「自由民主党「フラワー産業議員連盟」」タグアーカイブ

高市氏、本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。Ms. Takaichi, I am deeply touched by the beautiful flowers you presented to me today from the Liberal Democratic Party’s Flower Industry Parliamentary League and the National Flower and Greenery Association.

高市氏、本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029851120261116255

本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。

よい香りの「ユリ」と「ダリア」の花束、白い「バラ」と国際女性デーの象徴でもある「ミモザ」のアレンジメント、凛とした姿の洋ラン「リカステ」の鉢に囲まれ、国会や外交日程で忙しい中でも心身をリフレッシュすることができて、まさに、花は私たちの毎日に彩りや潤いを与えてくれるものだと改めて実感いたしました。バラとミモザは地元奈良県産とのこと、これも嬉しいお気遣いでした。

来年3月に横浜で開幕する「グリーンエクスポ」は、日本の花の素晴らしさや、生け花といった我が国の伝統文化を国内外に発信する絶好の機会です。花き業界をあげてグリーンエクスポの機運醸成と、成功に向けた準備に取り組んでいらっしゃるお話を伺い、大変心強く思いました。官民連携のオールジャパン体制で、横浜グリーンエクスポを盛り上げてまいります。

1. 英語 (English)

Today, I was deeply moved to receive some wonderful flowers from the members of the Liberal Democratic Party’s “Flower Industry Parliamentary League” and the “National Flower and Greenery Association.”

Surrounded by a fragrant bouquet of “lilies” and “dahlias,” an arrangement of white “roses” and “mimosa”—the symbol of International Women’s Day—and a pot of “Lycaste,” a Western orchid with a dignified appearance, I was able to refresh both mind and body despite my busy schedule with the Diet and diplomatic duties. I truly realized once again that flowers bring color and enrichment to our daily lives. I was also touched by the thoughtful gesture that the roses and mimosa were produced in my home prefecture of Nara.

The “Green Expo,” which opens in Yokohama next March, is a perfect opportunity to showcase the beauty of Japanese flowers and our country’s traditional culture, such as Ikebana, both domestically and internationally. I felt very encouraged to hear that the entire flower industry is working together to build momentum and prepare for the success of the Green Expo. We will promote the Yokohama Green Expo through an “all-Japan” system of public-private partnership.
2. イタリア語 (Italian)

Oggi sono rimasta profondamente commossa nel ricevere dei meravigliosi fiori dai membri della “Lega Parlamentare dell’Industria dei Fiori” del Partito Liberal Democratico e dai membri della “Associazione Nazionale dei Fiori e del Verde”.

Circondata da un profumato bouquet di “gigli” e “dalie”, da una composizione di “rose” bianche e “mimosa” (simbolo della Giornata Internazionale della Donna) e da un vaso di “Lycaste”, un’orchidea occidentale dall’aspetto dignitoso, ho potuto ritemprare mente e corpo nonostante i miei impegni frenetici con la Dieta e l’agenda diplomatica. Ho sentito ancora una volta che i fiori donano colore e freschezza alla nostra quotidianità. È stata anche una piacevole premura sapere che le rose e la mimosa provenivano dalla mia prefettura natale, Nara.

La “Green Expo”, che si aprirà a Yokohama il prossimo marzo, è un’occasione perfetta per trasmettere in patria e all’estero la magnificenza dei fiori giapponesi e la cultura tradizionale del nostro Paese, come l’Ikebana. Mi ha dato molta forza sentire che l’intero settore floricolo sta lavorando insieme per creare slancio e prepararsi al successo della Green Expo. Promuoveremo la Green Expo di Yokohama con un sistema “All-Japan” basato sulla collaborazione tra settore pubblico e privato.
3. ポルトガル語 (Portuguese)

Hoje, fiquei profundamente emocionada ao receber flores maravilhosas dos membros da “Liga Parlamentar da Indústria das Flores” do Partido Liberal Democrata e da “Associação Nacional de Flores e Verdes”.

Cercada por um buquê perfumado de “lírios” e “dálias”, um arranjo de “rosas” brancas e “mimosas” — que também são o símbolo do Dia Internacional da Mulher — e um vaso de “Lycaste”, uma orquídea ocidental de aparência digna, pude refrescar minha mente e corpo mesmo em meio à agenda agitada do Parlamento e dos compromissos diplomáticos. Senti novamente que as flores realmente trazem cor e suavidade ao nosso cotidiano. Foi também um gesto gentil saber que as rosas e as mimosas são produzidas na minha província natal, Nara.

A “Green Expo”, que será inaugurada em Yokohama em março do próximo ano, é uma excelente oportunidade para divulgar a beleza das flores japonesas e a cultura tradicional do nosso país, como o Ikebana, tanto interna quanto externamente. Fiquei muito encorajada ao ouvir que a indústria de floricultura está unida para criar um clima favorável e se preparar para o sucesso da Green Expo. Com um sistema “All-Japan” de parceria público-privada, vamos impulsionar a Yokohama Green Expo.
4. ドイツ語 (German)

Heute war ich tief bewegt, als ich wundervolle Blumen von den Mitgliedern der „Parlamentarischen Gruppe für die Blumenindustrie“ der Liberaldemokratischen Partei und der „Nationalen Vereinigung für Blumen und Grünanlagen“ erhielt.

Umgeben von einem duftenden Strauß aus „Lilien“ und „Dahlien“, einem Gesteck aus weißen „Rosen“ und „Mimosen“ – dem Symbol des Internationalen Frauentags – sowie einem Topf der edlen Orchidee „Lycaste“, konnte ich trotz des vollen Terminkalenders im Parlament und diplomatischer Verpflichtungen Körper und Geist erfrischen. Ich habe erneut gespürt, dass Blumen unserem Alltag Farbe und Frische verleihen. Es war zudem eine sehr aufmerksame Geste, dass die Rosen und Mimosen aus meiner Heimatpräfektur Nara stammen.

Die „Green Expo“, die im kommenden März in Yokohama eröffnet wird, ist eine hervorragende Gelegenheit, die Schönheit der japanischen Blumen und die traditionelle Kultur unseres Landes, wie etwa Ikebana, im In- und Ausland zu präsentieren. Es war sehr ermutigend zu hören, dass die gesamte Blumenbranche zusammenarbeitet, um die Stimmung für die Green Expo zu fördern und den Erfolg vorzubereiten. Mit einem „All-Japan“-System aus öffentlicher und privater Zusammenarbeit werden wir die Yokohama Green Expo zum Erfolg führen.
5. フランス語 (French)

Aujourd’hui, j’ai été profondément touchée de recevoir de magnifiques fleurs de la part des membres de la « Ligue parlementaire de l’industrie florale » du Parti Libéral-Démocrate et de « l’Association nationale des fleurs et de la verdure ».

Entourée d’un bouquet parfumé de « lys » et de « dahlias », d’une composition de « roses » blanches et de « mimosas » (symbole de la Journée internationale des femmes), et d’un pot de « Lycaste », une orchidée occidentale à l’allure digne, j’ai pu ressourcer mon corps et mon esprit malgré un emploi du temps chargé par le Parlement et les obligations diplomatiques. J’ai une nouvelle fois ressenti que les fleurs apportent véritablement de la couleur et de la douceur à notre quotidien. Ce fut également une délicate attention d’apprendre que les roses et les mimosas provenaient de ma préfecture natale de Nara.

La « Green Expo », qui débutera à Yokohama en mars prochain, est une occasion idéale de faire découvrir la splendeur des fleurs japonaises et la culture traditionnelle de notre pays, comme l’Ikebana, tant au niveau national qu’international. J’ai été très encouragée d’apprendre que toute l’industrie horticole se mobilise pour créer une dynamique et préparer le succès de la Green Expo. Grâce à un dispositif « All-Japan » associant les secteurs public et privé, nous dynamiserons la Yokohama Green Expo.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

今天,收到來自自由民主黨「花卉產業議員連盟」的各位以及「全國花綠協會」的各位贈送的美麗花束,令我深感驚喜與感動。

在香氣襲人的「百合」與「大麗花」花束、白「玫瑰」與國際婦女節象徵「含羞草(米摩莎)」的盆花組合,以及姿態凜然的洋蘭「利卡斯特」盆栽的環繞下,即使在國會及外交行程繁忙之際,我的身心也得到了舒緩。我再次深刻體會到,花朵確實能為我們的日常生活增添色彩與潤澤。得知玫瑰與含羞草是產自我家鄉奈良縣,這份貼心的關懷也令我倍感喜悅。

明年三月將在橫濱開幕的「綠色博覽會(Green Expo)」,是向國內外傳遞日本花卉之美及生花(插花)等我國傳統文化的絕佳機會。聽聞整個花卉業界正全力營造綠色博覽會的氛圍,並為成功舉辦而努力籌備,我感到非常振奮。我們將以官民合作的「全日本(All Japan)」體制,共同推動橫濱綠色博覽會。
7. アラビア語 (Arabic)

لقد تأثرتُ كثيراً اليوم بتلقي زهور رائعة من أعضاء “الرابطة البرلمانية لصناعة الزهور” في الحزب الليبرالي الديمقراطي ومن أعضاء “الجمعية الوطنية للزهور والخضرة”.

محاطةً بباقة من “الزنابق” و”الداليا” ذات الرائحة الزكية، وتنسيقة من “الورود” البيضاء و”الميموزا” التي تعد رمزاً لليوم العالمي للمرأة، وأصيص من أوركيد “الليكاست” ذات المظهر المهيب، تمكنتُ من تجديد نشاطي البدني والذهني رغم انشغالي بجدول أعمال البرلمان والمواعيد الدبلوماسية. لقد شعرتُ مجدداً بأن الزهور هي حقاً ما يضفي الألوان والبهجة على حياتنا اليومية. كما كان من دواعي سروري معرفة أن الورود والميموزا من إنتاج محافظة نارا، مسقط رأسي، وهو ما كان لفتة طيبة للغاية.

إن معرض “غرين إكسبو” الذي سيفتتح في يوكوهاما في مارس من العام المقبل، يعد فرصة مثالية لإظهار روعة الزهور اليابانية والثقافة التقليدية لبلادنا مثل “إيكيبانا” (تنسيق الزهور) في الداخل والخارج. لقد شعرتُ بتشجيع كبير لسماع أن صناعة الزهور بأكملها تعمل معاً لتعزيز الزخم والاستعداد لنجاح “غرين إكسبو”. ومن خلال نظام “كل اليابان” القائم على التعاون بين القطاعين العام والخاص، سنعمل على إنجاح معرض يوكوهاما غرين إكسبو.
8. チェコ語 (Czech)

Dnes mě hluboce dojalo, že jsem obdržela nádherné květiny od členů „Parlamentní ligy pro květinový průmysl“ Liberálně demokratické strany a od členů „Národní asociace květin a zeleně“.

Obklopena voňavou kyticí „lilií“ a „jiřinek“, aranžmá z bílých „růží“ a „mimosy“ (která je symbolem Mezinárodního dne žen) a květináčem „Lycaste“, západní orchideje s důstojným vzhledem, jsem mohla osvěžit své tělo i mysl i uprostřed hektického programu v parlamentu a diplomatických cest. Znovu jsem si uvědomila, že květiny skutečně dodávají našemu každodennímu životu barvu a svěžest. Velmi mě také potěšilo laskavé gesto, že růže a mimosa pocházejí z mé rodné prefektury Nara.

„Green Expo“, které bude zahájeno příští rok v březnu v Jokohamě, je vynikající příležitostí k představení krásy japonských květin a tradiční kultury naší země, jako je ikebana, doma i v zahraničí. Bylo pro mě velmi povzbuzující slyšet, že celé odvětví květinářství spolupracuje na vytváření pozitivní atmosféry a přípravě úspěchu Green Expa. V rámci celojaponského systému spolupráce veřejného a soukromého sektoru budeme společně propagovat Yokohama Green Expo.
9. ロシア語 (Russian)

Сегодня я была глубоко тронута, получив прекрасные цветы от членов «Парламентской лиги цветочной индустрии» Либерально-демократической партии и членов «Национальной ассоциации цветов и зелени».

В окружении ароматного букета «лилий» и «далий», композиции из белых «роз» и «мимозы» (которая является символом Международного женского дня), а также горшка с «ликастой» — западной орхидеей с величественным видом — я смогла восстановить силы, несмотря на плотный график работы в парламенте и дипломатические встречи. Я снова почувствовала, что цветы действительно привносят краски и свежесть в нашу повседневную жизнь. Также было очень приятно узнать, что розы и мимоза выращены в моей родной префектуре Нара.

Выставка «Green Expo», которая откроется в Иокогаме в марте следующего года, — это прекрасная возможность продемонстрировать великолепие японских цветов и традиционную культуру нашей страны, такую как икэбана, как внутри страны, так и за рубежом. Мне было очень приятно услышать, что вся цветочная индустрия работает вместе, чтобы создать благоприятную атмосферу и подготовиться к успеху выставки. Мы будем продвигать Yokohama Green Expo в рамках общеяпонской системы государственно-частного партнерства.
10. スペイン語 (Spanish)

Hoy me sentí profundamente conmovida al recibir unas flores maravillosas de los miembros de la “Liga Parlamentaria de la Industria de las Flores” del Partido Liberal Democrático y de la “Asociación Nacional de Flores y Verdor”.

Rodeada de un fragante ramo de “lirios” y “dalias”, un arreglo de “rosas” blancas y “mimosas” —que también son el símbolo del Día Internacional de la Mujer—, y una maceta de “Lycaste”, una orquídea occidental de apariencia digna, pude refrescar mi cuerpo y mente a pesar de mi apretada agenda en el Parlamento y compromisos diplomáticos. Comprobé una vez más que las flores realmente aportan color y frescura a nuestro día a día. Fue también un gesto muy amable saber que las rosas y las mimosas provienen de mi prefectura natal, Nara.

La “Green Expo”, que se inaugurará en Yokohama en marzo del próximo año, es una oportunidad excelente para dar a conocer la belleza de las flores japonesas y la cultura tradicional de nuestro país, como el Ikebana, tanto a nivel nacional como internacional. Me sentí muy animada al escuchar que toda la industria de la floricultura está trabajando unida para crear impulso y prepararse para el éxito de la Green Expo. Impulsaremos la Yokohama Green Expo mediante un sistema “All-Japan” de colaboración público-privada.
11. ベトナム語 (Vietnamese)

Hôm nay, tôi vô cùng xúc động khi nhận được những bông hoa tuyệt đẹp từ các thành viên của “Liên minh Nghị sĩ ngành Công nghiệp Hoa” thuộc Đảng Dân chủ Tự do và các thành viên của “Hiệp hội Hoa và Cây xanh Toàn quốc”.

Giữa hương thơm ngào ngạt của bó hoa “ly” và “thược dược”, sự kết hợp của “hoa hồng” trắng và hoa “mimosa” — biểu tượng của Ngày Quốc tế Phụ nữ — cùng chậu lan “Lycaste” với vẻ ngoài uy nghiêm, tôi đã có thể làm mới tâm thân mình ngay cả trong lịch trình bận rộn tại Quốc hội và các công việc ngoại giao. Tôi một lần nữa nhận ra rằng hoa thực sự mang lại màu sắc và sự tươi mới cho cuộc sống hằng ngày của chúng ta. Tôi cũng rất vui trước sự quan tâm chu đáo khi biết rằng hoa hồng và hoa mimosa được sản xuất tại tỉnh Nara, quê hương tôi.

“Green Expo” khai mạc tại Yokohama vào tháng 3 tới là cơ hội tuyệt vời để quảng bá vẻ đẹp của hoa Nhật Bản và văn hóa truyền thống của đất nước chúng ta như nghệ thuật cắm hoa Ikebana ra cả trong và ngoài nước. Tôi cảm thấy rất vững tâm khi nghe về nỗ lực của toàn ngành hoa trong việc tạo đà và chuẩn bị cho sự thành công của Green Expo. Với hệ thống “All-Japan” kết hợp công và tư, chúng ta sẽ cùng nhau làm nên sự sôi động cho Yokohama Green Expo.
12. ヒンディー語 (Hindi)

आज, मुझे लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी के “फूल उद्योग संसदीय लीग” के सदस्यों और “नेशनल फ्लावर एंड ग्रीनरी एसोसिएशन” के सदस्यों से सुंदर फूल प्राप्त हुए, जिससे मैं बहुत भावुक हो गई।

“लिली” और “डाहलिया” के सुगंधित गुलदस्ते, सफेद “गुलाब” और “मिमोसा” (जो अंतर्राष्ट्रीय महिला दिवस का प्रतीक भी है) की सजावट, और “लायकास्टे” (एक गरिमापूर्ण दिखने वाला पश्चिमी ऑर्किड) के गमले से घिरे होने पर, संसद और राजनयिक कार्यक्रमों की व्यस्तता के बावजूद मैं अपने मन और शरीर को तरोताजा करने में सक्षम रही। मैंने एक बार फिर यह महसूस किया कि फूल वास्तव में हमारे दैनिक जीवन में रंग और ताजगी लाते हैं। यह जानकर भी बहुत खुशी हुई कि गुलाब और मिमोसा मेरे गृह प्रांत नारा से हैं, यह एक बहुत ही विचारशील व्यवहार था।

अगले साल मार्च में योकोहामा में शुरू होने वाला “ग्रीन एक्सपो”, जापानी फूलों की सुंदरता और इकेबाना जैसी हमारे देश की पारंपरिक संस्कृति को देश-विदेश में प्रसारित करने का एक शानदार अवसर है। यह सुनकर बहुत उत्साह मिला कि पूरा फूल उद्योग ग्रीन एक्सपो के लिए माहौल बनाने और इसकी सफलता की तैयारियों में जुटा है। हम सार्वजनिक-निजी भागीदारी की “ऑल-जापान” प्रणाली के साथ योकोहामा ग्रीन एक्सपो को बढ़ावा देंगे।
13. リトアニア語 (Lithuanian)

Šiandien buvau giliai sujaudinta gavusi nuostabių gėlių iš Liberalų demokratų partijos „Gėlių pramonės parlamentinės lygos“ narių bei „Nacionalinės gėlių ir žalumos asociacijos“ narių.

Apsupta kvepiančios „lelijų“ ir „dalijų“ puokštės, baltų „rožių“ ir „mimozų“ (kurios yra Tarptautinės moters dienos simbolis) kompozicijos bei oriai atrodančios vakarietiškos orchidėjos „Lycaste“ vazono, galėjau atgaivinti kūną ir sielą net ir būdama užsiėmusi parlamento bei diplomatiniais reikalais. Dar kartą įsitikinau, kad gėlės iš tiesų suteikia mūsų kasdienybei spalvų ir gaivos. Taip pat buvo malonu sulaukti dėmesio sužinojus, kad rožės ir mimosos yra užaugintos mano gimtojoje Naros prefektūroje.

Kitų metų kovą Jokohamoje prasidėsianti „Green Expo“ paroda yra puiki proga pristatyti Japonijos gėlių grožį bei mūsų šalies tradicinę kultūrą, pavyzdžiui, ikebaną, tiek šalyje, tiek užsienyje. Buvo labai džiugu girdėti, kad visa gėlininkystės pramonė vienijasi kurdama palankią atmosferą ir ruošdamasi „Green Expo“ sėkmei. Naudodami „All-Japan“ sistemą, pagrįstą viešojo ir privataus sektorių bendradarbiavimu, mes populiarinsime Jokohamos „Green Expo“.
14. スワヒリ語 (Swahili)

Leo, niliguswa sana kupokea maua mazuri kutoka kwa wanachama wa “Chama cha Wabunge cha Sekta ya Maua” cha Chama cha Liberal Democratic na wanachama wa “Chama cha Kitaifa cha Maua na Kijani.”

Nikiwa nimezungukwa na shada la maua la “lily” na “dahlia” yenye harufu nzuri, mpangilio wa “waridi” nyeupe na “mimosa”—ambayo pia ni ishara ya Siku ya Kimataifa ya Wanawake—na chungu cha “Lycaste,” okidi ya Kimagharibi yenye mwonekano wa hadhi, niliweza kuburudisha mwili na akili yangu hata katikati ya ratiba yenye shughuli nyingi za Bunge na majukumu ya kidiplomasia. Niligundua tena kwamba kwa kweli maua huleta rangi na uchangamfu katika maisha yetu ya kila siku. Pia lilikuwa jambo la kupendeza kujua kwamba waridi na mimosa zilitolewa katika mkoa wangu wa nyumbani wa Nara, huu ulikuwa ukarimu wa kufurahisha.

“Green Expo,” itakayofunguliwa Yokohama mwezi Machi mwaka ujao, ni fursa nzuri ya kutangaza uzuri wa maua ya Japani na utamaduni wa kimapokeo wa nchi yetu kama vile Ikebana ndani na nje ya nchi. Nilifarijika sana kusikia kwamba sekta nzima ya maua inafanya kazi pamoja ili kuimarisha hali ya hamasa na kujiandaa kwa mafanikio ya Green Expo. Kupitia mfumo wa “All-Japan” wa ushirikiano kati ya sekta ya umma na binafsi, tutahamasisha Yokohama Green Expo.