vàng ở nội dung trượt tuyết big air nam tại Thế vận hội Milan-Cortina.

Hôm nay, tôi đã gọi điện chúc mừng Aoi Kimura, người đã trở thành vận động viên đầu tiên của ĐỘI TUYỂN NHẬT BẢN giành huy chương vàng ở nội dung trượt tuyết big air nam tại Thế vận hội Milan-Cortina.

Đây là một thành tích đáng chú ý, đánh dấu huy chương vàng đầu tiên của một vận động viên nam Nhật Bản ở nội dung này.

Trong lần đầu tiên tham dự Olympic, anh ấy đã vượt lên dẫn trước để giành chiến thắng với cú nhào lộn trên không năm vòng rưỡi ngoạn mục và cú tiếp đất đẹp mắt, truyền cảm hứng cho cả quốc gia.

Tôi muốn bày tỏ sự kính trọng chân thành đối với những nỗ lực không ngừng nghỉ của anh ấy, bất chấp chấn thương, và màn trình diễn xuất sắc của anh ấy trên đấu trường lớn nhất.

Hơn nữa, tôi vô cùng tự hào rằng huy chương này được giành bởi một người Nhật Bản sử dụng ván trượt tuyết do một nhà sản xuất Nhật Bản chế tạo, và điều này nhắc nhở tôi về sức mạnh thực sự của người dân Nhật Bản.

Ngoài ra, ở nội dung này, Kimata Ryoma đã thực hiện cú nhảy cuối cùng đầy khó khăn để giành huy chương bạc. Hơn nữa, ở nội dung nhảy ski đồi thường cá nhân nữ, Maruyama Nozomi đã vượt qua chấn thương nghiêm trọng gặp phải ngay trước giải đấu trước đó để giành được huy chương đồng đầy ấn tượng.

Những màn trình diễn xuất sắc của các vận động viên Nhật Bản trong ngày thi đấu thứ tư chắc chắn sẽ là nguồn động lực tuyệt vời cho tất cả các vận động viên tiếp theo.

Chúng tôi hy vọng "ĐỘI TUYỂN NHẬT BẢN" sẽ tiếp tục mang đến nguồn cảm hứng và hy vọng cho thế giới, và chúng tôi sẽ tiếp tục cổ vũ họ cùng với người dân Nhật Bản.

Cố lên, "ĐỘI TUYỂN NHẬT BẢN"

———————-
———————-

मिस्टर ताकाइची ने आज आओई किमुरा को बधाई देने के लिए फ़ोन किया, जो मिलान-कॉर्टिना ओलंपिक्स में पुरुषों के बिग एयर स्नोबोर्डिंग इवेंट में टीम जापान के पहले गोल्ड मेडल विनर बने।
आज, मैंने आओई किमुरा को बधाई देने के लिए फ़ोन किया, जो मिलान-कॉर्टिना ओलंपिक्स में पुरुषों के बिग एयर स्नोबोर्डिंग इवेंट में टीम जापान के पहले गोल्ड मेडल विनर बने।
यह एक शानदार कामयाबी है, इस इवेंट में किसी जापानी आदमी का पहला गोल्ड मेडल है।
अपने पहले ओलंपिक में, उन्होंने पीछे से आकर एक शानदार साढ़े पाँच-टर्न एयर ट्रिक और खूबसूरत लैंडिंग जीती, जिससे देश को प्रेरणा मिली।
मैं चोट लगने के बावजूद उनकी लगातार कोशिशों और सबसे बड़े स्टेज पर उनकी काबिलियत के शानदार प्रदर्शन के लिए अपनी सच्ची इज्ज़त ज़ाहिर करना चाहता हूँ।
इसके अलावा, मुझे बहुत गर्व था कि यह मेडल एक जापानी आदमी ने एक जापानी बनाने वाले के बनाए स्नोबोर्ड का इस्तेमाल करके जीता, और मुझे जापानी लोगों की असली ताकत याद आ गई।
इसके अलावा, इस इवेंट में, किमाता रयोमा ने सिल्वर मेडल जीतने के लिए एक मुश्किल फ़ाइनल जंप किया।
इसके अलावा, महिलाओं की इंडिविजुअल नॉर्मल हिल स्की जंपिंग में, मारुयामा नोज़ोमी ने पिछले टूर्नामेंट से ठीक पहले लगी एक गंभीर चोट से उबरकर शानदार ब्रॉन्ज़ मेडल जीता।
कॉम्पिटिशन के चौथे दिन इन जापानी एथलीटों का ज़बरदस्त प्रदर्शन निश्चित रूप से आगे आने वाले सभी एथलीटों के लिए एक बेहतरीन बूस्ट का काम करेगा।
हमें उम्मीद है कि "टीम जापान" दुनिया को प्रेरणा और उम्मीद देती रहेगी, और हम जापान के लोगों के साथ मिलकर उनका हौसला बढ़ाते रहेंगे।
आगे बढ़ो, "टीम जापान"

———————-
———————-

মিঃ তাকাইচি আজ ফোন করে আওই কিমুরাকে অভিনন্দন জানিয়েছেন, যিনি মিলান-কর্টিনা অলিম্পিকে পুরুষদের বিগ এয়ার স্নোবোর্ডিং ইভেন্টে টিম জাপানের প্রথম স্বর্ণপদক বিজয়ী হয়েছেন।
আজ, আমি ফোন করে আওই কিমুরাকে অভিনন্দন জানিয়েছেন, যিনি মিলান-কর্টিনা অলিম্পিকে পুরুষদের বিগ এয়ার স্নোবোর্ডিং ইভেন্টে টিম জাপানের প্রথম স্বর্ণপদক বিজয়ী হয়েছেন।
এটি একটি অসাধারণ অর্জন, এই ইভেন্টে একজন জাপানি পুরুষের জন্য এটি প্রথম স্বর্ণপদক।
তার প্রথম অলিম্পিক উপস্থিতিতে, তিনি পেছন থেকে এসে সাড়ে পাঁচ টার্নের একটি অত্যাশ্চর্য এয়ার ট্রিক এবং সুন্দর অবতরণ জিতেছিলেন, যা জাতিকে অনুপ্রাণিত ও অনুপ্রাণিত করেছিল।
আমি আঘাত ভোগ করার পরেও তার অক্লান্ত প্রচেষ্টা এবং সবচেয়ে বড় মঞ্চে তার দক্ষতার উজ্জ্বল প্রদর্শনের জন্য আমার আন্তরিক শ্রদ্ধা জানাতে চাই।
তদুপরি, আমি অত্যন্ত গর্বিত যে এই পদকটি একজন জাপানি ব্যক্তি জাপানি নির্মাতার তৈরি স্নোবোর্ড ব্যবহার করে জিতেছেন এবং আমাকে জাপানি জনগণের প্রকৃত শক্তির কথা মনে করিয়ে দেওয়া হয়েছে।
এছাড়াও, এই ইভেন্টে, কিমাতা রিওমা রৌপ্য পদক জেতার জন্য একটি কঠিন ফাইনাল লাফ দিয়েছিলেন।

এছাড়াও, মহিলাদের ব্যক্তিগত স্বাভাবিক পাহাড়ি স্কি জাম্পিংয়ে, মারুয়ামা নোজোমি আগের টুর্নামেন্টের ঠিক আগে গুরুতর আঘাত কাটিয়ে চিত্তাকর্ষক ব্রোঞ্জ পদক জিতেছিলেন।

প্রতিযোগিতার চতুর্থ দিনে এই জাপানি ক্রীড়াবিদদের অবিশ্বাস্য পারফরম্যান্স অবশ্যই পরবর্তী সকল ক্রীড়াবিদদের জন্য একটি দুর্দান্ত উৎসাহ হিসেবে কাজ করবে।

আমরা আশা করি যে "টিম জাপান" বিশ্বকে অনুপ্রেরণা এবং আশা প্রদান করে যাবে এবং আমরা জাপানের জনগণের সাথে একসাথে তাদের উৎসাহিত করে যাব।

যাও, "টিম জাপান"

———————-
———————-

श्री ताकाचीले आज मिलान-कोर्टिना ओलम्पिकमा पुरुषहरूको ठूलो एयर स्नोबोर्डिङ प्रतियोगितामा TEAM JAPAN को पहिलो स्वर्ण पदक विजेता बनेका Aoi Kimura लाई बधाई दिन फोन गर्नुभयो।
आज, मैले मिलान-कोर्टिना ओलम्पिकमा पुरुषहरूको ठूलो एयर स्नोबोर्डिङ प्रतियोगितामा TEAM JAPAN को पहिलो स्वर्ण पदक विजेता बनेका Aoi Kimura लाई बधाई दिन फोन गर्नुभयो।
यो एउटा उल्लेखनीय उपलब्धि हो, यस कार्यक्रममा जापानी पुरुषको लागि पहिलो स्वर्ण पदक हो।
आफ्नो पहिलो ओलम्पिक उपस्थितिमा, उनले पछाडिबाट आएर साढे पाँच पालोको आश्चर्यजनक एयर ट्रिक र सुन्दर अवतरण जिते, जसले राष्ट्रलाई प्रेरणा र प्रेरणा दियो।
चोटपटक लागे पनि उनको अथक प्रयास र सबैभन्दा ठूलो मञ्चमा उनको उत्कृष्ट क्षमता प्रदर्शनको लागि म मेरो हार्दिक सम्मान व्यक्त गर्न चाहन्छु।
यसबाहेक, मलाई अत्यन्तै गर्व छ कि यो पदक एक जापानी व्यक्तिले जापानी निर्माताद्वारा बनाइएको स्नोबोर्ड प्रयोग गरेर जितेको थियो, र मलाई जापानी जनताको वास्तविक शक्तिको सम्झना गराइएको थियो।
यसका साथै, यस प्रतियोगितामा, किमाता रयोमाले रजत पदक जित्न कठिन अन्तिम जम्प लिइन्।
यसका साथै, महिला व्यक्तिगत सामान्य हिल स्की जम्पिङमा, मारुयामा नोजोमीले अघिल्लो प्रतियोगिताको ठीक अगाडि लागेको गम्भीर चोटलाई जितेर प्रभावशाली कांस्य पदक जितिन्।

प्रतियोगिताको चौथो दिन यी जापानी खेलाडीहरूको अविश्वसनीय प्रदर्शनले पछ्याउने सबै खेलाडीहरूको लागि निश्चित रूपमा उत्कृष्ट प्रोत्साहनको रूपमा काम गर्नेछ।
हामी आशा गर्छौं कि "टीम जापान" ले विश्वलाई प्रेरणा र आशा प्रदान गर्न जारी राख्नेछ, र हामी जापानका जनतासँग मिलेर उनीहरूलाई प्रोत्साहन गर्न जारी राख्नेछौं।
यसको लागि जानुहोस्, "टीम जापान"

———————-
———————-

Šiandien ponas Takaichi paskambino pasveikinti Aoi Kimura, kuris tapo pirmuoju „TEAM JAPAN“ komandos aukso medalio laimėtoju vyrų didžiojo oro snieglenčių sporto rungtyje Milano-Kortinos olimpinėse žaidynėse.

Šiandien paskambinau pasveikinti Aoi Kimura, kuris tapo pirmuoju „TEAM JAPAN“ komandos aukso medalio laimėtoju vyrų didžiojo oro snieglenčių sporto rungtyje Milano-Kortinos olimpinėse žaidynėse.

Tai puikus pasiekimas – pirmasis japono aukso medalis šioje rungtyje.

Per savo pirmąjį pasirodymą olimpinėse žaidynėse jis, atsilikęs, laimėjo stulbinantį penkių su puse apsisukimo oro triuką ir gražų nusileidimą, įkvėpdamas ir įkvėpdamas tautą.

Norėčiau pareikšti nuoširdžią pagarbą jo nenuilstamai pastangoms, nepaisant patirtos traumos, ir puikiam sugebėjimų demonstravimui didžiausioje scenoje.

Be to, labai didžiavausi, kad šį medalį iškovojo japonas, naudodamas japonų gamintojo pagamintą snieglentę, ir tai man priminė tikrąją Japonijos žmonių stiprybę.

Be to, šioje rungtyje Kimata Ryoma atliko sunkų paskutinį šuolį ir iškovojo sidabro medalį.
Be to, moterų individualiose šuolių nuo slidžių varžybose Maruyama Nozomi, įveikusi sunkią traumą, patirtą prieš pat ankstesnį turnyrą, iškovojo įspūdingą bronzos medalį.

Neįtikėtinas šių Japonijos sportininkių pasirodymas ketvirtąją varžybų dieną neabejotinai bus puiki paskata visoms sportininkėms, kurios tęs varžybas.

Tikimės, kad „TEAM JAPAN“ ir toliau teiks įkvėpimo ir vilties pasauliui, o mes ir toliau palaikysime juos kartu su Japonijos žmonėmis.
Pirmyn, „TEAM JAPAN“

———————-
———————-

Bw. Takaichi leo amepiga simu kumpongeza Aoi Kimura, ambaye alikua mshindi wa kwanza wa medali ya dhahabu ya TEAM JAPAN katika tukio kubwa la kuteleza kwenye theluji la wanaume katika Olimpiki ya Milan-Cortina.

Leo, nimepiga simu kumpongeza Aoi Kimura, ambaye alikua mshindi wa kwanza wa medali ya dhahabu ya TEAM JAPAN katika tukio kubwa la kuteleza kwenye theluji la wanaume katika Olimpiki ya Milan-Cortina.

Hili ni mafanikio ya ajabu, likiwa ni medali ya kwanza ya dhahabu kwa mwanamume Mjapani katika tukio hili.

Katika mwonekano wake wa kwanza wa Olimpiki, alitoka nyuma na kushinda hila ya ajabu ya kugeuza tano na nusu ya kuruka hewani na kutua vizuri, akitia moyo na kutia moyo taifa.

Ningependa kutoa heshima yangu ya dhati kwa juhudi zake zisizochoka, licha ya kupata jeraha, na onyesho lake zuri la uwezo kwenye jukwaa kubwa zaidi.

Zaidi ya hayo, nilijivunia sana kwamba medali hii ilishindwa na mtu Mjapani kwa kutumia ubao wa kuteleza uliotengenezwa na mtengenezaji wa Kijapani, na nilikumbushwa nguvu halisi ya watu wa Japani.

Kwa kuongezea, katika tukio hili, Kimata Ryoma alichukua hatua ngumu ya mwisho kushinda medali ya fedha.

Zaidi ya hayo, katika mchezo wa kawaida wa wanawake wa kuteleza kwenye theluji kwenye vilima, Maruyama Nozomi alishinda jeraha kubwa alilopata kabla tu ya mashindano yaliyopita na kushinda medali ya shaba ya kuvutia.

Maonyesho ya ajabu ya wanariadha hawa wa Japani siku ya nne ya shindano hakika yatakuwa nyongeza bora kwa wanariadha wote watakaofuata.
Tunatumai kwamba "TIMU YA JAPAN" itaendelea kutoa msukumo na matumaini kwa ulimwengu, na tutaendelea kuwatia moyo pamoja na watu wa Japani.

Endelea, "TIMU YA JAPAN"

———————-