「メディアによる切り取り防止の為全文!」タグアーカイブ

2026年3月27日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 27, 2026,-P – Chief Cabinet Secretary’s Press Conference! Full text to prevent media selective editing.

2026年3月27日 午後-内閣官房長官 記者会見!

2026年3月27日 午後-内閣官房長官 記者会見!

内閣官房長官記者会見(2026年3月27日 午後)
よろしくお願いいたします。お疲れ様でございます。えー、冒頭の発言はありませんので、質問があればどうぞ。
(NHK 清水)
NHKの清水と申します。電気・ガス料金について伺います。来月使用分の電気・ガス料金が公表され、政府の補助金の終了に伴い値上がりすることになりました。来月使用分にはイラン情勢の緊迫化による天然ガス価格の高騰は反映されておらず、今後さらなる上昇も予想されます。事態の長期化も懸念される中、政府として電気・ガス料金の国民生活への影響にどう対応していくか、最新の検討状況をお聞きします。
(官房長官)
はい。えー、本日ですね、ええ、大手電力・ガス各社が、ま、4月の電気・ガス料金を公表し、え、寒さの厳しい冬の間の支援として行っていた電気・ガス料金支援を3月で終了することとすることなどが反映された結果、え、電気・ガス料金が上昇する見通しとなったと、そのように承知をしております。ま、今後とも原油やLNG価格などの動向や、ま、それらエネルギー価格の変動が電気・ガス料金に与える影響を注視していくことが重要と認識をしているところです。
また中東情勢について申し上げれば、直ちに電力・ガスの安定供給に支障が生じる状況にはないと認識をしております。より詳細に申し上げれば、ホルムズ海峡を経由するLNGの年間輸入量は約400万トンと、これは日本全体の6%程度であり、電力・ガス会社はこの年間輸入量の約1年分に相当する400万トン程度の在庫を有しているということ. それからLNG輸入量の9割程度を長期契約に基づき調達しているため、え、一時的な市場の変動影響は受けにくい、え、調達構造であること。また、え、2ヶ月から4ヶ月前の燃料輸入価格を参照して価格が決定される、これが一般的であるため、え、中東情勢を受けて電気・ガス料金が直ちに上昇することはないと、そういった状況であると、あの、承知をしております。
いずれにしましても、状況を注視しつつ、引き続き、え、あらゆる可能性は排除せずに、我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期し、対応していきたいと考えております。
(産経新聞 竹内)
関連で。産経新聞の竹内です。中東情勢に関連して、イランで拘束されている邦人について伺います。はい、え、拘束された邦人2名のうち、え、1名は今月22日に帰国しましたが、残る1人については1月の拘束から約2ヶ月が経過しました。改めて解放に向けて、日本政府としてイラン側にどのような働きかけを行い、え、どのような立場を伝えているのか教えてください。また残る邦人1名について、え、健康状態に問題はないか、引き続き連絡は取れているのか、最新の状況についても伺います。
(官房長官)
はい。えー、ま、在イラン日本国大使館は、本年1月20日に、え、イラン現地当局に拘束された邦人について、現時点においても安全であること、そして健康状態に問題がないことを確認しているとの報告を受けております。え、イランとの間では、3月9日および17日に行われた、え、日イ外相電話会談における働きかけも含めて、え、様々なレベルでやり取りを行ってきているところです。政府としては、引き続きイラン側に対し、え、当該邦人1名の早期解放を強く求めるとともに、邦人本人や、またご家族等関係者と連絡を取りつつ、邦人保護の観点からできる限りの支援を行っていく考えです。
(共同通信)
じゃあ、中東の関連で、共同の市川です。中東情勢の関連で伺います。え、米国とイスラエルによるイランへの攻撃開始から、明日28日で1ヶ月となります。現在も交戦が続いている状況をどのように受け止めていますでしょうか。また、これまで日本政府は事態の早期沈静化を呼びかけるとともに、邦人保護やエネルギー安定供給に向けた対策などに取り組んできました。この1ヶ月間の政府の対応について、どのように総括しているか、取り組みは十分だったと考えているか、見解をお聞かせください。で、さらにあの、事態の長期化も見据えですね、今後どういった点に注意して対応していく考えかも合わせて伺います。
(官房長官)
はい。えー、米国およびイスラエルとイランとの間の攻撃、これが1ヶ月に及び、湾岸諸国のエネルギー施設を含め、え、様々な人的、あるいは物的な被害が拡大し、エネルギーの安定供給への懸念が深まっていることを深刻に受け止めております。政府としては、事態発生当初から邦人保護に全力で取り組むとともに、え、事態の早期沈静化に向けた外交努力をこれまで積み重ねてきております。
例えば邦人保護については、ま、これまでイランを含む中東地域に滞在されている邦人に関し、え、生命・身体への被害は確認されておりません。またイランおよびイスラエルから隣国への陸路退避に加え、湾岸諸国から、あ、日本へ、え、合計、え、6便の政府チャーター機を運行し、合計でですね、え、1160名の希望者全員の邦人等の出国、これを支援をいたしました。
また原油価格等の動向や、世界経済の動向、それに伴う国際貿易、物流、エネルギー価格を始めとした物価への影響などについて、え、常に注視をしており、エネルギー安定供給も含め、必要な対応についてはスピード感を持って、え、手を打ってきたところでありあります。え、去る24日には、え、中東情勢に関する関係閣僚会議を開催をし、関係省庁による緊密な連携も確認し、え、その際、高一総理からは……
(中略:平和安全法制に関する質疑等)
(官房長官)
平和安全法制によって日米同盟はかつてないほど強固となり、抑止力・対処力も向上しております。また地域および国際社会の平和と安全により積極的に貢献できるようになりました。ま、このように平和安全法制は、戦後最も厳しく複雑な安全保障環境に直面する中において、我が国の平和と安全の確保のために重要な意義を持つものであります。政府としては、これまでの安全保障上の政策の積み重ねを踏まえ、現下の安全保障上の諸課題に、え、しっかりと対応していきたいと考えております。
(アークタイムズ 尾形)
アークタイムズの尾形ですが、先ほどの質問でお答えにならなかった部分で、では外交ルートでなぜ抗議をしないのか、訂正を求めないのかという点です。そういったことはしないんでしょうか。先ほど「第三者が推測で」という風におっしゃいましたが、これウォルツ国連大使のことを言ってるんだと思いますけれども、国連大使はアメリカの国務長官と並んで外交の要であり、機密情報に触れるインテリジェンスに触れる権限があって、それを見た上での発言だと思うんですけれども、それを第三者が推測という風に言っていいんでしょうか。ま、そして質問の中心は、違うのであればアメリカの言っていることと官房長官の認識、総理の認識、じゃあなぜ外交ルートを通じて訂正を求めないんでしょうか。
(官房長官)
えー、あの、先ほど言いましたけども、高一総理とトランプ大統領は、ま、これまでもですね、そしてこれからも、その首脳間で、え、率直なやり取りをやっております。そして、まさに、え、対面での膝を突き合わせてのですね、日米首脳会談、あの場での会話というのが、これが全てだという風に思います。ですので、え、これはもう信頼関係がやっぱり一番大事になりますので、え、そのやり取りをですね、え、詳細というのは、これ明らかにできない部分があるということはご理解はいただきたいと思ってますが、したがいまして、その場にいた方しか協議できないことってのはあると思います。
ですので、それ以外のそこに、え、参加しておられなかった方というのは、先ほど「推測」という表現はしましたが、そういったことについてウォルツさんは同席していないというわけですから、え、ま、その、ま、記者さんとのその様々なやり取りっていうのは確かに最初の30分っていうのはありましたが、その後の部分についてはですね、えー、いちいちコメントするということは差し控えております。信頼関係というのが一番大事だと思っております。
はい、ありがとうございました。
English

Press Conference by the Chief Cabinet Secretary (March 27, 2026, Afternoon)

Thank you. Good work, everyone. Um, I have no opening statement, so if there are any questions, please go ahead.

(NHK, Shimizu)
I am Shimizu from NHK. I would like to ask about electricity and gas rates. Electricity and gas rates for next month’s usage have been announced, and they will increase due to the end of government subsidies. The rise in natural gas prices caused by the intensification of the situation in Iran is not reflected in next month’s usage, and further increases are expected in the future. As there are concerns that the situation may be prolonged, I would like to ask about the government’s latest considerations on how it will respond to the impact of electricity and gas rates on the lives of citizens.

(Chief Cabinet Secretary)
Yes. Um, today, major electric and gas companies announced electricity and gas rates for April. I understand that the outlook is for electricity and gas rates to rise as a result of reflecting the end of the electricity and gas rate support that was provided as assistance during the severe winter months in March. We recognize that it is important to continue to closely monitor trends in crude oil and LNG prices, as well as the impact that fluctuations in these energy prices have on electricity and gas rates.

Regarding the situation in the Middle East, we recognize that there is no situation that immediately poses an obstacle to the stable supply of electricity and gas. To be more specific, the annual import volume of LNG passing through the Strait of Hormuz is approximately 4 million tons, which is about 6% of Japan’s total. Electric and gas companies hold a stockpile of approximately 4 million tons, which is equivalent to about one year’s worth of this annual import volume. Furthermore, because approximately 90% of the LNG import volume is procured based on long-term contracts, it is a procurement structure that is less susceptible to temporary market fluctuations. In addition, since prices are generally determined by referring to fuel import prices from two to four months prior, I understand that electricity and gas rates will not rise immediately in response to the situation in the Middle East.

In any case, while monitoring the situation, we intend to continue to ensure the stable supply of energy to our country without ruling out any possibilities and to take all possible measures to respond.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
In connection with that, I am Takeuchi from Sankei Shimbun. Regarding the situation in the Middle East, I would like to ask about the Japanese nationals detained in Iran. Yes, of the two Japanese nationals detained, one returned home on the 22nd of this month, but for the remaining person, approximately two months have passed since the detention in January. Please tell us what kind of approaches the Japanese government is making to the Iranian side toward release and what kind of position it is conveying. Also, regarding the remaining Japanese national, are there any problems with their health condition, is contact still being maintained, and what is the latest status?

(Chief Cabinet Secretary)
Yes. Um, the Embassy of Japan in Iran has received a report confirming that the Japanese national detained by local Iranian authorities on January 20th of this year is safe at this point and that there are no problems with their health condition. With Iran, we have been communicating at various levels, including the approaches made during the Japan-Iran Foreign Ministers’ telephone conversations held on March 9th and 17th. The government will continue to strongly demand the early release of the one Japanese national from the Iranian side and, while maintaining contact with the individual and their family and other concerned parties, intends to provide as much support as possible from the perspective of protecting Japanese nationals.

(Kyodo News)
Then, in connection with the Middle East, I am Ichikawa from Kyodo. I would like to ask about the situation in the Middle East. Tomorrow, the 28th, will mark one month since the start of attacks on Iran by the United States and Israel. How do you view the situation where fighting is still continuing? Also, until now, the Japanese government has called for an early cooling-down of the situation and has worked on measures such as protecting Japanese nationals and ensuring a stable energy supply. How do you summarize the government’s response over this past month, and do you believe the efforts were sufficient? Please give us your views. Furthermore, looking ahead to the potential prolongation of the situation, I would also like to ask what points you intend to pay attention to in your response.

(Chief Cabinet Secretary)
Yes. Um, the attacks between the United States and Israel and Iran have lasted for a month, and human and physical damage has expanded, including to energy facilities in the Gulf countries, and we take seriously the deepening concern over the stable supply of energy. From the beginning of the occurrence of the situation, the government has been working with all its might to protect Japanese nationals and has accumulated diplomatic efforts toward an early cooling-down of the situation.

For example, regarding the protection of Japanese nationals, no damage to life or body has been confirmed for Japanese nationals staying in the Middle East region, including Iran, so far. In addition to land evacuations from Iran and Israel to neighboring countries, we operated a total of 6 government charter flights from Gulf countries to Japan, supporting the departure of all 1,160 Japanese nationals and others who wished to leave.

We are also constantly monitoring trends in crude oil prices, the trends of the world economy, and the impact on prices including international trade, logistics, and energy prices associated with them, and have taken measures with a sense of speed regarding necessary responses, including the stable supply of energy. On the 24th, we held a meeting of relevant ministers regarding the situation in the Middle East and confirmed close cooperation among relevant ministries and agencies. At that time, Prime Minister Takaichi…

(Omitted: Questions regarding the Peace and Security Legislation, etc.)

(Chief Cabinet Secretary)
The Japan-U.S. Alliance has become stronger than ever before through the Peace and Security Legislation, and deterrence and response capabilities have also improved. It has also become possible to contribute more proactively to the peace and security of the region and the international community. In this way, the Peace and Security Legislation holds important significance for ensuring the peace and security of our country in the midst of facing the most severe and complex security environment since the end of the war. The government intends to firmly respond to current security challenges based on the accumulation of security policies to date.

(Arc Times, Ogata)
I am Ogata from Arc Times. Regarding the part you did not answer in the previous question, why do you not protest through diplomatic routes or seek correction? Will you not do such things? Earlier you said, “a third party by speculation,” and I think you were referring to UN Ambassador Waltz. The UN Ambassador is a key figure in diplomacy alongside the U.S. Secretary of State and has the authority to access intelligence including classified information. I think the statement was based on seeing that, but is it okay to call that speculation by a third party? And the center of the question is, if it is different, why do you not seek correction through diplomatic routes regarding the difference between what the U.S. is saying and the recognition of the Chief Cabinet Secretary and the Prime Minister?

(Chief Cabinet Secretary)
Um, as I said earlier, Prime Minister Takaichi and President Trump have had frank exchanges between the leaders so far and will continue to do so in the future. And, precisely, the Japan-U.S. summit meeting in person, knee-to-knee—the conversation at that place is everything, I think. Therefore, because trust is ultimately the most important thing, I hope you understand that there are parts of the details of those exchanges that cannot be revealed. Consequently, I think there are things that can only be discussed by those who were present.

Therefore, for those who were not participating there other than them, I used the expression “speculation” earlier, but as Mr. Waltz was not present in that regard, um, well, there certainly were various exchanges with reporters in the first 30 minutes, but regarding the parts after that, I am refraining from commenting on each one. I believe that the relationship of trust is the most important thing.

Yes, thank you very much.
Italiano (Italian)

Conferenza stampa del Capo di Gabinetto (27 marzo 2026, pomeriggio)

Grazie. Buon lavoro a tutti. Ehm, non ci sono dichiarazioni di apertura, quindi se ci sono domande, prego.

(NHK, Shimizu)
Sono Shimizu di NHK. Vorrei chiedere informazioni sulle tariffe di elettricità e gas. Sono state pubblicate le tariffe di elettricità e gas per l’utilizzo del mese prossimo, e i prezzi aumenteranno a causa della fine dei sussidi governativi. Gli aumenti dei prezzi del gas naturale dovuti all’inasprimento della situazione in Iran non si riflettono nell’utilizzo del mese prossimo, e si prevedono ulteriori aumenti in futuro. Mentre si teme che la situazione possa prolungarsi, vorrei chiedere quali siano le ultime valutazioni del governo su come risponderà all’impatto delle tariffe di elettricità e gas sulla vita dei cittadini.

(Capo di Gabinetto)
Sì. Ehm, oggi le principali compagnie elettriche e del gas hanno reso note le tariffe per aprile. Prevediamo che le tariffe di elettricità e gas aumenteranno come risultato del termine, a marzo, del sostegno alle tariffe di elettricità e gas che era stato fornito come assistenza durante i rigidi mesi invernali. Riconosciamo che è importante continuare a monitorare attentamente l’andamento dei prezzi del petrolio greggio e del GNL, nonché l’impatto che le fluttuazioni di questi prezzi energetici hanno sulle tariffe di elettricità e gas.

Inoltre, per quanto riguarda la situazione in Medio Oriente, riconosciamo che non vi è una situazione che ponga immediatamente ostacoli alla fornitura stabile di elettricità e gas. Per essere più precisi, il volume annuale di importazione di GNL che transita attraverso lo Stretto di Hormuz è di circa 4 milioni di tonnellate, pari a circa il 6% del totale del Giappone. Le compagnie elettriche e del gas detengono scorte di circa 4 milioni di tonnellate, che equivalgono a circa un anno di questo volume di importazione annuale. Inoltre, poiché circa il 90% del volume di importazione di GNL viene acquistato sulla base di contratti a lungo termine, si tratta di una struttura di approvvigionamento meno suscettibile alle fluttuazioni temporanee del mercato. Inoltre, poiché i prezzi sono generalmente determinati facendo riferimento ai prezzi di importazione del carburante da due a quattro mesi prima, comprendo che le tariffe di elettricità e gas non aumenteranno immediatamente in risposta alla situazione in Medio Oriente.

In ogni caso, monitorando la situazione, intendiamo continuare a garantire la stabilità dell’approvvigionamento energetico del nostro paese senza escludere alcuna possibilità e adottare tutte le misure possibili per rispondere.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
In relazione a ciò, sono Takeuchi del Sankei Shimbun. Riguardo alla situazione in Medio Oriente, vorrei chiedere dei cittadini giapponesi detenuti in Iran. Sì, dei due giapponesi detenuti, uno è tornato in patria il 22 di questo mese, ma per la persona rimanente sono passati circa due mesi dalla detenzione di gennaio. Per favore, ci dica che tipo di approcci il governo giapponese sta adottando nei confronti della parte iraniana per il rilascio e quale posizione stia trasmettendo. Inoltre, riguardo al restante cittadino giapponese, ci sono problemi con le sue condizioni di salute, si mantiene ancora il contatto e qual è l’ultimo aggiornamento?

(Capo di Gabinetto)
Sì. Ehm, l’Ambasciata del Giappone in Iran ha ricevuto un rapporto che conferma che il cittadino giapponese detenuto dalle autorità locali iraniane il 20 gennaio di quest’anno è al sicuro al momento e che non ci sono problemi con le sue condizioni di salute. Con l’Iran, abbiamo comunicato a vari livelli, inclusi gli approcci fatti durante le conversazioni telefoniche tra i ministri degli Esteri di Giappone e Iran tenutesi il 9 e il 17 marzo. Il governo continuerà a chiedere con forza il pronto rilascio del cittadino giapponese alla parte iraniana e, mantenendo i contatti con l’interessato, la sua famiglia e le altre parti coinvolte, intende fornire quanto più supporto possibile dal punto di vista della protezione dei cittadini giapponesi.

(Kyodo News)
Allora, in relazione al Medio Oriente, sono Ichikawa di Kyodo. Vorrei chiedere della situazione in Medio Oriente. Domani, il 28, segnerà un mese dall’inizio degli attacchi all’Iran da parte degli Stati Uniti e di Israele. Come vede la situazione in cui i combattimenti continuano ancora? Inoltre, finora il governo giapponese ha chiesto un rapido raffreddamento della situazione e ha lavorato a misure come la protezione dei cittadini giapponesi e la garanzia di un approvvigionamento energetico stabile. Come riassume la risposta del governo in quest’ultimo mese e ritiene che gli sforzi siano stati sufficienti? Ci dia il suo parere. Inoltre, guardando al potenziale prolungamento della situazione, vorrei anche chiedere a quali punti intende prestare attenzione nella sua risposta.

(Capo di Gabinetto)
Sì. Ehm, gli attacchi tra Stati Uniti e Israele e l’Iran durano da un mese, e i danni umani e materiali si sono estesi, inclusi gli impianti energetici nei paesi del Golfo, e prendiamo sul serio la crescente preoccupazione per la stabilità dell’approvvigionamento energetico. Sin dall’inizio del verificarsi della situazione, il governo si è impegnato con tutte le sue forze per proteggere i cittadini giapponesi e ha accumulato sforzi diplomatici verso un rapido raffreddamento della situazione.

Ad esempio, per quanto riguarda la protezione dei cittadini giapponesi, finora non è stato confermato alcun danno alla vita o al corpo per i cittadini giapponesi che soggiornano nella regione del Medio Oriente, incluso l’Iran. Oltre alle evacuazioni via terra dall’Iran e dall’Israele verso i paesi vicini, abbiamo operato un totale di 6 voli charter governativi dai paesi del Golfo al Giappone, supportando la partenza di tutti i 1160 cittadini giapponesi e altri che desideravano partire.

Monitoriamo inoltre costantemente l’andamento dei prezzi del petrolio greggio, le tendenze dell’economia mondiale e l’impatto sui prezzi, inclusi il commercio internazionale, la logistica e i prezzi dell’energia ad essi associati, e abbiamo adottato misure con un senso di rapidità riguardo alle risposte necessarie, incluso l’approvvigionamento energetico stabile. Il 24 scorso abbiamo tenuto una riunione dei ministri competenti sulla situazione in Medio Oriente e abbiamo confermato una stretta cooperazione tra i ministeri e le agenzie competenti. In quell’occasione, il Primo Ministro Takaichi…

(Omissis: Domande riguardanti la legislazione sulla pace e la sicurezza, ecc.)

(Capo di Gabinetto)
L’alleanza Giappone-Stati Uniti è diventata più forte che mai attraverso la legislazione sulla pace e la sicurezza, e anche le capacità di deterrenza e risposta sono migliorate. È stato inoltre possibile contribuire in modo più proattivo alla pace e alla sicurezza della regione e della comunità internazionale. In questo modo, la legislazione sulla pace e la sicurezza riveste un’importanza fondamentale per garantire la pace e la sicurezza del nostro paese nel bel mezzo della sfida posta dall’ambiente di sicurezza più severo e complesso dalla fine della guerra. Il governo intende rispondere fermamente alle attuali sfide alla sicurezza basandosi sull’accumulo delle politiche di sicurezza fino ad oggi.

(Arc Times, Ogata)
Sono Ogata di Arc Times. Riguardo alla parte a cui non ha risposto nella domanda precedente, perché non protestate attraverso i canali diplomatici o non chiedete una rettifica? Non farete queste cose? Prima ha detto “un terzo per speculazione”, e credo si riferisse all’ambasciatore ONU Waltz. L’ambasciatore ONU è una figura chiave della diplomazia insieme al Segretario di Stato americano e ha l’autorità di accedere alle informazioni di intelligence, comprese quelle classificate. Penso che la dichiarazione fosse basata sulla visione di tali informazioni, ma è corretto definirla speculazione da parte di un terzo? E il nocciolo della domanda è: se è diverso, perché non cercate una rettifica attraverso i canali diplomatici riguardo alla differenza tra ciò che dicono gli Stati Uniti e la percezione del Capo di Gabinetto e del Primo Ministro?

(Capo di Gabinetto)
Ehm, come ho detto prima, il Primo Ministro Takaichi e il Presidente Trump hanno avuto scambi franchi tra i leader finora e continueranno a farlo in futuro. E, precisamente, l’incontro al vertice Giappone-Stati Uniti di persona, faccia a faccia: la conversazione in quel luogo è tutto, credo. Pertanto, poiché la fiducia è in definitiva la cosa più importante, spero che comprendiate che ci sono parti dei dettagli di quegli scambi che non possono essere rivelate. Di conseguenza, penso che ci siano cose che possono essere discusse solo da chi era presente.

Pertanto, per coloro che non partecipavano lì oltre a loro, ho usato l’espressione “speculazione” prima, ma poiché il signor Waltz non era presente a tale riguardo, ehm, beh, ci sono stati certamente vari scambi con i giornalisti nei primi 30 minuti, ma riguardo alle parti successive, mi astengo dal commentare ciascuna di esse. Credo che il rapporto di fiducia sia la cosa più importante.

Sì, grazie mille.
Português (Portuguese)

Coletiva de Imprensa do Secretário-Geral do Gabinete (27 de março de 2026, tarde)

Obrigado. Bom trabalho a todos. Bem, não há declaração de abertura, então, se houver perguntas, por favor, fiquem à vontade.

(NHK, Shimizu)
Sou Shimizu da NHK. Gostaria de perguntar sobre as tarifas de eletricidade e gás. As tarifas de eletricidade e gás para o consumo do próximo mês foram anunciadas e subirão devido ao fim dos subsídios governamentais. O aumento nos preços do gás natural causado pela intensificação da situação no Irã não está refletido no consumo do próximo mês, e espera-se novos aumentos no futuro. Como há preocupações de que a situação possa se prolongar, gostaria de perguntar sobre as últimas considerações do governo sobre como responderá ao impacto das tarifas de eletricidade e gás na vida dos cidadãos.

(Secretário-Geral do Gabinete)
Sim. Bem, hoje, as principais empresas de eletricidade e gás anunciaram as tarifas de eletricidade e gás para abril. Entendo que a perspectiva é de que as tarifas de eletricidade e gás subam como resultado do reflexo do fim do apoio às tarifas de eletricidade e gás que foi fornecido como assistência durante os meses rigorosos de inverno em março. Reconhecemos que é importante continuar monitorando de perto as tendências nos preços do petróleo bruto e do GNL, bem como o impacto que as flutuações nesses preços de energia têm nas tarifas de eletricidade e gás.

Além disso, em relação à situação no Oriente Médio, reconhecemos que não há uma situação que represente imediatamente um obstáculo ao fornecimento estável de eletricidade e gás. Para ser mais específico, o volume anual de importação de GNL que passa pelo Estreito de Ormuz é de aproximadamente 4 milhões de toneladas, o que representa cerca de 6% do total do Japão. As empresas de eletricidade e gás possuem um estoque de aproximadamente 4 milhões de toneladas, o que equivale a cerca de um ano desse volume de importação anual. Além disso, como cerca de 90% do volume de importação de GNL é adquirido com base em contratos de longo prazo, é uma estrutura de aquisição menos suscetível a flutuações temporárias de mercado. Além disso, como os preços são geralmente determinados por referência aos preços de importação de combustível de dois a quatro meses antes, entendo que as tarifas de eletricidade e gás não subirão imediatamente em resposta à situação no Oriente Médio.

Em qualquer caso, enquanto monitoramos a situação, pretendemos continuar a garantir o fornecimento estável de energia ao nosso país sem excluir quaisquer possibilidades e tomar todas as medidas possíveis para responder.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
Em conexão com isso, sou Takeuchi do Sankei Shimbun. Em relação à situação no Oriente Médio, gostaria de perguntar sobre os cidadãos japoneses detidos no Irã. Sim, dos dois cidadãos japoneses detidos, um retornou para casa no dia 22 deste mês, mas para a pessoa restante, aproximadamente dois meses se passaram desde a detenção em janeiro. Por favor, diga-nos que tipo de abordagens o governo japonês está fazendo ao lado iraniano para a libertação e que tipo de posição está transmitindo. Além disso, em relação ao cidadão japonês restante, há algum problema com seu estado de saúde, o contato ainda está sendo mantido e qual é a situação mais recente?

(Secretário-Geral do Gabinete)
Sim. Bem, a Embaixada do Japão no Irã recebeu um relatório confirmando que o cidadão japonês detido pelas autoridades locais iranianas em 20 de janeiro deste ano está seguro neste momento e que não há problemas com seu estado de saúde. Com o Irã, temos nos comunicado em vários níveis, incluindo as abordagens feitas durante as conversas por telefone dos ministros das Relações Exteriores do Japão e do Irã realizadas nos dias 9 e 17 de março. O governo continuará a exigir fortemente a libertação antecipada do cidadão japonês do lado iraniano e, enquanto mantém contato com o indivíduo e sua família e outras partes interessadas, pretende fornecer o máximo de apoio possível do ponto de vista da proteção dos cidadãos japoneses.

(Kyodo News)
Então, em conexão com o Oriente Médio, sou Ichikawa da Kyodo. Gostaria de perguntar sobre a situação no Oriente Médio. Amanhã, dia 28, marcará um mês desde o início dos ataques ao Irã pelos Estados Unidos e Israel. Como o senhor vê a situação em que os combates ainda continuam? Além disso, até agora, o governo japonês pediu um rápido arrefecimento da situação e trabalhou em medidas como a proteção de cidadãos japoneses e a garantia de um fornecimento estável de energia. Como o senhor resume a resposta do governo ao longo deste último mês e acredita que os esforços foram suficientes? Por favor, dê-nos sua visão. Além disso, olhando para a potencial prolongação da situação, gostaria também de perguntar em que pontos o senhor pretende prestar atenção em sua resposta.

(Secretário-Geral do Gabinete)
Sim. Bem, os ataques entre os Estados Unidos e Israel e o Irã duram um mês, e os danos humanos e materiais se expandiram, incluindo instalações de energia nos países do Golfo, e levamos a sério a profunda preocupação com o fornecimento estável de energia. Desde o início da ocorrência da situação, o governo tem trabalhado com todas as suas forças para proteger os cidadãos japoneses e acumulou esforços diplomáticos para um rápido arrefecimento da situação.

Por exemplo, em relação à proteção de cidadãos japoneses, nenhum dano à vida ou ao corpo foi confirmado para cidadãos japoneses que permanecem na região do Oriente Médio, incluindo o Irã, até agora. Além das evacuações terrestres do Irã e de Israel para países vizinhos, operamos um total de 6 voos fretados do governo dos países do Golfo para o Japão, apoiando a partida de todos os 1160 cidadãos japoneses e outros que desejavam sair.

Também estamos constantemente monitorando as tendências nos preços do petróleo bruto, as tendências da economia mundial e o impacto nos preços, incluindo o comércio internacional, logística e preços de energia associados a eles, e tomamos medidas com senso de velocidade em relação às respostas necessárias, incluindo o fornecimento estável de energia. No dia 24 passado, realizamos uma reunião de ministros relevantes sobre a situação no Oriente Médio e confirmamos a cooperação estreita entre os ministérios e agências relevantes. Naquela ocasião, o Primeiro-Ministro Takaichi…

(Omitido: Perguntas sobre a Legislação de Paz e Segurança, etc.)

(Secretário-Geral do Gabinete)
A Aliança Japão-EUA tornou-se mais forte do que nunca por meio da Legislação de Paz e Segurança, e as capacidades de dissuasão e resposta também melhoraram. Também se tornou possível contribuir de forma mais proativa para a paz e segurança da região e da comunidade internacional. Desta forma, a Legislação de Paz e Segurança possui um significado importante para garantir a paz e a segurança de nosso país em meio ao enfrentamento do ambiente de segurança mais severo e complexo desde o fim da guerra. O governo pretende responder firmemente aos desafios de segurança atuais com base no acúmulo de políticas de segurança até o momento.

(Arc Times, Ogata)
Sou Ogata da Arc Times. Em relação à parte que o senhor não respondeu na pergunta anterior, por que não protestam por vias diplomáticas ou buscam correção? O senhor não fará tais coisas? Anteriormente, o senhor disse “um terceiro por especulação”, e creio que se referia ao Embaixador da ONU Waltz. O Embaixador da ONU é uma figura-chave na diplomacia ao lado do Secretário de Estado dos EUA e tem autoridade para acessar inteligência, incluindo informações confidenciais. Creio que a declaração foi baseada na visão disso, mas é correto chamar isso de especulação de um terceiro? E o centro da pergunta é: se for diferente, por que o senhor não busca correção por vias diplomáticas em relação à diferença entre o que os EUA estão dizendo e o reconhecimento do Secretário-Geral do Gabinete e do Primeiro-Ministro?

(Secretário-Geral do Gabinete)
Bem, como eu disse anteriormente, o Primeiro-Ministro Takaichi e o Presidente Trump tiveram trocas francas entre os líderes até agora e continuarão a fazê-lo no futuro. E, precisamente, a reunião de cúpula Japão-EUA pessoalmente, cara a cara — a conversa naquele lugar é tudo, eu acho. Portanto, como a confiança é, em última análise, o mais importante, espero que entendam que há partes dos detalhes dessas trocas que não podem ser reveladas. Consequentemente, acho que há coisas que só podem ser discutidas por quem estava presente.

Portanto, para aqueles que não estavam participando lá além deles, usei a expressão “especulação” anteriormente, mas como o Sr. Waltz não estava presente nesse sentido, bem, certamente houve várias trocas com repórteres nos primeiros 30 minutos, mas em relação às partes posteriores, estou me abstendo de comentar cada uma. Acredito que a relação de confiança é o mais importante.

Sim, muito obrigado.
Deutsch (German)

Pressekonferenz des Chefkabinettssekretärs (27. März 2026, nachmittags)

Vielen Dank. Gute Arbeit an alle. Äh, es gibt keine einleitende Erklärung, wenn es also Fragen gibt, bitte sehr.

(NHK, Shimizu)
Ich bin Shimizu von NHK. Ich möchte mich nach den Strom- und Gastarifen erkundigen. Die Strom- und Gastarife für den Verbrauch des nächsten Monats wurden bekannt gegeben, und sie werden aufgrund des Endes der staatlichen Subventionen steigen. Der Anstieg der Erdgaspreise durch die Verschärfung der Lage im Iran ist im Verbrauch des nächsten Monats noch nicht berücksichtigt, und weitere Steigerungen werden für die Zukunft erwartet. Da die Sorge besteht, dass sich die Situation hinziehen könnte, möchte ich nach den neuesten Überlegungen der Regierung fragen, wie sie auf die Auswirkungen der Strom- und Gastarife auf das Leben der Bürger reagieren wird.

(Chefkabinettssekretär)
Ja. Äh, heute haben die großen Strom- und Gasversorgungsunternehmen die Strom- und Gastarife für April bekannt gegeben. Ich habe verstanden, dass die Aussicht besteht, dass die Strom- und Gastarife steigen werden, was darauf zurückzuführen ist, dass das Ende der Strom- und Gastarifunterstützung, die als Hilfe während der harten Wintermonate im März gewährt wurde, berücksichtigt wurde. Wir erkennen an, dass es wichtig ist, die Trends bei den Rohöl- und LNG-Preisen sowie die Auswirkungen von Schwankungen dieser Energiepreise auf die Strom- und Gastarife weiterhin genau zu beobachten.

Was die Lage im Nahen Osten betrifft, so erkennen wir an, dass keine Situation vorliegt, die die stabile Versorgung mit Strom und Gas unmittelbar gefährdet. Um genauer zu sein: Das jährliche Importvolumen von LNG, das durch die Straße von Hormus transportiert wird, beträgt etwa 4 Millionen Tonnen, was etwa 6 % der Gesamtmenge Japans entspricht. Strom- und Gasunternehmen verfügen über Vorräte von etwa 4 Millionen Tonnen, was etwa einem Jahr dieses jährlichen Importvolumens entspricht. Da darüber hinaus etwa 90 % des LNG-Importvolumens auf der Grundlage langfristiger Verträge beschafft werden, handelt es sich um eine Beschaffungsstruktur, die weniger anfällig für vorübergehende Marktschwankungen ist. Da die Preise zudem im Allgemeinen unter Bezugnahme auf die Brennstoffimportpreise von vor zwei bis vier Monaten festgelegt werden, gehe ich davon aus, dass die Strom- und Gastarife als Reaktion auf die Lage im Nahen Osten nicht sofort steigen werden.

In jedem Fall beabsichtigen wir, unter Beobachtung der Situation weiterhin die stabile Energieversorgung unseres Landes sicherzustellen, ohne irgendwelche Möglichkeiten auszuschließen, und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
Im Zusammenhang damit: Ich bin Takeuchi von Sankei Shimbun. In Bezug auf die Lage im Nahen Osten möchte ich mich nach den im Iran festgehaltenen japanischen Staatsbürgern erkundigen. Ja, von den zwei festgehaltenen japanischen Staatsbürgern kehrte einer am 22. dieses Monats nach Hause zurück, aber für die verbleibende Person sind seit der Festnahme im Januar etwa zwei Monate vergangen. Bitte sagen Sie uns, welche Bemühungen die japanische Regierung gegenüber der iranischen Seite im Hinblick auf eine Freilassung unternimmt und welche Position sie vertritt. Gibt es darüber hinaus bei dem verbleibenden japanischen Staatsbürger Probleme mit dem Gesundheitszustand, wird der Kontakt weiterhin aufrechterhalten und wie ist der aktuelle Status?

(Chefkabinettssekretär)
Ja. Äh, die japanische Botschaft im Iran hat einen Bericht erhalten, der bestätigt, dass der am 20. Januar dieses Jahres von den örtlichen iranischen Behörden festgenommene japanische Staatsbürger zum jetzigen Zeitpunkt in Sicherheit ist und dass es keine Probleme mit seinem Gesundheitszustand gibt. Mit dem Iran haben wir auf verschiedenen Ebenen kommuniziert, einschließlich der Bemühungen während der Telefongespräche der Außenminister Japans und des Irans am 9. und 17. März. Die Regierung wird weiterhin nachdrücklich die baldige Freilassung des einen japanischen Staatsbürgers von der iranischen Seite fordern und beabsichtigt, unter Aufrechterhaltung des Kontakts mit der Person, ihrer Familie und anderen Beteiligten so viel Unterstützung wie möglich unter dem Aspekt des Schutzes japanischer Staatsbürger zu leisten.

(Kyodo News)
Dann, im Zusammenhang mit dem Nahen Osten: Ich bin Ichikawa von Kyodo. Ich möchte nach der Lage im Nahen Osten fragen. Morgen, am 28., ist es einen Monat her, dass die Angriffe der Vereinigten Staaten und Israels auf den Iran begannen. Wie beurteilen Sie die Situation, in der die Kämpfe immer noch andauern? Außerdem hat die japanische Regierung bisher zu einer raschen Deeskalation der Lage aufgerufen und an Maßnahmen wie dem Schutz japanischer Staatsbürger und der Sicherstellung einer stabilen Energieversorgung gearbeitet. Wie fassen Sie die Reaktion der Regierung in diesem vergangenen Monat zusammen und glauben Sie, dass die Bemühungen ausreichend waren? Bitte geben Sie uns Ihre Einschätzung. Darüber hinaus möchte ich mit Blick auf eine mögliche Verlängerung der Situation fragen, auf welche Punkte Sie bei Ihrer Reaktion achten wollen.

(Chefkabinettssekretär)
Ja. Äh, die Angriffe zwischen den Vereinigten Staaten und Israel und dem Iran dauern seit einem Monat an, und die menschlichen und materiellen Schäden haben sich ausgeweitet, auch auf Energieanlagen in den Golfstaaten, und wir nehmen die tiefe Sorge um die stabile Energieversorgung sehr ernst. Seit Beginn des Eintretens der Situation hat die Regierung mit aller Kraft daran gearbeitet, japanische Staatsbürger zu schützen, und diplomatische Bemühungen um eine baldige Beruhigung der Lage unternommen.

Was beispielsweise den Schutz japanischer Staatsbürger betrifft, so wurden bisher keine Schäden an Leib und Leben bei japanischen Staatsbürgern bestätigt, die sich in der Region des Nahen Ostens, einschließlich des Irans, aufhalten. Zusätzlich zu den Evakuierungen auf dem Landweg aus dem Iran und Israel in Nachbarländer haben wir insgesamt 6 Regierungs-Charterflüge von den Golfstaaten nach Japan durchgeführt und die Ausreise aller 1.160 japanischen Staatsbürger und anderer Personen, die ausreisen wollten, unterstützt.

Wir beobachten außerdem ständig die Trends bei den Rohölpreisen, die Trends der Weltwirtschaft und die Auswirkungen auf die Preise, einschließlich des internationalen Handels, der Logistik und der damit verbundenen Energiepreise, und haben Maßnahmen mit einem Gefühl der Schnelligkeit in Bezug auf die notwendigen Reaktionen ergriffen, einschließlich der stabilen Energieversorgung. Am vergangenen 24. haben wir eine Sitzung der zuständigen Minister zur Lage im Nahen Osten abgehalten und eine enge Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Ministerien und Behörden bestätigt. Zu diesem Zeitpunkt hat Premierministerin Takaichi…

(Auslassung: Fragen zur Friedens- und Sicherheitsgesetzgebung usw.)

(Chefkabinettssekretär)
Die Allianz zwischen Japan und den USA ist durch die Friedens- und Sicherheitsgesetzgebung stärker denn je geworden, und auch die Abschreckungs- und Reaktionsfähigkeiten haben sich verbessert. Es ist zudem möglich geworden, proaktiver zum Frieden und zur Sicherheit der Region und der internationalen Gemeinschaft beizutragen. Auf diese Weise hat die Friedens- und Sicherheitsgesetzgebung eine wichtige Bedeutung für die Gewährleistung des Friedens und der Sicherheit unseres Landes in einer Zeit, in der wir mit dem schwierigsten und komplexesten Sicherheitsumfeld seit Ende des Krieges konfrontiert sind. Die Regierung beabsichtigt, auf der Grundlage der bisherigen Sicherheitspolitik entschlossen auf die aktuellen Sicherheitsherausforderungen zu reagieren.

(Arc Times, Ogata)
Ich bin Ogata von Arc Times. Bezüglich des Teils, den Sie in der vorherigen Frage nicht beantwortet haben: Warum protestieren Sie nicht über diplomatische Kanäle oder fordern eine Korrektur? Werden Sie so etwas nicht tun? Vorhin sagten Sie „ein Dritter durch Spekulation“, und ich denke, Sie bezogen sich auf UN-Botschafter Waltz. Der UN-Botschafter ist zusammen mit dem US-Außenminister eine Schlüsselfigur in der Diplomatie und hat die Befugnis, auf Geheimdienstinformationen einschließlich Verschlusssachen zuzugreifen. Ich denke, die Aussage basierte auf der Einsicht in diese Informationen, aber ist es in Ordnung, das als Spekulation eines Dritten zu bezeichnen? Und der Kern der Frage ist: Wenn es anders ist, warum suchen Sie dann keine Korrektur über diplomatische Kanäle in Bezug auf den Unterschied zwischen dem, was die USA sagen, und der Erkenntnis des Chefkabinettssekretärs und der Premierministerin?

(Chefkabinettssekretär)
Äh, wie ich vorhin sagte, haben Premierministerin Takaichi und Präsident Trump bisher einen offenen Austausch zwischen den Staatschefs gepflegt und werden dies auch in Zukunft tun. Und genau das Gipfeltreffen zwischen Japan und den USA von Angesicht zu Angesicht, Knie an Knie – das Gespräch an diesem Ort ist alles, denke ich. Da Vertrauen letztlich das Wichtigste ist, hoffe ich auf Ihr Verständnis, dass es Teile der Einzelheiten dieses Austauschs gibt, die nicht offengelegt werden können. Folglich denke ich, dass es Dinge gibt, die nur von den Anwesenden besprochen werden können.

Für diejenigen, die außer ihnen nicht daran teilgenommen haben, habe ich vorhin den Ausdruck „Spekulation“ verwendet, aber da Herr Waltz in dieser Hinsicht nicht anwesend war, äh, nun, es gab sicherlich verschiedene Austausche mit Reportern in den ersten 30 Minuten, aber bezüglich der Teile danach sehe ich davon ab, jeden einzelnen zu kommentieren. Ich glaube, dass das Vertrauensverhältnis das Wichtigste ist.

Ja, vielen Dank.
Français (French)

Conférence de presse du Secrétaire général du Cabinet (27 mars 2026, après-midi)

Merci. Bon travail à tous. Heu, je n’ai pas de déclaration liminaire, donc si vous avez des questions, n’hésitez pas.

(NHK, Shimizu)
Je suis Shimizu de la NHK. Je voudrais poser une question sur les tarifs de l’électricité et du gaz. Les tarifs de l’électricité et du gaz pour la consommation du mois prochain ont été annoncés et vont augmenter en raison de la fin des subventions gouvernementales. La hausse des prix du gaz naturel causée par l’intensification de la situation en Iran n’est pas répercutée sur la consommation du mois prochain, et de nouvelles hausses sont prévues à l’avenir. Alors que l’on craint que la situation ne se prolonge, je voudrais connaître les dernières réflexions du gouvernement sur la manière dont il répondra à l’impact des tarifs de l’électricité et du gaz sur la vie des citoyens.

(Secrétaire général du Cabinet)
Oui. Heu, aujourd’hui, les principales compagnies d’électricité et de gaz ont annoncé les tarifs de l’électricité et du gaz pour avril. Je comprends que les tarifs de l’électricité et du gaz devraient augmenter suite à la prise en compte de la fin, en mars, du soutien aux tarifs de l’électricité et du gaz qui avait été fourni à titre d’assistance pendant les mois d’hiver rigoureux. Nous reconnaissons qu’il est important de continuer à surveiller de près l’évolution des prix du pétrole brut et du GNL, ainsi que l’impact des fluctuations de ces prix de l’énergie sur les tarifs de l’électricité et du gaz.

De plus, en ce qui concerne la situation au Moyen-Orient, nous reconnaissons qu’il n’y a pas de situation qui pose immédiatement un obstacle à l’approvisionnement stable en électricité et en gaz. Pour être plus précis, le volume annuel d’importation de GNL transitant par le détroit d’Ormuz est d’environ 4 millions de tonnes, ce qui représente environ 6 % du total du Japon. Les compagnies d’électricité et de gaz détiennent un stock d’environ 4 millions de tonnes, ce qui équivaut à environ un an de ce volume d’importation annuel. De plus, comme environ 90 % du volume d’importation de GNL est acheté sur la base de contrats à long terme, il s’agit d’une structure d’approvisionnement moins sensible aux fluctuations temporaires du marché. De plus, comme les prix sont généralement déterminés en se référant aux prix d’importation du carburant deux à quatre mois auparavant, je comprends que les tarifs de l’électricité et du gaz n’augmenteront pas immédiatement en réponse à la situation au Moyen-Orient.

Quoi qu’il en soit, tout en surveillant la situation, nous avons l’intention de continuer à assurer l’approvisionnement stable en énergie de notre pays sans exclure aucune possibilité et de prendre toutes les mesures possibles pour répondre.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
À ce sujet, je suis Takeuchi du Sankei Shimbun. Concernant la situation au Moyen-Orient, je voudrais poser une question sur les ressortissants japonais détenus en Iran. Oui, sur les deux ressortissants japonais détenus, l’un est rentré chez lui le 22 de ce mois, mais pour la personne restante, environ deux mois se sont écoulés depuis la détention en janvier. Veuillez nous dire quel type de démarches le gouvernement japonais entreprend auprès de la partie iranienne en vue d’une libération et quelle position il transmet. De plus, concernant le ressortissant japonais restant, y a-t-il des problèmes de santé, le contact est-il toujours maintenu et quelle est la situation la plus récente ?

(Secrétaire général du Cabinet)
Oui. Heu, l’ambassade du Japon en Iran a reçu un rapport confirmant que le ressortissant japonais détenu par les autorités locales iraniennes le 20 janvier de cette année est en sécurité à ce stade et qu’il n’y a aucun problème de santé. Avec l’Iran, nous avons communiqué à différents niveaux, y compris les démarches entreprises lors des entretiens téléphoniques des ministres des Affaires étrangères du Japon et de l’Iran les 9 et 17 mars. Le gouvernement continuera d’exiger fermement la libération rapide du ressortissant japonais auprès de la partie iranienne et, tout en restant en contact avec l’intéressé, sa famille et les autres parties concernées, a l’intention de fournir autant de soutien que possible du point de vue de la protection des ressortissants japonais.

(Kyodo News)
Alors, au sujet du Moyen-Orient, je suis Ichikawa de Kyodo. Je voudrais poser une question sur la situation au Moyen-Orient. Demain, le 28, marquera un mois depuis le début des attaques contre l’Iran par les États-Unis et Israël. Comment voyez-vous la situation alors que les combats se poursuivent ? De plus, jusqu’à présent, le gouvernement japonais a appelé à un apaisement rapide de la situation et a travaillé sur des mesures telles que la protection des ressortissants japonais et la garantie d’un approvisionnement énergétique stable. Comment résumez-vous la réponse du gouvernement au cours de ce mois écoulé et pensez-vous que les efforts ont été suffisants ? Veuillez nous donner votre avis. De plus, en prévision d’une possible prolongation de la situation, je voudrais également demander sur quels points vous avez l’intention d’être vigilant dans votre réponse.

(Secrétaire général du Cabinet)
Oui. Heu, les attaques entre les États-Unis, Israël et l’Iran durent depuis un mois, et les dommages humains et matériels se sont étendus, y compris aux installations énergétiques des pays du Golfe, et nous prenons au sérieux l’inquiétude croissante concernant l’approvisionnement stable en énergie. Depuis le début de la situation, le gouvernement a travaillé de toutes ses forces pour protéger les ressortissants japonais et a accumulé les efforts diplomatiques en vue d’un apaisement rapide de la situation.

Par exemple, concernant la protection des ressortissants japonais, aucun dommage à la vie ou à l’intégrité physique n’a été confirmé pour les ressortissants japonais séjournant dans la région du Moyen-Orient, y compris l’Iran, jusqu’à présent. En plus des évacuations terrestres de l’Iran et d’Israël vers les pays voisins, nous avons opéré un total de 6 vols charters gouvernementaux des pays du Golfe vers le Japon, soutenant le départ de l’ensemble des 1 160 ressortissants japonais et autres personnes qui souhaitaient partir.

Nous surveillons également en permanence l’évolution des prix du pétrole brut, les tendances de l’économie mondiale et l’impact sur les prix, y compris le commerce international, la logistique et les prix de l’énergie qui y sont associés, et avons pris des mesures avec célérité concernant les réponses nécessaires, y compris l’approvisionnement énergétique stable. Le 24 dernier, nous avons tenu une réunion des ministres concernés sur la situation au Moyen-Orient et confirmé une coopération étroite entre les ministères et agences concernés. À cette occasion, le Premier ministre Takaichi…

(Omission : Questions concernant la législation sur la paix et la sécurité, etc.)

(Secrétaire général du Cabinet)
L’alliance Japon-États-Unis est devenue plus forte que jamais grâce à la législation sur la paix et la sécurité, et les capacités de dissuasion et de réponse se sont également améliorées. Il est également devenu possible de contribuer plus proactivement à la paix et à la sécurité de la région et de la communauté internationale. De cette manière, la législation sur la paix et la sécurité revêt une importance majeure pour assurer la paix et la sécurité de notre pays alors que nous sommes confrontés à l’environnement de sécurité le plus sévère et le plus complexe depuis la fin de la guerre. Le gouvernement a l’intention de répondre fermement aux défis de sécurité actuels en s’appuyant sur l’accumulation des politiques de sécurité menées jusqu’à présent.

(Arc Times, Ogata)
Je suis Ogata d’Arc Times. Concernant la partie à laquelle vous n’avez pas répondu dans la question précédente, pourquoi ne protestez-vous pas par les voies diplomatiques ou ne demandez-vous pas de rectification ? Ne ferez-vous pas de telles choses ? Tout à l’heure, vous avez dit “un tiers par spéculation”, et je pense que vous faisiez référence à l’ambassadeur de l’ONU Waltz. L’ambassadeur de l’ONU est une figure clé de la diplomatie aux côtés du secrétaire d’État américain et a l’autorité d’accéder aux services de renseignement, y compris aux informations classifiées. Je pense que la déclaration était basée sur la consultation de ces informations, mais est-il correct de qualifier cela de spéculation de la part d’un tiers ? Et le cœur de la question est : si c’est différent, pourquoi ne cherchez-vous pas de rectification par les voies diplomatiques concernant la différence entre ce que disent les États-Unis et la reconnaissance du Secrétaire général du Cabinet et du Premier ministre ?

(Secrétaire général du Cabinet)
Heu, comme je l’ai dit tout à l’heure, le Premier ministre Takaichi et le président Trump ont eu des échanges francs entre dirigeants jusqu’à présent et continueront de le faire à l’avenir. Et, précisément, le sommet Japon-États-Unis en personne, en tête-à-tête — la conversation à cet endroit-là est tout, je pense. Par conséquent, comme la confiance est finalement la chose la plus importante, j’espère que vous comprenez qu’il y a des détails de ces échanges qui ne peuvent être révélés. Par conséquent, je pense qu’il y a des choses qui ne peuvent être discutées que par ceux qui étaient présents.

Par conséquent, pour ceux qui n’y participaient pas en dehors d’eux, j’ai utilisé l’expression “spéculation” tout à l’heure, mais comme M. Waltz n’était pas présent à cet égard, heu, eh bien, il y a certainement eu divers échanges avec des journalistes au cours des 30 premières minutes, mais concernant les parties suivantes, je m’abstiens de commenter chacune d’elles. Je crois que la relation de confiance est la chose la plus importante.

Oui, merci beaucoup.
中文 (繁體) (Traditional Chinese)

內閣官房長官記者會(2026年3月27日 下午)

大家好。各位辛苦了。呃,由於沒有開場發言,如果有問題請開始。

(NHK 清水)
我是 NHK 的清水。我想請問關於電費和燃氣費的問題。下個月使用的電費和燃氣費已經公布,由於政府補助結束,費用將會上漲。下個月的費用尚未反映因伊朗局勢緊張導致的天然氣價格飆升,預計未來還會進一步上漲。在擔心事態長期化的情況下,我想請問政府對於電費和燃氣費對國民生活的影響將如何應對,以及最新的研議狀況。

(官房長官)
好的。呃,今天各大電力和燃氣公司公布了 4 月的電費和燃氣費。我了解到,由於反映了作為嚴寒冬季支援而實施的電費和燃氣費補助於 3 月結束等因素,電費和燃氣費預計將會上升。我們認為,今後繼續關注原油、液化天然氣(LNG)價格的動向,以及這些能源價格波動對電費和燃氣費的影響是非常重要的。

此外,關於中東局勢,我們認為目前尚未出現會立即對電力和燃氣穩定供應造成障礙的情況。更詳細地說,經由霍爾木茲海峽的 LNG 年進口量約為 400 萬噸,約佔日本總量的 6%,而電力和燃氣公司擁有約 400 萬噸的庫存,相當於該年進口量的一年分。再者,由於約九成的 LNG 進口量是基於長期契約採購,因此這是一個不易受臨時市場波動影響的採購結構。此外,由於價格通常是參考兩到四個月前的燃料進口價格來決定的,因此我了解到,電費和燃氣費不會因中東局勢而立即上漲。

無論如何,我們將在關注局勢的同時,繼續不排除任何可能性,確保我國能源穩定供應萬無一失,並妥善應對。

(產經新聞 竹內)
相關問題。我是產經新聞的竹內。關於中東局勢,我想請問在伊朗被拘留的日本公民。是的,在被拘留的兩名日本公民中,一名已於本月 22 日回國,但其餘一名自 1 月被拘留以來已過去約兩個月。請問日本政府為爭取釋放,向伊朗方面進行了何種交涉,傳達了何種立場?此外,關於剩餘的一名公民,其健康狀況是否有問題,是否仍保持聯繫,請告訴我們最新的情況。

(官房長官)
好的。呃,日本駐伊朗大使館收到報告確認,關於今年 1 月 20 日被伊朗當地當局拘留的日本公民,目前是安全的,且健康狀況沒有問題。關於與伊朗的關係,包括 3 月 9 日及 17 日舉行的日伊外長電話會談中的交涉在內,我們一直在各個層級進行溝通。政府將繼續強烈要求伊朗方面儘早釋放該名日本公民,同時與本人及家屬等相關人士保持聯繫,從保護日本公民的角度出發,提供盡可能的支援。

(共同通信)
那麼,關於中東局勢,我是共同通信的市川。我想請問中東局勢。明天 28 日,距離美國與以色列開始攻擊伊朗將滿一個月。您如何看待目前仍在持續交戰的狀況?此外,日本政府至今在呼籲事態儘早平息的同時,也致力於保護日本公民及能源穩定供應等對策。請分享您對這一個月來政府應對措施的總結,以及您是否認為這些努力已經足夠。此外,針對事態可能長期化的預期,今後將注意哪些重點來應對?

(官房長官)
好的。呃,美國及以色列與伊朗之間的攻擊已持續一個月,包括海灣國家的能源設施在內,各種人員或物資損害正在擴大,我們嚴肅對待能源穩定供應擔憂加深的情況。政府自事態發生當初便全力投入保護日本公民,同時至今也累積了旨在使事態儘早平息的外交努力。

例如,關於保護日本公民,目前尚未確認滯留在包括伊朗在內的中東地區的日本公民有生命或身體受損的情況。此外,除了從伊朗及以色列撤離至鄰國的陸路途徑外,我們還運行了總計 6 架次從海灣國家返回日本的政府包機,支援了總計 1160 名所有希望撤離的日本公民等出境。

此外,我們也隨時關注原油價格動向、世界經濟動向,以及隨之而來的國際貿易、物流、以能源價格為首的物價影響等,包括能源穩定供應在內,針對必要的應對措施,我們一直以速度感在採取行動。在剛過去的 24 日,我們召開了關於中東局勢的相關閣僚會議,確認了相關省廳間的緊密合作,當時高一總理……

(中略:關於和平安全法制的質詢等)

(官房長官)
透過和平安全法制,日美同盟變得前所未有的強固,威懾力和應對能力也得到了提升。此外,我們現在能為地區及國際社會的和平與安全做出更積極的貢獻。如上所述,在面對戰後最嚴峻且複雜的安全保障環境中,和平安全法制對於確保我國的和平與安全具有重要意義。政府將立足於至今的安全保障政策積累,切實應對當前的安全保障各項課題。

(Arc Times 尾形)
我是 Arc Times 的尾形。關於您在剛才的問題中未回答的部分,為何不透過外交管道提出抗議或要求更正?是不會這樣做嗎?剛才您提到「第三者的推測」,我想這是在指聯合國大使沃爾茲(Waltz)。聯合國大使與美國國務卿並列為外交要角,擁有接觸包含機密資訊在內的情報權限,我認為那是看過情報後的發言,但可以稱之為第三者的推測嗎?問題的核心是,如果事實並非如此,美國所說的與官房長官的認知、總理的認知有所不同,那為何不透過外交管道要求更正呢?

(官房長官)
呃,那個,我剛才也說過,高一總理與川普總統至今,以及今後,都會在首腦間進行坦率的交流。而且,正是在面對面、促膝長談的日美首腦會談中,那個場合的對話就是一切。因此,這畢竟信任關係是最重要的,所以關於那些交流的細節,有些部分是無法公開的,這點請各位理解,但因此,我認為有些事情是只有當時在場的人才能協商的。

因此,對於除此之外沒有參加會談的人,剛才雖然使用了「推測」這個詞,但既然沃爾茲先生沒有列席,呃,那個,雖然前 30 分鐘確實與記者有各種交流,但對於之後的部分,我在此不逐一評論。我認為信任關係是最重要的。

好的,非常感謝。
العربية (Arabic)

المؤتمر الصحفي لسكرتير مجلس الوزراء (27 مارس 2026، بعد الظهر)

شكرًا لكم. طاب يومكم جميعًا. أه، لا يوجد بيان استهلالي، لذا إذا كانت هناك أي أسئلة، فتفضلوا.

(تلفزيون NHK، شيميزو)
أنا شيميزو من NHK. أود أن أسأل عن أسعار الكهرباء والغاز. تم الإعلان عن أسعار الكهرباء والغاز للاستهلاك في الشهر المقبل، وسترتفع الأسعار بسبب انتهاء الدعم الحكومي. الارتفاع في أسعار الغاز الطبيعي الناجم عن اشتداد الأوضاع في إيران لم ينعكس على استهلاك الشهر المقبل، ومن المتوقع حدوث زيادات أخرى في المستقبل. ومع تزايد المخاوف من طول أمد الموقف، أود أن أسأل عن أحدث مستجدات دراسة الحكومة لكيفية التعامل مع تأثير أسعار الكهرباء والغاز على حياة المواطنين.

(سكرتير مجلس الوزراء)
نعم. أه، اليوم، أعلنت شركات الكهرباء والغاز الكبرى عن أسعار الكهرباء والغاز لشهر أبريل. أتفهم أن التوقعات تشير إلى ارتفاع أسعار الكهرباء والغاز نتيجة لانتهاء دعم أسعار الكهرباء والغاز الذي تم تقديمه كمساعدة خلال أشهر الشتاء القاسية في مارس. نحن ندرك أنه من المهم الاستمرار في مراقبة اتجاهات أسعار النفط الخام والغاز الطبيعي المسال عن كثب، بالإضافة إلى تأثير تقلبات أسعار الطاقة هذه على أسعار الكهرباء والغاز.

علاوة على ذلك، فيما يتعلق بالوضع في الشرق الأوسط، فإننا ندرك أنه لا يوجد وضع يشكل حاليًا عائقًا أمام الإمداد المستقر للكهرباء والغاز. وبشكل أكثر تفصيلاً، يبلغ حجم الاستيراد السنوي للغاز الطبيعي المسال الذي يمر عبر مضيق هرمز حوالي 4 ملايين طن، وهو ما يمثل حوالي 6% من إجمالي واردات اليابان. وتمتلك شركات الكهرباء والغاز مخزونًا يبلغ حوالي 4 ملايين طن، وهو ما يعادل استهلاك عام واحد تقريبًا من هذا الحجم السنوي للاستيراد. بالإضافة إلى ذلك، وبما أنه يتم شراء حوالي 90% من حجم واردات الغاز الطبيعي المسال بناءً على عقود طويلة الأجل، فهو هيكل شراء أقل عرضة لتقلبات السوق المؤقتة. علاوة على ذلك، وبما أن الأسعار تتحدد عمومًا بالرجوع إلى أسعار استيراد الوقود قبل شهرين إلى أربعة أشهر، فإنني أفهم أن أسعار الكهرباء والغاز لن ترتفع على الفور استجابةً للوضع في الشرق الأوسط.

على أي حال، وبينما نراقب الوضع، نعتزم الاستمرار في ضمان الإمداد المستقر للطاقة لبلدنا دون استبعاد أي احتمالات واتخاذ جميع الإجراءات الممكنة للاستجابة.

(سانكي شيمبون، تاكيوتشي)
بخصوص هذا الموضوع. أنا تاكيوتشي من سانكي شيمبون. فيما يتعلق بالوضع في الشرق الأوسط، أود أن أسأل عن الرعايا اليابانيين المحتجزين في إيران. نعم، من بين اليابانيين الاثنين المحتجزين، عاد أحدهما إلى وطنه في الثاني والعشرين من هذا الشهر، ولكن بالنسبة للشخص المتبقي، فقد مر حوالي شهرين منذ الاحتجاز في يناير. يرجى إخبارنا بنوع التحركات التي تقوم بها الحكومة اليابانية تجاه الجانب الإيراني من أجل إطلاق سراحه وما هو الموقف الذي تنقله. أيضًا، فيما يتعلق بالمواطن الياباني المتبقي، هل هناك أي مشاكل في حالته الصحية، وهل لا يزال التواصل مستمرًا، وما هي آخر المستجدات؟

(سكرتير مجلس الوزراء)
نعم. أه، تلقت سفارة اليابان في إيران تقريرًا يؤكد أن المواطن الياباني الذي احتجزته السلطات الإيرانية المحلية في 20 يناير من هذا العام بأمان في الوقت الحالي، وأنه لا توجد مشاكل في حالته الصحية. وفيما يتعلق بإيران، فقد تواصلنا على مستويات مختلفة، بما في ذلك التحركات التي جرت خلال المحادثات الهاتفية بين وزيري خارجية اليابان وإيران في 9 و17 مارس. ستواصل الحكومة مطالبة الجانب الإيراني بقوة بالإفراج المبكر عن المواطن الياباني الواحد، وبينما تظل على اتصال بالشخص وعائلته والأطراف المعنية الأخرى، فإنها تعتزم تقديم أكبر قدر ممكن من الدعم من منظور حماية الرعايا اليابانيين.

(كيودو نيوز)
إذن، فيما يتعلق بالشرق الأوسط، أنا إيشيكاوا من كيودو. أود أن أسأل عن الوضع في الشرق الأوسط. غدًا، الثامن والعشرون، سيمر شهر على بدء الهجمات على إيران من قبل الولايات المتحدة وإسرائيل. كيف تنظرون إلى الوضع الذي لا يزال فيه القتال مستمرًا؟ أيضًا، حتى الآن، دعت الحكومة اليابانية إلى تهدئة سريعة للوضع وعملت على إجراءات مثل حماية المواطنين اليابانيين وضمان إمداد مستقر للطاقة. كيف تلخصون استجابة الحكومة خلال هذا الشهر الماضي، وهل تعتقدون أن الجهود كانت كافية؟ يرجى إعطاؤنا وجهة نظركم. علاوة على ذلك، وبالنظر إلى احتمال طول أمد الوضع، أود أيضًا أن أسأل عن النقاط التي تنوون الانتباه إليها في استجابتكم.

(سكرتير مجلس الوزراء)
نعم. أه، استمرت الهجمات بين الولايات المتحدة وإسرائيل وإيران لمدة شهر، واتسعت الأضرار البشرية والمادية، بما في ذلك منشآت الطاقة في دول الخليج، ونحن نأخذ على محمل الجد القلق المتزايد بشأن الإمداد المستقر للطاقة. ومنذ بداية وقوع الوضع، عملت الحكومة بكل قوتها لحماية المواطنين اليابانيين وراكمت الجهود الدبلوماسية نحو تهدئة سريعة للوضع.

على سبيل المثال، فيما يتعلق بحماية المواطنين اليابانيين، لم يتم تأكيد أي أضرار في الأرواح أو الأجساد للمواطنين اليابانيين المقيمين في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك إيران، حتى الآن. بالإضافة إلى عمليات الإجلاء البري من إيران وإسرائيل إلى الدول المجاورة، قمنا بتشغيل ما مجموعه 6 رحلات مستأجرة حكومية من دول الخليج إلى اليابان، لدعم مغادرة جميع الرعايا اليابانيين وغيرهم ممن رغبوا في المغادرة والبالغ عددهم 1160 شخصًا.

نحن نراقب أيضًا باستمرار اتجاهات أسعار النفط الخام، واتجاهات الاقتصاد العالمي، والتأثير على الأسعار بما في ذلك التجارة الدولية والخدمات اللوجستية وأسعار الطاقة المرتبطة بها، وقد اتخذنا تدابير بسرعة فيما يتعلق بالاستجابات اللازمة، بما في ذلك الإمداد المستقر للطاقة. وفي الرابع والعشرين الماضي، عقدنا اجتماعًا للوزراء المعنيين بشأن الوضع في الشرق الأوسط وأكدنا التعاون الوثيق بين الوزارات والوكالات المعنية. وفي ذلك الوقت، قالت رئيسة الوزراء تاكايشي…

(حذف: أسئلة تتعلق بتشريعات السلام والأمن، إلخ)

(سكرتير مجلس الوزراء)
أصبح التحالف الياباني الأمريكي أقوى من أي وقت مضى من خلال تشريعات السلام والأمن، كما تحسنت قدرات الردع والاستجابة. وأصبح من الممكن أيضًا المساهمة بشكل أكثر فاعلية في سلام وأمن المنطقة والمجتمع الدولي. بهذه الطريقة، تحمل تشريعات السلام والأمن أهمية كبيرة لضمان سلام وأمن بلدنا في خضم مواجهة البيئة الأمنية الأكثر قسوة وتعقيدًا منذ نهاية الحرب. تعتزم الحكومة الاستجابة بحزم للتحديات الأمنية الحالية بناءً على تراكم السياسات الأمنية حتى الآن.

(آرك تايمز، أوغاتا)
أنا أوغاتا من آرك تايمز. فيما يتعلق بالجزء الذي لم تجب عليه في السؤال السابق، لماذا لا تحتجون عبر القنوات الدبلوماسية أو تطلبون التصحيح؟ ألن تفعلوا مثل هذه الأشياء؟ في وقت سابق قلت “طرف ثالث عن طريق التكهنات”، وأعتقد أنك كنت تشير إلى سفير الأمم المتحدة فالتز. سفير الأمم المتحدة هو شخصية رئيسية في الدبلوماسية إلى جانب وزير الخارجية الأمريكي ولديه السلطة للوصول إلى المعلومات الاستخباراتية بما في ذلك المعلومات المصنفة. أعتقد أن التصريح كان مبنيًا على رؤية ذلك، ولكن هل يصح تسمية ذلك تكهنات من قبل طرف ثالث؟ وجوهر السؤال هو، إذا كان الأمر مختلفًا، فلماذا لا تسعون للتصحيح عبر القنوات الدبلوماسية فيما يتعلق بالاختلاف بين ما تقوله الولايات المتحدة واعتراف سكرتير مجلس الوزراء ورئيسة الوزراء؟

(سكرتير مجلس الوزراء)
أه، كما قلت سابقًا، كان لرئيسة الوزراء تاكايشي والرئيس ترامب تبادلات صريحة بين الزعماء حتى الآن وسوف يستمرون في القيام بذلك في المستقبل. وبالتحديد، فإن اجتماع القمة الياباني الأمريكي وجهًا لوجه – المحادثة في ذلك المكان هي كل شيء، في اعتقادي. لذلك، وبما أن الثقة هي أهم شيء في نهاية المطاف، آمل أن تفهموا أن هناك أجزاء من تفاصيل تلك التبادلات لا يمكن الكشف عنها. وبالتالي، أعتقد أن هناك أشياء لا يمكن مناقشتها إلا من قبل الحاضرين.

لذلك، بالنسبة لأولئك الذين لم يشاركوا هناك غيرهم، استخدمت تعبير “تكهنات” سابقًا، ولكن بما أن السيد فالتز لم يكن حاضرًا في هذا الصدد، أه، حسنًا، من المؤكد أنه كانت هناك تبادلات مختلفة مع المراسلين في أول 30 دقيقة، ولكن فيما يتعلق بالأجزاء التي تلت ذلك، فإنني أمتنع عن التعليق على كل منها. أعتقد أن علاقة الثقة هي أهم شيء.

نعم، شكرًا جزيلاً لكم.
Čeština (Czech)

Tisková konference hlavního tajemníka kabinetu (27. března 2026, odpoledne)

Děkuji vám. Dobrá práce, všichni. Ehm, nemám žádné úvodní prohlášení, takže pokud jsou nějaké dotazy, prosím.

(NHK, Shimizu)
Jsem Shimizu z NHK. Rád bych se zeptal na ceny elektřiny a plynu. Byly oznámeny ceny elektřiny a plynu pro spotřebu v příštím měsíci a dojde k jejich zvýšení v důsledku ukončení vládních dotací. Nárůst cen zemního plynu způsobený vyostřením situace v Íránu se v cenách pro příští měsíc neodráží a v budoucnu se očekává další růst. Vzhledem k obavám, že by se situace mohla protáhnout, bych se rád zeptal na aktuální úvahy vlády o tom, jak bude reagovat na dopad cen elektřiny a plynu na životy občanů.

(Hlavní tajemník kabinetu)
Ano. Ehm, dnes velké plynárenské a elektrárenské společnosti oznámily ceny elektřiny a plynu na duben. Chápu, že výhled je takový, že ceny elektřiny a plynu porostou v důsledku ukončení podpory cen elektřiny a plynu v březnu, která byla poskytována jako pomoc během krutých zimních měsíců. Uvědomujeme si, že je důležité i nadále pozorně sledovat trendy cen ropy a LNG, jakož i dopad, který mají výkyvy těchto cen energií na ceny elektřiny a plynu.

Pokud jde o situaci na Blízkém východě, domníváme se, že v současné době neexistuje situace, která by bezprostředně ohrožovala stabilní dodávky elektřiny a plynu. Konkrétněji řečeno, roční objem dovozu LNG procházející Hormuzským průlivem činí přibližně 4 miliony tun, což je asi 6 % celkového dovozu Japonska. Elektrárenské a plynárenské společnosti mají zásoby ve výši přibližně 4 milionů tun, což odpovídá zhruba ročnímu objemu tohoto dovozu. Kromě toho, protože přibližně 90 % objemu dovozu LNG je nakupováno na základě dlouhodobých smluv, jedná se o nákupní strukturu, která je méně náchylná k dočasným výkyvům na trhu. Navíc vzhledem k tomu, že ceny se obecně určují podle dovozních cen paliv před dvěma až čtyřmi měsíci, chápu, že ceny elektřiny a plynu v reakci na situaci na Blízkém východě okamžitě neporostou.

V každém případě hodláme při sledování situace i nadále zajišťovat stabilní dodávky energie pro naši zemi, aniž bychom vylučovali jakékoli možnosti, a přijmout veškerá možná opatření k reakci.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
V souvislosti s tím, jsem Takeuchi ze Sankei Shimbun. Pokud jde o situaci na Blízkém východě, rád bych se zeptal na japonské občany zadržované v Íránu. Ano, ze dvou zadržených japonských občanů se jeden vrátil domů 22. tohoto měsíce, ale u zbývající osoby uplynuly od lednového zadržení přibližně dva měsíce. Řekněte nám prosím, jaké kroky podniká japonská vláda vůči íránské straně za účelem propuštění a jaké stanovisko tlumočí. Dále, pokud jde o zbývajícího japonského občana, vyskytují se nějaké problémy s jeho zdravotním stavem, je stále udržován kontakt a jaký je nejnovější stav?

(Hlavní tajemník kabinetu)
Ano. Ehm, velvyslanectví Japonska v Íránu obdrželo zprávu potvrzující, že japonský občan zadržený místními íránskými úřady 20. ledna tohoto roku je v současné době v bezpečí a že se nevyskytují žádné problémy s jeho zdravotním stavem. S Íránem komunikujeme na různých úrovních, včetně kroků učiněných během telefonických rozhovorů ministrů zahraničí Japonska a Íránu konaných 9. a 17. března. Vláda bude i nadále důrazně požadovat po íránské straně brzké propuštění jednoho japonského občana a při zachování kontaktu s dotyčnou osobou, její rodinou a dalšími zúčastněnými stranami hodlá poskytnout co největší podporu z hlediska ochrany japonských občanů.

(Kyodo News)
Tedy v souvislosti s Blízkým východem, jsem Ichikawa z Kyodo. Rád bych se zeptal na situaci na Blízkém východě. Zítra, 28. března, to bude měsíc od zahájení útoků na Írán ze strany Spojených států a Izraele. Jak nahlížíte na situaci, kdy boje stále pokračují? Dosud japonská vláda vyzývala k brzkému uklidnění situace a pracovala na opatřeních, jako je ochrana japonských občanů a zajištění stabilních dodávek energie. Jak shrnujete reakci vlády za uplynulý měsíc a domníváte se, že toto úsilí bylo dostatečné? Sdělte nám prosím své názory. Dále bych se s ohledem na potenciální prodloužení situace rád zeptal, na jaké body hodláte ve své reakci dbát.

(Hlavní tajemník kabinetu)
Ano. Ehm, útoky mezi Spojenými státy a Izraelem a Íránem trvají měsíc a došlo k rozšíření lidských i materiálních škod, včetně energetických zařízení v zemích Zálivu, a vážně se zabýváme prohlubujícími se obavami o stabilní dodávky energie. Od začátku vzniku situace vláda vyvíjí veškeré úsilí na ochranu japonských občanů a kumuluje diplomatické úsilí směřující k brzkému uklidnění situace.

Například pokud jde o ochranu japonských občanů, u japonských občanů pobývajících v oblasti Blízkého východu, včetně Íránu, nebyly dosud potvrzeny žádné škody na životě či zdraví. Kromě pozemních evakuací z Íránu a Izraele do sousedních zemí jsme provozovali celkem 6 vládních charterových letů ze zemí Zálivu do Japonska, čímž jsme podpořili odjezd všech 1 160 japonských občanů a dalších osob, které si přály odcestovat.

Rovněž neustále sledujeme trendy cen ropy, trendy světové ekonomiky a dopad na ceny včetně mezinárodního obchodu, logistiky a cen energií s nimi spojených a přijali jsme opatření s důrazem na rychlost ohledně nezbytných reakcí, včetně stabilních dodávek energie. Dne 24. března jsme uspořádali schůzku příslušných ministrů ohledně situace na Blízkém východě a potvrdili úzkou spolupráci mezi příslušnými ministerstvy a agenturami. Tehdy premiérka Takaichi…

(Vynecháno: Dotazy týkající se legislativy o míru a bezpečnosti atd.)

(Hlavní tajemník kabinetu)
Spojenectví mezi Japonskem a USA se díky legislativě o míru a bezpečnosti stalo silnějším než kdykoli předtím a zlepšily se také schopnosti odstrašení a reakce. Stalo se také možným proaktivněji přispívat k míru a bezpečnosti regionu a mezinárodního společenství. Tímto způsobem má legislativa o míru a bezpečnosti zásadní význam pro zajištění míru a bezpečnosti naší země uprostřed čelení nejtvrdšímu a nejsložitějšímu bezpečnostnímu prostředí od konce války. Vláda hodlá na základě dosavadní kumulace bezpečnostních politik na současné bezpečnostní výzvy pevně reagovat.

(Arc Times, Ogata)
Jsem Ogata z Arc Times. Pokud jde o část, na kterou jste v předchozí otázce neodpověděl: Proč neprotestujete diplomatickou cestou nebo nepožadujete opravu? Nebudete takové věci dělat? Předtím jste řekl „třetí strana prostřednictvím spekulací“ a myslím, že jste tím myslel velvyslance při OSN Waltze. Velvyslanec při OSN je klíčovou postavou diplomacie po boku amerického ministra zahraničí a má pravomoc k přístupu k tajným informacím včetně zpravodajských služeb. Domnívám se, že prohlášení bylo založeno na nahlédnutí do nich, ale je v pořádku to nazývat spekulací třetí strany? A jádrem otázky je: pokud je to jinak, proč neusilujete o opravu diplomatickou cestou ohledně rozdílu mezi tím, co říkají USA, a uznáním hlavního tajemníka kabinetu a premiérky?

(Hlavní tajemník kabinetu)
Ehm, jak jsem řekl dříve, premiérka Takaichi a prezident Trump spolu dosud vedli upřímnou výměnu názorů mezi lídry a budou v tom pokračovat i v budoucnu. A právě setkání na summitu Japonsko-USA osobně, tváří v tvář – rozhovor na onom místě je podle mého názoru vše. Protože důvěra je v konečném důsledku to nejdůležitější, doufám, že pochopíte, že existují části detailů těchto výměn, které nelze zveřejnit. V důsledku toho si myslím, že existují věci, které mohou projednávat pouze ti, kteří byli přítomni.

Proto u těch, kteří se tam kromě nich neúčastnili, jsem dříve použil výraz „spekulace“, ale protože pan Waltz nebyl v tomto ohledu přítomen, ehm, no, v prvních 30 minutách jistě proběhly různé výměny s reportéry, ale k částem poté se zdržuji komentování každé z nich. Věřím, že vztah důvěry je to nejdůležitější.

Ano, děkuji vám mnohokrát.
Русский (Russian)

Пресс-конференция Генерального секретаря кабинета министров (27 марта 2026 г., после полудня)

Благодарю вас. Всем доброго дня. Э-э, вступительного заявления нет, поэтому, если есть вопросы, пожалуйста.

(NHK, Симидзу)
Меня зовут Симидзу, я из NHK. Я хотел бы спросить о тарифах на электроэнергию и газ. Были объявлены тарифы на электроэнергию и газ на следующий месяц использования, и они вырастут в связи с прекращением государственных субсидий. Рост цен на природный газ, вызванный обострением ситуации в Иране, не отражен в тарифах на следующий месяц, и в будущем ожидается дальнейший рост. Поскольку существуют опасения, что ситуация может затянуться, я хотел бы спросить о последних соображениях правительства относительно того, как оно будет реагировать на влияние тарифов на электроэнергию и газ на жизнь граждан.

(Генеральный секретарь кабинета министров)
Да. Э-э, сегодня крупные энергетические и газовые компании объявили тарифы на электроэнергию и газ на апрель. Я понимаю, что прогноз предполагает рост тарифов на электроэнергию и газ в результате отражения прекращения в марте поддержки тарифов на электроэнергию и газ, которая предоставлялась в качестве помощи в суровые зимние месяцы. Мы признаем важность продолжения пристального наблюдения за динамикой цен на сырую нефть и СПГ, а также за влиянием колебаний этих цен на энергоносители на тарифы на электроэнергию и газ.

Кроме того, что касается ситуации на Ближнем Востоке, мы признаем, что на данный момент нет ситуации, которая непосредственно создавала бы препятствия для стабильного снабжения электроэнергией и газом. Если говорить более подробно, годовой объем импорта СПГ, проходящего через Ормузский пролив, составляет примерно 4 миллиона тонн, что составляет около 6% от общего объема импорта Японии. Энергетические и газовые компании располагают запасами в размере примерно 4 миллионов тонн, что эквивалентно примерно годовому объему этого импорта. Кроме того, поскольку примерно 90% объема импорта СПГ закупается на основе долгосрочных контрактов, это структура закупок, менее подверженная временным рыночным колебаниям. Более того, поскольку цены обычно определяются с учетом цен на импорт топлива за период от двух до четырех месяцев назад, я понимаю, что тарифы на электроэнергию и газ не вырастут немедленно в ответ на ситуацию на Ближнем Востоке.

В любом случае, наблюдая за ситуацией, мы намерены продолжать обеспечивать стабильное энергоснабжение нашей страны, не исключая никаких возможностей, и принимать все возможные меры для реагирования.

(Санкэй Симбун, Такэути)
В связи с этим, я Такэути из «Санкэй Симбун». В отношении ситуации на Ближнем Востоке я хотел бы спросить о японских гражданах, задержанных в Иране. Да, из двух задержанных японских граждан один вернулся домой 22-го числа этого месяца, но в отношении оставшегося человека прошло примерно два месяца с момента задержания в январе. Пожалуйста, расскажите нам, какие шаги предпринимает японское правительство в отношении иранской стороны для освобождения и какую позицию оно доносит. Также, что касается оставшегося гражданина Японии, есть ли проблемы с его состоянием здоровья, поддерживается ли по-прежнему контакт и каков последний статус?

(Генеральный секретарь кабинета министров)
Да. Э-э, посольство Японии в Иране получило отчет, подтверждающий, что японский гражданин, задержанный местными иранскими властями 20 января этого года, на данный момент находится в безопасности и что проблем с его состоянием здоровья нет. С Ираном мы поддерживаем связь на различных уровнях, включая шаги, предпринятые в ходе телефонных разговоров министров иностранных дел Японии и Ирана, состоявшихся 9 и 17 марта. Правительство продолжит решительно требовать от иранской стороны скорейшего освобождения одного гражданина Японии и, поддерживая контакт с самим человеком, его семьей и другими заинтересованными сторонами, намерено оказывать максимально возможную поддержку с точки зрения защиты японских граждан.

(Киодо Цусин)
Тогда в связи с Ближним Востоком, я Итикава из «Киодо». Я хотел бы спросить о ситуации на Ближнем Востоке. Завтра, 28-го числа, исполнится один месяц с начала атак США и Израиля на Иран. Как вы расцениваете ситуацию, в которой боевые действия все еще продолжаются? Кроме того, до сих пор японское правительство призывало к скорейшему успокоению ситуации и работало над такими мерами, как защита японских граждан и обеспечение стабильного энергоснабжения. Как вы резюмируете реакцию правительства за этот прошедший месяц и считаете ли вы принятые меры достаточными? Пожалуйста, изложите свою точку зрения. Кроме того, учитывая потенциальное затягивание ситуации, я хотел бы также спросить, на какие моменты вы намерены обратить внимание в своих ответных действиях.

(Генеральный секретарь кабинета министров)
Да. Э-э, атаки между США, Израилем и Ираном длятся уже месяц, и человеческий и материальный ущерб расширился, включая энергетические объекты в странах Персидского залива, и мы серьезно относимся к углубляющейся обеспокоенности по поводу стабильного снабжения энергией. С самого начала возникновения ситуации правительство прилагало все усилия для защиты японских граждан и наращивало дипломатические усилия, направленные на скорейшее успокоение ситуации.

Например, что касается защиты японских граждан, то на данный момент не подтверждено никаких случаев ущерба жизни или здоровью японских граждан, находящихся в ближневосточном регионе, включая Иран. Помимо наземной эвакуации из Ирана и Израиля в соседние страны, мы организовали в общей сложности 6 правительственных чартерных рейсов из стран Персидского залива в Японию, поддержав выезд всех 1160 японских граждан и других лиц, пожелавших покинуть регион.

Мы также постоянно следим за динамикой цен на сырую нефть, тенденциями мировой экономики и влиянием на цены, включая международную торговлю, логистику и связанные с ними цены на энергоносители, и принимаем оперативные меры в отношении необходимых ответных действий, включая стабильное энергоснабжение. 24-го числа мы провели совещание соответствующих министров по ситуации на Ближнем Востоке и подтвердили тесное сотрудничество между соответствующими министерствами и ведомствами. В то время премьер-министр Такаити…

(Пропущено: вопросы, касающиеся законодательства о мире и безопасности и т. д.)

(Генеральный секретарь кабинета министров)
Японо-американский альянс стал крепче, чем когда-либо прежде, благодаря законодательству о мире и безопасности, а также улучшились возможности сдерживания и реагирования. Кроме того, стало возможным более активно вносить вклад в дело мира и безопасности в регионе и международном сообществе. Таким образом, законодательство о мире и безопасности имеет важное значение для обеспечения мира и безопасности нашей страны в условиях столкновения с самой суровой и сложной обстановкой в области безопасности со времен окончания войны. Правительство намерено твердо реагировать на текущие вызовы безопасности, опираясь на накопленный на сегодняшний день опыт политики в области безопасности.

(Arc Times, Огата)
Я Огата из Arc Times. Что касается части, на которую вы не ответили в предыдущем вопросе: почему вы не протестуете по дипломатическим каналам или не требуете исправления? Разве вы не будете делать такие вещи? Ранее вы сказали «третья сторона путем предположений», и я думаю, вы имели в виду посла США при ООН Уолтца. Посол при ООН является ключевой фигурой в дипломатии наряду с госсекретарем США и имеет полномочия доступа к разведывательной информации, включая секретные сведения. Я полагаю, что заявление было основано на ознакомлении с ней, но уместно ли называть это предположением третьей стороны? И суть вопроса в следующем: если это не так, почему вы не добиваетесь исправления по дипломатическим каналам в отношении расхождения между тем, что говорят США, и признанием Генерального секретаря кабинета министров и премьер-министра?

(Генеральный секретарь кабинета министров)
Э-э, как я уже говорил ранее, премьер-министр Такаити и президент Трамп до сих пор вели откровенный обмен мнениями на уровне лидеров и будут продолжать делать это в будущем. И именно встреча на высшем уровне Япония-США лично, с глазу на глаз — беседа в том месте и является решающей, по моему мнению. Поэтому, поскольку доверие в конечном итоге является самым важным, я надеюсь на ваше понимание того, что есть детали этих обменов, которые не могут быть раскрыты. Следовательно, я думаю, что есть вещи, которые могут обсуждаться только теми, кто присутствовал.

Поэтому для тех, кто не участвовал в этом, кроме них, я использовал ранее выражение «предположение», но поскольку господин Уолтц не присутствовал в этом качестве, э-э, ну, в первые 30 минут действительно были различные обмены мнениями с репортерами, но в отношении последующих частей я воздерживаюсь от комментирования каждой из них. Я считаю, что доверительные отношения — это самое важное.

Да, большое спасибо.
Español (Spanish)

Rueda de prensa del Secretario Jefe del Gabinete (27 de marzo de 2026, tarde)

Muchas gracias. Buen trabajo a todos. Eh, no hay ninguna declaración de apertura, así que si hay alguna pregunta, adelante.

(NHK, Shimizu)
Soy Shimizu de NHK. Me gustaría preguntar sobre las tarifas de electricidad y gas. Se han anunciado las tarifas de electricidad y gas para el consumo del próximo mes, y subirán debido al fin de los subsidios gubernamentales. El aumento de los precios del gas natural causado por la intensificación de la situación en Irán no se refleja en el consumo del próximo mes, y se esperan nuevos aumentos en el futuro. Dado que existe la preocupación de que la situación se prolongue, me gustaría preguntar sobre las últimas consideraciones del gobierno sobre cómo responderá al impacto de las tarifas de electricidad y gas en la vida de los ciudadanos.

(Secretario Jefe del Gabinete)
Sí. Eh, hoy, las principales compañías de electricidad y gas han anunciado las tarifas de electricidad y gas para abril. Entiendo que la perspectiva es que las tarifas de electricidad y gas suban como resultado de reflejar el fin, en marzo, del apoyo a las tarifas de electricidad y gas que se proporcionó como asistencia durante los duros meses de invierno. Reconocemos que es importante seguir vigilando de cerca las tendencias de los precios del petróleo crudo y del GNL, así como el impacto que las fluctuaciones de estos precios de la energía tienen en las tarifas de electricidad y gas.

Además, con respecto a la situación en Oriente Medio, reconocemos que no hay una situación que suponga inmediatamente un obstáculo para el suministro estable de electricidad y gas. Para ser más específicos, el volumen anual de importación de GNL que pasa por el Estrecho de Ormuz es de aproximadamente 4 millones de toneladas, lo que representa alrededor del 6% del total de Japón. Las compañías de electricidad y gas poseen una reserva de aproximadamente 4 millones de toneladas, lo que equivale a aproximadamente un año de este volumen anual de importación. Además, debido a que aproximadamente el 90% del volumen de importación de GNL se adquiere mediante contratos a largo plazo, es una estructura de adquisición menos susceptible a las fluctuaciones temporales del mercado. Además, dado que los precios se determinan generalmente por referencia a los precios de importación de combustible de hace dos a cuatro meses, entiendo que las tarifas de electricidad y gas no subirán inmediatamente en respuesta a la situación en Oriente Medio.

En cualquier caso, mientras vigilamos la situación, tenemos la intención de seguir garantizando el suministro estable de energía a nuestro país sin descartar ninguna posibilidad y de tomar todas las medidas posibles para responder.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
En relación con eso, soy Takeuchi del Sankei Shimbun. Con respecto a la situación en Oriente Medio, me gustaría preguntar sobre los ciudadanos japoneses detenidos en Irán. Sí, de los dos ciudadanos japoneses detenidos, uno regresó a casa el 22 de este mes, pero para la persona restante, han pasado aproximadamente dos meses desde la detención en enero. Por favor, díganos qué tipo de gestiones está realizando el gobierno japonés ante la parte iraní para su liberación y qué tipo de posición está transmitiendo. Además, con respecto al ciudadano japonés restante, ¿hay algún problema con su estado de salud, se mantiene todavía el contacto y cuál es la situación más reciente?

(Secretario Jefe del Gabinete)
Sí. Eh, la Embajada de Japón en Irán ha recibido un informe que confirma que el ciudadano japonés detenido por las autoridades locales iraníes el 20 de enero de este año está a salvo en este momento y que no hay problemas con su estado de salud. Con Irán, nos hemos estado comunicando a varios niveles, incluidas las gestiones realizadas durante las conversaciones telefónicas de los Ministros de Asuntos Exteriores de Japón e Irán celebradas los días 9 y 17 de marzo. El gobierno seguirá exigiendo firmemente a la parte iraní la pronta liberación del ciudadano japonés restante y, mientras mantiene el contacto con el individuo, su familia y otras partes interesadas, tiene la intención de proporcionar todo el apoyo posible desde el punto de vista de la protección de los ciudadanos japoneses.

(Kyodo News)
Entonces, en relación con Oriente Medio, soy Ichikawa de Kyodo. Me gustaría preguntar sobre la situación en Oriente Medio. Mañana, día 28, se cumplirá un mes desde el inicio de los ataques a Irán por parte de Estados Unidos e Israel. ¿Cómo ve la situación en la que los combates aún continúan? Además, hasta ahora, el gobierno japonés ha pedido un rápido enfriamiento de la situación y ha trabajado en medidas como la protección de los ciudadanos japoneses y la garantía de un suministro estable de energía. ¿ Cómo resume la respuesta del gobierno durante este último mes y cree que los esfuerzos han sido suficientes? Por favor, denos su opinión. Además, de cara a la posible prolongación de la situación, también me gustaría preguntar en qué puntos tiene intención de prestar atención en su respuesta.

(Secretario Jefe del Gabinete)
Sí. Eh, los ataques entre Estados Unidos e Israel e Irán han durado un mes, y los daños humanos y materiales se han ampliado, incluyendo las instalaciones de energía en los países del Golfo, y nos tomamos en serio la profunda preocupación por el suministro estable de energía. Desde el inicio de la situación, el gobierno ha estado trabajando con todas sus fuerzas para proteger a los ciudadanos japoneses y ha acumulado esfuerzos diplomáticos hacia un rápido enfriamiento de la situación.

Por ejemplo, con respecto a la protección de los ciudadanos japoneses, no se ha confirmado ningún daño a la vida o al cuerpo de los ciudadanos japoneses que permanecen en la región de Oriente Medio, incluido Irán, hasta ahora. Además de las evacuaciones por tierra desde Irán e Israel a los países vecinos, operamos un total de 6 vuelos chárter del gobierno desde los países del Golfo a Japón, apoyando la salida de los 1160 ciudadanos japoneses y otros que deseaban salir.

También vigilamos constantemente las tendencias de los precios del petróleo crudo, las tendencias de la economía mundial y el impacto en los precios, incluyendo el comercio internacional, la logística y los precios de la energía asociados a ellos, y hemos tomado medidas con sentido de rapidez respecto a las respuestas necesarias, incluyendo el suministro estable de energía. El pasado día 24, celebramos una reunión de ministros pertinentes sobre la situación en Oriente Medio y confirmamos una estrecha cooperación entre los ministerios y agencias pertinentes. En ese momento, la Primera Ministra Takaichi…

(Omitido: Preguntas sobre la legislación de paz y seguridad, etc.)

(Secretario Jefe del Gabinete)
La Alianza Japón-EE.UU. se ha vuelto más fuerte que nunca a través de la legislación de paz y seguridad, y las capacidades de disuasión y respuesta también han mejorado. También se ha hecho posible contribuir de forma más proactiva a la paz y la seguridad de la región y de la comunidad internacional. De esta manera, la legislación de paz y seguridad tiene una importancia fundamental para garantizar la paz y la seguridad de nuestro país en medio del entorno de seguridad más severo y complejo desde el fin de la guerra. El gobierno tiene la intención de responder firmemente a los desafíos de seguridad actuales basándose en la acumulación de políticas de seguridad hasta la fecha.

(Arc Times, Ogata)
Soy Ogata de Arc Times. Con respecto a la parte que no respondió en la pregunta anterior, ¿por qué no protestan por vías diplomáticas o piden una rectificación? ¿No harán tales cosas? Antes dijo “un tercero por especulación”, y creo que se refería al embajador de la ONU, Waltz. El embajador de la ONU es una figura clave en la diplomacia junto con el Secretario de Estado de EE.UU. y tiene autoridad para acceder a la inteligencia, incluida la información clasificada. Creo que la declaración se basó en haber visto eso, pero ¿está bien llamar a eso especulación de un tercero? Y el centro de la pregunta es: si es diferente, ¿por qué no buscan una rectificación por vías diplomáticas con respecto a la diferencia entre lo que dice EE.UU. y el reconocimiento del Secretario Jefe del Gabinete y de la Primera Ministra?

(Secretario Jefe del Gabinete)
Eh, bueno, como dije antes, la Primera Ministra Takaichi y el Presidente Trump han tenido intercambios francos entre los líderes hasta ahora y continuarán haciéndolo en el futuro. Y, precisamente, la reunión cumbre Japón-EE.UU. en persona, cara a cara; la conversación en ese lugar lo es todo, creo. Por lo tanto, dado que la confianza es, en última instancia, lo más importante, espero que comprendan que hay detalles de esos intercambios que no pueden revelarse. En consecuencia, creo que hay cosas que solo pueden ser discutidas por quienes estuvieron presentes.

Por lo tanto, para aquellos que no estaban participando allí además de ellos, utilicé la expresión “especulación” antes, pero como el Sr. Waltz no estuvo presente en ese sentido, eh, bueno, ciertamente hubo varios intercambios con reporteros en los primeros 30 minutos, pero con respecto a las partes posteriores, me abstengo de comentar cada una. Creo que la relación de confianza es lo más importante.

Sí, muchas gracias.
Tiếng Việt (Vietnamese)

Họp báo của Chánh Văn phòng Nội các (Chiều ngày 27 tháng 3 năm 2026)

Xin cảm ơn quý vị. Chào mọi người. Ừm, không có phát biểu mở đầu, vì vậy nếu có câu hỏi nào, xin mời.

(NHK, Shimizu)
Tôi là Shimizu từ NHK. Tôi muốn hỏi về giá điện và giá gas. Giá điện và gas cho tháng sử dụng tới đã được công bố, và sẽ tăng do việc chấm dứt trợ cấp của chính phủ. Sự gia tăng giá khí đốt tự nhiên do tình hình căng thẳng ở Iran không được phản ánh trong tháng sử dụng tới, và dự kiến sẽ còn tăng thêm trong tương lai. Trong bối cảnh lo ngại tình hình có thể kéo dài, tôi muốn hỏi về những cân nhắc mới nhất của chính phủ về cách ứng phó với tác động của giá điện và gas đối với đời sống của người dân.

(Chánh Văn phòng Nội các)
Vâng. Ừm, hôm nay, các công ty điện và gas lớn đã công bố giá điện và gas cho tháng 4. Tôi hiểu rằng triển vọng là giá điện và gas sẽ tăng do phản ánh việc kết thúc hỗ trợ giá điện và gas vào tháng 3, vốn được cung cấp như một sự hỗ trợ trong những tháng mùa đông khắc nghiệt. Chúng tôi nhận thấy tầm quan trọng của việc tiếp tục theo dõi chặt chẽ diễn biến giá dầu thô và LNG, cũng như tác động của những biến động giá năng lượng này đối với giá điện và gas.

Ngoài ra, về tình hình Trung Đông, chúng tôi nhận thấy hiện chưa có tình huống nào gây cản trở ngay lập tức đến việc cung cấp điện và gas ổn định. Cụ thể hơn, lượng LNG nhập khẩu hàng năm qua eo biển Hormuz là khoảng 4 triệu tấn, chiếm khoảng 6% tổng lượng của Nhật Bản. Các công ty điện và gas đang nắm giữ lượng dự trữ khoảng 4 triệu tấn, tương đương với khoảng một năm của lượng nhập khẩu hàng năm này. Hơn nữa, vì khoảng 90% lượng LNG nhập khẩu được thu mua dựa trên các hợp đồng dài hạn, nên đây là cấu trúc thu mua ít chịu ảnh hưởng bởi biến động thị trường tạm thời. Ngoài ra, vì giá thường được xác định bằng cách tham chiếu đến giá nhập khẩu nhiên liệu từ hai đến bốn tháng trước đó, tôi hiểu rằng giá điện và gas sẽ không tăng ngay lập tức để ứng phó với tình hình ở Trung Đông.

Trong bất kỳ trường hợp nào, trong khi theo dõi tình hình, chúng tôi dự định tiếp tục đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước mà không loại trừ bất kỳ khả năng nào và thực hiện mọi biện pháp có thể để ứng phó.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
Liên quan đến vấn đề đó, tôi là Takeuchi từ Sankei Shimbun. Về tình hình Trung Đông, tôi muốn hỏi về những công dân Nhật Bản bị giam giữ tại Iran. Vâng, trong số hai công dân Nhật Bản bị giam giữ, một người đã về nước vào ngày 22 tháng này, nhưng đối với người còn lại, đã khoảng hai tháng trôi qua kể từ khi bị giam giữ vào tháng Giêng. Xin vui lòng cho chúng tôi biết chính phủ Nhật Bản đang thực hiện những cách tiếp cận nào với phía Iran để hướng tới việc trả tự do và đang truyền đạt lập trường như thế nào. Ngoài ra, về công dân Nhật Bản còn lại, liệu có vấn đề gì về tình trạng sức khỏe không, liên lạc có còn được duy trì không và tình trạng mới nhất như thế nào?

(Chánh Văn phòng Nội các)
Vâng. Ừm, Đại sứ quán Nhật Bản tại Iran đã nhận được báo cáo xác nhận rằng công dân Nhật Bản bị chính quyền địa phương Iran giam giữ vào ngày 20 tháng 1 năm nay hiện đang an toàn và không có vấn đề gì về tình trạng sức khỏe. Với Iran, chúng tôi đã liên lạc ở nhiều cấp độ khác nhau, bao gồm cả các cách tiếp cận được thực hiện trong các cuộc điện đàm giữa Bộ trưởng Ngoại giao Nhật Bản và Iran diễn ra vào ngày 9 và 17 tháng 3. Chính phủ sẽ tiếp tục yêu cầu mạnh mẽ phía Iran sớm trả tự do cho một công dân Nhật Bản đó và trong khi duy trì liên lạc với cá nhân, gia đình và các bên liên quan khác, dự định cung cấp sự hỗ trợ nhiều nhất có thể từ góc độ bảo hộ công dân Nhật Bản.

(Kyodo News)
Vậy, liên quan đến Trung Đông, tôi là Ichikawa từ Kyodo. Tôi muốn hỏi về tình hình Trung Đông. Ngày mai, 28 tháng 3, sẽ đánh dấu một tháng kể từ khi bắt đầu các cuộc tấn công vào Iran của Hoa Kỳ và Israel. Ông nhìn nhận thế nào về tình hình khi các cuộc giao tranh vẫn đang tiếp diễn? Ngoài ra, cho đến nay, chính phủ Nhật Bản đã kêu gọi sớm hạ nhiệt tình hình và đã nỗ lực thực hiện các biện pháp như bảo hộ công dân Nhật Bản và đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định. Ông tổng kết thế nào về phản ứng của chính phủ trong một tháng qua và ông có tin rằng các nỗ lực là đủ không? Xin vui lòng cho biết quan điểm của ông. Hơn nữa, nhìn về phía trước trước khả năng tình hình kéo dài, tôi cũng muốn hỏi ông dự định chú ý đến những điểm nào trong phản ứng của mình.

(Chánh Văn phòng Nội các)
Vâng. Ừm, các cuộc tấn công giữa Hoa Kỳ, Israel và Iran đã kéo dài một tháng, và thiệt hại về người và vật chất đã mở rộng, bao gồm cả các cơ sở năng lượng ở các nước vùng Vịnh, và chúng tôi nghiêm túc xem xét mối lo ngại ngày càng sâu sắc về việc cung cấp năng lượng ổn định. Ngay từ khi tình hình xảy ra, chính phủ đã nỗ lực hết sức để bảo hộ công dân Nhật Bản và tích lũy các nỗ lực ngoại giao nhằm sớm hạ nhiệt tình hình.

Ví dụ, về việc bảo hộ công dân Nhật Bản, cho đến nay chưa có thiệt hại nào về tính mạng hoặc thân thể được xác nhận đối với các công dân Nhật Bản đang cư trú tại khu vực Trung Đông, bao gồm cả Iran. Ngoài việc sơ tán đường bộ từ Iran và Israel sang các nước láng giềng, chúng tôi đã vận hành tổng cộng 6 chuyến bay thuê chuyến của chính phủ từ các nước vùng Vịnh về Nhật Bản, hỗ trợ việc xuất cảnh của tất cả 1160 công dân Nhật Bản và những người khác có nguyện vọng rời đi.

Chúng tôi cũng liên tục theo dõi diễn biến giá dầu thô, diễn biến của kinh tế thế giới và tác động đến giá cả bao gồm thương mại quốc tế, hậu cần và giá năng lượng liên quan, đồng thời đã thực hiện các biện pháp với tinh thần khẩn trương liên quan đến các phản ứng cần thiết, bao gồm cả việc cung cấp năng lượng ổn định. Vào ngày 24 vừa qua, chúng tôi đã tổ chức một cuộc họp của các bộ trưởng liên quan về tình hình Trung Đông và xác nhận sự hợp tác chặt chẽ giữa các bộ và cơ quan liên quan. Vào thời điểm đó, Thủ tướng Takaichi…

(Lược bỏ: Các câu hỏi liên quan đến Luật Hòa bình và An ninh, v.v.)

(Chánh Văn phòng Nội các)
Liên minh Nhật-Mỹ đã trở nên mạnh mẽ hơn bao giờ hết thông qua Luật Hòa bình và An ninh, và khả năng răn đe cũng như ứng phó cũng được cải thiện. Việc đóng góp tích cực hơn cho hòa bình và an ninh của khu vực và cộng đồng quốc tế cũng đã trở nên khả thi. Theo cách này, Luật Hòa bình và An ninh có ý nghĩa quan trọng đối với việc đảm bảo hòa bình và an ninh của đất nước chúng ta trong bối cảnh đối mặt với môi trường an ninh khắc nghiệt và phức tạp nhất kể từ sau chiến tranh. Chính phủ dự định ứng phó kiên quyết với các thách thức an ninh hiện nay dựa trên sự tích lũy các chính sách an ninh cho đến nay.

(Arc Times, Ogata)
Tôi là Ogata từ Arc Times. Về phần ông chưa trả lời trong câu hỏi trước, tại sao ông không phản đối qua các con đường ngoại giao hoặc yêu cầu đính chính? Ông sẽ không làm những việc như vậy sao? Lúc nãy ông có nói “một bên thứ ba theo suy đoán”, và tôi nghĩ ông đang đề cập đến Đại sứ LHQ Waltz. Đại sứ LHQ là một nhân vật then chốt trong ngoại giao bên cạnh Ngoại trưởng Hoa Kỳ và có thẩm quyền tiếp cận thông tin tình báo bao gồm cả thông tin mật. Tôi nghĩ phát ngôn đó dựa trên việc đã xem thông tin đó, nhưng liệu có đúng khi gọi đó là suy đoán của bên thứ ba không? Và trọng tâm của câu hỏi là, nếu sự việc khác đi, tại sao ông không tìm cách đính chính qua các con đường ngoại giao liên quan đến sự khác biệt giữa những gì Hoa Kỳ đang nói và nhận thức của Chánh Văn phòng Nội các và Thủ tướng?

(Chánh Văn phòng Nội các)
Ừm, như tôi đã nói lúc nãy, Thủ tướng Takaichi và Tổng thống Trump đã có những cuộc trao đổi thẳng thắn giữa các nhà lãnh đạo cho đến nay và sẽ tiếp tục làm như vậy trong tương lai. Và, chính xác là cuộc gặp thượng đỉnh Nhật-Mỹ trực tiếp, mặt đối mặt—cuộc trò chuyện tại nơi đó là tất cả, tôi nghĩ vậy. Do đó, vì sự tin tưởng cuối cùng là điều quan trọng nhất, tôi hy vọng quý vị hiểu rằng có những phần chi tiết của những cuộc trao đổi đó không thể tiết lộ. Kết quả là, tôi nghĩ có những việc chỉ những người có mặt mới có thể thảo luận.

Do đó, đối với những người không tham gia ở đó ngoài họ, tôi đã sử dụng cụm từ “suy đoán” lúc nãy, nhưng vì ông Waltz không có mặt trong khía cạnh đó, ừm, tốt, chắc chắn đã có nhiều cuộc trao đổi khác nhau với các phóng viên trong 30 phút đầu tiên, nhưng về những phần sau đó, tôi xin miễn bình luận về từng cái một. Tôi tin rằng mối quan hệ tin cậy là điều quan trọng nhất.

Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
हिन्दी (Hindi)

मुख्य कैबिनेट सचिव की प्रेस कॉन्फ्रेंस (27 मार्च, 2026, दोपहर)

धन्यवाद। आप सभी को नमस्कार। उम्म, कोई प्रारंभिक बयान नहीं है, इसलिए यदि कोई प्रश्न हो, तो कृपया पूछें।

(NHK, शिमिज़ु)
मैं NHK से शिमिज़ु हूँ। मैं बिजली और गैस दरों के बारे में पूछना चाहता हूँ। अगले महीने के उपयोग के लिए बिजली और गैस की दरों की घोषणा की गई है, और सरकारी सब्सिडी की समाप्ति के कारण वे बढ़ जाएँगी। ईरान में स्थिति के बिगड़ने के कारण प्राकृतिक गैस की कीमतों में वृद्धि अगले महीने के उपयोग में परिलक्षित नहीं हुई है, और भविष्य में और वृद्धि की उम्मीद है। चूंकि ऐसी चिंताएं हैं कि स्थिति लंबी खिंच सकती है, मैं नागरिकों के जीवन पर बिजली और गैस दरों के प्रभाव पर सरकार की नवीनतम प्रतिक्रिया के बारे में पूछना चाहता हूँ।

(मुख्य कैबिनेट सचिव)
हाँ। उम्म, आज प्रमुख बिजली और गैस कंपनियों ने अप्रैल के लिए बिजली और गैस दरों की घोषणा की। मैं समझता हूँ कि दृष्टिकोण यह है कि बिजली और गैस की दरों में वृद्धि होगी, जो मार्च में कड़ाके की सर्दियों के महीनों के दौरान सहायता के रूप में प्रदान की गई बिजली और गैस दर सहायता की समाप्ति को दर्शाती है। हम मानते हैं कि कच्चे तेल और एलएनजी की कीमतों के रुझान के साथ-साथ ऊर्जा की इन कीमतों में उतार-चढ़ाव का बिजली और गैस दरों पर पड़ने वाले प्रभाव की बारीकी से निगरानी करना महत्वपूर्ण है।

इसके अलावा, मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में, हम मानते हैं कि वर्तमान में ऐसी कोई स्थिति नहीं है जो बिजली और गैस की स्थिर आपूर्ति में तत्काल बाधा उत्पन्न करती हो। अधिक विस्तार से कहें तो, होर्मुज़ जलडमरूमध्य से होकर गुजरने वाले एलएनजी का वार्षिक आयात लगभग 40 लाख टन है, जो जापान के कुल आयात का लगभग 6% है। बिजली और गैस कंपनियों के पास लगभग 40 लाख टन का भंडार है, जो इस वार्षिक आयात मात्रा के लगभग एक वर्ष के बराबर है। इसके अलावा, क्योंकि एलएनजी आयात की मात्रा का लगभग 90% दीर्घकालिक अनुबंधों के आधार पर खरीदा जाता है, इसलिए यह एक ऐसी खरीद संरचना है जो अस्थायी बाजार उतार-चढ़ाव के प्रति कम संवेदनशील है। इसके अलावा, चूंकि कीमतें आम तौर पर दो से चार महीने पहले की ईंधन आयात कीमतों का हवाला देकर निर्धारित की जाती हैं, इसलिए मैं समझता हूँ कि मध्य पूर्व की स्थिति के जवाब में बिजली और गैस की दरें तुरंत नहीं बढ़ेंगी।

किसी भी स्थिति में, स्थिति की निगरानी करते हुए, हम किसी भी संभावना को खारिज किए बिना अपने देश को ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करना जारी रखने और प्रतिक्रिया देने के लिए सभी संभव उपाय करने का इरादा रखते हैं।

(संकेई शिंबुन, ताकेउची)
उसी संबंध में, मैं संकेई शिंबुन से ताकेउची हूँ। मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में, मैं ईरान में हिरासत में लिए गए जापानी नागरिकों के बारे में पूछना चाहता हूँ। हाँ, हिरासत में लिए गए दो जापानी नागरिकों में से एक इस महीने की 22 तारीख को घर लौट आया, लेकिन शेष व्यक्ति के लिए, जनवरी में हिरासत के बाद से लगभग दो महीने बीत चुके हैं। कृपया हमें बताएं कि जापानी सरकार रिहाई की दिशा में ईरानी पक्ष के साथ किस तरह के प्रयास कर रही है और वह किस तरह का रुख व्यक्त कर रही है। साथ ही, शेष जापानी नागरिक के संबंध में, क्या उनके स्वास्थ्य की स्थिति में कोई समस्या है, क्या अभी भी संपर्क बनाए रखा जा रहा है, और नवीनतम स्थिति क्या है?

(मुख्य कैबिनेट सचिव)
हाँ। उम्म, ईरान में जापान के दूतावास को एक रिपोर्ट मिली है जिसमें पुष्टि की गई है कि इस साल 20 जनवरी को स्थानीय ईरानी अधिकारियों द्वारा हिरासत में लिया गया जापानी नागरिक इस समय सुरक्षित है और उनके स्वास्थ्य की स्थिति में कोई समस्या नहीं है। ईरान के साथ, हम विभिन्न स्तरों पर संवाद कर रहे हैं, जिसमें 9 और 17 मार्च को जापान और ईरान के विदेश मंत्रियों के बीच टेलीफोन पर हुई बातचीत के दौरान किए गए प्रयास शामिल हैं। सरकार ईरानी पक्ष से एक जापानी नागरिक की शीघ्र रिहाई की जोरदार मांग करना जारी रखेगी और व्यक्ति, उनके परिवार और अन्य संबंधित पक्षों के साथ संपर्क बनाए रखते हुए, जापानी नागरिकों की सुरक्षा के दृष्टिकोण से यथासंभव सहायता प्रदान करने का इरादा रखती है।

(क्योटो न्यूज)
तो, मध्य पूर्व के संबंध में, मैं क्योटो से इचिकावा हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति के बारे में पूछना चाहता हूँ। कल, 28 तारीख को, संयुक्त राज्य अमेरिका और इज़राइल द्वारा ईरान पर हमलों की शुरुआत को एक महीना हो जाएगा। आप उस स्थिति को कैसे देखते हैं जहाँ लड़ाई अभी भी जारी है? इसके अलावा, अब तक, जापानी सरकार ने स्थिति को जल्द शांत करने का आह्वान किया है और जापानी नागरिकों की सुरक्षा और स्थिर ऊर्जा आपूर्ति सुनिश्चित करने जैसे उपायों पर काम किया है। आप पिछले एक महीने में सरकार की प्रतिक्रिया को कैसे सारांशित करते हैं, और क्या आप मानते हैं कि प्रयास पर्याप्त थे? कृपया हमें अपने विचार बताएं। इसके अलावा, स्थिति के संभावित रूप से लंबा खिंचने को देखते हुए, मैं यह भी पूछना चाहता हूँ कि आप अपनी प्रतिक्रिया में किन बिंदुओं पर ध्यान देने का इरादा रखते हैं।

(मुख्य कैबिनेट सचिव)
हाँ। उम्म, संयुक्त राज्य अमेरिका और इज़राइल और ईरान के बीच हमले एक महीने से जारी हैं, और खाड़ी देशों में ऊर्जा सुविधाओं सहित मानवीय और भौतिक क्षति बढ़ी है, और हम स्थिर ऊर्जा आपूर्ति पर बढ़ती चिंता को गंभीरता से लेते हैं। स्थिति उत्पन्न होने की शुरुआत से ही, सरकार जापानी नागरिकों की सुरक्षा के लिए पूरी ताकत से काम कर रही है और स्थिति को जल्द शांत करने की दिशा में राजनयिक प्रयासों को संचित किया है।

उदाहरण के लिए, जापानी नागरिकों की सुरक्षा के संबंध में, ईरान सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में रहने वाले जापानी नागरिकों के जीवन या शरीर को अब तक किसी नुकसान की पुष्टि नहीं हुई है। ईरान और इज़राइल से पड़ोसी देशों में भूमि निकासी के अलावा, हमने खाड़ी देशों से जापान के लिए कुल 6 सरकारी चार्टर उड़ानें संचालित कीं, जिससे सभी 1160 जापानी नागरिकों और अन्य लोगों की रवानगी में सहायता मिली जो जाना चाहते थे।

हम कच्चे तेल की कीमतों के रुझान, विश्व अर्थव्यवस्था के रुझान और उनसे जुड़े अंतरराष्ट्रीय व्यापार, रसद और ऊर्जा कीमतों सहित कीमतों पर प्रभाव की भी लगातार निगरानी कर रहे हैं, और ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सहित आवश्यक प्रतिक्रियाओं के संबंध में तेजी के साथ उपाय किए हैं। पिछली 24 तारीख को, हमने मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में संबंधित मंत्रियों की एक बैठक आयोजित की और संबंधित मंत्रालयों और एजेंसियों के बीच घनिष्ठ सहयोग की पुष्टि की। उस समय, प्रधान मंत्री ताकाichi ने…

(छोड़ा गया: शांति और सुरक्षा कानून आदि से संबंधित प्रश्न)

(मुख्य कैबिनेट सचिव)
शांति और सुरक्षा कानून के माध्यम से जापान-अमेरिका गठबंधन पहले से कहीं अधिक मजबूत हो गया है, और निवारण और प्रतिक्रिया क्षमताओं में भी सुधार हुआ है। क्षेत्र और अंतरराष्ट्रीय समुदाय की शांति और सुरक्षा में अधिक सक्रिय रूप से योगदान देना भी संभव हो गया है। इस तरह, युद्ध की समाप्ति के बाद से सबसे गंभीर और जटिल सुरक्षा वातावरण का सामना करने के बीच हमारे देश की शांति और सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए शांति और सुरक्षा कानून का महत्वपूर्ण महत्व है। सरकार आज तक की सुरक्षा नीतियों के संचय के आधार पर वर्तमान सुरक्षा चुनौतियों का दृढ़ता से जवाब देने का इरादा रखती है।

(आर्क टाइम्स, ओगाता)
मैं आर्क टाइम्स से ओगाता हूँ। पिछले प्रश्न में आपके द्वारा उत्तर नहीं दिए गए हिस्से के संबंध में, आप राजनयिक माध्यमों से विरोध क्यों नहीं करते या सुधार की मांग क्यों नहीं करते? क्या आप ऐसी चीजें नहीं करेंगे? इससे पहले आपने “अटकलों के माध्यम से एक तीसरा पक्ष” कहा था, और मुझे लगता है कि आप संयुक्त राष्ट्र राजदूत वाल्ट्ज का जिक्र कर रहे थे। संयुक्त राष्ट्र राजदूत अमेरिकी विदेश मंत्री के साथ कूटनीति में एक प्रमुख व्यक्ति हैं और उनके पास वर्गीकृत जानकारी सहित खुफिया जानकारी तक पहुंचने का अधिकार है। मुझे लगता है कि बयान उसे देखने पर आधारित था, लेकिन क्या इसे तीसरे पक्ष की अटकलें कहना ठीक है? और प्रश्न का केंद्र यह है कि, यदि यह अलग है, तो आप अमेरिका जो कह रहा है और मुख्य कैबिनेट सचिव और प्रधान मंत्री की मान्यता के बीच अंतर के संबंध में राजनयिक माध्यमों से सुधार की मांग क्यों नहीं करते?

(मुख्य कैबिनेट सचिव)
उम्म, जैसा कि मैंने पहले कहा, प्रधान मंत्री ताकाichi और राष्ट्रपति ट्रम्प के बीच अब तक नेताओं के बीच स्पष्ट बातचीत हुई है और भविष्य में भी ऐसा करना जारी रखेंगे। और, सटीक रूप से, व्यक्तिगत रूप से, आमने-सामने जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन—उस स्थान पर बातचीत ही सब कुछ है, मुझे लगता है। इसलिए, क्योंकि विश्वास अंततः सबसे महत्वपूर्ण चीज है, मुझे उम्मीद है कि आप समझेंगे कि उन वार्ताओं के विवरण के ऐसे हिस्से हैं जिन्हें प्रकट नहीं किया जा सकता है। नतीजतन, मुझे लगता है कि ऐसी चीजें हैं जिन पर केवल वही चर्चा कर सकते हैं जो वहां मौजूद थे।

इसलिए, उनके अलावा वहां भाग नहीं लेने वालों के लिए, मैंने पहले “अटकलें” अभिव्यक्ति का उपयोग किया था, लेकिन चूंकि श्री वाल्ट्ज उस संबंध में मौजूद नहीं थे, उम्म, खैर, पहले 30 मिनट में पत्रकारों के साथ निश्चित रूप से विभिन्न बातचीत हुई थी, लेकिन उसके बाद के हिस्सों के संबंध में, मैं प्रत्येक पर टिप्पणी करने से बच रहा हूँ। मेरा मानना है कि विश्वास का रिश्ता सबसे महत्वपूर्ण चीज है।

हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių (Lithuanian)

Kabineto vyriausiojo sekretoriaus spaudos konferencija (2026 m. kovo 27 d., popietė)

Ačiū. Labas darbas visiems. Hm, pradinio pareiškimo nėra, tad jei yra klausimų, prašau.

(NHK, Shimizu)
Esu Shimizu iš NHK. Norėčiau paklausti apie elektros ir dujų tarifus. Buvo paskelbti kito mėnesio elektros ir dujų tarifai, kurie padidės dėl vyriausybės subsidijų pabaigos. Gamtinių dujų kainų kilimas dėl įtemptos situacijos Irane dar neatsispindi kito mėnesio tarifuose, o ateityje tikimasi tolesnio kilimo. Kadangi baiminamasi, jog situacija gali užsitęsti, norėčiau paklausti apie naujausius vyriausybės svarstymus, kaip ji reaguos į elektros ir dujų tarifų poveikį piliečių gyvenimui.

(Kabineto vyriausiasis sekretorius)
Taip. Hm, šiandien didžiosios elektros ir dujų bendrovės paskelbė balandžio mėnesio tarifus. Suprantu, kad prognozuojamas tarifų kilimas atspindi kovo mėnesį pasibaigusią paramą elektros ir dujų tarifams, kuri buvo teikiama kaip pagalba per atšiaurius žiemos mėnesius. Pripažįstame, kad svarbu ir toliau atidžiai stebėti žalios naftos ir SGD kainų tendencijas, taip pat šių energijos kainų svyravimų poveikį elektros ir dujų tarifams.

Be to, kalbant apie situaciją Artimuosiuose Rytuose, manome, kad šiuo metu nėra situacijos, kuri keltų tiesioginę grėsmę stabiliam elektros ir dujų tiekimui. Tiksliau sakant, metinis SGD importo kiekis per Ormūzo sąsiaurį yra apie 4 mln. tonų, o tai sudaro apie 6 % viso Japonijos kiekio. Elektros ir dujų bendrovės turi sukaupusios apie 4 mln. tonų atsargas, o tai prilygsta maždaug vienerių metų šio metinio importo kiekiui. Be to, kadangi apie 90 % SGD importo kiekio perkama pagal ilgalaikes sutartis, ši pirkimo struktūra yra mažiau jautri laikiniems rinkos svyravimams. Be to, kadangi kainos paprastai nustatomos pagal kuro importo kainas prieš du ar keturis mėnesius, suprantu, kad elektros ir dujų tarifai tuoj pat nepakils reaguojant į situaciją Artimuosiuose Rytuose.

Bet kokiu atveju, stebėdami situaciją, ketiname ir toliau užtikrinti stabilų energijos tiekimą mūsų šaliai, neatmesdami jokių galimybių, ir imtis visų įmanomų priemonių reaguoti.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
Dėl to paties, esu Takeuchi iš „Sankei Shimbun“. Dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose norėčiau paklausti apie Irane sulaikytus Japonijos piliečius. Taip, iš dviejų sulaikytų Japonijos piliečių vienas grįžo namo šio mėnesio 22 d., tačiau likusio asmens atžvilgiu praėjo apie du mėnesiai nuo sulaikymo sausio mėnesį. Prašome pasakyti, kokių veiksmų Japonijos vyriausybė imasi Irano pusės atžvilgiu dėl išlaisvinimo ir kokią poziciją ji perduoda. Taip pat, kalbant apie likusį Japonijos pilietį, ar yra sveikatos problemų, ar vis dar palaikomas ryšys ir kokia yra naujausia būklė?

(Kabineto vyriausiasis sekretorius)
Taip. Hm, Japonijos ambasada Irane gavo pranešimą, patvirtinantį, kad Japonijos pilietis, kurį šių metų sausio 20 d. sulaikė vietos Irano valdžios institucijos, šiuo metu yra saugus ir sveikatos problemų nėra. Su Iranu bendraujame įvairiais lygmenimis, įskaitant veiksmus, kurių imtasi per kovo 9 ir 17 d. vykusius Japonijos ir Irano užsienio reikalų ministrų pokalbius telefonu. Vyriausybė ir toliau griežtai reikalaus, kad Irano pusė kuo greičiau išlaisvintų vieną Japonijos pilietį, ir, palaikydama ryšį su asmeniu, jo šeima bei kitomis suinteresuotosiomis šalimis, ketina teikti kuo didesnę paramą Japonijos piliečių apsaugos požiūriu.

(Kyodo News)
Tada dėl Artimųjų Rytų, esu Ichikawa iš „Kyodo“. Norėčiau paklausti apie situaciją Artimuosiuose Rytuose. Rytoj, 28 d., sueis vienas mėnuo nuo JAV ir Izraelio atakų prieš Iraną pradžios. Kaip vertinate situaciją, kai kovos vis dar tęsiasi? Taip pat iki šiol Japonijos vyriausybė ragino greitai nuraminti situaciją ir dirbo prie tokių priemonių kaip Japonijos piliečių apsauga ir stabilaus energijos tiekimo užtikrinimas. Kaip apibendrintumėte vyriausybės atsaką per šį pastarąjį mėnesį ir ar manote, kad pastangų pakako? Prašome pateikti savo nuomonę. Be to, žvelgiant į galimą situacijos užsitęsimą, norėčiau paklausti, į kokius dalykus ketinate atkreipti dėmesį savo atsake.

(Kabineto vyriausiasis sekretorius)
Taip. Hm, atakos tarp JAV, Izraelio ir Irano tęsiasi mėnesį, išsiplėtė žmonių ir materialinė žala, įskaitant energetikos objektus Persijos įlankos šalyse, ir mes rimtai vertiname didėjantį susirūpinimą dėl stabilaus energijos tiekimo. Nuo pat situacijos pradžios vyriausybė dėjo visas pastangas saugodama Japonijos piliečius ir kaupė diplomatines pastangas siekdama greito situacijos nuraminimo.

Pavyzdžiui, kalbant apie Japonijos piliečių apsaugą, iki šiol nebuvo patvirtinta jokios žalos gyvybei ar kūnui Japonijos piliečiams, esantiems Artimųjų Rytų regione, įskaitant Iraną. Be evakuacijos sausumos keliais iš Irano ir Izraelio į kaimynines šalis, organizavome iš viso 6 vyriausybinius užsakomuosius skrydžius iš įlankos šalių į Japoniją, padėdami išvykti visiems 1160 Japonijos piliečių ir kitiems, kurie pageidavo išvykti.

Mes taip pat nuolat stebime žalios naftos kainų tendencijas, pasaulio ekonomikos tendencijas ir poveikį kainoms, įskaitant tarptautinę prekybą, logistiką ir su jomis susijusias energijos kainas, ir operatyviai ėmėmės reikiamų priemonių, įskaitant stabilų energijos tiekimą. Praėjusią 24 d. surengėme atitinkamų ministrų susitikimą dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose ir patvirtinome glaudų atitinkamų ministerijų ir agentūrų bendradarbiavimą. Tuo metu premjerė Takaichi…

(Praleista: klausimai dėl Taikos ir saugumo teisės aktų ir kt.)

(Kabineto vyriausiasis sekretorius)
Japonijos ir JAV aljansas tapo stipresnis nei bet kada anksčiau dėl Taikos ir saugumo teisės aktų, taip pat pagerėjo atgrasymo ir reagavimo galimybės. Taip pat tapo įmanoma aktyviau prisidėti prie regiono ir tarptautinės bendruomenės taikos ir saugumo. Tokiu būdu Taikos ir saugumo teisės aktai turi svarbią reikšmę užtikrinant mūsų šalies taiką ir saugumą susiduriant su sudėtingiausia saugumo aplinka nuo karo pabaigos. Vyriausybė ketina tvirtai reaguoti į dabartinius saugumo iššūkius, remdamasi iki šiol sukaupta saugumo politika.

(Arc Times, Ogata)
Esu Ogata iš „Arc Times“. Dėl dalies, į kurią neatsakėte ankstesniame klausime: kodėl neprotestuojate diplomatiniais kanalais ar nereikalaujate pataisymo? Ar nedarysite tokių dalykų? Anksčiau sakėte „trečioji šalis per spekuliacijas“, ir manau, kad turėjote omenyje JT ambasadorių Waltzą. JT ambasadorius yra pagrindinė figūra diplomatijoje kartu su JAV valstybės sekretoriumi ir turi įgaliojimus susipažinti su žvalgybos informacija, įskaitant įslaptintą informaciją. Manau, kad pareiškimas buvo pagrįstas tuo, ką jis matė, bet ar teisinga tai vadinti trečiosios šalies spekuliacija? Ir klausimo esmė yra: jei yra kitaip, kodėl nesiekiate pataisymo diplomatiniais kanalais dėl skirtumo tarp to, ką sako JAV, ir to, kaip situaciją pripažįsta kabineto vyriausiasis sekretorius bei premjerė?

(Kabineto vyriausiasis sekretorius)
Hm, kaip sakiau anksčiau, premjerė Takaichi ir prezidentas Trumpas iki šiol atvirai bendravo ir tai darys ateityje. Ir būtent tiesioginis Japonijos ir JAV aukščiausiojo lygio susitikimas akis į akį – pokalbis toje vietoje yra viskas, manau. Todėl, kadangi pasitikėjimas galiausiai yra svarbiausias dalykas, tikiuosi, suprasite, kad yra tų mainų detalių, kurių negalima atskleisti. Todėl manau, kad yra dalykų, kuriuos gali aptarti tik tie, kurie ten dalyvavo.

Todėl tiems, kurie ten nedalyvavo be jų, anksčiau vartojau išsireiškimą „spekuliacija“, bet kadangi p. Waltzas tame nedalyvavo, hm, na, per pirmąsias 30 minučių tikrai vyko įvairūs mainai su žurnalistais, bet dėl vėlesnių dalių susilaikau nuo komentarų apie kiekvieną iš jų. Manau, kad pasitikėjimo santykiai yra svarbiausias dalykas.

Taip, labai ačiū.
Kiswahili (Swahili)

Mkutano wa Waandishi wa Habari wa Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri (Machi 27, 2026, Alasiri)

Asanteni. Kazi nzuri kwenu nyote. Er, hakuna taarifa ya ufunguzi, kwa hivyo ikiwa kuna maswali yoyote, tafadhali endeleeni.

(NHK, Shimizu)
Mimi ni Shimizu kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu bei za umeme na gesi. Bei za umeme na gesi kwa matumizi ya mwezi ujao zimetangazwa, na zitapanda kutokana na mwisho wa ruzuku ya serikali. Ongezeko la bei za gesi asilia lililosababishwa na kuongezeka kwa hali ya wasiwasi nchini Iran halijaakisiwa katika matumizi ya mwezi ujao, na ongezeko zaidi linatarajiwa katika siku zijazo. Huku kukiwa na wasiwasi kwamba hali hiyo inaweza kuwa ya muda mrefu, ningependa kuuliza kuhusu masuala ya hivi karibuni ya serikali kuhusu jinsi itakavyokabiliana na athari za bei za umeme na gesi kwenye maisha ya wananchi.

(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ndiyo. Er, leo, makampuni makuu ya umeme na gesi yametangaza bei za umeme na gesi kwa mwezi wa Aprili. Naelewa kuwa matarajio ni kwamba bei za umeme na gesi zitapanda kama matokeo ya kuakisi mwisho wa msaada wa bei za umeme na gesi uliotolewa kama msaada wakati wa miezi ya baridi kali mwezi Machi. Tunatambua kuwa ni muhimu kuendelea kufuatilia kwa karibu mienendo ya bei za mafuta ghafi na LNG, pamoja na athari ambazo mabadiliko ya bei hizo za nishati yanayo kwenye bei za umeme na gesi.

Aidha, kuhusiana na hali ya Mashariki ya Kati, tunatambua kuwa hakuna hali ambayo inaleta kikwazo cha haraka kwa usambazaji thabiti wa umeme na gesi. Kwa undani zaidi, kiwango cha uagizaji wa kila mwaka wa LNG kinachopita kwenye Lango la Hormuz ni takriban tani milioni 4, ambayo ni takriban 6% ya jumla ya Japan. Makampuni ya umeme na gesi yanashikilia akiba ya takriban tani milioni 4, ambayo ni sawa na takriban mwaka mmoja wa kiwango hiki cha uagizaji wa kila mwaka. Zaidi ya hayo, kwa sababu takriban 90% ya kiwango cha uagizaji wa LNG kinapatikana kulingana na mikataba ya muda mrefu, ni muundo wa ununuzi ambao hauathiriwi kwa urahisi na mabadiliko ya muda mfupi ya soko. Aidha, kwa kuwa bei kwa ujumla huamuliwa kwa kurejelea bei za uagizaji wa mafuta za miezi miwili hadi minne iliyopita, naelewa kuwa bei za umeme na gesi hazitapanda mara moja kutokana na hali ya Mashariki ya Kati.

Kwa vyovyote vile, huku tukifuatilia hali hiyo, tunakusudia kuendelea kuhakikisha usambazaji thabiti wa nishati nchini mwetu bila kuondoa uwezekano wowote na kuchukua hatua zote zinazowezekana kukabiliana nayo.

(Sankei Shimbun, Takeuchi)
Kuhusiana na hilo, mimi ni Takeuchi kutoka Sankei Shimbun. Kuhusu hali ya Mashariki ya Kati, ningependa kuuliza kuhusu raia wa Japan waliozuiliwa nchini Iran. Ndiyo, kati ya raia wawili wa Japan waliozuiliwa, mmoja alirejea nyumbani tarehe 22 mwezi huu, lakini kwa mtu aliyebaki, takriban miezi miwili imepita tangu kuzuiliwa mwezi Januari. Tafadhali tuambie ni aina gani ya juhudi ambazo serikali ya Japan inafanya kwa upande wa Iran kuelekea kuachiliwa na ni aina gani ya msimamo inayotoa. Pia, kuhusiana na raia aliyebaki wa Japan, je, kuna matatizo yoyote ya hali yake ya afya, je, mawasiliano bado yanaendelea, na ni nini hali ya hivi karibuni?

(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ndiyo. Er, Ubalozi wa Japan nchini Iran umepokea ripoti inayothibitisha kuwa raia wa Japan aliyezuiliwa na mamlaka za mitaa za Iran mnamo Januari 20 mwaka huu yuko salama wakati huu na kwamba hakuna matatizo ya hali yake ya afya. Pamoja na Iran, tumekuwa tukiwasiliana katika ngazi mbalimbali, ikiwa ni pamoja na juhudi zilizofanywa wakati wa mazungumzo ya simu ya Mawaziri wa Mambo ya Nje wa Japan na Iran yaliyofanyika Machi 9 na 17. Serikali itaendelea kudai kwa nguvu kutoka upande wa Iran kuachiliwa mapema kwa raia huyo mmoja wa Japan na, huku ikiendelea kuwasiliana na mtu huyo na familia yake na wahusika wengine, inakusudia kutoa msaada mwingi iwezekanavyo kwa mtazamo wa kuwalinda raia wa Japan.

(Kyodo News)
Basi, kuhusiana na Mashariki ya Kati, mimi ni Ichikawa kutoka Kyodo. Ningependa kuuliza kuhusu hali ya Mashariki ya Kati. Kesho, tarehe 28, itatimia mwezi mmoja tangu kuanza kwa mashambulizi dhidi ya Iran na Marekani na Israel. Je, unaionaje hali ambapo mapigano bado yanaendelea? Pia, hadi sasa, serikali ya Japan imetoa wito wa kutuliza hali mapema na imefanya kazi katika hatua kama vile kulinda raia wa Japan na kuhakikisha usambazaji thabiti wa nishati. Je, unatoaje muhtasari wa majibu ya serikali katika mwezi huu uliopita, na unaamini kuwa juhudi hizo zilitosha? Tafadhali tupe maoni yako. Zaidi ya hayo, tukiangazia uwezekano wa hali hiyo kuwa ya muda mrefu, ningependa pia kuuliza ni mambo gani unakusudia kuzingatia katika majibu yako.

(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ndiyo. Er, mashambulizi kati ya Marekani na Israel na Iran yameendelea kwa mwezi mmoja, na uharibifu wa kibinadamu na kimwili umepanuka, ikiwa ni pamoja na vifaa vya nishati katika nchi za Ghuba, na tunachukulia kwa uzito wasiwasi unaoongezeka juu ya usambazaji thabiti wa nishati. Tangu kuanza kwa hali hiyo, serikali imekuwa ikifanya kazi kwa nguvu zake zote kuwalinda raia wa Japan na imekusanya juhudi za kidiplomasia kuelekea kutuliza hali hiyo mapema.

Kwa mfano, kuhusiana na ulinzi wa raia wa Japan, hakuna madhara yoyote kwa maisha au mwili yaliyothibitishwa kwa raia wa Japan wanaoishi katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na Iran, kufikia sasa. Mbali na uhamishaji wa nchi kavu kutoka Iran na Israel kwenda nchi jirani, tuliendesha jumla ya 6 za ndege za kukodi za serikali kutoka nchi za Ghuba kwenda Japan, tukisaidia kuondoka kwa raia wote 1160 wa Japan na wengine waliotaka kuondoka.

Pia tunafuatilia mara kwa mara mienendo ya bei za mafuta ghafi, mienendo ya uchumi wa dunia, na athari kwa bei ikiwa ni pamoja na biashara ya kimataifa, usafirishaji, na bei za nishati zinazohusiana nazo, na tumechukua hatua kwa kasi kuhusiana na majibu yanayohitajika, ikiwa ni pamoja na usambazaji thabiti wa nishati. Mnamo tarehe 24 iliyopita, tulifanya mkutano wa mawaziri husika kuhusu hali ya Mashariki ya Kati na kuthibitisha ushirikiano wa karibu kati ya wizara na idara husika. Wakati huo, Waziri Mkuu Takaichi…

(Imeachwa: Maswali yanayohusu Sheria ya Amani na Usalama n.k.)

(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ushirikiano wa Japan na Marekani umekuwa imara zaidi kuliko wakati mwingine wowote kupitia Sheria ya Amani na Usalama, na uwezo wa kuzuia na kukabiliana pia umeimarika. Pia imewezekana kuchangia kwa bidii zaidi katika amani na usalama wa eneo na jumuiya ya kimataifa. Kwa njia hii, Sheria ya Amani na Usalama ina umuhimu mkubwa katika kuhakikisha amani na usalama wa nchi yetu katikati ya kukabiliana na mazingira magumu zaidi na yenye changamoto ya usalama tangu kumalizika kwa vita. Serikali inakusudia kujibu kwa uthabiti changamoto za sasa za usalama kulingana na mkusanyiko wa sera za usalama hadi sasa.

(Arc Times, Ogata)
Mimi ni Ogata kutoka Arc Times. Kuhusu sehemu ambayo hukuijibu katika swali la awali, kwa nini hamlalamiki kupitia njia za kidiplomasia au kutaka marekebisho? Je, hamtafanya mambo kama hayo? Mapema ulisema “upande wa tatu kwa uvumi”, na nadhani ulikuwa unamrejelea Balozi wa UN Waltz. Balozi wa UN ni mtu muhimu katika diplomasia pamoja na Waziri wa Mambo ya Nje wa Marekani na ana mamlaka ya kupata taarifa za siri ikiwa ni pamoja na habari za kijasusi. Nadhani taarifa hiyo ilitokana na kuona hayo, lakini je, ni sawa kuita huo ni uvumi wa upande wa tatu? Na kiini cha swali ni, ikiwa ni tofauti, kwa nini hamtafuti marekebisho kupitia njia za kidiplomasia kuhusiana na tofauti kati ya kile Marekani inasema na utambuzi wa Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri na Waziri Mkuu?

(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Er, vizuri, kama nilivyosema mapema, Waziri Mkuu Takaichi na Rais Trump wamekuwa na mazungumzo ya wazi kati ya viongozi hadi sasa na wataendelea kufanya hivyo katika siku zijazo. Na, kwa usahihi, mkutano wa kilele wa Japan na Marekani ana kwa ana, kwa ukaribu—mazungumzo katika mahali hapo ndiyo kila kitu, nafikiri. Kwa hivyo, kwa sababu uaminifu ndio jambo muhimu zaidi, natumaini mnaelewa kuwa kuna sehemu za undani wa mazungumzo hayo ambazo haziwezi kufichuliwa. Kwa hivyo, nadhani kuna mambo ambayo yanaweza tu kujadiliwa na wale waliokuwepo.

Kwa hivyo, kwa wale ambao hawakuwa wakishiriki hapo mbali nao, nilitumia neno “uvumi” mapema, lakini kwa kuwa Bw. Waltz hakuwepo katika suala hilo, er, vizuri, hakika kulikuwa na mazungumzo mbalimbali na waandishi wa habari katika dakika 30 za kwanza, lakini kuhusu sehemu zilizofuata, najiepusha kutoa maoni kwa kila mmoja. Naamini kuwa uhusiano wa uaminifu ndio jambo muhimu zaidi.

Ndiyo, asanteni sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་གྱི་གསར་འགོད་གསལ་བསྒྲགས། (༢༠༢༦ ཟླ་ ༣ ཚེས་ ༢༧ ཉིན་གུང་རྒྱབ་)

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། ག་ར་ལུ་ལཱ་དཀའ་ངལ་ཡོདཔ་ཨིན། ཨེ། འགོ་བཙུགས་ཀྱི་གསལ་བསྒྲགས་མེདཔ་ལས་ དྲི་བ་ཡོད་པ་ཅིན་ གནང་གནང་།

(NHK ཤི་མི་ཟུ)
ང་ NHK ལས་ཤི་མི་ཟུཨིན། གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཟླ་བ་རྗེས་མའི་ལག་ལེན་གྱི་གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་གསལ་བསྒྲགས་བྱས་ཡོདཔ་དང་ གཞུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་དངུལ་ཕོགས་མཚམས་ཆད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ གོང་ཚད་ཡར་སེང་འགྱོ་ནི་ཨིན་པས། ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་ཛ་དྲག་ཏུ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་ཡར་སེང་སོང་བ་དེ་ ཟླ་བ་རྗེས་མའི་ལག་ལེན་ནང་གསལ་སྟོན་བྱས་མེད་པ་དང་ མ་འོངས་པ་ནང་ཡང་ཡར་སེང་འགྱོ་ནིའི་རེ་བ་ཡོདཔ་ཨིན་པས། གནས་སྟངས་དེ་དུས་ཡུན་རིངམ་འགྱོ་ནིའི་ཉེན་ཁ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ གཞུང་གི་ཁ་ལས་ གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་ཀྱིས་ མི་སེར་གྱི་འཚོ་བའི་གནས་སྟངས་ལུ་ཕན་གནོད་ག་དེ་སྦེ་འབྱུང་ནི་ཨིན་ན་དང་ དེའི་ལན་ག་དེ་སྦེ་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ནའི་ གྲོས་བསྡུར་གསར་ཤོས་དེ་དྲི་ནི་ཨིན།

(བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་)
ལགས་སོ། ཨེ། དེ་རིང་ གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་ཀམ་པ་ཎི་ཆེ་བ་ཚུ་གིས་ ཟླ་ ༤ པའི་གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་གསལ་བསྒྲགས་བྱས་ཡོདཔ་དང་ དགུན་ཁ་གནམ་བསིལ་བའི་སྐབས་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་གྱི་དོན་ལུ་བྱིན་པའི་ གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་དེ་ ཟླ་ ༣ པའི་ནང་མཚམས་ཆད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་ཡར་སེང་འགྱོ་ནིའི་གནས་སྟངས་ཆགས་ཡོདཔ་སྦེ་ ཧ་གོ་ཡོད། མ་འོངས་པ་ནང་ཡང་ རྡོ་སྣུམ་དང་ LNG གི་གོང་ཚད་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་ ནུས་ཤུགས་ཀྱི་གོང་ཚད་འགྱུར་བ་དེ་གིས་ གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་ལུ་ ཕན་གནོད་ག་དེ་སྦེ་འབྱུང་ནི་ཨིན་ན་དེ་ལུ་ དྭངས་གསལ་གྱིས་ལྟ་ནི་དེ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཨིན་པའི་ངོས་འཛིན་བྱུང་ཡོད།

གཞན་ཡང་ དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་བཤད་པ་ཅིན་ ལམ་སེང་གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་ནི་ལུ་ བཀག་ཆ་འབྱུང་ནིའི་གནས་སྟངས་མེད་པའི་ངོས་འཛིན་བྱུང་ཡོད། ཞིབ་རྒྱས་སྦེ་བཤད་པ་ཅིན་ ཧོར་མུ་ཟི་མཚོ་འགག་བརྒྱུད་དེ་ཡོང་བའི་ LNG ལོ་བསྟར་ནང་འདྲེན་གྱི་ཚད་དེ་ ཊོན་ས་ཡ་ ༤ དེ་ཅིག་ཨིནམ་དང་ འདི་ནི་ཇཱ་པཱན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ ༦% དེ་ཅིག་ཨིན་པས། གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་ཀམ་པ་ཎི་ཚུ་ལུ་ ལོ་བསྟར་ནང་འདྲེན་གྱི་ཚད་ལོ་ ༡ གི་དོན་ལུ་ལངས་པའི་ ཊོན་ས་ཡ་ ༤ དེ་ཅིག་གི་གསོག་འཇོག་ཡོདཔ་ཨིན་པས། དེ་མ་ཚད་ LNG ནང་འདྲེན་གྱི་ཚད་ ༩༠% དེ་ཅིག་ དུས་ཡུན་རིང་བའི་གན་རྒྱའི་ཐོག་ལས་ཉོ་ནི་ཨིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ ཁྲོམ་གྱི་འགྱུར་བ་ལུ་ལམ་སེང་ཕན་གནོད་འབྱུང་ནི་དེ་ཉུང་སུ་ཨིན་པས། གཞན་ཡང་ གོང་ཚད་དེ་སྤྱིར་བཏང་ལུ་ ཟླ་བ་ ༢ ལས་ ༤ པའི་གོང་གི་ བུད་རྫས་ནང་འདྲེན་གྱི་གོང་ཚད་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ཐག་གཅོད་བྱེད་དོ་ཡོདཔ་ལས་ དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ གློག་མེ་དང་རླངས་རྫས་ཀྱི་གོང་ཚད་ལམ་སེང་ཡར་སེང་མི་འགྱོ་ནིའི་གནས་སྟངས་ཨིན་པར་ ཧ་གོ་ཡོད།

ག་དེ་སྦེ་ཨིན་རུང་ གནས་སྟངས་ལུ་ལྟ་སྟེ་ མུ་མཐུད་དེ་ སྲིད་པ་ག་ར་ལུ་བསམ་ཞིབ་བྱས་ཏེ་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ནུས་ཤུགས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་ནི་ལུ་ གཟབ་གཟབ་སྦེ་ལཱ་འབད་ནི་ཨིན།

(སན་ཀེ་གསར་ཤོག་ ཏ་ཀེ་ཨུ་ཆི་)
འབྲེལ་ཡོད་ཀྱི་ཐོག་ལས། ང་སན་ཀེ་གསར་ཤོག་གི་ཏ་ཀེ་ཨུ་ཆི་ཨིན། དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོག་ལས་ ཨི་རཱན་ནང་བཙོན་ཁང་ནང་ཡོད་པའི་ཇཱ་པཱན་གྱི་མི་སེར་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། བཙོན་ཁང་ནང་ཡོད་པའི་མི་སེར་ ༢ ཀྱི་ནང་ལས་ ༡ དེ་ཟླ་འདིའི་ཚེས་ ༢༢ ལུ་ལོག་ཡོདཔ་ཨིན་རུང་ ལྷག་ལུས་མི་ ༡ དེ་ ཟླ་ ༡ པའི་ནང་བཙོན་ཁང་ནང་ཚུད་དེ་ ཟླ་བ་ ༢ དེ་ཅིག་སོང་ཡོདཔ་ཨིན་པས། སླར་ཡང་གློད་གྲོལ་གྱི་དོན་ལུ་ ཇཱ་པཱན་གཞུང་གི་ཁ་ལས་ ཨི་རཱན་གྱི་ཕྱོགས་ལུ་ ལཱ་ག་དེ་སྦེ་འབད་དོ་ཡོདཔ་དང་ ལངས་ཕྱོགས་ག་དེ་སྦེ་བཤད་དོ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་གསུངས་གནང་། གཞན་ཡང་ ལྷག་ལུས་ཇཱ་པཱན་གྱི་མི་སེར་དེའི་ གཟུགས་ཁམས་འཕྲོད་བསྟེན་ལུ་དཀའ་ངལ་མེད་ག་དང་ མུ་མཐུད་དེ་འབྲེལ་བ་ཡོད་ག་ གནས་སྟངས་གསར་ཤོས་དེ་གསུངས་གནང་།

(བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་)
ལགས་སོ། ཨེ། ཨི་རཱན་ནང་ཡོད་པའི་ཇཱ་པཱན་གཞུང་ཚབ་ཡིག་ཚང་གིས་ ད་ལོའི་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༢༠ ལུ་ ཨི་རཱན་གྱི་ས་གནས་དབང་འཛིན་གྱིས་བཙོན་ཁང་ནང་བཙུགས་པའི་ཇཱ་པཱན་གྱི་མི་སེར་དེ་ ད་ལྟོའི་བར་ཡང་ཉེན་སྲུང་ཡོད་པ་དང་ གཟུགས་ཁམས་འཕྲོད་བསྟེན་ལུ་དཀའ་ངལ་མེད་པའི་བརྡ་ལན་ཐོབ་ཡོད། ཨི་རཱན་དང་གཅིག་ཁར་ ཟླ་ ༣ ཚེས་ ༩ དང་ ༡༧ ལུ་བྱུང་བའི་ ཇཱ་པཱན་དང་ཨི་རཱན་གྱི་ཕྱི་སྲིད་བློན་པོའི་བརྒྱུད་འཕྲིན་གྲོས་བསྡུར་ནང་ ལཱ་འབད་བ་ལ་སོགས་པའི་ གནས་རིམ་སོ་སོའི་ནང་འབྲེལ་བ་འཐབ་སྟེ་ཡོད། གཞུང་གི་ཁ་ལས་ མུ་མཐུད་དེ་ཨི་རཱན་གྱི་ཕྱོགས་ལུ་ མི་སེར་དེ་ལམ་སེང་གློད་གྲོལ་བཏང་ནིའི་རེ་བ་ཤུགས་དྲག་སྦེ་བཏོན་ནི་དང་ མི་སེར་ཁོ་རང་དང་ ནང་མི་ཚུ་དང་འབྲེལ་བ་འཐབ་སྟེ་ མི་སེར་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཐོག་ལས་ གང་དྲག་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད།

(ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་)
དེ་ཅིན་ དཀྱིལ་ཤར་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོག་ལས་ ཀྱོ་ཌོ་གི་ཨི་ཆི་ཀ་ཝ་ཨིན། དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཨ་མི་རི་ཀ་དང་ཨིས་རེལ་གྱིས་ ཨི་རཱན་ལུ་བཙན་འཛུལ་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ སང་ཉིན་ཚེས་ ༢༨ ལུ་ཟླ་བ་ ༡ འགྱོ་ནི་ཨིན་པས། ད་ལྟོ་ཡང་དམག་འཁྲུག་འགྱོ་བའི་གནས་སྟངས་ལུ་ ག་དེ་སྦེ་བལྟ་དོ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས། གཞན་ཡང་ ད་ཚུན་ཇཱ་པཱན་གཞུང་གིས་ གནས་སྟངས་ལམ་སེང་ཞི་བར་འགྱོ་ནིའི་འབོད་སྐུལ་དང་ མི་སེར་སྲུང་སྐྱོབ་དང་ ནུས་ཤུགས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་ནི་ལ་སོགས་པའི་ལཱ་ཚུ་འབད་ཡོད། ཟླ་བ་ ༡ གི་རིང་ལུ་ གཞུང་གི་ལཱ་འབད་བའི་གནས་སྟངས་ལུ་ ག་དེ་སྦེ་བསྡོམས་བརྐྱབ་དོ་ཡོད་དང་ ལཱ་འབད་བ་དེ་ལངས་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ག་ དེའི་སྐོར་ལས་གསུངས་གནང་། དེ་མ་ཚད་ གནས་སྟངས་དུས་ཡུན་རིངམ་འགྱོ་ནི་ལུ་བལྟ་སྟེ་ མ་འོངས་པ་ནང་ གནད་དོན་ག་གི་ཐོག་ལུ་གཟབ་གཟབ་འབད་ནི་ཨིན་པའི་སྐོར་ལས་ཡང་དྲི་ནི་ཨིན།

(བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་)
ལགས་སོ། ཨེ། ཨ་མི་རི་ཀ་དང་ཨིས་རེལ་ དེ་ལས་ཨི་རཱན་གྱི་བར་ལུ་བཙན་འཛུལ་བྱུང་སྟེ་ ཟླ་བ་ ༡ སོང་ཡོདཔ་དང་ མཚོ་འགག་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་གི་ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུ་རྩིས་པའི་ མི་དང་རྒྱུ་དངོས་ལུ་གནོད་པ་སྦོམ་བྱུང་སྟེ་ ནུས་ཤུགས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་ནི་ལུ་ སེམས་ཁྲལ་སྦོམ་བྱུང་ཡོདཔ་དེ་ ལྗིད་ལྗིད་སྦེ་ངོས་འཛིན་བྱེད་དོ་ཡོད། གཞུང་གི་ཁ་ལས་ གནས་སྟངས་འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ལས་ མི་སེར་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ནུས་ཤུགས་གང་ཡོད་བཏོན་ནི་དང་ གནས་སྟངས་ལམ་སེང་ཞི་བར་འགྱོ་ནིའི་ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་ལཱ་ཚུ་ ད་ཚུན་བརྐྱབ་སྟེ་ཡོད།

དཔེར་ན་ མི་སེར་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཐོག་ལས་ ད་ཚུན་ཨི་རཱན་རྩིས་པའི་དཀྱིལ་ཤར་གྱི་ས་གནས་ནང་ཡོད་པའི་ ཇཱ་པཱན་གྱི་མི་སེར་ལུ་ སྲོག་དང་གཟུགས་ལུ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་གནས་ཚུལ་མེད། གཞན་ཡང་ ཨི་རཱན་དང་ཨིས་རེལ་ལས་ ཁྱིམ་མཚེས་རྒྱལ་ཁབ་ལུ་ས་ལམ་ཐོག་ལས་བྲོས་ཟུར་འབད་ནི་མ་ཚད་ མཚོ་འགག་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་ལས་ཇཱ་པཱན་ལུ་ གཞུང་གི་གནམ་གྲུ་ ༦ བཏང་སྟེ་ ཁྱོན་བསྡོམས་མི་ ༡༡༦༠ གི་ ཕྱིར་ཐོན་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ཡོད།

གཞན་ཡང་ རྡོ་སྣུམ་གྱི་གོང་ཚད་དང་ འཛམ་གླིང་དཔལ་འབྱོར་གྱི་འགྱུར་བ་ དེ་ལས་རྒྱལ་སྤྱིའི་ཚོང་འབྲེལ་དང་ སྐྱེལ་འདྲེན་ ནུས་ཤུགས་ཀྱི་གོང་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ གོང་ཚད་ལུ་ཕན་གནོད་འབྱུང་ནི་ཚུ་ལུ་ རྟག་ཏུ་ལྟ་སྟེ་ཡོདཔ་དང་ ནུས་ཤུགས་བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་ནི་ལ་སོགས་པའི་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ལཱ་ཚུ་ ལམ་སེང་འབད་དེ་ཡོད། ན་ཧིང་ཚེས་ ༢༤ ལུ་ དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་བློན་པོའི་ལྷན་རྒྱས་འཛོམས་ཏེ་ ལྷན་ཁག་ཚུ་གི་བར་ལུ་མཉམ་འབྲེལ་འབད་ནི་དེ་ བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ཡོདཔ་དང་ དེའི་སྐབས་ལུ་ ཏ་ཀེ་ཨི་ཆི་བློན་ཆེན་གྱི་ཁ་ལས་…

(བར་མཚམས་ཆད་པ། ཞི་བདེ་དང་ཉེན་སྲུང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་སྐོར་ལས་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ།)

(བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་)
ཞི་བདེ་དང་ཉེན་སྲུང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ ཇཱ་པཱན་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་མཐུན་འབྲེལ་དེ་ ཧེ་མ་ལས་ལྷག་པའི་བརྟན་ཏོག་ཏོ་ཆགས་ཡོདཔ་དང་ བཀག་ཐབས་དང་ལན་འབད་ནིའི་ནུས་པ་ཡང་ཡར་སེང་སོང་ཡོད། གཞན་ཡང་ ས་གནས་དང་རྒྱལ་སྤྱིའི་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞི་བདེ་དང་ཉེན་སྲུང་ལུ་ ལྷག་པར་དུ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་ཚུགས་པའི་གནས་སྟངས་ཆགས་ཡོད། དེ་སྦེ་ ཞི་བདེ་དང་ཉེན་སྲུང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་དེ་ དམག་འཁྲུག་གི་རྗེས་ལུ་ ཉེན་སྲུང་གི་གནས་སྟངས་ཛ་དྲག་ཤོས་དང་ གོ་དཀའ་ཤོས་ཀྱི་ནང་ལུ་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཞི་བདེ་དང་ཉེན་སྲུང་གི་དོན་ལུ་ གལ་ཆེ་བའི་དོན་དག་ཡོདཔ་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ལས་ ད་ཚུན་གྱི་ཉེན་སྲུང་གི་སྲིད་བྱུས་ཚུ་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ ད་ལྟོའི་ཉེན་སྲུང་གི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ལུ་ ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ལན་བརྐྱབ་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད།

(ཨཱཀ་ཊིམས་ ཨོ་ག་ཏ་)
ང་ཨཱཀ་ཊིམས་ཀྱི་ཨོ་ག་ཏ་ཨིན། ཧེ་མའི་དྲི་བ་ལུ་ལན་མ་གནང་བའི་ཆ་ཤས་དེ་ལུ་ ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་ལམ་ལས་ ག་ཅི་སྦེ་ངོ་རྒོལ་མི་འབད་ནི་དང་ ནོར་བཅོས་འབད་ཟེར་མི་སླབ་ནི་ཨིན་ན། དེ་འབད་ནི་མེད་ག་? ཧེ་མ་ “མི་གཞན་གྱི་ཚོད་དཔག་” ཟེར་གསུངས་ཡོདཔ་དང་ འདི་ནི་ མཉམ་འབྲེལ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱི་གཞུང་ཚབ་ཝཱལ་ཟི་ (Waltz) ལུ་སླབ་ཨིན་པའི་བསམ་པ་ཡོད། གཞུང་ཚབ་དེ་ ཨ་མི་རི་ཀའི་ཕྱི་སྲིད་བློན་པོ་དང་གཅིག་ཁར་ ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་མི་ངོམ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཨིནམ་དང་ གསང་བའི་གནས་ཚུལ་ཚུ་ལུ་བལྟ་ནིའི་དབང་ཆ་ཡོདཔ་ལས་ དེ་ལུ་བལྟ་སྟེ་གསུངས་པ་ཨིན་པའི་བསམ་པ་ཡོད། དེ་ལུ་མི་གཞན་གྱི་ཚོད་དཔག་ཟེར་སླབ་ཆོག་ག་? དེ་ལས་དྲི་བ་གཙོ་བོ་དེ་ གནས་ཚུལ་སོ་སོ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཨ་མི་རི་ཀས་སླབ་མི་དང་ བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་གྱི་ངོས་འཛིན་ བློན་ཆེན་གྱི་ངོས་འཛིན་གྱི་བར་ལུ་ ག་ཅི་སྦེ་ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་ལམ་ལས་ ནོར་བཅོས་འབད་ཟེར་མི་སླབ་ནི་ཨིན་ན།

(བཀའ་ཤག་དྲུང་ཆེན་)
ཨེ། དེ་ ཧེ་མ་གསུངས་དོ་སྦེ་ ཏ་ཀེ་ཨི་ཆི་བློན་ཆེན་དང་ ཁྲམ་པུ་ (Trump) སྲིད་འཛིན་གྱི་བར་ལུ་ ད་ཚུན་ཡང་ མ་འོངས་པ་ནང་ཡང་ དབུ་ཁྲིད་ཀྱི་བར་ལུ་ ཁ་གསལ་གྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད། དེ་ལས་ དངོས་སུ་སྦེ་ ཇཱ་པཱན་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་དབུ་ཁྲིད་ཀྱི་གྲོས་བསྡུར་ནང་ ས་གནས་དེ་ཁའི་གསུང་གྲོས་དེ་ ག་ར་ཨིན་པའི་བསམ་པ་ཡོད། དེ་འབད་ནི་དེ་གིས་ བློ་གཏད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དེ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཨིནམ་ལས་ གྲོས་བསྡུར་གྱི་ཞིབ་རྒྱས་ཚུ་ གསལ་བསྒྲགས་འབད་མ་ཚུགས་པའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་དེ་ ཧ་གོ་གནང་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན། དེ་འབད་ནི་དེ་གིས་ ས་གནས་དེ་ཁར་ཡོད་པའི་མི་ཚུ་གིས་རྐྱངམ་ཅིག་ གྲོས་བསྡུར་འབད་ཚུགས་པའི་གནད་དོན་ཡོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད།

དེ་འབད་ནི་དེ་གིས་ དེ་ཁར་མེད་པའི་མི་ཚུ་གི་ཐོག་ལུ་ ཧེ་མ་ “ཚོད་དཔག་” ཟེར་བའི་ཚིག་དེ་ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ་དང་ ཝཱལ་ཟི་ལགས་དེ་ཁར་མེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ ཨེ། འགོ་བཙུགས་ཀྱི་སྐར་མ་ ༣༠ ནང་ གསར་འགོད་པ་ཚུ་དང་འབྲེལ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཡོད་རུང་ དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཚུ་ལུ་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ལན་བརྐྱབ་ནི་དེ་ བཞག་ནི་ཨིན། བློ་གཏད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དེ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཨིན་པའི་བསམ་པ་ཡོད།

ལགས་སོ། བཀའ་དྲིན་ཆེ།

2026年3月23日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 23, 2026, – Chief Cabinet Secretary’s Press Conference! Full text to prevent media selective editing.

2026年3月23日 午前-内閣官房長官
https://x.com/kantei/status/2035940855673204860
2026年3月23日 午前-内閣官房長官
https://x.com/kantei/status/2035940855673204860

司会:
はい、では、おはようございます。
では、冒頭はございませんので、質問を受け付けます。
どうぞ。

記者(NHK 山本氏):
はい、NHKの山本です。暫定予算案の編成についてお伺いします。
新年度を目前に控え、予算案の成立に向けて与野党の協議が続いています。
先ほど長官は、自民党の参院幹部と面会されましたが、参院側からはどのような話があったのでしょうか。
また、それに対して長官はどのように回答されたのかお答え願います。

官房長官:
はい。先ほどですけども、松山参議院の議員会長、そして石井準一参議院の幹事長、そして磯崎参議院国対委員長が官邸に来られて、面会をしたところです。

先方からはですね、ま、現在の参議院の状況について説明がありまして、暫定予算の準備が必要との話がありました。

で、私からはですね、ま、政府としては引き続き、令和8年度予算と関連法案の年度内成立が必要と考えているという風に申し上げました。

そして、さらに言うとですね、さらに言うと、不測の事態に備えて暫定予算を編成する方向で検討したいということも併せて申し上げたところであります。

官房長官:
以上です。

記者(共同通信 市川氏):
暫定予算の関係よろしいですね。なければ次の質問を。はい。
共同通信の市川です。中東情勢について伺います。
米国のトランプ大統領は日本時間22日午前、イランに対し、ホルムズ海峡を48時間以内に開放しなければ多数の発電所を攻撃すると警告しました。
イラン側は反発しており、緊張がさらに高まっていますが、このホルムズ海峡をめぐる現在の状況をどのように見ているでしょうか。
一方イランのアラグチ外相は20日、共同通信の電話インタビューに応じ、日本側との協議を経て、日本関係船舶のホルムズ海峡通過を認める用意があると明らかにしました。
日本政府は全ての船舶の安全確保を重視していますが、こうしたイラン側の発言をどのように受け止めているか、見解を伺います。

官房長官:
はい。ホルムズ海峡における、航行の安全の確保、を含む中東地域の平和と安定は、エネルギーの安定供給の観点を含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要であるということは度々申し上げております。
ま、これまで政府として説明してきている通りですが、ま、3月17日の、日・イラン外相電話会談において、ペルシャ湾内に日本関係船舶が留め置かれていることについて、懸念を表明し、日本やアジア諸国を含め、ホルムズ海峡における全ての船舶の安全が確保されるよう、イラン側の適切な対応を求めたところであります。

記者(朝日新聞 田島氏):
関連でお願いします。

司会:
はい、じゃあ、そちら。

記者(朝日新聞 田島氏):
朝日新聞の田島です。イラン情勢の関連で、えっと、邦人拘束について伺います。
茂木外務大臣はテレビ番組でイランで拘束されていた邦人2人のうち1人が解放されたと明らかにしました。
今回解放された邦人は、昨年6月に拘束された方か、あの、また既に日本に帰国しているかなど伺います。
また、もう1人拘束されている邦人の現状について、健康状態や連絡が取れているかなども確認します。

官房長官:
はい。
まず、2025年6月にイラン当局によって拘束された邦人が、現地時間の3月18日に釈放をされました。はい。
その後、当該邦人ですが、在イラン日本国大使館の支援のもと、現地時間3月20日にイランを出国し、アゼルバイジャン経由で、日本時間の昨日の22日に帰国をいたしました。
当該邦人の健康状態に問題ないとの報告を受けております。
また、在イラン日本国大使館は、本年1月20日に、イラン現地当局に拘束された邦人、こちらの邦人に関しては、現時点で安全であること、また健康状態にも問題がないことを確認をしております。
ま、政府としては、引き続きイラン側に対し、残る邦人1名の早期解放を強く求めるとともに、邦人本人や、ま、ご家族等、関係者と連絡を取りつつ、邦人保護の観点からできる限りの支援を行って参ります

記者(産経新聞): 産経新聞の竹内です。中東情勢に関して伺います。茂木外相は昨日のテレビ番組で、ホルムズ海峡への機雷掃海部隊の派遣に関して、「日本の機雷掃海の技術は世界最高だ。停戦状態になり機雷が障害だという場合には考えることになる」と言及しました。本件について、政府としても同様の考えなのか、認識について伺います。

官房長官: はい。ま、先ほども申し上げた通りですが、ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定、というものは、エネルギーの安定供給の観点も含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要であります。ま、今回の、日米首脳会談においては、緊迫した状況が続くイラン情勢について、事態を一刻も早く鎮静化させ、ホルムズ海峡における航行の安全、エネルギーの安定供給を確保することの重要性を確認いたしました。今後については、現時点において特定の取り組みが念頭に置かれているわけではなく、また何ら決まった取り組みというのもありませんが、日本としては関係国と意思疎通しながら、現下の情勢をよく踏まえつつ、必要な対応を検討してまいります。

司会: 関連で。じゃあ、どうぞ。

記者(読売新聞): あ、関連で読売新聞の堀です。ホルムズ海峡の安全確保について伺います。国際海事機関(IMO)は19日の臨時理事会で、海上回廊の確保を目指すことで日本も含めて合意しました。日本政府として回廊の実現に向けてどのように関与、貢献していくのか。先ほどもおっしゃってましたが、その日本関係船舶が留め置かれているこの、安全な航行確保へ向けた具体的な方策も含めて、政府の方針を伺います。

官房長官: ま、ホルムズ海峡周辺を含む湾岸地域における船舶や船員の安全の確保等に関して議論を行うため、国際海事機関(IMO)の臨時理事会が3月18日から19日に開催をされました。日本は、バーレーン、パナマ、メキシコ、シンガポール、UAEと共同で、ペルシャ湾内に留め置かれた船舶の安全な避難を可能とする海上回廊などの枠組み構築を奨励する提案文書を提出いたしました。日本が主導したこの提案に対しまして、多数の国から支持が表明をされ、審議の結果、IMO臨時理事会はIMO事務局長に対し、関係当局と協力して枠組み構築のための措置を速やかに講じることを要請する旨、決定をいたしました。日本としては、IMOにおける取り組みも踏まえ、ホルムズ海峡における航行の安全の確保に向け、関係国や国際機関を含めた国際社会と緊密に連携しながら、必要なあらゆる外交努力を引き続き行ってまいります。

司会: 関連で、はい。

記者(テレビ朝日): テレビ朝日の渡辺です。今のにも関連しますが、先週、日米首脳会談の直前に発表されました、日本と欧州主要各国首脳によるホルムズ海峡に関する共同声明に関連してお伺いします。これ、日米首脳会談後に賛同国急増しまして、現在賛同する国は20カ国を超えているというふうに思いますけれども、声明の中では、ホルムズ海峡における安全な航行の確保を目的とした適切な取り組みに貢献する用意があるということが表明されています。日米会談の成果も踏まえまして、日本としてはこの共同声明に賛同する国がグループとしてどのような取り組みを具体的に行うことが望ましいと考えているかという点と、日本としてはその中でどのようにこう、取り組みを具体化してこの航行の安全確保を図っていくか。この2点についてお願いします。

官房長官: はい。今ご指摘のようにですね、3月19日ですが、イギリス、フランス、ドイツ、イタリア、オランダ、及び日本の連名で、ホルムズ海峡に関する首脳共同声明が発出をされました。その後、カナダ、韓国などをはじめ、現時点で22カ国が声明への参加を表明しております。我が国は、米国が建設的な役割を国際的な連携の下で発揮するよう引き続き後押ししていくという観点から、今回共同声明に参加することとしたものであります。ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定の維持というのは、エネルギーの安定供給の観点を含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要であると、先ほども申し上げている通りです。現時点において特定の取り組みというのが念頭に置かれているわけではありませんが、日本としてはこの声明も踏まえ、ホルムズ海峡における航行の安全の確保に向け、関係国や国際機関を含めた国際社会と緊密に連携しながら、必要なあらゆる外交努力を引き続き行ってまいります。

司会: 関連で、はい。

記者(TBSテレビ): TBSテレビの原と申します。よろしくお願いします。イラン情勢に関連して、自衛隊の支援について伺います。アメリカのウォルツ国連大使はアメリカのテレビ番組で、高市総理が航行の安全確保への支援として自衛隊による支援を約束したと発言しました。高市総理は日米首脳会談後のぶら下がりで、日本の法律の範囲内でできることとできないことについて詳細にきっちりと説明したと述べていますが、会談内で支援を約束したのか、まず事実関係を伺います。また、法律の範囲内でできる支援として想定されているものがあれば、重なるかもしれませんが併せて教えてください。

官房長官: まず前段ですが、日本として何か具体的な約束をしたとの事実はございません。その上で申し上げれば、今般の日米首脳会談においては、トランプ大統領からホルムズ海峡の安全確保は非常に重要であること、ま、あるとして、ホルムズ海峡における航行の安全に関し、日本をはじめとする各国に対する貢献の要請がございました。これに対し、高市総理からは、ホルムズ海峡における航行の安全の確保はエネルギーの安定供給の観点からも重要であるとの認識を示した上で、我が国の法律の範囲内でできることとできないことがある旨を伝え、これについて詳細に説明をいたしました。以上でよろしいですか?

司会: 別件で、はい。あ、別…、日米の関係。

記者(産経新聞): 産経新聞の竹内です。日米首脳会談に関して伺います。会談後に日本外務省が発表したサマリーでは、前回や前々回の日米首脳会談では記載されていた「台湾海峡の平和と安定」に関する記述が盛り込まれていませんでした。一方で、米ホワイトハウスが発表した成果文書では、本件に関する記述が盛り込まれています。こうした発表文書の差異が生じた理由について、日本政府の見解を伺います。

官房長官: ま、今ご指摘のあったホワイトハウスが発表したファクトシート、これは米側が単独で発出した文書でありまして、ま、その内容の一致について日本政府としてコメントするということは差し控えます。その上で申し上げれば、今回の日米首脳会談において、両首脳は中国を巡る諸課題について意見交換を行い、日米で緊密に連携していくことを確認をいたしました。あの、ま、これ以上詳細は外務省の方でやり取り、なので、外交、外交上のやり取りですので、差し控えさせていただきます。

司会: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。

英語 (English)

Moderator:
Yes, well then, good morning.
Since there are no opening statements, I will take questions.
Go ahead.

Reporter (Mr. Yamamoto, NHK):
Yes, I am Yamamoto from NHK. I would like to ask about the compilation of the provisional budget draft.
With the new fiscal year approaching, discussions between the ruling and opposition parties are continuing toward the passage of the budget bill.
A short while ago, you met with senior members of the Liberal Democratic Party (LDP) in the House of Councillors. What kind of discussions took place from the House of Councillors’ side?
Also, please tell us how you responded to them.

Chief Cabinet Secretary:
Yes. A short while ago, Mr. Matsuyama, Chairman of the LDP caucus in the House of Councillors, Mr. Junichi Ishii, Secretary-General for the LDP in the House of Councillors, and Mr. Isozaki, Chairman of the Diet Affairs Committee in the House of Councillors, came to the Prime Minister’s Official Residence, and we met.

From their side, there was an explanation regarding the current situation in the House of Councillors, and there was talk that preparation of a provisional budget is necessary.

And from my side, I stated that the government continues to believe that it is necessary to pass the fiscal year 2026 budget and related bills within the current fiscal year.

Furthermore, I also mentioned that we would like to consider proceeding with the compilation of a provisional budget to prepare for unforeseen circumstances.

Chief Cabinet Secretary:
That is all.

Reporter (Mr. Ichikawa, Kyodo News):
That concludes the matters regarding the provisional budget. If there are no other questions, I will move to the next one.
I am Ichikawa from Kyodo News. I would like to ask about the situation in the Middle East.
U.S. President Trump, on the morning of the 22nd Japan time, warned Iran that if it does not open the Strait of Hormuz within 48 hours, many power plants will be attacked.
The Iranian side is reacting strongly, and tensions are rising further. How do you view the current situation regarding the Strait of Hormuz?
On the other hand, Iranian Foreign Minister Araghchi, in a telephone interview with Kyodo News on the 20th, revealed that after discussions with the Japanese side, they are prepared to allow the passage of Japanese-related vessels through the Strait of Hormuz.
The Japanese government emphasizes ensuring the safety of all vessels. How do you perceive these statements from the Iranian side, and what is your view?

Chief Cabinet Secretary:
Yes. I have repeatedly stated that peace and stability in the Middle East, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, including from the perspective of stable energy supply.
As the government has explained so far, during the Japan-Iran Foreign Ministers’ telephone talk on March 17, we expressed concern regarding the fact that Japanese-related vessels are being held within the Persian Gulf, and requested appropriate action from the Iranian side to ensure the safety of all vessels in the Strait of Hormuz, including those from Japan and Asian countries.

Reporter (Mr. Tajima, Asahi Shimbun):
I have a follow-up question on this.

Moderator:
Yes, then, go ahead.

Reporter (Mr. Tajima, Asahi Shimbun):
I am Tajima from the Asahi Shimbun. Related to the situation in Iran, I would like to ask about the detention of Japanese nationals.
Foreign Minister Motegi revealed on a television program that one of the two Japanese nationals detained in Iran has been released.
I would like to ask if the Japanese national released this time is the person detained in June of last year, and whether they have already returned to Japan.
Also, I would like to confirm the current status of the other detained Japanese national, including their health condition and whether contact has been established.

Chief Cabinet Secretary:
Yes.
First, a Japanese national who was detained by Iranian authorities in June 2025 was released on March 18 local time. Yes.
Afterward, the Japanese national in question, with the support of the Embassy of Japan in Iran, left Iran on March 20 local time and returned to Japan yesterday, the 22nd Japan time, via Azerbaijan.
We have received reports that there are no problems with the individual’s health condition.
Also, the Embassy of Japan in Iran has confirmed that the Japanese national detained by local Iranian authorities on January 20 of this year is safe at this time and has no health problems.
The government will continue to strongly demand the early release of the remaining Japanese national from the Iranian side, and while maintaining contact with the individual, their family, and other related parties, will provide as much support as possible from the perspective of protecting Japanese nationals.

Reporter (Sankei Shimbun):
I am Takeuchi from the Sankei Shimbun. I would like to ask regarding the situation in the Middle East. Foreign Minister Motegi mentioned on a television program yesterday regarding the dispatch of mine-sweeping units to the Strait of Hormuz, “Japan’s mine-sweeping technology is the world’s best. If a ceasefire is reached and mines are an obstacle, we will consider it.” I would like to ask if the government holds the same view and what your perception is.

Chief Cabinet Secretary:
Yes. As I mentioned earlier, peace and stability in the Middle East, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, including from the perspective of stable energy supply. In the recent Japan-U.S. summit meeting, regarding the situation in Iran where tensions continue, we confirmed the importance of calming the situation as quickly as possible and ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz and the stable supply of energy. Regarding the future, no specific initiatives are currently being considered, nor have any initiatives been decided upon, but Japan will consider necessary responses while communicating with relevant countries and carefully considering the current situation.

Moderator:
On a related note. Yes, go ahead.

Reporter (Yomiuri Shimbun):
Ah, relatedly, I am Hori from the Yomiuri Shimbun. I would like to ask about ensuring the safety of the Strait of Hormuz. The International Maritime Organization (IMO) agreed at an extraordinary council meeting on the 19th, including Japan, to aim for the securing of maritime corridors. How will the Japanese government involve itself and contribute toward the realization of such corridors? As you mentioned earlier, I would like to ask about the government’s policy, including concrete measures toward ensuring safe navigation for the Japanese-related vessels currently being held.

Chief Cabinet Secretary:
In order to discuss the ensuring of safety for vessels and seafarers in the Gulf region, including around the Strait of Hormuz, an extraordinary council meeting of the International Maritime Organization (IMO) was held from March 18 to 19. Japan, jointly with Bahrain, Panama, Mexico, Singapore, and the UAE, submitted a proposal document encouraging the construction of a framework such as maritime corridors to enable the safe evacuation of vessels held within the Persian Gulf. Support for this proposal led by Japan was expressed by many countries, and as a result of deliberations, the IMO Extraordinary Council decided to request the IMO Secretary-General to cooperate with relevant authorities to promptly take measures for framework construction. Japan, also based on the initiatives at the IMO, will continue to carry out all necessary diplomatic efforts while cooperating closely with the international community, including relevant countries and international organizations, toward ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz.

Moderator:
Relatedly, yes.

Reporter (TV Asahi):
I am Watanabe from TV Asahi. This is also related, but I would like to ask regarding the joint statement concerning the Strait of Hormuz by the leaders of Japan and major European countries, which was announced just before the Japan-U.S. summit meeting last week. The number of supporting countries increased rapidly after the Japan-U.S. summit, and I believe it now exceeds 20 countries. In the statement, it is expressed that there is a readiness to contribute to appropriate initiatives aimed at ensuring safe navigation in the Strait of Hormuz. Taking into account the results of the Japan-U.S. meeting, what kind of concrete initiatives does Japan think it is desirable for the group of countries supporting this joint statement to undertake, and how does Japan intend to concretize its initiatives to ensure the safety of navigation? Please address these two points.

Chief Cabinet Secretary:
Yes. As you pointed out, on March 19, a joint statement by leaders concerning the Strait of Hormuz was issued under the joint names of the United Kingdom, France, Germany, Italy, the Netherlands, and Japan. Since then, 22 countries, including Canada and South Korea, have expressed their participation in the statement as of now. Our country decided to participate in this joint statement from the perspective of continuing to encourage the United States to play a constructive role under international cooperation. As I mentioned earlier, the maintenance of peace and stability in the Middle East, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, including from the perspective of stable energy supply. While no specific initiatives are currently being considered, Japan, also based on this statement, will continue to carry out all necessary diplomatic efforts while cooperating closely with the international community, including relevant countries and international organizations, toward ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz.

Moderator:
Relatedly, yes.

Reporter (TBS TV):
My name is Hara from TBS TV. Thank you. Regarding the situation in Iran, I would like to ask about support by the Self-Defense Forces. U.S. Ambassador to the United Nations Waltz stated on a U.S. television program that Prime Minister Takaichi promised support by the Self-Defense Forces as support for ensuring the safety of navigation. Prime Minister Takaichi, in a doorstop interview after the Japan-U.S. summit, stated that she explained in detail and strictly what can and cannot be done within the scope of Japanese laws. I would like to ask first about the facts of whether support was promised during the meeting. Also, if there is anything envisioned as support that can be done within the scope of the laws, please tell us that as well, though it may overlap.

Chief Cabinet Secretary:
First, regarding the first part, there is no fact that Japan made any specific promises. Having said that, in the recent Japan-U.S. summit meeting, there was a request for contributions from President Trump to countries including Japan regarding the safety of navigation in the Strait of Hormuz, stating that ensuring safety in the Strait of Hormuz is very important. In response to this, Prime Minister Takaichi expressed the recognition that ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz is important from the perspective of stable energy supply, and conveyed that there are things that can and cannot be done within the scope of our country’s laws, and explained this in detail. Is that all?

Moderator:
On another matter, yes. Ah, regarding Japan-U.S. relations.

Reporter (Sankei Shimbun):
I am Takeuchi from the Sankei Shimbun. I would like to ask regarding the Japan-U.S. summit meeting. In the summary announced by the Japanese Ministry of Foreign Affairs after the meeting, descriptions regarding the “peace and stability of the Taiwan Strait,” which had been included in the previous and the one before that Japan-U.S. summit meetings, were not included. On the other hand, in the outcome document announced by the U.S. White House, descriptions regarding this matter are included. I would like to ask the Japanese government’s view regarding the reason why such differences in the announced documents occurred.

Chief Cabinet Secretary:
Well, the fact sheet announced by the White House you pointed out is a document issued solely by the U.S. side, and I will refrain from commenting as the Japanese government regarding the consistency of its content. Having said that, in this Japan-U.S. summit meeting, the two leaders exchanged opinions regarding various issues surrounding China and confirmed that Japan and the U.S. will cooperate closely. Um, well, as for further details, they are matters of exchange at the Ministry of Foreign Affairs, so since they are diplomatic exchanges, I will refrain from further comment.

Moderator:
Is that all? Yes, thank you very much.
イタリア語 (Italiano)

Moderatore:
Sì, allora, buongiorno.
Dato che non ci sono dichiarazioni iniziali, accetterò le domande.
Prego.

Reporter (Sig. Yamamoto, NHK):
Sì, sono Yamamoto della NHK. Vorrei chiedere informazioni sulla compilazione della bozza di bilancio provvisoria.
Con l’avvicinarsi del nuovo anno fiscale, continuano le discussioni tra i partiti di governo e di opposizione per l’approvazione del disegno di legge sul bilancio.
Poco fa, lei ha incontrato i dirigenti del Partito Liberal Democratico (LDP) alla Camera dei Consiglieri. Che tipo di colloqui ci sono stati da parte della Camera dei Consiglieri?
Inoltre, la prego di dirci come ha risposto loro.

Capo di gabinetto:
Sì. Poco fa, il sig. Matsuyama, presidente del gruppo LDP alla Camera dei Consiglieri, il sig. Junichi Ishii, segretario generale dell’LDP alla Camera dei Consiglieri, e il sig. Isozak, presidente del comitato per gli affari della Dieta alla Camera dei Consiglieri, sono venuti alla Residenza Ufficiale del Primo Ministro e ci siamo incontrati.

Da parte loro, c’è stata una spiegazione sulla situazione attuale alla Camera dei Consiglieri, e si è parlato della necessità di preparare un bilancio provvisorio.

E da parte mia, ho dichiarato che il governo continua a ritenere necessario approvare il bilancio per l’anno fiscale 2026 e le relative proposte di legge entro l’anno fiscale in corso.

Inoltre, ho anche menzionato che vorremmo considerare di procedere con la compilazione di un bilancio provvisorio per prepararci a circostanze impreviste.

Capo di gabinetto:
Questo è tutto.

Reporter (Sig. Ichikawa, Kyodo News):
Per quanto riguarda il bilancio provvisorio, va bene così. Se non ci sono altre domande, passerò alla prossima.
Sono Ichikawa di Kyodo News. Vorrei chiedere della situazione in Medio Oriente.
Il presidente degli Stati Uniti Trump, nella mattinata del 22 ora del Giappone, ha avvertito l’Iran che se non aprirà lo Stretto di Hormuz entro 48 ore, molte centrali elettriche verranno attaccate.
La parte iraniana sta reagendo con forza e le tensioni stanno aumentando ulteriormente. Come vede l’attuale situazione riguardante lo Stretto di Hormuz?
D’altra parte, il ministro degli Esteri iraniano Araghchi, in un’intervista telefonica con Kyodo News il 20, ha rivelato che dopo discussioni con la parte giapponese, sono pronti a consentire il passaggio di navi legate al Giappone attraverso lo Stretto di Hormuz.
Il governo giapponese pone l’accento sulla garanzia della sicurezza di tutte le navi. Come percepisce queste dichiarazioni da parte iraniana e qual è la sua opinione?

Capo di gabinetto:
Sì. Ho ripetutamente affermato che la pace e la stabilità nel Medio Oriente, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è estremamente importante per la comunità internazionale, incluso il Giappone, anche dal punto di vista di un approvvigionamento energetico stabile.
Come il governo ha spiegato finora, durante il colloquio telefonico tra i ministri degli Esteri di Giappone e Iran del 17 marzo, abbiamo espresso preoccupazione per il fatto che navi legate al Giappone siano trattenute all’interno del Golfo Persico, e abbiamo richiesto un’azione appropriata da parte iraniana per garantire la sicurezza di tutte le navi nello Stretto di Hormuz, comprese quelle del Giappone e dei paesi asiatici.

Reporter (Sig. Tajima, Asahi Shimbun):
Ho una domanda correlata su questo.

Moderatore:
Sì, allora, prego.

Reporter (Sig. Tajima, Asahi Shimbun):
Sono Tajima dell’Asahi Shimbun. In relazione alla situazione in Iran, vorrei chiedere della detenzione di cittadini giapponesi.
Il ministro degli Esteri Motegi ha rivelato in un programma televisivo che uno dei due cittadini giapponesi detenuti in Iran è stato rilasciato.
Vorrei chiedere se il cittadino giapponese rilasciato questa volta è la persona detenuta nel giugno dello scorso anno e se sia già tornato in Giappone.
Inoltre, vorrei confermare lo stato attuale dell’altro cittadino giapponese detenuto, incluse le sue condizioni di salute e se è stato stabilito un contatto.

Capo di gabinetto:
Sì.
In primo luogo, un cittadino giapponese che era stato detenuto dalle autorità iraniane nel giugno 2025 è stato rilasciato il 18 marzo ora locale. Sì.
Successivamente, il cittadino giapponese in questione, con il supporto dell’Ambasciata del Giappone in Iran, ha lasciato l’Iran il 20 marzo ora locale ed è tornato in Giappone ieri, il 22 ora del Giappone, via Azerbaigian.
Abbiamo ricevuto segnalazioni che non ci sono problemi con le condizioni di salute dell’individuo.
Inoltre, l’Ambasciata del Giappone in Iran ha confermato che il cittadino giapponese detenuto dalle autorità locali iraniane il 20 gennaio di quest’anno è al sicuro in questo momento e non ha problemi di salute.
Il governo continuerà a chiedere con forza il pronto rilascio del restante cittadino giapponese alla parte iraniana e, mantenendo i contatti con l’individuo, la sua famiglia e le altre parti interessate, fornirà tutto il supporto possibile dal punto di vista della protezione dei cittadini giapponesi.

Reporter (Sankei Shimbun):
Sono Takeuchi del Sankei Shimbun. Vorrei chiedere riguardo alla situazione in Medio Oriente. Il ministro degli Esteri Motegi ha menzionato ieri in un programma televisivo, riguardo all’invio di unità di sminamento nello Stretto di Hormuz: “La tecnologia di sminamento del Giappone è la migliore al mondo. Se viene raggiunto un cessate il fuoco e le mine sono un ostacolo, lo prenderemo in considerazione”. Vorrei chiedere se il governo ha la stessa visione e qual è la sua percezione.

Capo di gabinetto:
Sì. Come ho menzionato prima, la pace e la stabilità nel Medio Oriente, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è estremamente importante per la comunità internazionale, incluso il Giappone, anche dal punto di vista di un approvvigionamento energetico stabile. Nel recente vertice Giappone-Stati Uniti, riguardo alla situazione in Iran dove le tensioni continuano, abbiamo confermato l’importanza di calmare la situazione il più rapidamente possibile e garantire la sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz e la stabilità dell’approvvigionamento energetico. Per quanto riguarda il futuro, non sono attualmente considerate iniziative specifiche, né sono state decise iniziative, ma il Giappone valuterà le risposte necessarie comunicando con i paesi interessati e considerando attentamente la situazione attuale.

Moderatore:
Su una nota correlata. Sì, prego.

Reporter (Yomiuri Shimbun):
Ah, correlativamente, sono Hori dello Yomiuri Shimbun. Vorrei chiedere della garanzia della sicurezza dello Stretto di Hormuz. L’Organizzazione marittima internazionale (IMO) ha concordato in una riunione straordinaria del consiglio il 19, incluso il Giappone, di mirare alla messa in sicurezza dei corridoi marittimi. In che modo il governo giapponese si coinvolgerà e contribuirà alla realizzazione di tali corridoi? Come ha menzionato prima, vorrei chiedere della politica del governo, incluse le misure concrete verso la garanzia di una navigazione sicura per le navi legate al Giappone attualmente trattenute.

Capo di gabinetto:
Al fine di discutere la garanzia della sicurezza per le navi e i marittimi nella regione del Golfo, incluso intorno allo Stretto di Hormuz, si è tenuta una riunione straordinaria del consiglio dell’Organizzazione marittima internazionale (IMO) dal 18 al 19 marzo. Il Giappone, insieme a Bahrein, Panama, Messico, Singapore ed Emirati Arabi Uniti, ha presentato un documento di proposta che incoraggia la costruzione di un quadro come i corridoi marittimi per consentire l’evacuazione sicura delle navi trattenute nel Golfo Persico. Il sostegno a questa proposta guidata dal Giappone è stato espresso da molti paesi e, a seguito delle deliberazioni, il Consiglio straordinario dell’IMO ha deciso di chiedere al Segretario generale dell’IMO di cooperare con le autorità competenti per adottare prontamente misure per la costruzione del quadro. Il Giappone, anche sulla base delle iniziative presso l’IMO, continuerà a compiere tutti i necessari sforzi diplomatici collaborando strettamente con la comunità internazionale, inclusi i paesi interessati e le organizzazioni internazionali, per garantire la sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz.

Moderatore:
Correlativamente, sì.

Reporter (TV Asahi):
Sono Watanabe di TV Asahi. Anche questo è correlato, ma vorrei chiedere riguardo alla dichiarazione congiunta riguardante lo Stretto di Hormuz dei leader di Giappone e dei principali paesi europei, annunciata appena prima del vertice Giappone-Stati Uniti della scorsa settimana. Il numero di paesi sostenitori è aumentato rapidamente dopo il vertice Giappone-Stati Uniti e credo che ora superi i 20 paesi. Nella dichiarazione, viene espresso che c’è una prontezza a contribuire a iniziative appropriate volte a garantire la navigazione sicura nello Stretto di Hormuz. Tenendo conto dei risultati dell’incontro Giappone-Stati Uniti, che tipo di iniziative concrete pensa il Giappone sia auspicabile che il gruppo di paesi che sostengono questa dichiarazione congiunta intraprenda, e in che modo il Giappone intende concretizzare le sue iniziative per garantire la sicurezza della navigazione? Per favore, affronti questi due punti.

Capo di gabinetto:
Sì. Come ha sottolineato, il 19 marzo è stata emessa una dichiarazione congiunta dei leader riguardante lo Stretto di Hormuz a nome di Regno Unito, Francia, Germania, Italia, Paesi Bassi e Giappone. Da allora, 22 paesi, tra cui Canada e Corea del Sud, hanno espresso la loro partecipazione alla dichiarazione ad oggi. Il nostro paese ha deciso di partecipare a questa dichiarazione congiunta nell’ottica di continuare a incoraggiare gli Stati Uniti a svolgere un ruolo costruttivo nell’ambito della cooperazione internazionale. Come ho menzionato prima, il mantenimento della pace e della stabilità nel Medio Oriente, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è estremamente importante per la comunità internazionale, incluso il Giappone, anche dal punto di vista di un approvvigionamento energetico stabile. Sebbene non siano attualmente considerate iniziative specifiche, il Giappone, anche sulla base di questa dichiarazione, continuerà a compiere tutti i necessari sforzi diplomatici collaborando strettamente con la comunità internazionale, inclusi i paesi interessati e le organizzazioni internazionali, per garantire la sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz.

Moderatore:
Correlativamente, sì.

Reporter (TBS TV):
Il mio nome è Hara di TBS TV. Grazie. Riguardo alla situazione in Iran, vorrei chiedere del supporto da parte delle Forze di Autodifesa. L’ambasciatore degli Stati Uniti presso le Nazioni Unite Waltz ha dichiarato in un programma televisivo statunitense che il Primo Ministro Takaichi ha promesso il supporto delle Forze di Autodifesa come supporto per garantire la sicurezza della navigazione. Il Primo Ministro Takaichi, in un’intervista dopo il vertice Giappone-Stati Uniti, ha dichiarato di aver spiegato in dettaglio e rigorosamente cosa può e cosa non può essere fatto nell’ambito delle leggi giapponesi. Vorrei chiedere innanzitutto i fatti sulla promessa di supporto durante l’incontro. Inoltre, se c’è qualcosa di previsto come supporto che può essere fatto nell’ambito delle leggi, la prego di dircelo, anche se potrebbe sovrapporsi.

Capo di gabinetto:
In primo luogo, riguardo alla prima parte, non vi è alcun fatto che il Giappone abbia fatto promesse specifiche. Detto questo, nel recente vertice Giappone-Stati Uniti, c’è stata una richiesta di contributi dal presidente Trump ai paesi, incluso il Giappone, riguardo alla sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, affermando che garantire la sicurezza nello Stretto di Hormuz è molto importante. In risposta a ciò, il Primo Ministro Takaichi ha espresso il riconoscimento che garantire la sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz è importante dal punto di vista di un approvvigionamento energetico stabile, e ha comunicato che ci sono cose che possono e non possono essere fatte nell’ambito delle leggi del nostro paese, e ha spiegato questo in dettaglio. È tutto?

Moderatore:
Su un’altra questione, sì. Ah, riguardo alle relazioni Giappone-Stati Uniti.

Reporter (Sankei Shimbun):
Sono Takeuchi del Sankei Shimbun. Vorrei chiedere riguardo al vertice Giappone-Stati Uniti. Nel sommario annunciato dal Ministero degli Esteri giapponese dopo l’incontro, non sono state incluse le descrizioni riguardanti la “pace e stabilità dello Stretto di Taiwan”, che erano state incluse nel precedente vertice Giappone-Stati Uniti e in quello ancora precedente. D’altra parte, nel documento finale annunciato dalla Casa Bianca degli Stati Uniti, sono incluse le descrizioni riguardanti questa questione. Vorrei chiedere l’opinione del governo giapponese riguardo al motivo per cui si sono verificate tali differenze nei documenti annunciati.

Capo di gabinetto:
Ebbene, la scheda informativa annunciata dalla Casa Bianca che ha sottolineato è un documento emesso esclusivamente dalla parte statunitense, e mi asterrò dal commentare come governo giapponese la coerenza del suo contenuto. Detto questo, in questo vertice Giappone-Stati Uniti, i due leader hanno scambiato opinioni su varie questioni riguardanti la Cina e hanno confermato che Giappone e Stati Uniti collaboreranno strettamente. Ehm, beh, per quanto riguarda ulteriori dettagli, si tratta di questioni di scambio presso il Ministero degli Esteri, quindi trattandosi di scambi diplomatici, mi asterrò da ulteriori commenti.

Moderatore:
È tutto? Sì, grazie mille.
ポルトガル語 (Português)

Moderador:
Sim, bem, bom dia.
Como não há declarações de abertura, aceitarei perguntas.
Vão em frente.

Repórter (Sr. Yamamoto, NHK):
Sim, sou Yamamoto da NHK. Gostaria de perguntar sobre a elaboração do projeto de orçamento provisório.
Com a aproximação do novo ano fiscal, continuam as discussões entre os partidos da situação e da oposição para a aprovação do projeto de lei do orçamento.
Há pouco, o senhor reuniu-se com membros seniores do Partido Liberal Democrata (PLD) na Câmara dos Conselheiros. Que tipo de discussões ocorreram por parte da Câmara dos Conselheiros?
Além disso, por favor, diga-nos como o senhor respondeu a eles.

Secretário-Geral do Gabinete:
Sim. Há pouco, o Sr. Matsuyama, Presidente da bancada do PLD na Câmara dos Conselheiros, o Sr. Junichi Ishii, Secretário-Geral do PLD na Câmara dos Conselheiros, e o Sr. Isozaki, Presidente do Comitê de Assuntos da Dieta na Câmara dos Conselheiros, vieram à Residência Oficial do Primeiro-Ministro e nos reunimos.

Da parte deles, houve uma explicação sobre a situação atual na Câmara dos Conselheiros, e falou-se que a preparação de um orçamento provisório é necessária.

E da minha parte, afirmei que o governo continua a acreditar que é necessário aprovar o orçamento do ano fiscal de 2026 e os projetos de lei relacionados dentro do ano fiscal atual.

Além disso, mencionei também que gostaríamos de considerar prosseguir com a elaboração de um orçamento provisório para nos prepararmos para circunstâncias imprevistas.

Secretário-Geral do Gabinete:
Isso é tudo.

Repórter (Sr. Ichikawa, Kyodo News):
Isso conclui os assuntos relativos ao orçamento provisório. Se não houver outras perguntas, passarei para a próxima.
Sou Ichikawa da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a situação no Oriente Médio.
O Presidente dos EUA, Trump, na manhã do dia 22, hora do Japão, alertou o Irão que, se não abrir o Estreito de Ormuz dentro de 48 horas, muitas centrais elétricas serão atacadas.
O lado iraniano está a reagir fortemente e as tensões estão a aumentar ainda mais. Como vê a situação atual em relação ao Estreito de Ormuz?
Por outro lado, o Ministro dos Negócios Estrangeiros iraniano, Araghchi, numa entrevista telefónica à Kyodo News no dia 20, revelou que, após discussões com o lado japonês, estão preparados para permitir a passagem de navios relacionados com o Japão pelo Estreito de Ormuz.
O governo japonês enfatiza a garantia da segurança de todos os navios. Como percebe estas declarações do lado iraniano e qual é a sua visão?

Secretário-Geral do Gabinete:
Sim. Tenho afirmado repetidamente que a paz e a estabilidade no Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, são extremamente importantes para a comunidade internacional, incluindo o Japão, inclusive do ponto de vista do fornecimento estável de energia.
Como o governo explicou até agora, durante a conversa telefónica dos Ministros dos Negócios Estrangeiros do Japão e do Irão em 17 de março, expressámos preocupação com o facto de navios relacionados com o Japão estarem a ser retidos no Golfo Pérsico e solicitámos uma ação apropriada do lado iraniano para garantir a segurança de todos os navios no Estreito de Ormuz, incluindo os do Japão e de países asiáticos.

Repórter (Sr. Tajima, Asahi Shimbun):
Tenho uma pergunta de seguimento sobre isto.

Moderador:
Sim, então, vá em frente.

Repórter (Sr. Tajima, Asahi Shimbun):
Sou Tajima do Asahi Shimbun. Relacionado com a situação no Irão, gostaria de perguntar sobre a detenção de cidadãos japoneses.
O Ministro dos Negócios Estrangeiros Motegi revelou num programa de televisão que um dos dois cidadãos japoneses detidos no Irão foi libertado.
Gostaria de perguntar se o cidadão japonês libertado desta vez é a pessoa detida em junho do ano passado e se já regressou ao Japão.
Além disso, gostaria de confirmar o estado atual do outro cidadão japonês detido, incluindo a sua condição de saúde e se foi estabelecido contacto.

Secretário-Geral do Gabinete:
Sim.
Primeiro, um cidadão japonês que foi detido pelas autoridades iranianas em junho de 2025 foi libertado em 18 de março, hora local. Sim.
Posteriormente, o cidadão japonês em questão, com o apoio da Embaixada do Japão no Irão, deixou o Irão em 20 de março, hora local, e regressou ao Japão ontem, dia 22, hora do Japão, via Azerbaijão.
Recebemos relatórios de que não há problemas com a condição de saúde do indivíduo.
Além disso, a Embaixada do Japão no Irão confirmou que o cidadão japonês detido pelas autoridades locais iranianas em 20 de janeiro deste ano está seguro neste momento e não tem problemas de saúde.
O governo continuará a exigir fortemente a libertação antecipada do cidadão japonês restante ao lado iraniano e, enquanto mantém contacto com o indivíduo, a sua família e outras partes relacionadas, fornecerá o máximo de apoio possível do ponto de vista da proteção de cidadãos japoneses.

Repórter (Sankei Shimbun):
Sou Takeuchi do Sankei Shimbun. Gostaria de perguntar sobre a situação no Oriente Médio. O Ministro dos Negócios Estrangeiros Motegi mencionou ontem num programa de televisão, em relação ao envio de unidades de varredura de minas para o Estreito de Ormuz: “A tecnologia de varredura de minas do Japão é a melhor do mundo. Se um cessar-fogo for alcançado e as minas forem um obstáculo, consideraremos isso”. Gostaria de perguntar se o governo mantém a mesma visão e qual é a sua percepção.

Secretário-Geral do Gabinete:
Sim. Como mencionei anteriormente, a paz e a estabilidade no Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, são extremamente importantes para a comunidade internacional, incluindo o Japão, inclusive do ponto de vista do fornecimento estável de energia. Na recente cimeira Japão-EUA, em relação à situação no Irão, onde as tensões continuam, confirmámos a importância de acalmar a situação o mais rapidamente possível e garantir a segurança da navegação no Estreito de Ormuz e o fornecimento estável de energia. Em relação ao futuro, não estão a ser consideradas iniciativas específicas no momento, nem foram decididas quaisquer iniciativas, mas o Japão considerará as respostas necessárias ao comunicar com os países relevantes e considerar cuidadosamente a situação atual.

Moderador:
Numa nota relacionada. Sim, vá em frente.

Repórter (Yomiuri Shimbun):
Ah, de forma relacionada, sou Hori do Yomiuri Shimbun. Gostaria de perguntar sobre a garantia da segurança do Estreito de Ormuz. A Organização Marítima Internacional (IMO) concordou numa reunião extraordinária do conselho no dia 19, incluindo o Japão, em visar a segurança dos corredores marítimos. Como o governo japonês se envolverá e contribuirá para a realização de tais corredores? Como mencionou anteriormente, gostaria de perguntar sobre a política do governo, incluindo medidas concretas para garantir a navegação segura dos navios relacionados com o Japão atualmente retidos.

Secretário-Geral do Gabinete:
Para discutir a garantia da segurança de navios e marítimos na região do Golfo, inclusive ao redor do Estreito de Ormuz, foi realizada uma reunião extraordinária do conselho da Organização Marítima Internacional (IMO) de 18 a 19 de março. O Japão, juntamente com o Barém, o Panamá, o México, Singapura e os Emirados Árabes Unidos, apresentou um documento de proposta encorajando a construção de uma estrutura como corredores marítimos para permitir a evacuação segura de navios retidos no Golfo Pérsico. O apoio a esta proposta liderada pelo Japão foi expresso por muitos países e, como resultado das deliberações, o Conselho Extraordinário da IMO decidiu solicitar ao Secretário-Geral da IMO que coopere com as autoridades relevantes para tomar prontamente medidas para a construção da estrutura. O Japão, também com base nas iniciativas na IMO, continuará a realizar todos os esforços diplomáticos necessários enquanto coopera estreitamente com a comunidade internacional, incluindo países relevantes e organizações internacionais, para garantir a segurança da navegação no Estreito de Ormuz.

Moderador:
Relacionado com isso, sim.

Repórter (TV Asahi):
Sou Watanabe da TV Asahi. Isto também está relacionado, mas gostaria de perguntar sobre a declaração conjunta relativa ao Estreito de Ormuz pelos líderes do Japão e dos principais países europeus, que foi anunciada pouco antes da cimeira Japão-EUA na semana passada. O número de países apoiantes aumentou rapidamente após a cimeira Japão-EUA e creio que agora excede os 20 países. Na declaração, expressa-se que há uma prontidão para contribuir para iniciativas apropriadas destinadas a garantir a navegação segura no Estreito de Ormuz. Tendo em conta os resultados da reunião Japão-EUA, que tipo de iniciativas concretas o Japão considera desejável que o grupo de países que apoiam esta declaração conjunta empreenda, e como o Japão pretende concretizar as suas iniciativas para garantir a segurança da navegação? Por favor, aborde estes dois pontos.

Secretário-Geral do Gabinete:
Sim. Como apontou, no dia 19 de março, foi emitida uma declaração conjunta de líderes relativa ao Estreito de Ormuz sob os nomes conjuntos do Reino Unido, França, Alemanha, Itália, Países Baixos e Japão. Desde então, 22 países, incluindo o Canadá e a Coreia do Sul, expressaram a sua participação na declaração até ao momento. O nosso país decidiu participar nesta declaração conjunta na perspectiva de continuar a encorajar os Estados Unidos a desempenharem um papel construtivo sob a cooperação internacional. Como mencionei anteriormente, a manutenção da paz e da estabilidade no Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, é extremamente importante para a comunidade internacional, incluindo o Japão, inclusive do ponto de vista do fornecimento estável de energia. Embora não estejam a ser consideradas iniciativas específicas no momento, o Japão, também com base nesta declaração, continuará a realizar todos os esforços diplomáticos necessários enquanto coopera estreitamente com a comunidade internacional, incluindo países relevantes e organizações internacionais, para garantir a segurança da navegação no Estreito de Ormuz.

Moderador:
Relacionado com isso, sim.

Repórter (TBS TV):
O meu nome é Hara da TBS TV. Obrigado. Em relação à situação no Irão, gostaria de perguntar sobre o apoio das Forças de Autodefesa. O Embaixador dos EUA nas Nações Unidas, Waltz, afirmou num programa de televisão dos EUA que o Primeiro-Ministro Takaichi prometeu apoio das Forças de Autodefesa como apoio para garantir a segurança da navegação. O Primeiro-Ministro Takaichi, numa entrevista após a cimeira Japão-EUA, afirmou que explicou em detalhe e de forma rigorosa o que pode e o que não pode ser feito no âmbito das leis japonesas. Gostaria de perguntar primeiro sobre os factos se o apoio foi prometido durante a reunião. Além disso, se houver algo previsto como apoio que possa ser feito no âmbito das leis, por favor diga-nos também, embora possa haver sobreposição.

Secretário-Geral do Gabinete:
Primeiro, em relação à primeira parte, não há nenhum facto de que o Japão tenha feito promessas específicas. Dito isto, na recente cimeira Japão-EUA, houve um pedido de contribuições do Presidente Trump a países incluindo o Japão em relação à segurança da navegação no Estreito de Ormuz, afirmando que garantir a segurança no Estreito de Ormuz é muito importante. Em resposta a isto, o Primeiro-Ministro Takaichi expressou o reconhecimento de que garantir a segurança da navegação no Estreito de Ormuz é importante do ponto de vista do fornecimento estável de energia, e transmitiu que há coisas que podem e não podem ser feitas no âmbito das leis do nosso país, e explicou isso em detalhe. Isso é tudo?

Moderador:
Sobre outro assunto, sim. Ah, em relação às relações Japão-EUA.

Repórter (Sankei Shimbun):
Sou Takeuchi do Sankei Shimbun. Gostaria de perguntar sobre a reunião da cimeira Japão-EUA. No sumário anunciado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros japonês após a reunião, não foram incluídas descrições relativas à “paz e estabilidade do Estreito de Taiwan”, que tinham sido incluídas na cimeira anterior e na anterior a essa entre o Japão e os EUA. Por outro lado, no documento de resultados anunciado pela Casa Branca dos EUA, estão incluídas descrições sobre este assunto. Gostaria de perguntar a visão do governo japonês sobre a razão pela qual ocorreram tais diferenças nos documentos anunciados.

Secretário-Geral do Gabinete:
Bem, a folha de factos anunciada pela Casa Branca que o senhor apontou é um documento emitido exclusivamente pelo lado dos EUA, e abster-me-ei de comentar como governo japonês sobre a consistência do seu conteúdo. Dito isto, nesta cimeira Japão-EUA, os dois líderes trocaram opiniões sobre várias questões em torno da China e confirmaram que o Japão e os EUA cooperarão estreitamente. Hum, bem, quanto a mais detalhes, são assuntos de troca no Ministério dos Negócios Estrangeiros, por isso, como são trocas diplomáticas, abster-me-ei de mais comentários.

Moderador:
Isso é tudo? Sim, muito obrigado.
ドイツ語 (Deutsch)

Moderator:
Ja, also dann, guten Morgen.
Da es keine Eröffnungsstatements gibt, nehme ich Fragen entgegen.
Bitte sehr.

Reporter (Herr Yamamoto, NHK):
Ja, ich bin Yamamoto von NHK. Ich möchte mich nach der Aufstellung des vorläufigen Haushaltsentwurfs erkundigen.
Da das neue Haushaltsjahr kurz bevorsteht, dauern die Gespräche zwischen Regierungs- und Oppositionsparteien über die Verabschiedung des Haushaltsgesetzes an.
Vor Kurzem sind Sie mit hochrangigen Mitgliedern der Liberaldemokratischen Partei (LDP) im Oberhaus zusammengetroffen. Welche Art von Gesprächen gab es vonseiten des Oberhauses?
Bitte sagen Sie uns auch, wie Sie darauf geantwortet haben.

Chefsekretär des Kabinetts:
Ja. Vor Kurzem kamen Herr Matsuyama, Vorsitzender der LDP-Fraktion im Oberhaus, Herr Junichi Ishii, Generalsekretär der LDP im Oberhaus, und Herr Isozaki, Vorsitzender des Ausschusses für Parlamentsangelegenheiten im Oberhaus, in die offizielle Residenz des Premierministers, und wir haben uns getroffen.

Von ihrer Seite gab es eine Erläuterung zur aktuellen Situation im Oberhaus, und es wurde darüber gesprochen, dass die Vorbereitung eines vorläufigen Haushalts notwendig sei.

Und von meiner Seite habe ich erklärt, dass die Regierung weiterhin davon überzeugt ist, dass es notwendig ist, den Haushalt für das Geschäftsjahr 2026 und die damit verbundenen Gesetzentwürfe innerhalb des laufenden Geschäftsjahres zu verabschieden.

Darüber hinaus habe ich erwähnt, dass wir die Aufstellung eines vorläufigen Haushalts in Erwägung ziehen möchten, um uns auf unvorhergesehene Umstände vorzubereiten.

Chefsekretär des Kabinetts:
Das ist alles.

Reporter (Herr Ichikawa, Kyodo News):
Damit sind die Angelegenheiten bezüglich des vorläufigen Haushalts abgeschlossen. Wenn es keine weiteren Fragen gibt, komme ich zur nächsten.
Ich bin Ichikawa von Kyodo News. Ich möchte nach der Situation im Nahen Osten fragen.
US-Präsident Trump warnte den Iran am Morgen des 22. japanischer Zeit, dass viele Kraftwerke angegriffen würden, wenn er die Straße von Hormus nicht innerhalb von 48 Stunden öffne.
Die iranische Seite reagiert heftig, und die Spannungen nehmen weiter zu. Wie beurteilen Sie die aktuelle Situation bezüglich der Straße von Hormus?
Andererseits enthüllte der iranische Außenminister Araghchi am 20. in einem Telefoninterview mit Kyodo News, dass sie nach Gesprächen mit der japanischen Seite bereit seien, die Durchfahrt japanischer Schiffe durch die Straße von Hormus zu gestatten.
Die japanische Regierung legt Wert auf die Gewährleistung der Sicherheit aller Schiffe. Wie nehmen Sie diese Äußerungen von iranischer Seite wahr und wie ist Ihre Ansicht?

Chefsekretär des Kabinetts:
Ja. Ich habe wiederholt erklärt, dass Frieden und Stabilität im Nahen Osten, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japans äußerst wichtig sind, auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung.
Wie die Regierung bisher erläutert hat, haben wir während des Telefongesprächs der Außenminister von Japan und dem Iran am 17. März unsere Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, dass japanische Schiffe im Persischen Golf festgehalten werden, und die iranische Seite zu angemessenen Maßnahmen aufgefordert, um die Sicherheit aller Schiffe in der Straße von Hormus zu gewährleisten, einschließlich derer aus Japan und asiatischen Ländern.

Reporter (Herr Tajima, Asahi Shimbun):
Ich habe dazu eine Anschlussfrage.

Moderator:
Ja, dann bitte sehr.

Reporter (Herr Tajima, Asahi Shimbun):
Ich bin Tajima von der Asahi Shimbun. Im Zusammenhang mit der Situation im Iran möchte ich nach der Festnahme japanischer Staatsbürger fragen.
Außenminister Motegi gab in einer Fernsehsendung bekannt, dass einer der beiden im Iran festgenommenen japanischen Staatsbürger freigelassen wurde.
Ich möchte fragen, ob der diesmal freigelassene japanische Staatsbürger die Person ist, die im Juni letzten Jahres festgenommen wurde, und ob sie bereits nach Japan zurückgekehrt ist.
Außerdem möchte ich den aktuellen Status des anderen festgenommenen japanischen Staatsbürgers bestätigen, einschließlich seines Gesundheitszustands und ob Kontakt aufgenommen wurde.

Chefsekretär des Kabinetts:
Ja.
Erstens wurde ein japanischer Staatsbürger, der im Juni 2025 von den iranischen Behörden festgenommen worden war, am 18. März Ortszeit freigelassen. Ja.
Danach verließ der betreffende japanische Staatsbürger mit Unterstützung der japanischen Botschaft im Iran den Iran am 20. März Ortszeit und kehrte gestern, am 22. japanischer Zeit, über Aserbaidschan nach Japan zurück.
Wir haben Berichte erhalten, dass keine Probleme mit dem Gesundheitszustand der Person vorliegen.
Außerdem hat die japanische Botschaft im Iran bestätigt, dass der japanische Staatsbürger, der am 20. Januar dieses Jahres von lokalen iranischen Behörden festgenommen wurde, derzeit in Sicherheit ist und keine gesundheitlichen Probleme hat.
Die Regierung wird weiterhin nachdrücklich die baldige Freilassung des verbleibenden japanischen Staatsbürgers von der iranischen Seite fordern und unter Aufrechterhaltung des Kontakts mit der Person, ihrer Familie und anderen Beteiligten so viel Unterstützung wie möglich unter dem Gesichtspunkt des Schutzes japanischer Staatsbürger leisten.

Reporter (Sankei Shimbun):
Ich bin Takeuchi von der Sankei Shimbun. Ich möchte nach der Situation im Nahen Osten fragen. Außenminister Motegi erwähnte gestern in einer Fernsehsendung bezüglich der Entsendung von Minenräumeinheiten in die Straße von Hormus: „Japans Minenräumtechnik ist die weltweit beste. Wenn ein Waffenstillstand erreicht wird und Minen ein Hindernis darstellen, werden wir das in Erwägung ziehen.“ Ich möchte fragen, ob die Regierung die gleiche Ansicht vertritt und wie Ihre Wahrnehmung ist.

Chefsekretär des Kabinetts:
Ja. Wie ich bereits erwähnte, sind Frieden und Stabilität im Nahen Osten, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japans äußerst wichtig, auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung. Beim jüngsten japanisch-amerikanischen Gipfeltreffen haben wir hinsichtlich der Situation im Iran, in der die Spannungen anhalten, die Bedeutung einer schnellstmöglichen Beruhigung der Lage sowie der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus und einer stabilen Energieversorgung bestätigt. Was die Zukunft betrifft, so werden derzeit keine spezifischen Initiativen in Betracht gezogen, noch wurden Initiativen beschlossen, aber Japan wird notwendige Reaktionen prüfen, während es mit relevanten Ländern kommuniziert und die aktuelle Situation sorgfältig abwägt.

Moderator:
Zu einem verwandten Thema. Ja, bitte sehr.

Reporter (Yomiuri Shimbun):
Ah, in diesem Zusammenhang, ich bin Hori von der Yomiuri Shimbun. Ich möchte nach der Gewährleistung der Sicherheit der Straße von Hormus fragen. Die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) hat auf einer außerordentlichen Ratssitzung am 19., an der auch Japan teilnahm, vereinbart, die Sicherung von Seekorridoren anzustreben. Wie wird sich die japanische Regierung an der Realisierung solcher Korridore beteiligen und dazu beitragen? Wie Sie bereits erwähnten, möchte ich nach der Politik der Regierung fragen, einschließlich konkreter Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Schifffahrt für die derzeit festgehaltenen japanischen Schiffe.

Chefsekretär des Kabinetts:
Um die Gewährleistung der Sicherheit für Schiffe und Seeleute in der Golfregion, einschließlich der Umgebung der Straße von Hormus, zu erörtern, fand vom 18. bis 19. März eine außerordentliche Ratssitzung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) statt. Japan reichte gemeinsam mit Bahrain, Panama, Mexiko, Singapur und den VAE ein Vorschlagsdokument ein, das den Aufbau eines Rahmens wie Seekorridoren befürwortet, um die sichere Evakuierung von im Persischen Golf festgehaltenen Schiffen zu ermöglichen. Die Unterstützung für diesen von Japan geleiteten Vorschlag wurde von vielen Ländern zum Ausdruck gebracht, und als Ergebnis der Beratungen beschloss der IMO-Sonderrat, den IMO-Generalsekretär zu ersuchen, mit den zuständigen Behörden zusammenzuarbeiten, um umgehend Maßnahmen für den Rahmenaufbau zu ergreifen. Japan wird, auch basierend auf den Initiativen bei der IMO, weiterhin alle notwendigen diplomatischen Bemühungen unternehmen und eng mit der internationalen Gemeinschaft, einschließlich relevanter Länder und internationaler Organisationen, zusammenarbeiten, um die Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus zu gewährleisten.

Moderator:
In diesem Zusammenhang, ja.

Reporter (TV Asahi):
Ich bin Watanabe von TV Asahi. Dies hängt auch zusammen, aber ich möchte nach der gemeinsamen Erklärung zur Straße von Hormus durch die Staats- und Regierungschefs Japans und der wichtigsten europäischen Länder fragen, die kurz vor dem japanisch-amerikanischen Gipfeltreffen letzte Woche bekannt gegeben wurde. Die Zahl der unterstützenden Länder stieg nach dem japanisch-amerikanischen Gipfel rasch an, und ich glaube, sie übersteigt nun 20 Länder. In der Erklärung wird die Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, zu angemessenen Initiativen beizutragen, die darauf abzielen, eine sichere Schifffahrt in der Straße von Hormus zu gewährleisten. Welche Art von konkreten Initiativen hält Japan unter Berücksichtigung der Ergebnisse des japanisch-amerikanischen Treffens für die Gruppe der Länder, die diese gemeinsame Erklärung unterstützen, für wünschenswert, und wie beabsichtigt Japan, seine Initiativen zur Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt zu konkretisieren? Bitte gehen Sie auf diese zwei Punkte ein.

Chefsekretär des Kabinetts:
Ja. Wie Sie angemerkt haben, wurde am 19. März eine gemeinsame Erklärung der Staats- und Regierungschefs zur Straße von Hormus unter dem gemeinsamen Namen des Vereinigten Königreichs, Frankreichs, Deutschlands, Italiens, der Niederlande und Japans abgegeben. Seitdem haben 22 Länder, darunter Kanada und Südkorea, bis jetzt ihre Teilnahme an der Erklärung bekundet. Unser Land hat beschlossen, an dieser gemeinsamen Erklärung teilzunehmen, um die Vereinigten Staaten weiterhin dazu zu ermutigen, unter internationaler Zusammenarbeit eine konstruktive Rolle zu spielen. Wie ich bereits erwähnte, ist die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität im Nahen Osten, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japans äußerst wichtig, auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung. Während derzeit keine spezifischen Initiativen in Betracht gezogen werden, wird Japan, auch basierend auf dieser Erklärung, weiterhin alle notwendigen diplomatischen Bemühungen unternehmen und eng mit der internationalen Gemeinschaft, einschließlich relevanter Länder und internationaler Organisationen, zusammenarbeiten, um die Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus zu gewährleisten.

Moderator:
In diesem Zusammenhang, ja.

Reporter (TBS TV):
Mein Name ist Hara von TBS TV. Danke schön. Im Zusammenhang mit der Situation im Iran möchte ich nach der Unterstützung durch die Selbstverteidigungskräfte fragen. Der US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, Waltz, erklärte in einer US-Fernsehsendung, dass Premierministerin Takaichi Unterstützung durch die Selbstverteidigungskräfte als Unterstützung zur Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt versprochen habe. Premierministerin Takaichi erklärte in einem Interview nach dem japanisch-amerikanischen Gipfel, dass sie im Detail und strikt dargelegt habe, was im Rahmen der japanischen Gesetze getan werden kann und was nicht. Ich möchte zunächst nach den Fakten fragen, ob während des Treffens Unterstützung versprochen wurde. Wenn es außerdem etwas gibt, das als Unterstützung im Rahmen der Gesetze vorgesehen ist, sagen Sie uns das bitte ebenfalls, auch wenn es sich überschneiden mag.

Chefsekretär des Kabinetts:
Erstens, was den ersten Teil betrifft, so gibt es keine Tatsache, dass Japan spezifische Versprechen gemacht hat. Abgesehen davon gab es beim jüngsten japanisch-amerikanischen Gipfeltreffen eine Bitte um Beiträge von Präsident Trump an Länder einschließlich Japans bezüglich der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, wobei er feststellte, dass die Gewährleistung der Sicherheit in der Straße von Hormus sehr wichtig sei. Als Reaktion darauf brachte Premierministerin Takaichi die Erkenntnis zum Ausdruck, dass die Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung wichtig ist, und vermittelte, dass es Dinge gibt, die im Rahmen der Gesetze unseres Landes getan werden können und was nicht, und erläuterte dies im Detail. Ist das alles?

Moderator:
Zu einer anderen Angelegenheit, ja. Ah, bezüglich der japanisch-amerikanischen Beziehungen.

Reporter (Sankei Shimbun):
Ich bin Takeuchi von der Sankei Shimbun. Ich möchte mich nach dem japanisch-amerikanischen Gipfeltreffen erkundigen. In der vom japanischen Außenministerium nach dem Treffen bekannt gegebenen Zusammenfassung waren Beschreibungen bezüglich des „Friedens und der Stabilität in der Taiwanstraße“, die im vorangegangenen und dem davor liegenden japanisch-amerikanischen Gipfeltreffen enthalten waren, nicht aufgeführt. Andererseits sind in dem vom Weißen Haus der USA bekannt gegebenen Ergebnisdokument Beschreibungen zu dieser Angelegenheit enthalten. Ich möchte nach der Ansicht der japanischen Regierung hinsichtlich des Grundes fragen, warum solche Unterschiede in den veröffentlichten Dokumenten aufgetreten sind.

Chefsekretär des Kabinetts:
Nun, das vom Weißen Haus veröffentlichte Factsheet, das Sie ansprachen, ist ein Dokument, das allein von US-amerikanischer Seite herausgegeben wurde, und ich werde mich als japanische Regierung eines Kommentars zur Konsistenz seines Inhalts enthalten. Abgesehen davon tauschten die beiden Staats- und Regierungschefs bei diesem japanisch-amerikanischen Gipfeltreffen Meinungen zu verschiedenen Themen rund um China aus und bestätigten, dass Japan und die USA eng zusammenarbeiten werden. Ähm, nun, was weitere Details betrifft, so sind dies Angelegenheiten des Austauschs im Außenministerium, und da es sich um diplomatischen Austausch handelt, werde ich mich weiterer Kommentare enthalten.

Moderator:
Ist das alles? Ja, vielen Dank.
フランス語 (Français)

Modérateur :
Oui, eh bien, bonjour.
Puisqu’il n’y a pas de déclarations liminaires, je vais prendre les questions.
Allez-y.

Journaliste (M. Yamamoto, NHK) :
Oui, je suis Yamamoto de la NHK. Je voudrais poser une question sur l’élaboration du projet de budget provisoire.
À l’approche de la nouvelle année fiscale, les discussions entre les partis au pouvoir et l’opposition se poursuivent en vue de l’adoption du projet de loi de finances.
Il y a peu de temps, vous avez rencontré des membres éminents du Parti libéral-démocrate (PLD) à la Chambre des conseillers. Quel genre de discussions ont eu lieu du côté de la Chambre des conseillers ?
Aussi, veuillez nous dire comment vous leur avez répondu.

Secrétaire général du Cabinet :
Oui. Il y a peu de temps, M. Matsuyama, président du groupe PLD à la Chambre des conseillers, M. Junichi Ishii, secrétaire général du PLD à la Chambre des conseillers, et M. Isozaki, président de la commission des affaires de la Diète à la Chambre des conseillers, sont venus à la résidence officielle du Premier ministre, et nous nous sommes rencontrés.

De leur côté, il y a eu une explication concernant la situation actuelle à la Chambre des conseillers, et il a été question de la nécessité de préparer un budget provisoire.

Et de mon côté, j’ai déclaré que le gouvernement continuait de croire qu’il était nécessaire d’adopter le budget de l’exercice 2026 et les projets de loi connexes au cours de l’exercice actuel.

En outre, j’ai également mentionné que nous aimerions envisager de procéder à l’élaboration d’un budget provisoire pour nous préparer à des circonstances imprévues.

Secrétaire général du Cabinet :
C’est tout.

Journaliste (M. Ichikawa, Kyodo News) :
Ceci conclut les questions relatives au budget provisoire. S’il n’y a pas d’autres questions, je passerai à la suivante.
Je suis Ichikawa de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur la situation au Moyen-Orient.
Le président américain Trump, au matin du 22, heure du Japon, a averti l’Iran que s’il n’ouvrait pas le détroit d’Ormuz dans les 48 heures, de nombreuses centrales électriques seraient attaquées.
La partie iranienne réagit fermement et les tensions augmentent davantage. Comment voyez-vous la situation actuelle concernant le détroit d’Ormuz ?
D’autre part, le ministre iranien des Affaires étrangères, Araghchi, dans une interview téléphonique avec Kyodo News le 20, a révélé qu’après des discussions avec la partie japonaise, ils sont prêts à autoriser le passage de navires liés au Japon par le détroit d’Ormuz.
Le gouvernement japonais met l’accent sur la garantie de la sécurité de tous les navires. Comment percevez-vous ces déclarations de la partie iranienne et quel est votre point de vue ?

Secrétaire général du Cabinet :
Oui. J’ai déclaré à plusieurs reprises que la paix et la stabilité au Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, sont extrêmement importantes pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue d’un approvisionnement énergétique stable.
Comme le gouvernement l’a expliqué jusqu’à présent, lors de l’entretien téléphonique des ministres des Affaires étrangères du Japon et de l’Iran le 17 mars, nous avons exprimé notre inquiétude quant au fait que des navires liés au Japon soient retenus dans le golfe Persique, et avons demandé une action appropriée de la part de l’Iran pour assurer la sécurité de tous les navires dans le détroit d’Ormuz, y compris ceux du Japon et des pays asiatiques.

Journaliste (M. Tajima, Asahi Shimbun) :
J’ai une question complémentaire à ce sujet.

Modérateur :
Oui, alors, allez-y.

Journaliste (M. Tajima, Asahi Shimbun) :
Je suis Tajima de l’Asahi Shimbun. En relation avec la situation en Iran, je voudrais poser une question sur la détention de ressortissants japonais.
Le ministre des Affaires étrangères Motegi a révélé dans une émission de télévision que l’un des deux ressortissants japonais détenus en Iran a été libéré.
Je voudrais demander si le ressortissant japonais libéré cette fois est la personne détenue en juin de l’année dernière, et s’il est déjà retourné au Japon.
Aussi, je voudrais confirmer le statut actuel de l’autre ressortissant japonais détenu, y compris son état de santé et si un contact a été établi.

Secrétaire général du Cabinet :
Oui.
Premièrement, un ressortissant japonais qui avait été détenu par les autorités iraniennes en juin 2025 a été libéré le 18 mars, heure locale. Oui.
Ensuite, le ressortissant japonais en question, avec le soutien de l’ambassade du Japon en Iran, a quitté l’Iran le 20 mars, heure locale, et est retourné au Japon hier, le 22, heure du Japon, via l’Azerbaïdjan.
Nous avons reçu des rapports indiquant qu’il n’y a aucun problème avec l’état de santé de l’individu.
De plus, l’ambassade du Japon en Iran a confirmé que le ressortissant japonais détenu par les autorités locales iraniennes le 20 janvier de cette année est en sécurité à l’heure actuelle et ne présente aucun problème de santé.
Le gouvernement continuera d’exiger fermement la libération rapide du ressortissant japonais restant de la part de l’Iran et, tout en maintenant le contact avec l’individu, sa famille et les autres parties concernées, fournira autant de soutien que possible du point de vue de la protection des ressortissants japonais.

Journaliste (Sankei Shimbun) :
Je suis Takeuchi du Sankei Shimbun. Je voudrais poser une question concernant la situation au Moyen-Orient. Le ministre des Affaires étrangères Motegi a mentionné hier dans une émission de télévision, concernant l’envoi d’unités de déminage dans le détroit d’Ormuz : « La technologie de déminage du Japon est la meilleure au monde. Si un cessez-le-feu est conclu et que les mines constituent un obstacle, nous l’envisagerons. » Je voudrais demander si le gouvernement partage le même point de vue et quelle est votre perception.

Secrétaire général du Cabinet :
Oui. Comme je l’ai mentionné plus tôt, la paix et la stabilité au Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, sont extrêmement importantes pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue d’un approvisionnement énergétique stable. Lors du récent sommet Japon-États-Unis, concernant la situation en Iran où les tensions persistent, nous avons confirmé l’importance de calmer la situation le plus rapidement possible et de garantir la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz et l’approvisionnement stable en énergie. En ce qui concerne l’avenir, aucune initiative spécifique n’est actuellement envisagée, et aucune initiative n’a été décidée, mais le Japon examinera les réponses nécessaires tout en communiquant avec les pays concernés et en examinant attentivement la situation actuelle.

Modérateur :
Sur une note connexe. Oui, allez-y.

Journaliste (Yomiuri Shimbun) :
Ah, de manière connexe, je suis Hori du Yomiuri Shimbun. Je voudrais poser une question sur la garantie de la sécurité du détroit d’Ormuz. L’Organisation maritime internationale (OMI) a convenu lors d’une session extraordinaire du conseil le 19, incluant le Japon, de viser la sécurisation de couloirs maritimes. Comment le gouvernement japonais va-t-il s’impliquer et contribuer à la réalisation de tels couloirs ? Comme vous l’avez mentionné précédemment, je voudrais poser une question sur la politique du gouvernement, y compris des mesures concrètes visant à assurer la sécurité de la navigation pour les navires liés au Japon actuellement retenus.

Secrétaire général du Cabinet :
Afin de discuter de la garantie de la sécurité des navires et des gens de mer dans la région du Golfe, y compris autour du détroit d’Ormuz, une session extraordinaire du conseil de l’Organisation maritime internationale (OMI) s’est tenue du 18 au 19 mars. Le Japon, conjointement avec Bahreïn, le Panama, le Mexique, Singapour et les Émirats arabes unis, a soumis un document de proposition encourageant la construction d’un cadre tel que des couloirs maritimes pour permettre l’évacuation sûre des navires retenus dans le golfe Persique. Le soutien à cette proposition menée par le Japon a été exprimé par de nombreux pays et, à l’issue des délibérations, le Conseil extraordinaire de l’OMI a décidé de demander au Secrétaire général de l’OMI de coopérer avec les autorités compétentes pour prendre rapidement des mesures en vue de la construction du cadre. Le Japon, se fondant également sur les initiatives au sein de l’OMI, continuera de déployer tous les efforts diplomatiques nécessaires tout en coopérant étroitement avec la communauté internationale, y compris les pays et les organisations internationales concernés, en vue de garantir la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz.

Modérateur :
En relation avec cela, oui.

Journaliste (TV Asahi) :
Je suis Watanabe de TV Asahi. Ceci est également lié, mais je voudrais poser une question concernant la déclaration commune relative au détroit d’Ormuz par les dirigeants du Japon et des principaux pays européens, qui a été annoncée juste avant le sommet Japon-États-Unis la semaine dernière. Le nombre de pays de soutien a augmenté rapidement après le sommet Japon-États-Unis, et je crois qu’il dépasse maintenant les 20 pays. Dans la déclaration, il est exprimé qu’il y a une volonté de contribuer à des initiatives appropriées visant à assurer une navigation sûre dans le détroit d’Ormuz. Compte tenu des résultats de la réunion Japon-États-Unis, quel genre d’initiatives concrètes le Japon juge-t-il souhaitable que le groupe de pays soutenant cette déclaration commune entreprenne, et comment le Japon entend-il concrétiser ses initiatives pour assurer la sécurité de la navigation ? Veuillez aborder ces deux points.

Secrétaire général du Cabinet :
Oui. Comme vous l’avez souligné, le 19 mars, une déclaration commune des dirigeants concernant le détroit d’Ormuz a été publiée sous les noms conjoints du Royaume-Uni, de la France, de l’Allemagne, de l’Italie, des Pays-Bas et du Japon. Depuis lors, 22 pays, dont le Canada et la Corée du Sud, ont exprimé leur participation à la déclaration à ce jour. Notre pays a décidé de participer à cette déclaration commune dans l’optique de continuer à encourager les États-Unis à jouer un rôle constructif dans le cadre d’une coopération internationale. Comme je l’ai mentionné plus tôt, le maintien de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, est extrêmement important pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue d’un approvisionnement énergétique stable. Bien qu’aucune initiative spécifique ne soit actuellement envisagée, le Japon, se fondant également sur cette déclaration, continuera de déployer tous les efforts diplomatiques nécessaires tout en coopérant étroitement avec la communauté internationale, y compris les pays et les organisations internationales concernés, en vue de garantir la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz.

Modérateur :
En relation avec cela, oui.

Journaliste (TBS TV) :
Mon nom est Hara de TBS TV. Merci. Concernant la situation en Iran, je voudrais poser une question sur le soutien des Forces d’autodéfense. L’ambassadeur des États-Unis auprès des Nations Unies, Waltz, a déclaré dans une émission de télévision américaine que le Premier ministre Takaichi avait promis le soutien des Forces d’autodéfense comme soutien pour assurer la sécurité de la navigation. Le Premier ministre Takaichi, dans une interview après le sommet Japon-États-Unis, a déclaré avoir expliqué en détail et strictement ce qui peut et ne peut pas être fait dans le cadre des lois japonaises. Je voudrais d’abord poser une question sur les faits, à savoir si un soutien a été promis pendant la réunion. Aussi, s’il y a quelque chose d’envisagé comme soutien qui peut être fait dans le cadre des lois, veuillez nous le dire également, bien que cela puisse se chevaucher.

Secrétaire général du Cabinet :
Premièrement, en ce qui concerne la première partie, il n’y a aucun fait que le Japon ait fait des promesses spécifiques. Cela dit, lors du récent sommet Japon-États-Unis, il y a eu une demande de contributions de la part du président Trump aux pays, dont le Japon, concernant la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, affirmant que la garantie de la sécurité dans le détroit d’Ormuz est très importante. En réponse à cela, le Premier ministre Takaichi a exprimé la reconnaissance du fait que la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz est importante du point de vue d’un approvisionnement énergétique stable, et a transmis qu’il y a des choses qui peuvent et ne peuvent pas être faites dans le cadre des lois de notre pays, et a expliqué cela en détail. C’est tout ?

Modérateur :
Sur une autre question, oui. Ah, concernant les relations Japon-États-Unis.

Journaliste (Sankei Shimbun) :
Je suis Takeuchi du Sankei Shimbun. Je voudrais poser une question concernant le sommet Japon-États-Unis. Dans le résumé annoncé par le ministère japonais des Affaires étrangères après la réunion, les descriptions concernant la « paix et la stabilité du détroit de Taïwan », qui avaient été incluses lors du précédent sommet Japon-États-Unis et celui d’avant, n’ont pas été incluses. D’autre part, dans le document final annoncé par la Maison Blanche des États-Unis, des descriptions concernant cette question sont incluses. Je voudrais demander l’avis du gouvernement japonais concernant la raison pour laquelle de telles différences dans les documents annoncés se sont produites.

Secrétaire général du Cabinet :
Eh bien, la fiche d’information annoncée par la Maison Blanche que vous avez soulignée est un document publié uniquement par la partie américaine, et je m’abstiendrai de commenter en tant que gouvernement japonais la cohérence de son contenu. Cela dit, lors de ce sommet Japon-États-Unis, les deux dirigeants ont échangé des opinions sur diverses questions entourant la Chine et ont confirmé que le Japon et les États-Unis coopéreraient étroitement. Heu, eh bien, quant à plus de détails, ce sont des questions d’échange au ministère des Affaires étrangères, donc puisqu’il s’agit d’échanges diplomatiques, je m’abstiendrai de tout autre commentaire.

Modérateur :
Est-ce tout ? Oui, merci beaucoup.
中国語(繁体) (繁體中文)

主持人:
好的,那麼,各位早安。
由於沒有開場白,現在開始接受提問。
請。

記者(NHK 山本先生):
是的,我是 NHK 的山本。我想詢問關於暫定預算案的編列。
新年度即將到來,為了預算案的成立,執政黨與在野黨的協商正在持續進行。
剛才長官與自民黨的參議院幹部進行了會面,請問參議院方面提出了什麼樣的說法?
此外,對於這些說法,長官是如何回應的,請予以回答。

內閣官房長官:
好的。剛才松山參議院議員會長、石井準一參議院幹事長,以及磯崎參議院國對委員長來到了官邸,我們進行了會面。

對方就目前參議院的狀況進行了說明,並提到有必要準備暫定預算。

而我方則表示,政府認為仍有必要在年度內成立令和 8 年度預算及相關法案。

而且,進一步來說,我也同時提到,為了應對不測事態,我們希望考慮往編列暫定預算的方向進行研議。

內閣官房長官:
以上。

記者(共同通信 市川先生):
暫定預算的相關問題可以了吧。如果沒有的話,下一個問題。是的。
我是共同通信的市川。我想請教關於中東形勢。
美國川普總統於日本時間 22 日上午對伊朗發出警告,稱若不在 48 小時內開放荷姆茲海峽,將攻擊多處發電廠。
伊朗方面對此表示反彈,緊張局勢進一步升溫,請問長官如何看待目前圍繞荷姆茲海峽的狀況?
另一方面,伊朗外交部長阿拉格齊於 20 日接受共同通信電話採訪時透露,經過與日方的協商,準備允許日本相關船舶通過荷姆茲海峽。
日本政府重視所有船舶的安全確保,請問如何看待伊朗方面的這些發言,請說明見解。

內閣官房長官:
好的。荷姆茲海峽航行安全的確保,以及包括此在內的中東地區和平與穩定,從能源穩定供應的角度來看,對包括日本在內的國際社會極其重要,這一點我已多次提及。
正如政府至今所說明的,在 3 月 17 日的日伊外交部長電話會談中,我們對於日本相關船舶被留置在波斯灣內一事表示了關切,並要求伊朗方面採取適當應對,以確保包括日本及亞洲各國在內,所有船舶在荷姆茲海峽的航行安全。

記者(朝日新聞 田島先生):
相關問題請教。

主持人:
好的,那麼,請那位。

記者(朝日新聞 田島先生):
我是朝日新聞的田島。關於伊朗情勢,我想詢問關於僑民被拘留的事。
茂木外務大臣在電視節目中透露,在伊朗被拘留的兩名僑民中,已有一人獲釋。
請問這次獲釋的僑民,是去年 6 月被拘留的那位嗎?另外是否已經回到日本?
此外,關於另一名仍被拘留的僑民現況,包括健康狀況及是否取得聯繫等,也請予以確認。

內閣官房長官:
好的。
首先,於 2025 年 6 月被伊朗當局拘留的僑民,已於當地時間 3 月 18 日獲釋。是的。
之後,該名僑民在日本駐伊朗大使館的支援下,於當地時間 3 月 20 日離開伊朗,經由亞塞拜然,於日本時間昨天的 22 日回到日本。
我們收到報告稱該僑民的健康狀況沒有問題。
此外,日本駐伊朗大使館已確認,於今年 1 月 20 日被伊朗當地當局拘留的僑民,目前是安全的,健康狀況也沒有問題。
政府將繼續強烈要求伊朗方面早日釋放剩下的一名僑民,同時與僑民本人、家屬等相關人士保持聯繫,從保護僑民的角度出發,提供盡可能的支援。

記者(產經新聞):我是產經新聞的竹內。我想請教關於中東形勢。茂木外務大臣在昨天的電視節目中,關於向荷姆茲海峽派遣掃雷部隊一事提到:「日本的掃雷技術是世界頂尖的。若達成停火狀態且水雷成為障礙時,將會予以考慮。」請問政府是否也持同樣的想法,請說明認識。

內閣官房長官:好的。正如剛才所說,荷姆茲海峽航行安全的確保以及中東地區的和平與穩定,從能源穩定供應的角度來看,對包括日本在內的國際社會極其重要。在這次的日美首腦會談中,針對緊張局勢持續的伊朗情勢,雙方確認了應儘早使事態冷卻,並確保荷姆茲海峽的航行安全及能源穩定供應的重要性。關於今後,目前並沒有設定特定的具體做法,也沒有任何已決定的措施,但日本將與相關國家進行溝通,在充分觀察現下情勢的同時,研議必要的應對方式。

主持人:相關提問。好的,請。

記者(讀賣新聞):啊,相關提問,我是讀賣新聞的堀。我想請教關於荷姆茲海峽的安全確保。國際海事組織(IMO)在 19 日的臨時理事會中,包括日本在內,達成了以確保海上走廊為目標的共識。日本政府將如何參與及貢獻以實現該走廊?如同剛才提到的,針對日本相關船舶被留置的情況,包括確保安全航行的具體方針在內,請說明政府的方針。

內閣官房長官:為了就荷姆茲海峽周邊及灣岸地區的船舶與船員安全確保等事項進行討論,國際海事組織(IMO)的臨時理事會於 3 月 18 日至 19 日舉行。日本與巴林、巴拿馬、墨西哥、新加坡、阿聯共同提交了一份提案文件,鼓勵建立海上走廊等框架,以使留置在波斯灣內的船舶能夠安全撤離。許多國家對日本主導的這項提案表示了支持,審議結果,IMO 臨時理事會決定要求 IMO 秘書長與相關當局合作,儘速採取建立框架的措施。日本將根據 IMO 的這項舉措,為確保荷姆茲海峽的航行安全,與相關國家及國際組織在內的國際社會緊密合作,繼續進行一切必要的外交努力。

主持人:相關提問,好的。

記者(朝日電視台):我是朝日電視台的渡邊。與剛才的內容相關,上週在日美首腦會談前夕發布了日本與歐洲主要各國首腦關於荷姆茲海峽的共同聲明,我想就此詢問。在日美首腦會談後,贊同國急劇增加,我認為目前贊同國已超過 20 個。聲明中提到,已準備好為確保荷姆茲海峽安全航行的適當舉措做出貢獻。結合日美會談的成果,日本認為贊同此共同聲明的國家團體具體進行什麼樣的舉措是理想的?此外,日本在其中將如何使舉措具體化以謀求航行安全?請就這兩點回答。

內閣官房長官:好的。正如您所指出的,在 3 月 19 日,由英國、法國、德國、義大利、荷蘭及日本聯名發布了關於荷姆茲海峽的首腦共同聲明。之後,包括加拿大、韓國等在內,目前已有 22 個國家表示參加該聲明。我國參加此次共同聲明,是為了從持續推動美國在國際合作下發揮建設性作用的角度出發。荷姆茲海峽航行安全的確保以及中東地區和平與穩定的維持,從能源穩定供應的角度來看,對包括日本在內的國際社會極其重要,正如我剛才提到的。雖然目前並未設定特定的舉措,但日本將根據此聲明,為確保荷姆茲海峽的航行安全,與相關國家及國際組織在內的國際社會緊密合作,繼續進行一切必要的外交努力。

主持人:相關提問,好的。

記者(TBS 電視台):我是 TBS 電視台的原。請多指教。關於伊朗情勢,我想詢問自衛隊的支援。美國駐聯合國大使華爾茲在美國電視節目中表示,高市總理承諾將由自衛隊提供支援以確保航行安全。高市總理在日美首腦會談後的簡短採訪中提到,她已就日本法律範圍內能做與不能做的事進行了詳細且準確的說明。請問在會談中是否承諾了支援,首先請說明事實關係。此外,作為法律範圍內能提供的支援,若有預想的內容,雖然可能有所重疊,也請一併告知。

內閣官房長官:首先針對前段,日本並沒有做出任何具體承諾的事實。在此基礎上,在本次日美首腦會談中,川普總統提到荷姆茲海峽的安全確保非常重要,並就荷姆茲海峽的航行安全向包括日本在內的各國提出了貢獻要求。對此,高市總理表示,從能源穩定供應的角度來看,確保荷姆茲海峽的航行安全非常重要,在此認識下,傳達了在我國法律範圍內有能做與不能做的事,並就此進行了詳細說明。這樣可以嗎?

主持人:其他案件,好的。啊,關於日美的關係。

記者(產經新聞):我是產經新聞的竹內。我想詢問關於日美首腦會談。會談後日本外務省發布的摘要中,並未包含先前及前兩次日美首腦會談中皆有記載的關於「台灣海峽和平與穩定」的記述。另一方面,美國白宮發布的成果文件中,則包含了關於此事的記述。關於發布文件中產生此種差異的原因,請問日本政府的見解。

內閣官房長官:關於您提到的白宮發布的事實清單,這是美方單獨發布的文件,關於其內容的一致性,日本政府不予評論。在此基礎上,在本次日美首腦會談中,兩國首腦就圍繞中國的各項課題交換了意見,並確認日美將緊密合作。那個,更多的詳細內容由外務省負責溝通,由於是外交上的往來,請容我在此不予評論。

主持人:這樣可以了嗎?好的,非常感謝。
アラビア語 (العربية)

مدير الجلسة:
نعم، حسنًا، صباح الخير.
بما أنه لا توجد تصريحات استهلالية، سنبدأ في استقبال الأسئلة.
تفضلوا.

الصحفي (السيد ياماموتو، NHK):
نعم، أنا ياماموتو من NHK. أود أن أسأل عن إعداد مسودة الميزانية المؤقتة.
مع اقتراب السنة المالية الجديدة، تستمر المشاورات بين الحزب الحاكم وأحزاب المعارضة من أجل إقرار مشروع قانون الميزانية.
منذ قليل، التقيتم بمسؤولين كبار من الحزب الليبرالي الديمقراطي في مجلس المستشارين، فما هي المواضيع التي طرحها جانب مجلس المستشارين؟
كما أرجو الإجابة على كيفية ردكم على ذلك.

كبير أمناء مجلس الوزراء:
نعم. منذ قليل، زارني في مقر رئاسة الوزراء كل من السيد ماتسوياما، رئيس جمعية أعضاء مجلس المستشارين عن الحزب الليبرالي الديمقراطي، والسيد جونيتشي إيشي، الأمين العام للحزب في مجلس المستشارين، والسيد إيسوزاكي، رئيس لجنة شؤون البرلمان في مجلس المستشارين، وعقدنا اجتماعًا.

من جانبهم، قدموا شرحًا حول الوضع الحالي في مجلس المستشارين، وأشاروا إلى ضرورة التحضير لميزانية مؤقتة.

ومن جانبي، ذكرت أن الحكومة لا تزال ترى ضرورة إقرار ميزانية السنة المالية الثامنة من عهد ريوا والقوانين ذات الصلة قبل نهاية السنة المالية الحالية.

وعلاوة على ذلك، أضفت أننا نود دراسة التوجه نحو إعداد ميزانية مؤقتة استعدادًا لأي ظروف غير متوقعة.

كبير أمناء مجلس الوزراء:
هذا كل شيء.

الصحفي (السيد إيتشيكاوا، وكالة كيودو للأنباء):
الأمور المتعلقة بالميزانية المؤقتة واضحة. إذا لم تكن هناك أسئلة أخرى، سأنتقل للسؤال التالي. نعم.
أنا إيتشيكاوا من وكالة كيودو. أود أن أسأل عن الوضع في الشرق الأوسط.
حذر الرئيس الأمريكي ترامب صباح يوم 22 بتوقيت اليابان إيران من أنه إذا لم تفتح مضيق هرمز خلال 48 ساعة، فسيتم مهاجمة العديد من محطات توليد الطاقة.
إيران من جانبها تبدي رد فعل عنيف، والتوتر يتصاعد بشكل أكبر، فكيف ترون الوضع الحالي المحيط بمضيق هرمز؟
من ناحية أخرى، كشف وزير الخارجية الإيراني عراقجي في مقابلة هاتفية مع وكالة كيودو في العشرين من الشهر الجاري، أنه بعد مشاورات مع الجانب الياباني، فإن إيران مستعدة للسماح بمرور السفن المرتبطة باليابان عبر مضيق هرمز.
تولي الحكومة اليابانية أهمية كبيرة لضمان سلامة جميع السفن، فكيف تتلقون هذه التصريحات من الجانب الإيراني، وما هو رأيكم؟

كبير أمناء مجلس الوزراء:
نعم. لقد ذكرنا مرارًا وتكرارًا أن ضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز، بما في ذلك السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، أمر حيوي للغاية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان، وذلك من منظور استقرار إمدادات الطاقة.
كما أوضحت الحكومة سابقًا، خلال المحادثة الهاتفية بين وزيري خارجية اليابان وإيران في 17 مارس، أعربنا عن قلقنا بشأن احتجاز سفن مرتبطة باليابان داخل الخليج العربي، وطالبنا الجانب الإيراني باتخاذ الإجراءات المناسبة لضمان سلامة جميع السفن في مضيق هرمز، بما في ذلك سفن اليابان والدول الآسيوية.

الصحفي (السيد تاجيما، صحيفة أساهي):
سؤال مرتبط بهذا الموضوع من فضلك.

مدير الجلسة:
نعم، تفضل من هناك.

الصحفي (السيد تاجيما، صحيفة أساهي):
أنا تاجيما من صحيفة أساهي. فيما يتعلق بالوضع الإيراني، أود أن أسأل عن احتجاز مواطنين يابانيين.
كشف وزير الخارجية موتيجي في برنامج تلفزيوني أنه تم إطلاق سراح واحد من المواطنين اليابانيين الاثنين اللذين كانا محتجزين في إيران.
أود أن أسأل ما إذا كان المواطن الياباني الذي تم إطلاق سراحه هذه المرة هو الشخص الذي احتُجز في يونيو من العام الماضي، وما إذا كان قد عاد إلى اليابان بالفعل.
كما أود التأكد من الوضع الحالي للمواطن الياباني الآخر الذي لا يزال محتجزًا، بما في ذلك حالته الصحية وما إذا كان هناك تواصل معه.

كبير أمناء مجلس الوزراء:
نعم.
أولاً، تم إطلاق سراح المواطن الياباني الذي احتجزته السلطات الإيرانية في يونيو 2025 في يوم 18 مارس بالتوقيت المحلي. نعم.
بعد ذلك، وبدعم من سفارة اليابان في إيران، غادر المواطن المذكور إيران في 20 مارس بالتوقيت المحلي، وعاد إلى اليابان يوم أمس 22 مارس بتوقيت اليابان عبر أذربيجان.
تلقينا تقارير تفيد بعدم وجود مشاكل في حالته الصحية.
كما أكدت سفارة اليابان في إيران أن المواطن الياباني الذي احتجزته السلطات الإيرانية المحلية في 20 يناير من هذا العام هو في أمان حاليًا ولا يعاني من أي مشاكل صحية.
ستواصل الحكومة مطالبة الجانب الإيراني بقوة بالإفراج المبكر عن المواطن المتبقي، مع الحفاظ على التواصل مع المواطن نفسه وأسرته والجهات المعنية، وتقديم أقصى قدر ممكن من الدعم من منظور حماية المواطنين.

الصحفي (صحيفة سانكي): أنا تاكيوتشي من صحيفة سانكي. أود أن أسأل عن الوضع في الشرق الأوسط. ذكر وزير الخارجية موتيجي في برنامج تلفزيوني أمس بخصوص إرسال وحدات كاسحة للألغام إلى مضيق هرمز أن “تكنولوجيا كاسحات الألغام اليابانية هي الأفضل في العالم. في حال التوصل لوقف إطلاق النار وكانت الألغام تشكل عائقًا، فسننظر في الأمر”. أود أن أسأل عما إذا كان لدى الحكومة نفس التوجه وما هو رأيكم.

كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. كما ذكرت سابقًا، فإن ضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز بما في ذلك السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط هو أمر حيوي للغاية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان، من منظور استقرار إمدادات الطاقة. في القمة اليابانية الأمريكية الأخيرة، وبخصوص الوضع الإيراني حيث يستمر التوتر، أكدنا على أهمية تهدئة الموقف في أقرب وقت ممكن وضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز واستقرار إمدادات الطاقة. بالنسبة للمستقبل، لا توجد مبادرات محددة قيد النظر حاليًا، ولم يتم تقرير أي مبادرات، لكن اليابان ستدرس الردود اللازمة مع التواصل مع الدول المعنية ومراعاة الوضع الراهن بدقة.

مدير الجلسة: سؤال مرتبط. تفضل.

الصحفي (صحيفة يوميوري): آه، سؤال مرتبط، أنا هوري من صحيفة يوميوري. أود أن أسأل عن ضمان الأمن في مضيق هرمز. اتفقت المنظمة البحرية الدولية (IMO) في اجتماع مجلسها الاستثنائي يوم 19 على العمل لتأمين ممرات بحرية بمشاركة اليابان. كيف ستشارك الحكومة اليابانية وتساهم في تحقيق هذه الممرات؟ كما ذكرتم سابقًا، أود أن أسأل عن سياسة الحكومة بما في ذلك التدابير الملموسة لضمان الملاحة الآمنة للسفن المرتبطة باليابان المحتجزة حاليًا.

كبير أمناء مجلس الوزراء: لمناقشة ضمان سلامة السفن والبحارة في منطقة الخليج بما في ذلك المناطق المحيطة بمضيق هرمز، عُقد اجتماع مجلس استثنائي للمنظمة البحرية الدولية (IMO) من 18 إلى 19 مارس. قدمت اليابان بالاشتراك مع البحرين وبنما والمكسيك وسنغافورة والإمارات وثيقة مقترح تشجع على بناء أطر عمل مثل الممرات البحرية لتمكين الإخلاء الآمن للسفن المحتجزة داخل الخليج العربي. وقد نال هذا المقترح الذي قادته اليابان دعمًا من دول عديدة، ونتيجة للمداولات، قرر مجلس IMO الاستثنائي مطالبة الأمين العام للمنظمة بالتعاون مع السلطات المعنية لاتخاذ تدابير لبناء إطار العمل على وجه السرعة. ستقوم اليابان، بناءً على الجهود في IMO، بمواصلة بذل كافة الجهود الدبلوماسية اللازمة مع التعاون الوثيق مع المجتمع الدولي بما في ذلك الدول المعنية والمنظمات الدولية لضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز.

مدير الجلسة: سؤال مرتبط، نعم.

الصحفي (تلفزيون أساهي): أنا واتانابي من تلفزيون أساهي. سؤالي مرتبط بما سبق، أود أن أسأل عن البيان المشترك الصادر عن قادة اليابان والدول الأوروبية الكبرى بخصوص مضيق هرمز والذي أُعلن عنه قبيل القمة اليابانية الأمريكية الأسبوع الماضي. لقد زاد عدد الدول المؤيدة بسرعة بعد القمة اليابانية الأمريكية، وأعتقد أنها تتجاوز 20 دولة حاليًا. في البيان، تم التعبير عن الاستعداد للمساهمة في المبادرات المناسبة التي تهدف لضمان الملاحة الآمنة في مضيق هرمز. بناءً على نتائج القمة اليابانية الأمريكية، ما هي المبادرات الملموسة التي ترى اليابان أنه من المستحسن أن تقوم بها الدول المؤيدة لهذا البيان كمجموعة؟ وكيف ستقوم اليابان بتفعيل المبادرات لضمان أمن الملاحة؟ أرجو الإجابة على هاتين النقطتين.

كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. كما أشرتم، في 19 مارس، صدر بيان مشترك للقادة بشأن مضيق هرمز باسم كل من بريطانيا وفرنسا وألمانيا وإيطاليا وهولندا واليابان. ومنذ ذلك الحين، أعربت 22 دولة حتى الآن عن مشاركتها في البيان، بما فيها كندا وكوريا الجنوبية وغيرها. لقد قررت بلادنا المشاركة في هذا البيان المشترك من منظور الاستمرار في دفع الولايات المتحدة للقيام بدور بناء تحت مظلة التعاون الدولي. إن الحفاظ على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط بما في ذلك ضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز هو أمر حيوي للغاية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان من منظور استقرار إمدادات الطاقة، كما ذكرت سابقًا. في الوقت الحالي لا توجد مبادرات محددة قيد النظر، لكن اليابان ستقوم بناءً على هذا البيان بمواصلة بذل كافة الجهود الدبلوماسية اللازمة مع التعاون الوثيق مع المجتمع الدولي بما في ذلك الدول المعنية والمنظمات الدولية لضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز.

مدير الجلسة: سؤال مرتبط، نعم.

الصحفي (تلفزيون TBS): اسمي هارا من تلفزيون TBS. أود أن أسأل عن دعم قوات الدفاع الذاتي فيما يتعلق بالوضع الإيراني. ذكر والتز، سفير الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة، في برنامج تلفزيوني أمريكي أن رئيسة الوزراء تاكايشي وعدت بدعم من قوات الدفاع الذاتي لضمان أمن الملاحة. ذكرت رئيسة الوزراء تاكايشي في مقابلة بعد القمة اليابانية الأمريكية أنها شرحت بالتفصيل وبدقة ما يمكن وما لا يمكن فعله ضمن نطاق القوانين اليابانية. أود أن أسأل أولاً عن حقيقة ما إذا كان قد تم الوعد بالدعم خلال الاجتماع. كما أرجو إفادتنا بما هو مفترض كدعم يمكن تقديمه ضمن نطاق القوانين، حتى لو كان هناك تداخل.

كبير أمناء مجلس الوزراء: أولاً بخصوص الشق الأول، لا توجد حقيقة تشير إلى أن اليابان قطعت أي وعود ملموسة. بناءً على ذلك، في القمة اليابانية الأمريكية الأخيرة، كان هناك طلب من الرئيس ترامب للمساهمة من الدول بما فيها اليابان بخصوص أمن الملاحة في مضيق هرمز، مشيرًا إلى أن ضمان الأمن في مضيق هرمز أمر هام للغاية. ردًا على ذلك، أعربت رئيسة الوزراء تاكايشي عن إدراكها بأن ضمان أمن الملاحة في مضيق هرمز هام من منظور استقرار إمدادات الطاقة، وأبلغت بأن هناك أمورًا يمكن فعلها وأخرى لا يمكن ضمن نطاق قوانين بلادنا، وشرحت ذلك بالتفصيل. هل هذا كافٍ؟

مدير الجلسة: موضوع آخر، نعم. آه، بخصوص العلاقات اليابانية الأمريكية.

الصحفي (صحيفة سانكي): أنا تاكيوتشي من صحيفة سانكي. أود أن أسأل عن القمة اليابانية الأمريكية. في الملخص الذي أعلنته وزارة الخارجية اليابانية بعد القمة، لم يتضمن الإشارة إلى “السلام والاستقرار في مضيق تايوان” التي كانت موجودة في القمة السابقة والتي قبلها. من ناحية أخرى، تضمنت وثيقة النتائج التي أعلنها البيت الأبيض الأمريكي إشارة لهذا الموضوع. أود أن أسأل عن وجهة نظر الحكومة اليابانية بخصوص سبب حدوث هذا الاختلاف في الوثائق المعلنة.

كبير أمناء مجلس الوزراء: بخصوص “ورقة الحقائق” التي أعلنها البيت الأبيض وأشرتم إليها، فهي وثيقة أصدرها الجانب الأمريكي بشكل منفرد، وأمتنع كحكومة يابانية عن التعليق على مدى تطابق محتواها. بناءً على ذلك، في هذه القمة اليابانية الأمريكية، تبادل القائدان الآراء بخصوص التحديات المحيطة بالصين، وأكدا على التعاون الوثيق بين اليابان والولايات المتحدة. أما بالنسبة للمزيد من التفاصيل، فهي من اختصاص وزارة الخارجية، ولأنها مراسلات دبلوماسية، سأمتنع عن التعليق.

مدير الجلسة: هل هذا كل شيء؟ حسنًا، شكرًا جزيلاً لكم.
チェコ語 (Čeština)

Moderátor:
Ano, tak tedy, dobré ráno.
Jelikož nejsou žádná úvodní vyjádření, přijímám dotazy.
Prosím.

Reportér (pan Yamamoto, NHK):
Ano, jsem Yamamoto z NHK. Rád bych se zeptal na sestavování návrhu provizorního rozpočtu.
Před začátkem nového fiskálního roku pokračují jednání mezi vládními a opozičními stranami o schválení návrhu zákona o rozpočtu.
Před chvílí jste se setkal s vysokými představiteli Liberálně demokratické strany (LDP) v Horní sněmovně. Jaké informace zazněly ze strany Horní sněmovny?
Dále prosím odpovězte, jak jste na ně reagoval.

Hlavní tajemník kabinetu:
Ano. Před malou chvílí přišli do oficiální rezidence premiéra pan Macujama, předseda poslaneckého klubu LDP v Horní sněmovně, pan Džuniči Išii, generální tajemník LDP v Horní sněmovně, a pan Isozaki, předseda výboru pro záležitosti sněmu v Horní sněmovně, a setkali jsme se.

Z jejich strany zaznělo vysvětlení aktuální situace v Horní sněmovně a hovořilo se o tom, že je nutná příprava provizorního rozpočtu.

A z mé strany jsem uvedl, že vláda se nadále domnívá, že je nezbytné schválit rozpočet pro rok Reiwa 8 a související zákony v rámci současného fiskálního roku.

A navíc jsem také zmínil, že bychom chtěli zvážit směřování k sestavení provizorního rozpočtu pro případ nepředvídaných událostí.

Hlavní tajemník kabinetu:
To je vše.

Reportér (pan Ichikawa, Kyodo News):
Záležitosti ohledně provizorního rozpočtu jsou tedy v pořádku. Pokud nejsou další dotazy, přejdu k dalšímu. Ano.
Jsem Ichikawa z Kyodo News. Rád bych se zeptal na situaci na Blízkém východě.
Americký prezident Trump varoval Írán 22. ráno japonského času, že pokud do 48 hodin neotevře Hormuzský průliv, bude napadeno mnoho elektráren.
Íránská strana se brání a napětí se dále stupňuje. Jak vidíte současnou situaci kolem Hormuzského průlivu?
Na druhou stranu íránský ministr zahraničí Araghčí v telefonickém rozhovoru pro Kyodo News 20. dne prozradil, že po jednání s japonskou stranou jsou připraveni umožnit proplutí lodí spojených s Japonskem Hormuzským průlivem.
Japonská vláda klade důraz na zajištění bezpečnosti všech lodí. Jak přijímáte tato vyjádření íránské strany a jaký je váš názor?

Hlavní tajemník kabinetu:
Ano. Opakovaně jsem uváděl, že mír a stabilita v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, jsou pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité, a to i z hlediska stabilních dodávek energie.
Jak vláda doposud vysvětlovala, během telefonického rozhovoru ministrů zahraničí Japonska a Íránu ze 17. března jsme vyjádřili znepokojení nad tím, že lodě spojené s Japonskem jsou zadržovány v Perském zálivu, a požádali jsme íránskou stranu o vhodnou reakci, aby byla zajištěna bezpečnost všech lodí v Hormuzském průlivu, včetně lodí z Japonska a asijských zemí.

Reportér (pan Tajima, Asahi Shimbun):
Prosím o doplňující dotaz.

Moderátor:
Ano, tak prosím tamhle.

Reportér (pan Tajima, Asahi Shimbun):
Jsem Tajima z Asahi Shimbun. V souvislosti se situací v Íránu bych se rád zeptal na zadržování japonských občanů.
Ministr zahraničí Motegi v televizním pořadu prozradil, že jeden ze dvou japonských občanů zadržovaných v Íránu byl propuštěn.
Rád bych se zeptal, zda propuštěný občan je osoba zadržená v červnu loňského roku, a zda se již vrátil do Japonska.
Dále bych rád potvrdil aktuální stav druhého zadržovaného občana, včetně jeho zdravotního stavu a zda byl navázán kontakt.

Hlavní tajemník kabinetu:
Ano.
Zaprvé, japonský občan, který byl zadržen íránskými úřady v červnu 2025, byl propuštěn 18. března místního času. Ano.
Poté tento japonský občan s podporou japonského velvyslanectví v Íránu opustil Írán 20. března místního času a včera 22. japonského času se vrátil do Japonska přes Ázerbájdžán.
Obdrželi jsme zprávu, že jeho zdravotní stav je bez problémů.
Dále japonské velvyslanectví v Íránu potvrdilo, že japonský občan zadržený místními íránskými úřady 20. ledna tohoto roku je v současné době v bezpečí a nemá žádné zdravotní problémy.
Vláda bude i nadále důrazně požadovat po íránské straně brzké propuštění zbývajícího občana a bude poskytovat veškerou možnou podporu z hlediska ochrany občanů při udržování kontaktu s ním, jeho rodinou a dalšími zúčastněnými stranami.

Reportér (Sankei Shimbun): Jsem Takeuči ze Sankei Shimbun. Rád bych se zeptal na situaci na Blízkém východě. Ministr zahraničí Motegi se včera v televizním pořadu zmínil o vyslání jednotek pro odminování do Hormuzského průlivu: „Japonská technologie odminování je nejlepší na světě. V případě příměří, kdy by miny byly překážkou, bychom o tom uvažovali.“ Rád bych se zeptal, zda má vláda stejný názor a jaké je vaše vnímání.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jak jsem již zmínil, mír a stabilita v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, jsou pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité z hlediska stabilních dodávek energie. Při nedávném summitu Japonska a USA jsme v souvislosti s pokračujícím napětím v Íránu potvrdili důležitost co nejrychlejšího uklidnění situace a zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu a stabilních dodávek energie. Co se týče budoucnosti, v současné době nejsou v plánu konkrétní kroky, ani nebylo nic rozhodnuto, ale Japonsko bude zvažovat nezbytné reakce při komunikaci s relevantními zeměmi a pečlivém sledování aktuální situace.

Moderátor: Doplňující dotaz. Ano, prosím.

Reportér (Yomiuri Shimbun): Ah, v souvislosti s tím, jsem Hori z Yomiuri Shimbun. Rád bych se zeptal na zajištění bezpečnosti Hormuzského průlivu. Mezinárodní námořní organizace (IMO) se na mimořádném zasedání rady 19. dne dohodla, včetně Japonska, na cíli zajistit námořní koridory. Jak se bude japonská vláda angažovat a přispívat k realizaci těchto koridorů? Jak jste již zmínil, rád bych se zeptal na vládní politiku včetně konkrétních opatření k zajištění bezpečné plavby pro lodě spojené s Japonskem, které jsou v současné době zadržovány.

Hlavní tajemník kabinetu: Za účelem diskuse o zajištění bezpečnosti lodí a námořníků v oblasti Perského zálivu, včetně okolí Hormuzského průlivu, se ve dnech 18. až 19. března konalo mimořádné zasedání rady Mezinárodní námořní organizace (IMO). Japonsko společně s Bahrajnem, Panamou, Mexikem, Singapurem a SAE předložilo návrh dokumentu povzbuzujícího k vytvoření rámce, jako jsou námořní koridory, které by umožnily bezpečnou evakuaci lodí zadržovaných v Perském zálivu. Podpora tomuto návrhu vedenému Japonskem byla vyjádřena mnoha zeměmi a na základě jednání mimořádná rada IMO rozhodla požádat generálního tajemníka IMO, aby ve spolupráci s příslušnými orgány urychleně přijal opatření k vytvoření tohoto rámce. Japonsko bude na základě úsilí v IMO i nadále vyvíjet veškeré nezbytné diplomatické úsilí v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím včetně relevantních zemí a mezinárodních organizací k zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu.

Moderátor: Doplňující dotaz, ano.

Reportér (TV Asahi): Jsem Watanabe z TV Asahi. Také to souvisí, ale rád bych se zeptal na společné prohlášení lídrů Japonska a hlavních evropských zemí ohledně Hormuzského průlivu, které bylo oznámeno těsně před summitem Japonska a USA minulý týden. Počet zemí, které se k němu připojily, se po summitu Japonska a USA rychle zvýšil a věřím, že v současné době přesahuje 20 zemí. V prohlášení je vyjádřena připravenost přispět k vhodným krokům zaměřeným na zajištění bezpečné plavby v Hormuzském průlivu. Vzhledem k výsledkům jednání Japonska a USA, jaké konkrétní kroky považuje Japonsko za žádoucí pro skupinu zemí podporujících toto společné prohlášení a jak hodlá Japonsko tyto kroky konkretizovat pro zajištění bezpečnosti plavby? Prosím o odpověď na tyto dva body.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jak jste podotkl, 19. března bylo vydáno společné prohlášení lídrů ohledně Hormuzského průlivu pod společnými jmény Spojeného království, Francie, Německa, Itálie, Nizozemska a Japonska. Od té doby vyjádřilo k dnešnímu dni svou účast na prohlášení 22 zemí včetně Kanady a Jižní Koreje. Naše země se rozhodla k tomuto prohlášení připojit z hlediska pokračující podpory Spojených států, aby pod mezinárodní spoluprací hrály konstruktivní roli. Udržování míru a stability na Blízkém východě včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu je nesmírně důležité pro mezinárodní společenství včetně Japonska z hlediska stabilních dodávek energie, jak jsem již uvedl. V současné době nejsou v plánu konkrétní kroky, ale Japonsko bude na základě tohoto prohlášení i nadále vyvíjet veškeré nezbytné diplomatické úsilí v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím včetně relevantních zemí a mezinárodních organizací k zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu.

Moderátor: Doplňující dotaz, ano.

Reportér (TBS TV): Jmenuji se Hara z TBS TV. Rád bych se zeptal na podporu ze strany sil sebeobrany v souvislosti se situací v Íránu. Velvyslanec USA při OSN Waltz v americkém televizním pořadu uvedl, že premiérka Takaiči slíbila podporu ze strany sil sebeobrany pro zajištění bezpečnosti plavby. Premiérka Takaiči v rozhovoru po summitu Japonska a USA uvedla, že podrobně a přesně vysvětlila, co lze a co nelze dělat v rámci japonských zákonů. Rád bych se nejprve zeptal na fakta, zda byla podpora během setkání slíbena. Také, pokud je něco plánováno jako podpora v rámci zákonů, prosím, řekněte nám to, i když se to může překrývat.

Hlavní tajemník kabinetu: Zaprvé, co se týče první části, neexistuje žádná skutečnost, že by Japonsko dalo nějaké konkrétní sliby. Nicméně na nedávném summitu Japonska a USA zazněla od prezidenta Trumpa žádost o příspěvek zemím včetně Japonska ohledně bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu s tím, že zajištění bezpečnosti v Hormuzském průlivu je velmi důležité. V reakci na to premiérka Takaiči vyjádřila uznání, že zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu je důležité z hlediska stabilních dodávek energie, sdělila, že v rámci zákonů naší země existují věci, které lze a které nelze dělat, a podrobně to vysvětlila. To je vše?

Moderátor: K jiné věci, ano. Ah, ohledně vztahů Japonska a USA.

Reportér (Sankei Shimbun): Jsem Takeuči ze Sankei Shimbun. Rád bych se zeptal na summit Japonska a USA. V shrnutí vydaném japonským ministerstvem zahraničí po setkání nebyly zahrnuty popisy týkající se „míru a stability v Tchajwanském průlivu“, které byly obsaženy v předchozím a předpředchozím summitu Japonska a USA. Na druhou stranu v dokumentu s výsledky vydaném Bílým domem USA jsou popisy týkající se této záležitosti zahrnuty. Rád bych se zeptal na názor japonské vlády na důvod, proč k takovým rozdílům ve zveřejněných dokumentech došlo.

Hlavní tajemník kabinetu: Faktografický list (fact sheet) zveřejněný Bílým domem, který jste zmínil, je dokument vydaný výhradně americkou stranou a jako japonská vláda se zdržím komentáře ke shodě jeho obsahu. Nicméně na tomto summitu Japonska a USA si oba lídři vyměnili názory na různé otázky týkající se Číny a potvrdili, že Japonsko a USA budou úzce spolupracovat. Hm, co se týče dalších podrobností, jsou to záležitosti komunikace na ministerstvu zahraničí, a protože se jedná o diplomatickou komunikaci, zdržím se dalších komentářů.

Moderátor: To je vše? Ano, děkuji mnohokrát.
ロシア語 (Русский)

Модератор:
Да, что ж, доброе утро.
Поскольку вступительных заявлений нет, я готов выслушать вопросы.
Пожалуйста.

Репортер (г-н Ямамото, NHK):
Да, я Ямамото из NHK. Я хотел бы спросить о подготовке проекта временного бюджета.
В преддверии нового финансового года продолжаются консультации между правящей и оппозиционной партиями по вопросу принятия законопроекта о бюджете.
Некоторое время назад вы встретились с высокопоставленными членами Либерально-демократической партии (ЛДП) в Палате советников. О чем шла речь со стороны Палаты советников?
Также, пожалуйста, расскажите, как вы им ответили.

Генеральный секретарь кабинета министров:
Да. Некоторое время назад г-н Мацуяма, председатель фракции ЛДП в Палате советников, г-н Дзюнъити Исии, генеральный секретарь ЛДП в Палате советников, и г-н Исодзаки, председатель комитета по делам парламента в Палате советников, посетили официальную резиденцию премьер-министра, и мы встретились.

С их стороны последовало объяснение текущей ситуации в Палате советников, и была высказана мысль о необходимости подготовки временного бюджета.

Со своей стороны я заявил, что правительство по-прежнему считает необходимым принять бюджет на 8-й год Рэйва и соответствующие законопроекты в рамках текущего финансового года.

Кроме того, я упомянул, что мы хотели бы рассмотреть возможность подготовки временного бюджета на случай непредвиденных обстоятельств.

Генеральный секретарь кабинета министров:
На этом все.

Репортер (г-н Итикава, Kyodo News):
Вопросы по временному бюджету исчерпаны. Если других вопросов нет, я перейду к следующему. Да.
Я Итикава из Kyodo News. Я хотел бы спросить о ситуации на Ближнем Востоке.
Президент США Трамп утром 22-го числа по японскому времени предупредил Иран, что если он не откроет Ормузский пролив в течение 48 часов, атаке подвергнутся многочисленные электростанции.
Иранская сторона реагирует жестко, и напряженность нарастает. Как вы оцениваете текущую ситуацию вокруг Ормузского пролива?
С другой стороны, министр иностранных дел Ирана Арагчи в телефонном интервью Kyodo News 20-го числа сообщил, что после консультаций с японской стороной они готовы разрешить проход судов, связанных с Японией, через Ормузский пролив.
Японское правительство придает большое значение обеспечению безопасности всех судов. Как вы воспринимаете эти заявления иранской стороны и каково ваше мнение?

Генеральный секретарь кабинета министров:
Да. Я неоднократно заявлял, что обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, включая мир и стабильность в ближневосточном регионе, крайне важно для международного сообщества, включая Японию, в том числе с точки зрения стабильных поставок энергоресурсов.
Как правительство объясняло ранее, во время телефонного разговора министров иностранных дел Японии и Ирана 17 марта мы выразили обеспокоенность тем, что суда, связанные с Японией, удерживаются в Персидском заливе, и потребовали от иранской стороны надлежащих мер для обеспечения безопасности всех судов в Ормузском проливе, включая суда Японии и азиатских стран.

Репортер (г-н Тадзима, Asahi Shimbun):
У меня есть сопутствующий вопрос.

Модератор:
Да, пожалуйста.

Репортер (г-н Тадзима, Asahi Shimbun):
Я Тадзима из Asahi Shimbun. В связи с ситуацией в Иране я хотел бы спросить о задержании японских граждан.
Министр иностранных дел Мотэги в телепрограмме сообщил, что один из двух японских граждан, задержанных в Иране, был освобожден.
Я хотел бы спросить, является ли освобожденный на этот раз гражданин тем лицом, которое было задержано в июне прошлого года, и вернулся ли он уже в Японию.
Также я хотел бы подтвердить текущий статус другого задержанного японского гражданина, включая состояние его здоровья и установлен ли с ним контакт.

Генеральный секретарь кабинета министров:
Да.
Во-первых, японский гражданин, задержанный иранскими властями в июне 2025 года, был освобожден 18 марта по местному времени. Да.
Впоследствии данный гражданин при поддержке посольства Японии в Иране покинул Иран 20 марта по местному времени и вернулся в Японию вчера, 22-го числа по японскому времени, через Азербайджан.
Мы получили отчеты о том, что проблем с состоянием здоровья этого человека нет.
Кроме того, посольство Японии в Иране подтвердило, что японский гражданин, задержанный местными иранскими властями 20 января этого года, в настоящее время находится в безопасности и не имеет проблем со здоровьем.
Правительство продолжит решительно требовать от иранской стороны скорейшего освобождения оставшегося японского гражданина и, поддерживая контакт с самим гражданином, его семьей и другими заинтересованными сторонами, будет оказывать максимально возможную поддержку с точки зрения защиты японских граждан.

Репортер (Sankei Shimbun): Я Такэути из Sankei Shimbun. Я хотел бы спросить о ситуации на Ближнем Востоке. Министр иностранных дел Мотэги в телепрограмме вчера упомянул по поводу отправки подразделений по разминированию в Ормузский пролив: «Японские технологии разминирования — лучшие в мире. В случае прекращения огня, если мины будут препятствием, мы рассмотрим этот вопрос». Я хотел бы спросить, придерживается ли правительство той же точки зрения и каково ваше понимание.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Как я уже упоминал, обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, включая мир и стабильность в ближневосточном регионе, крайне важно для международного сообщества, включая Японию, с точки зрения стабильных поставок энергоресурсов. На недавнем японско-американском саммите в отношении ситуации в Иране, где сохраняется напряженность, мы подтвердили важность скорейшей деэскалации ситуации и обеспечения безопасности судоходства в Ормузском проливе и стабильных поставок энергии. Что касается будущего, то в настоящее время никакие конкретные инициативы не рассматриваются и никакие инициативы не были решены, но Япония будет рассматривать необходимые ответные меры, общаясь с соответствующими странами и тщательно учитывая текущую ситуацию.

Модератор: Сопутствующий вопрос. Пожалуйста.

Репортер (Yomiuri Shimbun): А, в связи с этим, я Хори из Yomiuri Shimbun. Я хотел бы спросить об обеспечении безопасности Ормузского пролива. Международная морская организация (ИМО) на внеочередном заседании совета 19-го числа договорилась, в том числе с участием Японии, стремиться к обеспечению морских коридоров. Как японское правительство будет участвовать и вносить свой вклад в реализацию таких коридоров? Как вы уже упоминали, я хотел бы спросить о политике правительства, включая конкретные меры по обеспечению безопасного судоходства для удерживаемых в настоящее время судов, связанных с Японией.

Генеральный секретарь кабинета министров: Для обсуждения обеспечения безопасности судов и моряков в регионе Залива, включая окрестности Ормузского пролива, с 18 по 19 марта состоялось внеочередное заседание совета Международной морской организации (ИМО). Япония совместно с Бахрейном, Панамой, Мексикой, Сингапуром и ОАЭ представила проект документа, поощряющий создание рамок, таких как морские коридоры, для обеспечения безопасной эвакуации судов, удерживаемых в Персидском заливе. Поддержка этого предложения, выдвинутого по инициативе Японии, была выражена многими странами, и в результате обсуждений внеочередной совет ИМО решил просить генерального секретаря ИМО сотрудничать с соответствующими органами для скорейшего принятия мер по созданию такой структуры. Япония, основываясь на усилиях в рамках ИМО, продолжит прилагать все необходимые дипломатические усилия, тесно сотрудничая с международным сообществом, включая соответствующие страны и международные организации, для обеспечения безопасности судоходства в Ормузском проливе.

Модератор: Сопутствующий вопрос, да.

Репортер (TV Asahi): Я Ватанабэ из TV Asahi. Это также связано с темой, но я хотел бы спросить о совместном заявлении лидеров Японии и ведущих европейских стран по Ормузскому проливу, которое было объявлено непосредственно перед японско-американским саммитом на прошлой неделе. Количество стран, поддерживающих заявление, резко возросло после саммита, и я полагаю, что сейчас оно превышает 20 стран. В заявлении выражена готовность вносить вклад в соответствующие инициативы, направленные на обеспечение безопасного судоходства в Ормузском проливе. С учетом итогов японско-американской встречи, какие конкретные инициативы Япония считает желательными для группы стран, поддерживающих это совместное заявление, и как Япония намерена конкретизировать свои инициативы для обеспечения безопасности судоходства? Пожалуйста, ответьте на эти два пункта.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Как вы отметили, 19 марта было выпущено совместное заявление лидеров по Ормузскому проливу от имени Великобритании, Франции, Германии, Италии, Нидерландов и Японии. С тех пор 22 страны, включая Канаду, Южную Корею и другие, заявили о своем участии в этом заявлении. Наша страна решила участвовать в этом совместном заявлении с точки зрения продолжения поощрения США играть конструктивную роль в рамках международного сотрудничества. Поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, крайне важно для международного сообщества, включая Японию, с точки зрения стабильных поставок энергоресурсов, как я уже говорил ранее. На данный момент никакие конкретные инициативы не рассматриваются, но Япония, основываясь на этом заявлении, продолжит прилагать все необходимые дипломатические усилия, тесно сотрудничая с международным сообществом, включая соответствующие страны и международные организации, для обеспечения безопасности судоходства в Ормузском проливе.

Модератор: Сопутствующий вопрос, да.

Репортер (TBS TV): Меня зовут Хара, TBS TV. В связи с ситуацией в Иране я хотел бы спросить о поддержке со стороны Сил самообороны. Посол США в ООН Уолтц в американской телепрограмме заявил, что премьер-министр Такаити пообещала поддержку со стороны Сил самообороны в качестве меры по обеспечению безопасности судоходства. Премьер-министр Такаити в интервью после японско-американского саммита заявила, что она подробно и четко разъяснила, что можно и чего нельзя делать в рамках японских законов. Я хотел бы спросить в первую очередь о фактах: было ли обещано содействие в ходе встречи? Также, если есть что-то, что рассматривается в качестве поддержки в рамках законов, пожалуйста, расскажите нам об этом, даже если это может частично совпадать с ранее сказанным.

Генеральный секретарь кабинета министров: Во-первых, что касается первой части, нет никаких фактов того, что Япония давала какие-либо конкретные обещания. При этом на недавнем японско-американском саммите от президента Трампа поступила просьба о вкладе к странам, включая Японию, относительно безопасности судоходства в Ормузском проливе, где он отметил, что обеспечение безопасности в Ормузском проливе очень важно. В ответ на это премьер-министр Такаити выразила признание того, что обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе важно с точки зрения стабильных поставок энергоресурсов, и сообщила, что в рамках законов нашей страны есть вещи, которые можно сделать, и те, которые нельзя, и подробно это разъяснила. Этого достаточно?

Модератор: По другому вопросу, да. А, относительно японско-американских отношений.

Репортер (Sankei Shimbun): Я Такэути из Sankei Shimbun. Я хотел бы спросить о японско-американском саммите. В резюме, опубликованном МИД Японии после встречи, не было включено описание, касающееся «мира и стабильности в Тайваньском проливе», которое присутствовало в предыдущем и предпредыдущем саммитах. С другой стороны, в итоговом документе, опубликованном Белым домом США, описание по этому вопросу включено. Я хотел бы узнать мнение японского правительства относительно причины возникновения таких различий в опубликованных документах.

Генеральный секретарь кабинета министров: Что касается упомянутого вами информационного бюллетеня (fact sheet), опубликованного Белым домом, то это документ, выпущенный исключительно американской стороной, и я как представитель правительства Японии воздержусь от комментариев относительно соответствия его содержания. При этом на данном японско-американском саммите оба лидера обменялись мнениями по различным вопросам, касающимся Китая, и подтвердили, что Япония и США будут тесно сотрудничать. Э-э, ну, что касается дальнейших подробностей, это вопросы взаимодействия в МИД, и поскольку это дипломатические контакты, я воздержусь от дальнейших комментариев.

Модератор: Это все? Да, большое спасибо.
スペイン語 (Español)

Moderador:
Sí, bueno, entonces, buenos días.
Dado que no hay declaraciones de apertura, aceptaré preguntas.
Adelante.

Reportero (Sr. Yamamoto, NHK):
Sí, soy Yamamoto de NHK. Me gustaría preguntar sobre la elaboración del borrador del presupuesto provisional.
Con el nuevo año fiscal a la vuelta de la esquina, continúan las discusiones entre los partidos del gobierno y la oposición para la aprobación del proyecto de ley de presupuesto.
Hace poco, usted se reunió con altos cargos del Partido Liberal Democrático (PLD) en la Cámara de Consejeros. ¿Qué tipo de conversaciones hubo por parte de la Cámara de Consejeros?
Además, por favor, díganos cómo les respondió usted.

Secretario Jefe del Gabinete:
Sí. Hace poco, el Sr. Matsuyama, presidente del grupo del PLD en la Cámara de Consejeros, el Sr. Junichi Ishii, secretario general del PLD en la Cámara de Consejeros, y el Sr. Isozaki, presidente del Comité de Asuntos de la Dieta en la Cámara de Consejeros, vinieron a la Residencia Oficial del Primer Ministro y nos reunimos.

Por su parte, hubo una explicación sobre la situación actual en la Cámara de Consejeros, y se habló de que es necesaria la preparación de un presupuesto provisional.

Y por mi parte, declaré que el gobierno sigue creyendo que es necesario aprobar el presupuesto para el año fiscal 2026 y las leyes relacionadas dentro del presente año fiscal.

Además, también mencioné que nos gustaría considerar proceder con la elaboración de un presupuesto provisional para prepararnos ante circunstancias imprevistas.

Secretario Jefe del Gabinete:
Eso es todo.

Reportero (Sr. Ichikawa, Kyodo News):
Eso concluye los asuntos relativos al presupuesto provisional. Si no hay otras preguntas, pasaré a la siguiente.
Soy Ichikawa de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la situación en Oriente Medio.
El presidente de EE. UU., Trump, en la mañana del día 22, hora de Japón, advirtió a Irán que si no abre el Estrecho de Ormuz en un plazo de 48 horas, muchas centrales eléctricas serán atacadas.
La parte iraní está reaccionando con firmeza y las tensiones están aumentando aún más. ¿Cómo ve la situación actual respecto al Estrecho de Ormuz?
Por otra parte, el ministro de Asuntos Exteriores iraní, Araghchi, en una entrevista telefónica con Kyodo News el día 20, reveló que, tras discusiones con la parte japonesa, están preparados para permitir el paso de buques relacionados con Japón por el Estrecho de Ormuz.
El gobierno japonés enfatiza garantizar la seguridad de todos los buques. ¿Cómo percibe estas declaraciones de la parte iraní y cuál es su opinión?

Secretario Jefe del Gabinete:
Sí. He afirmado repetidamente que la paz y la estabilidad en Oriente Medio, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía.
Como el gobierno ha explicado hasta ahora, durante la conversación telefónica de los ministros de Asuntos Exteriores de Japón e Irán el 17 de marzo, expresamos nuestra preocupación por el hecho de que buques relacionados con Japón estén retenidos en el Golfo Pérsico, y solicitamos una acción apropiada de la parte iraní para garantizar la seguridad de todos los buques en el Estrecho de Ormuz, incluidos los de Japón y países asiáticos.

Reportero (Sr. Tajima, Asahi Shimbun):
Tengo una pregunta de seguimiento sobre esto.

Moderador:
Sí, entonces, adelante.

Reportero (Sr. Tajima, Asahi Shimbun):
Soy Tajima del Asahi Shimbun. En relación con la situación en Irán, me gustaría preguntar sobre la detención de ciudadanos japoneses.
El ministro de Asuntos Exteriores Motegi reveló en un programa de televisión que uno de los dos ciudadanos japoneses detenidos en Irán ha sido liberado.
Me gustaría preguntar si el ciudadano japonés liberado esta vez es la persona detenida en junio del año pasado, y si ya ha regresado a Japón.
Además, me gustaría confirmar el estado actual del otro ciudadano japonés detenido, incluyendo su condición de salud y si se ha establecido contacto.

Secretario Jefe del Gabinete:
Sí.
Primero, un ciudadano japonés que fue detenido por las autoridades iraníes en junio de 2025 fue liberado el 18 de marzo hora local. Sí.
Posteriormente, el ciudadano japonés en cuestión, con el apoyo de la Embajada de Japón en Irán, salió de Irán el 20 de marzo hora local y regresó a Japón ayer, día 22 hora de Japón, vía Azerbaiyán.
Hemos recibido informes de que no hay problemas con la condición de salud del individuo.
Además, la Embajada de Japón en Irán ha confirmado que el ciudadano japonés detenido por las autoridades locales iraníes el 20 de enero de este año está a salvo en este momento y no tiene problemas de salud.
El gobierno continuará exigiendo firmemente la pronta liberación del ciudadano japonés restante a la parte iraní y, mientras mantiene contacto con el individuo, su familia y otras partes relacionadas, brindará todo el apoyo posible desde el punto de vista de la protección de los ciudadanos japoneses.

Reportero (Sankei Shimbun): Soy Takeuchi del Sankei Shimbun. Me gustaría preguntar sobre la situación en Oriente Medio. El ministro de Exteriores Motegi mencionó ayer en un programa de televisión, respecto al envío de unidades de remoción de minas al Estrecho de Ormuz: “La tecnología de remoción de minas de Japón es la mejor del mundo. Si se alcanza un alto el fuego y las minas son un obstáculo, lo consideraremos”. Me gustaría preguntar si el gobierno mantiene la misma visión y cuál es su percepción.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Como mencioné anteriormente, la paz y la estabilidad en Oriente Medio, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía. En la reciente cumbre Japón-EE. UU., respecto a la situación en Irán donde continúan las tensiones, confirmamos la importancia de calmar la situación lo más rápido posible y garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz y el suministro estable de energía. Respecto al futuro, no se están considerando iniciativas específicas en este momento, ni se han decidido iniciativas, pero Japón considerará las respuestas necesarias mientras se comunica con los países relevantes y considera cuidadosamente la situación actual.

Moderador: Sobre un tema relacionado. Sí, adelante.

Reportero (Yomiuri Shimbun): Ah, de manera relacionada, soy Hori del Yomiuri Shimbun. Me gustaría preguntar sobre la garantía de la seguridad del Estrecho de Ormuz. La Organización Marítima Internacional (OMI) acordó en una reunión extraordinaria del consejo el día 19, incluyendo a Japón, aspirar a asegurar corredores marítimos. ¿Cómo se involucrará y contribuirá el gobierno japonés a la realización de tales corredores? Como mencionó anteriormente, me gustaría preguntar sobre la política del gobierno, incluyendo medidas concretas para garantizar la navegación segura de los buques relacionados con Japón actualmente retenidos.

Secretario Jefe del Gabinete: Con el fin de discutir la garantía de la seguridad de buques y marinos en la región del Golfo, incluyendo los alrededores del Estrecho de Ormuz, se celebró una reunión extraordinaria del consejo de la Organización Marítima Internacional (OMI) del 18 al 19 de marzo. Japón, junto con Baréin, Panamá, México, Singapur y los Emiratos Árabes Unidos, presentó un documento de propuesta alentando la construcción de un marco como corredores marítimos para permitir la evacuación segura de buques retenidos en el Golfo Pérsico. Muchos países expresaron su apoyo a esta propuesta liderada por Japón y, como resultado de las deliberaciones, el Consejo Extraordinario de la OMI decidió solicitar al Secretario General de la OMI que coopere con las autoridades competentes para tomar medidas inmediatas para la construcción del marco. Japón, basándose también en las iniciativas en la OMI, continuará realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios mientras coopera estrechamente con la comunidad internacional, incluidos los países y organizaciones internacionales relevantes, para garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz.

Moderador: Relacionado con esto, sí.

Reportero (TV Asahi): Soy Watanabe de TV Asahi. Esto también está relacionado, pero me gustaría preguntar sobre la declaración conjunta relativa al Estrecho de Ormuz por los líderes de Japón y los principales países europeos, que se anunció justo antes de la cumbre Japón-EE. UU. la semana pasada. El número de países que apoyan la declaración aumentó rápidamente después de la cumbre Japón-EE. UU., y creo que ahora supera los 20 países. En la declaración, se expresa que hay una disposición a contribuir a iniciativas apropiadas destinadas a garantizar la navegación segura en el Estrecho de Ormuz. Teniendo en cuenta los resultados de la reunión Japón-EE. UU., ¿qué tipo de iniciativas concretas considera Japón que es deseable que el grupo de países que apoyan esta declaración conjunta emprenda, y cómo pretende Japón concretar sus iniciativas para garantizar la seguridad de la navegación? Por favor, aborde estos dos puntos.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Como usted señaló, el 19 de marzo se emitió una declaración conjunta de líderes relativa al Estrecho de Ormuz bajo los nombres conjuntos del Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, los Países Bajos y Japón. Desde entonces, 22 países, incluidos Canadá y Corea del Sur, han expresado su participación en la declaración hasta la fecha. Nuestro país decidió participar en esta declaración conjunta desde el punto de vista de continuar alentando a los Estados Unidos a desempeñar un papel constructivo bajo la cooperación internacional. Como mencioné anteriormente, el mantenimiento de la paz y la estabilidad en Oriente Medio, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía. Si bien no se están considerando iniciativas específicas en este momento, Japón, basándose también en esta declaración, continuará realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios mientras coopera estrechamente con la comunidad internacional, incluidos los países y organizaciones internacionales relevantes, para garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz.

Moderador: Relacionado con esto, sí.

Reportero (TBS TV): Mi nombre es Hara de TBS TV. Gracias. En relación con la situación en Irán, me gustaría preguntar sobre el apoyo de las Fuerzas de Autodefensa. El embajador de EE. UU. ante las Naciones Unidas, Waltz, afirmó en un programa de televisión estadounidense que la primera ministra Takaichi prometió apoyo de las Fuerzas de Autodefensa como apoyo para garantizar la seguridad de la navegación. La primera ministra Takaichi, en una entrevista tras la cumbre Japón-EE. UU., afirmó que explicó en detalle y estrictamente lo que se puede y no se puede hacer dentro del marco de las leyes japonesas. Me gustaría preguntar primero sobre los hechos de si se prometió apoyo durante la reunión. Además, si hay algo previsto como apoyo que se pueda hacer dentro del marco de las leyes, por favor díganoslo también, aunque pueda solaparse.

Secretario Jefe del Gabinete: Primero, respecto a la primera parte, no existe ningún hecho de que Japón haya hecho promesas específicas. Dicho esto, en la reciente cumbre Japón-EE. UU., hubo una solicitud de contribuciones del presidente Trump a los países, incluido Japón, respecto a la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, afirmando que garantizar la seguridad en el Estrecho de Ormuz es muy importante. En respuesta a esto, la primera ministra Takaichi expresó el reconocimiento de que garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz es importante desde el punto de vista del suministro estable de energía, y transmitió que hay cosas que se pueden y no se pueden hacer dentro del marco de las leyes de nuestro país, y explicó esto en detalle. ¿Eso es todo?

Moderador: Sobre otro asunto, sí. Ah, respecto a las relaciones Japón-EE. UU.

Reportero (Sankei Shimbun): Soy Takeuchi del Sankei Shimbun. Me gustaría preguntar sobre la cumbre Japón-EE. UU. En el resumen anunciado por el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés después de la reunión, no se incluyeron descripciones relativas a la “paz y estabilidad del Estrecho de Taiwán”, que se habían incluido en la cumbre anterior y la anterior a esa entre Japón y EE. UU. Por otra parte, en el documento de resultados anunciado por la Casa Blanca de EE. UU., se incluyen descripciones sobre este asunto. Me gustaría preguntar la visión del gobierno japonés sobre la razón por la que ocurrieron tales diferencias en los documentos anunciados.

Secretario Jefe del Gabinete: Bueno, la hoja informativa (fact sheet) anunciada por la Casa Blanca que usted señaló es un documento emitido exclusivamente por la parte estadounidense, y me abstendré de comentar como gobierno japonés sobre la consistencia de su contenido. Dicho esto, en esta cumbre Japón-EE. UU., los dos líderes intercambiaron opiniones sobre diversos temas relacionados con China y confirmaron que Japón y EE. UU. cooperarán estrechamente. Eh, bueno, en cuanto a más detalles, son asuntos de intercambio en el Ministerio de Asuntos Exteriores, por lo que, al ser intercambios diplomáticos, me abstendré de más comentarios.

Moderador: ¿Eso es todo? Sí, muchas gracias.
ベトナム語 (Tiếng Việt)

Người điều phối:
Vâng, vậy thì, xin chào buổi sáng.
Vì không có tuyên bố mở đầu, tôi sẽ tiếp nhận các câu hỏi.
Xin mời.

Phóng viên (Ông Yamamoto, NHK):
Vâng, tôi là Yamamoto từ NHK. Tôi muốn hỏi về việc lập dự thảo ngân sách tạm thời.
Với năm tài chính mới đang đến gần, các cuộc thảo luận giữa đảng cầm quyền và đảng đối lập vẫn đang tiếp tục để hướng tới việc thông qua dự luật ngân sách.
Cách đây ít lâu, ông đã gặp gỡ các lãnh đạo cấp cao của Đảng Dân chủ Tự do (LDP) tại Thượng viện. Phía Thượng viện đã có những trao đổi như thế nào?
Ngoài ra, xin ông cho biết ông đã phản hồi họ như thế nào.

Chánh Văn phòng Nội các:
Vâng. Cách đây ít lâu, ông Matsuyama, Chủ tịch hội nghị nghị sĩ LDP tại Thượng viện, ông Junichi Ishii, Tổng thư ký LDP tại Thượng viện và ông Isozaki, Chủ tịch Ủy ban Công tác Quốc hội tại Thượng viện đã đến Văn phòng Thủ tướng và chúng tôi đã gặp nhau.

Từ phía họ, đã có giải thích về tình hình hiện tại ở Thượng viện và có thảo luận về việc cần thiết phải chuẩn bị ngân sách tạm thời.

Về phía tôi, tôi đã nêu rõ rằng chính phủ tiếp tục tin rằng việc thông qua ngân sách năm Reiwa thứ 8 và các dự luật liên quan trong năm tài chính hiện tại là cần thiết.

Hơn nữa, tôi cũng đề cập rằng chúng tôi muốn xem xét tiến hành lập ngân sách tạm thời để chuẩn bị cho những tình huống không lường trước được.

Chánh Văn phòng Nội các:
Đó là tất cả.

Phóng viên (Ông Ichikawa, Kyodo News):
Các vấn đề liên quan đến ngân sách tạm thời như vậy là được rồi. Nếu không còn câu hỏi nào khác, tôi sẽ chuyển sang câu tiếp theo. Vâng.
Tôi là Ichikawa từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về tình hình ở Trung Đông.
Tổng thống Mỹ Trump, vào sáng ngày 22 giờ Nhật Bản, đã cảnh báo Iran rằng nếu không mở eo biển Hormuz trong vòng 48 giờ, nhiều nhà máy điện sẽ bị tấn công.
Phía Iran đang phản ứng gay gắt và căng thẳng đang gia tăng hơn nữa. Ông nhìn nhận tình hình hiện tại liên quan đến eo biển Hormuz như thế nào?
Mặt khác, Ngoại trưởng Iran Araghchi, trong một cuộc phỏng vấn qua điện thoại với Kyodo News vào ngày 20, đã tiết lộ rằng sau các cuộc thảo luận với phía Nhật Bản, họ sẵn sàng cho phép các tàu liên quan đến Nhật Bản đi qua eo biển Hormuz.
Chính phủ Nhật Bản coi trọng việc đảm bảo an toàn cho tất cả các tàu thuyền. Ông tiếp nhận những phát biểu này từ phía Iran như thế nào và quan điểm của ông là gì?

Chánh Văn phòng Nội các:
Vâng. Tôi đã nhiều lần khẳng định rằng hòa bình và ổn định ở khu vực Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế bao gồm cả Nhật Bản, cũng như từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định.
Như chính phủ đã giải thích từ trước đến nay, trong cuộc điện đàm giữa Ngoại trưởng Nhật Bản và Iran vào ngày 17 tháng 3, chúng tôi đã bày tỏ lo ngại về việc các tàu liên quan đến Nhật Bản đang bị giữ trong Vịnh Ba Tư, và đã yêu cầu phía Iran có biện pháp thích hợp để đảm bảo an toàn cho tất cả các tàu tại eo biển Hormuz, bao gồm cả tàu của Nhật Bản và các nước châu Á.

Phóng viên (Ông Tajima, Asahi Shimbun):
Tôi có câu hỏi liên quan về vấn đề này.

Người điều phối:
Vâng, vậy thì mời ông đằng kia.

Phóng viên (Ông Tajima, Asahi Shimbun):
Tôi là Tajima từ Asahi Shimbun. Liên quan đến tình hình Iran, tôi muốn hỏi về việc giam giữ công dân Nhật Bản.
Ngoại trưởng Motegi đã tiết lộ trên một chương trình truyền hình rằng một trong hai công dân Nhật Bản bị giam giữ tại Iran đã được trả tự do.
Tôi muốn hỏi liệu công dân Nhật Bản được trả tự do lần này có phải là người bị giam giữ vào tháng 6 năm ngoái hay không, và họ đã trở về Nhật Bản chưa.
Ngoài ra, tôi muốn xác nhận tình trạng hiện tại của công dân Nhật Bản còn lại đang bị giam giữ, bao gồm tình trạng sức khỏe và liệu đã thiết lập được liên lạc hay chưa.

Chánh Văn phòng Nội các:
Vâng.
Thứ nhất, một công dân Nhật Bản bị chính quyền Iran giam giữ vào tháng 6 năm 2025 đã được trả tự do vào ngày 18 tháng 3 giờ địa phương. Vâng.
Sau đó, công dân Nhật Bản nói trên, với sự hỗ trợ của Đại sứ quán Nhật Bản tại Iran, đã rời Iran vào ngày 20 tháng 3 giờ địa phương và trở về Nhật Bản vào ngày hôm qua, 22 giờ Nhật Bản, qua Azerbaijan.
Chúng tôi đã nhận được báo cáo rằng không có vấn đề gì về tình trạng sức khỏe của cá nhân đó.
Ngoài ra, Đại sứ quán Nhật Bản tại Iran đã xác nhận rằng công dân Nhật Bản bị chính quyền địa phương Iran giam giữ vào ngày 20 tháng 1 năm nay hiện đang an toàn và không có vấn đề gì về sức khỏe.
Chính phủ sẽ tiếp tục yêu cầu mạnh mẽ phía Iran sớm trả tự do cho công dân Nhật Bản còn lại, đồng thời duy trì liên lạc với cá nhân đó, gia đình và các bên liên quan, cung cấp sự hỗ trợ nhiều nhất có thể từ góc độ bảo hộ công dân Nhật Bản.

Phóng viên (Sankei Shimbun): Tôi là Takeuchi từ Sankei Shimbun. Tôi muốn hỏi về tình hình Trung Đông. Ngoại trưởng Motegi đã đề cập trên một chương trình truyền hình ngày hôm qua liên quan đến việc cử các đơn vị rà phá thủy lôi đến eo biển Hormuz: “Công nghệ rà phá thủy lôi của Nhật Bản là tốt nhất thế giới. Nếu đạt được lệnh ngừng bắn và thủy lôi là một trở ngại, chúng tôi sẽ xem xét việc đó.” Tôi muốn hỏi liệu chính phủ có cùng quan điểm như vậy không và nhận thức của ông như thế nào.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Như tôi đã đề cập trước đó, hòa bình và ổn định ở Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế bao gồm cả Nhật Bản, từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định. Trong cuộc gặp thượng đỉnh Nhật-Mỹ gần đây, liên quan đến tình hình Iran nơi căng thẳng vẫn tiếp diễn, chúng tôi đã xác nhận tầm quan trọng của việc làm dịu tình hình càng nhanh càng tốt và đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz cũng như cung cấp năng lượng ổn định. Về tương lai, hiện tại không có sáng kiến cụ thể nào đang được xem xét, cũng như chưa có sáng kiến nào được quyết định, nhưng Nhật Bản sẽ xem xét các phản ứng cần thiết trong khi trao đổi với các nước liên quan và cân nhắc kỹ lưỡng tình hình hiện tại.

Người điều phối: Một câu hỏi liên quan. Vâng, mời ông.

Phóng viên (Yomiuri Shimbun): À, liên quan đến vấn đề này, tôi là Hori từ Yomiuri Shimbun. Tôi muốn hỏi về việc đảm bảo an toàn cho eo biển Hormuz. Tổ chức Hàng hải Quốc tế (IMO) đã đồng ý tại một cuộc họp hội đồng bất thường vào ngày 19, bao gồm cả Nhật Bản, hướng tới việc đảm bảo các hành lang hàng hải. Chính phủ Nhật Bản sẽ tham gia và đóng góp như thế nào để hiện thực hóa các hành lang đó? Như ông đã đề cập trước đó, tôi muốn hỏi về chính sách của chính phủ, bao gồm các biện pháp cụ thể nhằm đảm bảo hàng hải an toàn cho các tàu liên quan đến Nhật Bản hiện đang bị giữ.

Chánh Văn phòng Nội các: Để thảo luận về việc đảm bảo an toàn cho tàu thuyền và thuyền viên ở khu vực Vùng Vịnh, bao gồm cả xung quanh eo biển Hormuz, một cuộc họp hội đồng bất thường của Tổ chức Hàng hải Quốc tế (IMO) đã được tổ chức từ ngày 18 đến ngày 19 tháng 3. Nhật Bản cùng với Bahrain, Panama, Mexico, Singapore và UAE đã đệ trình một văn bản đề xuất khuyến khích xây dựng một khuôn khổ như hành lang hàng hải để cho phép sơ tán an toàn các tàu bị giữ trong Vịnh Ba Tư. Sự ủng hộ đối với đề xuất này do Nhật Bản dẫn đầu đã được nhiều quốc gia bày tỏ, và kết quả của các cuộc thảo luận, Hội đồng Bất thường IMO đã quyết định yêu cầu Tổng thư ký IMO hợp tác với các cơ quan hữu quan để nhanh chóng thực hiện các biện pháp xây dựng khuôn khổ. Nhật Bản, cũng dựa trên các sáng kiến tại IMO, sẽ tiếp tục thực hiện tất cả các nỗ lực ngoại giao cần thiết trong khi hợp tác chặt chẽ với cộng đồng quốc tế, bao gồm các quốc gia liên quan và các tổ chức quốc tế, hướng tới việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz.

Người điều phối: Liên quan đến vấn đề này, vâng.

Phóng viên (TV Asahi): Tôi là Watanabe từ TV Asahi. Vấn đề này cũng có liên quan, nhưng tôi muốn hỏi về tuyên bố chung liên quan đến eo biển Hormuz của các nhà lãnh đạo Nhật Bản và các nước châu Âu lớn, được công bố ngay trước hội nghị thượng đỉnh Nhật-Mỹ tuần trước. Số lượng các quốc gia ủng hộ đã tăng nhanh sau hội nghị thượng đỉnh Nhật-Mỹ, và tôi tin rằng hiện nay đã vượt quá 20 quốc gia. Trong tuyên bố, có bày tỏ rằng sẵn sàng đóng góp vào các sáng kiến phù hợp nhằm đảm bảo hàng hải an toàn tại eo biển Hormuz. Xem xét các kết quả của cuộc gặp Nhật-Mỹ, Nhật Bản cho rằng những sáng kiến cụ thể nào là mong muốn đối với nhóm các nước ủng hộ tuyên bố chung này, và Nhật Bản dự định cụ thể hóa các sáng kiến của mình như thế nào để đảm bảo an toàn hàng hải? Vui lòng giải quyết hai điểm này.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Như ông đã chỉ ra, vào ngày 19 tháng 3, một tuyên bố chung của các nhà lãnh đạo liên quan đến eo biển Hormuz đã được ban hành dưới tên chung của Vương quốc Anh, Pháp, Đức, Ý, Hà Lan và Nhật Bản. Kể từ đó, 22 quốc gia, bao gồm cả Canada và Hàn Quốc, đã bày tỏ sự tham gia vào tuyên bố cho đến nay. Đất nước chúng tôi quyết định tham gia vào tuyên bố chung này từ góc độ tiếp tục khuyến khích Hoa Kỳ đóng một vai trò mang tính xây dựng dưới sự hợp tác quốc tế. Như tôi đã đề cập trước đó, việc duy trì hòa bình và ổn định ở Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế bao gồm cả Nhật Bản, từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định. Mặc dù hiện tại không có sáng kiến cụ thể nào đang được xem xét, Nhật Bản, cũng dựa trên tuyên bố này, sẽ tiếp tục thực hiện tất cả các nỗ lực ngoại giao cần thiết trong khi hợp tác chặt chẽ với cộng đồng quốc tế, bao gồm các quốc gia liên quan và các tổ chức quốc tế, hướng tới việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz.

Người điều phối: Liên quan đến vấn đề này, vâng.

Phóng viên (TBS TV): Tên tôi là Hara từ TBS TV. Cảm ơn ông. Liên quan đến tình hình Iran, tôi muốn hỏi về sự hỗ trợ của Lực lượng Phòng vệ. Đại sứ Hoa Kỳ tại Liên Hợp Quốc Waltz đã tuyên bố trên một chương trình truyền hình Mỹ rằng Thủ tướng Takaichi đã hứa hỗ trợ bởi Lực lượng Phòng vệ như một sự hỗ trợ để đảm bảo an toàn hàng hải. Thủ tướng Takaichi, trong một cuộc phỏng vấn sau hội nghị thượng đỉnh Nhật-Mỹ, đã tuyên bố rằng bà đã giải thích chi tiết và nghiêm ngặt những gì có thể và không thể thực hiện trong phạm vi luật pháp Nhật Bản. Tôi muốn hỏi trước hết về các sự kiện liệu sự hỗ trợ có được hứa hẹn trong cuộc gặp hay không. Ngoài ra, nếu có bất cứ điều gì được hình dung như là sự hỗ trợ có thể được thực hiện trong phạm vi luật pháp, vui lòng cho chúng tôi biết điều đó, mặc dù nó có thể trùng lặp.

Chánh Văn phòng Nội các: Thứ nhất, liên quan đến phần đầu, không có sự thật nào cho thấy Nhật Bản đã đưa ra bất kỳ lời hứa cụ thể nào. Nói như vậy, trong cuộc gặp thượng đỉnh Nhật-Mỹ gần đây, đã có yêu cầu đóng góp từ Tổng thống Trump đối với các quốc gia bao gồm cả Nhật Bản liên quan đến an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, nói rằng việc đảm bảo an toàn tại eo biển Hormuz là rất quan trọng. Đáp lại điều này, Thủ tướng Takaichi đã bày tỏ nhận thức rằng việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz là quan trọng từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định, và truyền đạt rằng có những việc có thể và không thể thực hiện trong phạm vi luật pháp của đất nước chúng tôi, và đã giải thích điều này một cách chi tiết. Đó là tất cả chứ?

Người điều phối: Về một vấn đề khác, vâng. À, liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ.

Phóng viên (Sankei Shimbun): Tôi là Takeuchi từ Sankei Shimbun. Tôi muốn hỏi về cuộc gặp thượng đỉnh Nhật-Mỹ. Trong bản tóm tắt được Bộ Ngoại giao Nhật Bản công bố sau cuộc gặp, những mô tả liên quan đến “hòa bình và ổn định của eo biển Đài Loan”, vốn đã được đưa vào các cuộc gặp thượng đỉnh Nhật-Mỹ trước đó và trước đó nữa, đã không được bao gồm. Mặt khác, trong tài liệu kết quả được Nhà Trắng Hoa Kỳ công bố, các mô tả liên quan đến vấn đề này đã được đưa vào. Tôi muốn hỏi quan điểm của chính phủ Nhật Bản về lý do tại sao sự khác biệt như vậy trong các tài liệu được công bố đã xảy ra.

Chánh Văn phòng Nội các: Chà, bản thông tin (fact sheet) được Nhà Trắng công bố mà ông đã chỉ ra là một tài liệu được phát hành duy nhất bởi phía Hoa Kỳ, và tôi sẽ hạn chế bình luận với tư cách là chính phủ Nhật Bản về tính nhất quán trong nội dung của nó. Nói như vậy, trong cuộc gặp thượng đỉnh Nhật-Mỹ này, hai nhà lãnh đạo đã trao đổi ý kiến về các vấn đề khác nhau xung quanh Trung Quốc và xác nhận rằng Nhật Bản và Hoa Kỳ sẽ hợp tác chặt chẽ. Ừm, về các chi tiết tiếp theo, đó là các vấn đề trao đổi tại Bộ Ngoại giao, vì vậy vì đó là các trao đổi ngoại giao, tôi sẽ hạn chế bình luận thêm.

Người điều phối: Đó là tất cả chứ? Vâng, cảm ơn ông rất nhiều.
ヒンディー語 (हिन्दी)

संचालक:
हाँ, तो फिर, शुभ प्रभात।
चूंकि कोई प्रारंभिक वक्तव्य नहीं है, मैं प्रश्न स्वीकार करूँगा।
कृपया शुरू करें।

रिपोर्टर (श्री यामामोटो, NHK):
हाँ, मैं NHK से यामामोटो हूँ। मैं अनंतिम बजट मसौदे के संकलन के बारे में पूछना चाहूँगा।
नए वित्तीय वर्ष के करीब आने के साथ, बजट विधेयक के पारित होने की दिशा में सत्ता पक्ष और विपक्ष के बीच चर्चा जारी है।
थोड़ी देर पहले, आपने उच्च सदन (हाउस ऑफ काउंसलर्स) में लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी (LDP) के वरिष्ठ सदस्यों से मुलाकात की। उच्च सदन की ओर से किस तरह की चर्चा हुई?
साथ ही, कृपया हमें बताएं कि आपने उन्हें क्या जवाब दिया।

मुख्य कैबिनेट सचिव:
हाँ। थोड़ी देर पहले, उच्च सदन में LDP कॉकस के अध्यक्ष श्री मात्सुयामा, उच्च सदन में LDP के महासचिव श्री जुनिची इशी और उच्च सदन में आहार संबंधी मामलों की समिति के अध्यक्ष श्री इसोज़ाकी प्रधान मंत्री के आधिकारिक आवास पर आए और हमने मुलाकात की।

उनकी ओर से, उच्च सदन की वर्तमान स्थिति के बारे में स्पष्टीकरण दिया गया था, और यह बात हुई थी कि एक अनंतिम बजट की तैयारी आवश्यक है।

और मेरी ओर से, मैंने कहा कि सरकार का मानना ​​बना हुआ है कि चालू वित्तीय वर्ष के भीतर रीवा के 8वें वर्ष के बजट और संबंधित विधेयकों को पारित करना आवश्यक है।

इसके अलावा, मैंने यह भी उल्लेख किया कि हम अप्रत्याशित परिस्थितियों की तैयारी के लिए एक अनंतिम बजट के संकलन के साथ आगे बढ़ने पर विचार करना चाहेंगे।

मुख्य कैबिनेट सचिव:
बस इतना ही।

रिपोर्टर (श्री इचिकावा, क्योडो न्यूज़):
इससे अनंतिम बजट से संबंधित मामले समाप्त होते हैं। यदि कोई अन्य प्रश्न नहीं है, तो मैं अगले प्रश्न पर जाऊँगा। हाँ।
मैं क्योडो न्यूज़ से इचिकावा हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति के बारे में पूछना चाहूँगा।
अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रम्प ने 22 तारीख की सुबह जापान के समय के अनुसार ईरान को चेतावनी दी कि यदि वह 48 घंटों के भीतर होर्मुज़ जलडमरूमध्य को नहीं खोलता है, तो कई बिजली संयंत्रों पर हमला किया जाएगा।
ईरानी पक्ष कड़ी प्रतिक्रिया दे रहा है, और तनाव और बढ़ रहा है। आप होर्मुज़ जलडमरूमध्य के संबंध में वर्तमान स्थिति को कैसे देखते हैं?
दूसरी ओर, ईरानी विदेश मंत्री अरागची ने 20 तारीख को क्योडो न्यूज़ के साथ एक टेलीफोन साक्षात्कार में खुलासा किया कि जापानी पक्ष के साथ चर्चा के बाद, वे होर्मुज़ जलडमरूमध्य के माध्यम से जापान से संबंधित जहाजों के गुजरने की अनुमति देने के लिए तैयार हैं।
जापानी सरकार सभी जहाजों की सुरक्षा सुनिश्चित करने पर जोर देती है। आप ईरानी पक्ष के इन बयानों को कैसे देखते हैं, और आपका क्या विचार है?

मुख्य कैबिनेट सचिव:
हाँ। मैंने बार-बार कहा है कि होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व में शांति और स्थिरता, जापान सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसमें ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति का दृष्टिकोण भी शामिल है।
जैसा कि सरकार ने अब तक स्पष्ट किया है, 17 मार्च को जापान और ईरान के विदेश मंत्रियों की टेलीफोन पर हुई बातचीत के दौरान, हमने इस तथ्य के बारे में चिंता व्यक्त की कि फारस की खाड़ी के भीतर जापान से संबंधित जहाजों को रोका जा रहा है, और ईरानी पक्ष से जापान और एशियाई देशों के जहाजों सहित होर्मुज़ जलडमरूमध्य में सभी जहाजों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए उचित कार्रवाई का अनुरोध किया।

रिपोर्टर (श्री ताजीमा, असाही शिंबुन):
इस पर मेरा एक अनुवर्ती प्रश्न है।

संचालक:
हाँ, तो फिर, वहाँ से शुरू करें।

रिपोर्टर (श्री ताजीमा, असाही शिंबुन):
मैं असाही शिंबुन से ताजीमा हूँ। ईरान की स्थिति से संबंधित, मैं जापानी नागरिकों की हिरासत के बारे में पूछना चाहूँगा।
विदेश मंत्री मोतेगी ने एक टेलीविजन कार्यक्रम में खुलासा किया कि ईरान में हिरासत में लिए गए दो जापानी नागरिकों में से एक को रिहा कर दिया गया है।
मैं पूछना चाहूँगा कि क्या इस बार रिहा किया गया जापानी नागरिक वही व्यक्ति है जिसे पिछले साल जून में हिरासत में लिया गया था, और क्या वे पहले ही जापान लौट चुके हैं।
साथ ही, मैं हिरासत में लिए गए दूसरे जापानी नागरिक की वर्तमान स्थिति की पुष्टि करना चाहूँगा, जिसमें उनकी स्वास्थ्य स्थिति और क्या संपर्क स्थापित किया गया है, शामिल है।

मुख्य कैबिनेट सचिव:
हाँ।
सबसे पहले, जून 2025 में ईरानी अधिकारियों द्वारा हिरासत में लिए गए एक जापानी नागरिक को स्थानीय समय के अनुसार 18 मार्च को रिहा कर दिया गया था। हाँ।
बाद में, ईरान में जापान के दूतावास के समर्थन से, संबंधित जापानी नागरिक ने स्थानीय समय के अनुसार 20 मार्च को ईरान छोड़ दिया और कल, 22 तारीख को जापान के समय के अनुसार अज़रबैजान के रास्ते जापान लौट आया।
हमें रिपोर्ट मिली है कि व्यक्ति की स्वास्थ्य स्थिति में कोई समस्या नहीं है।
साथ ही, ईरान में जापान के दूतावास ने पुष्टि की है कि इस साल 20 जनवरी को स्थानीय ईरानी अधिकारियों द्वारा हिरासत में लिया गया जापानी नागरिक इस समय सुरक्षित है और उसे कोई स्वास्थ्य समस्या नहीं है।
सरकार ईरानी पक्ष से शेष जापानी नागरिक की जल्द रिहाई की जोरदार मांग करना जारी रखेगी, और संबंधित व्यक्ति, उनके परिवार और अन्य संबंधित पक्षों के साथ संपर्क बनाए रखते हुए, जापानी नागरिकों की सुरक्षा के दृष्टिकोण से यथासंभव सहायता प्रदान करेगी।

रिपोर्टर (सांकेई शिंबुन): मैं सांकेई शिंबुन से टेकउची हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति के बारे में पूछना चाहूँगा। विदेश मंत्री मोतेगी ने कल एक टेलीविजन कार्यक्रम में होर्मुज़ जलडमरूमध्य में माइन-स्वीपिंग इकाइयों को भेजने के संबंध में उल्लेख किया, “जापान की माइन-स्वीपिंग तकनीक दुनिया में सबसे अच्छी है। यदि युद्धविराम हो जाता है और माइन एक बाधा हैं, तो हम इस पर विचार करेंगे।” मैं पूछना चाहूँगा कि क्या सरकार भी यही विचार रखती है और आपकी धारणा क्या है।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व में शांति और स्थिरता, ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति के दृष्टिकोण से जापान सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है। हाल ही में जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन में, ईरान की स्थिति के बारे में जहाँ तनाव जारी है, हमने स्थिति को जल्द से जल्द शांत करने और होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा और ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करने के महत्व की पुष्टि की। भविष्य के संबंध में, वर्तमान में किसी विशिष्ट पहल पर विचार नहीं किया जा रहा है, न ही किसी पहल पर निर्णय लिया गया है, लेकिन जापान संबंधित देशों के साथ संवाद करते हुए और वर्तमान स्थिति पर सावधानीपूर्वक विचार करते हुए आवश्यक प्रतिक्रियाओं पर विचार करेगा।

संचालक: एक संबंधित टिप्पणी पर। हाँ, कृपया शुरू करें।

रिपोर्टर (योमिउरी शिंबुन): आह, संबंधित रूप से, मैं योमिउरी शिंबुन से होरी हूँ। मैं होर्मुज़ जलडमरूमध्य की सुरक्षा सुनिश्चित करने के बारे में पूछना चाहूँगा। अंतर्राष्ट्रीय समुद्री संगठन (IMO) ने 19 तारीख को एक असाधारण परिषद बैठक में, जापान सहित, समुद्री गलियारों को सुरक्षित करने का लक्ष्य रखने पर सहमति व्यक्त की। जापानी सरकार ऐसे गलियारों की प्राप्ति में खुद को कैसे शामिल करेगी और योगदान देगी? जैसा कि आपने पहले उल्लेख किया है, मैं वर्तमान में रोके जा रहे जापान से संबंधित जहाजों के लिए सुरक्षित नेविगेशन सुनिश्चित करने की दिशा में ठोस उपायों सहित सरकार की नीति के बारे में पूछना चाहूँगा।

मुख्य कैबिनेट सचिव: होर्मुज़ जलडमरूमध्य के आसपास सहित खाड़ी क्षेत्र में जहाजों और नाविकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने पर चर्चा करने के लिए, 18 से 19 मार्च तक अंतर्राष्ट्रीय समुद्री संगठन (IMO) की एक असाधारण परिषद बैठक आयोजित की गई थी। जापान ने बहरीन, पनामा, मैक्सिको, सिंगापुर और संयुक्त अरब अमीरात के साथ संयुक्त रूप से फारस की खाड़ी के भीतर रोके गए जहाजों को सुरक्षित रूप से निकालने में सक्षम बनाने के लिए समुद्री गलियारों जैसे ढांचे के निर्माण को प्रोत्साहित करने वाला एक प्रस्ताव दस्तावेज प्रस्तुत किया। जापान के नेतृत्व वाले इस प्रस्ताव के लिए कई देशों द्वारा समर्थन व्यक्त किया गया था, और विचार-विमर्श के परिणामस्वरूप, IMO असाधारण परिषद ने IMO महासचिव से ढांचे के निर्माण के लिए तुरंत उपाय करने के लिए संबंधित अधिकारियों के साथ सहयोग करने का अनुरोध करने का निर्णय लिया। जापान, IMO की पहल के आधार पर, होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने की दिशा में प्रासंगिक देशों और अंतरराष्ट्रीय संगठनों सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर सहयोग करते हुए सभी आवश्यक राजनयिक प्रयास जारी रखेगा।

संचालक: संबंधित रूप से, हाँ।

रिपोर्टर (टीवी असाही): मैं टीवी असाही से वतनबे हूँ। यह भी संबंधित है, लेकिन मैं जापान और प्रमुख यूरोपीय देशों के नेताओं द्वारा होर्मुज़ जलडमरूमध्य के संबंध में संयुक्त बयान के बारे में पूछना चाहूँगा, जिसकी घोषणा पिछले सप्ताह जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन से ठीक पहले की गई थी। जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन के बाद समर्थक देशों की संख्या तेजी से बढ़ी, और मेरा मानना ​​है कि अब यह 20 देशों से अधिक हो गई है। बयान में व्यक्त किया गया है कि होर्मुज़ जलडमरूमध्य में सुरक्षित नेविगेशन सुनिश्चित करने के उद्देश्य से उचित पहल में योगदान करने की तत्परता है। जापान-अमेरिका बैठक के परिणामों को ध्यान में रखते हुए, जापान इस संयुक्त बयान का समर्थन करने वाले देशों के समूह के लिए किस तरह की ठोस पहल करना वांछनीय समझता है, और जापान नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए अपनी पहल को कैसे ठोस बनाना चाहता है? कृपया इन दो बिंदुओं पर बात करें।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। जैसा कि आपने बताया, 19 मार्च को यूनाइटेड किंगडम, फ्रांस, जर्मनी, इटली, नीदरलैंड और जापान के संयुक्त नामों के तहत होर्मुज़ जलडमरूमध्य के संबंध में नेताओं का एक संयुक्त बयान जारी किया गया था। तब से, कनाडा और दक्षिण कोरिया सहित 22 देशों ने अब तक बयान में अपनी भागीदारी व्यक्त की है। हमारे देश ने अंतरराष्ट्रीय सहयोग के तहत संयुक्त राज्य अमेरिका को रचनात्मक भूमिका निभाने के लिए प्रोत्साहित करना जारी रखने के दृष्टिकोण से इस संयुक्त बयान में भाग लेने का निर्णय लिया। जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व में शांति और स्थिरता का रखरखाव, जापान सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसमें ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति का दृष्टिकोण भी शामिल है। हालांकि वर्तमान में किसी विशिष्ट पहल पर विचार नहीं किया जा रहा है, जापान, इस बयान के आधार पर, होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने की दिशा में प्रासंगिक देशों और अंतरराष्ट्रीय संगठनों सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर सहयोग करते हुए सभी आवश्यक राजनयिक प्रयास जारी रखेगा।

संचालक: संबंधित रूप से, हाँ।

रिपोर्टर (TBS टीवी): मेरा नाम TBS टीवी से हारा है। धन्यवाद। ईरान की स्थिति के संबंध में, मैं आत्म-रक्षा बलों द्वारा समर्थन के बारे में पूछना चाहूँगा। संयुक्त राष्ट्र में अमेरिकी राजदूत वाल्ट्ज ने एक अमेरिकी टेलीविजन कार्यक्रम में कहा कि प्रधान मंत्री ताकाइची ने नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए समर्थन के रूप में आत्म-रक्षा बलों द्वारा समर्थन का वादा किया है। प्रधान मंत्री ताकाइची ने जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन के बाद एक साक्षात्कार में कहा कि उन्होंने विस्तार से और सख्ती से बताया कि जापानी कानूनों के दायरे में क्या किया जा सकता है और क्या नहीं। मैं पहले तथ्यों के बारे में पूछना चाहूँगा कि क्या बैठक के दौरान समर्थन का वादा किया गया था। साथ ही, यदि कानूनों के दायरे में किए जा सकने वाले समर्थन के रूप में कुछ परिकल्पना की गई है, तो कृपया हमें वह भी बताएं, हालांकि यह ओवरलैप हो सकता है।

मुख्य कैबिनेट सचिव: सबसे पहले, पहले भाग के संबंध में, ऐसा कोई तथ्य नहीं है कि जापान ने कोई विशिष्ट वादा किया था। ऐसा कहने के बाद, हाल ही में जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन में, राष्ट्रपति ट्रम्प की ओर से जापान सहित देशों से होर्मुज़ जलडमरूमध्य की नेविगेशन सुरक्षा के संबंध में योगदान के लिए अनुरोध किया गया था, जिसमें कहा गया था कि होर्मुज़ जलडमरूमध्य में सुरक्षा सुनिश्चित करना बहुत महत्वपूर्ण है। इसके जवाब में, प्रधान मंत्री ताकाइची ने मान्यता व्यक्त की कि ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति के दृष्टिकोण से होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करना महत्वपूर्ण है, और बताया कि हमारे देश के कानूनों के दायरे में ऐसी चीजें हैं जो की जा सकती हैं और जो नहीं की जा सकती हैं, और इसे विस्तार से समझाया। क्या बस इतना ही है?

संचालक: दूसरे मामले पर, हाँ। आह, जापान-अमेरिका संबंधों के संबंध में।

रिपोर्टर (सांकेई शिंबुन): मैं सांकेई शिंबुन से टेकउची हूँ। मैं जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन के बारे में पूछना चाहूँगा। बैठक के बाद जापानी विदेश मंत्रालय द्वारा घोषित सारांश में, “ताइवान जलडमरूमध्य की शांति और स्थिरता” के संबंध में विवरण, जो पिछले और उससे पहले के जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलनों में शामिल थे, शामिल नहीं थे। दूसरी ओर, अमेरिकी व्हाइट हाउस द्वारा घोषित परिणाम दस्तावेज में, इस मामले के संबंध में विवरण शामिल हैं। मैं घोषित दस्तावेजों में इस तरह के अंतर क्यों हुए, इसके कारण के संबंध में जापानी सरकार का विचार पूछना चाहूँगा।

मुख्य कैबिनेट सचिव: खैर, व्हाइट हाउस द्वारा घोषित फैक्ट शीट (fact sheet) जिसे आपने इंगित किया है, वह विशेष रूप से अमेरिकी पक्ष द्वारा जारी किया गया एक दस्तावेज है, और मैं जापानी सरकार के रूप में इसकी सामग्री की निरंतरता के बारे में टिप्पणी करने से बचूँगा। ऐसा कहने के बाद, इस जापान-अमेरिका शिखर सम्मेलन में, दोनों नेताओं ने चीन के आसपास के विभिन्न मुद्दों के संबंध में विचारों का आदान-प्रदान किया और पुष्टि की कि जापान और अमेरिका मिलकर सहयोग करेंगे। उम, खैर, आगे के विवरण के लिए, वे विदेश मंत्रालय में विनिमय के मामले हैं, इसलिए चूंकि वे राजनयिक विनिमय हैं, मैं आगे की टिप्पणी से बचूँगा।

संचालक: क्या बस इतना ही है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
リトアニア語 (Lietuvių)

Moderatorius:
Taip, na ką gi, labas rytas.
Kadangi įžanginių pareiškimų nėra, priimsiu klausimus.
Prašome.

Reporteris (p. Yamamoto, NHK):
Taip, aš esu Yamamoto iš NHK. Norėčiau paklausti apie preliminaraus biudžeto projekto rengimą.
Artėjant naujiems biudžetiniams metams, tęsiasi valdančiosios ir opozicinių partijų derybos dėl biudžeto projekto priėmimo.
Prieš trumpą laiką susitikote su Liberalų demokratų partijos (LDP) vadovais Patarėjų rūmuose. Kokios kalbos buvo iš Patarėjų rūmų pusės?
Taip pat prašome atsakyti, kaip jūs jiems atsakėte.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius:
Taip. Prieš trumpą laiką į Ministro Pirmininko oficialią rezidenciją atvyko ir mes susitikome su p. Matsuyama, LDP frakcijos Patarėjų rūmuose pirmininku, p. Junichi Ishii, LDP generaliniu sekretoriumi Patarėjų rūmuose, ir p. Isozaki, Dietos reikalų komiteto Patarėjų rūmuose pirmininku.

Iš jų pusės buvo pateiktas paaiškinimas apie dabartinę situaciją Patarėjų rūmuose ir buvo kalbama apie tai, kad būtina parengti preliminarų biudžetą.

O iš savo pusės aš pareiškiau, kad vyriausybė ir toliau mano, jog būtina priimti Reiwa 8-ųjų metų biudžetą ir susijusius įstatymų projektus per šiuos biudžetinius metus.

Be to, taip pat paminėjau, kad norėtume apsvarstyti galimybę rengti preliminarų biudžetą, kad būtume pasiruošę nenumatytoms aplinkybėms.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius:
Tai viskas.

Reporteris (p. Ichikawa, Kyodo News):
Klausimai dėl preliminaraus biudžeto baigti. Jei nėra kitų klausimų, pereisiu prie kito. Taip.
Esu Ichikawa iš „Kyodo News“. Norėčiau paklausti apie situaciją Artimuosiuose Rytuose.
JAV prezidentas Trumpas kovo 22 d. rytą Japonijos laiku perspėjo Iraną, kad jei jis per 48 valandas neatidarys Ormūzo sąsiaurio, bus užpulta daug elektrinių.
Irano pusė reaguoja griežtai, o įtampa dar labiau auga. Kaip vertinate dabartinę situaciją dėl Ormūzo sąsiaurio?
Kita vertus, Irano užsienio reikalų ministras Araghchi kovo 20 d. telefoniniame interviu „Kyodo News“ atskleidė, kad po derybų su Japonijos puse jie yra pasirengę leisti su Japonija susijusiems laivams plaukti per Ormūzo sąsiaurį.
Japonijos vyriausybė pabrėžia visų laivų saugumo užtikrinimą. Kaip vertinate šiuos Irano pusės pareiškimus ir kokia yra jūsų nuomonė?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius:
Taip. Aš ne kartą sakiau, kad taika ir stabilumas Artimųjų Rytų regione, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Ormūzo sąsiauryje, yra itin svarbūs tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat ir energijos tiekimo stabilumo požiūriu.
Kaip vyriausybė aiškino iki šiol, per kovo 17 d. Japonijos ir Irano užsienio reikalų ministrų pokalbį telefonu išreiškėme susirūpinimą dėl to, kad su Japonija susiję laivai yra sulaikomi Persijos įlankoje, ir paprašėme Irano pusės imtis tinkamų veiksmų, kad būtų užtikrintas visų laivų saugumas Ormūzo sąsiauryje, įskaitant Japonijos ir Azijos šalių laivus.

Reporteris (p. Tajima, Asahi Shimbun):
Turiu papildomą klausimą šia tema.

Moderatorius:
Taip, tada prašome ten.

Reporteris (p. Tajima, Asahi Shimbun):
Esu Tajima iš „Asahi Shimbun“. Susiję su situacija Irane, norėčiau paklausti apie Japonijos piliečių sulaikymą.
Užsienio reikalų ministras Motegi per televizijos laidą atskleidė, kad vienas iš dviejų Irane sulaikytų Japonijos piliečių buvo paleistas.
Norėčiau paklausti, ar šį kartą paleistas Japonijos pilietis yra asmuo, sulaikytas praėjusių metų birželį, ir ar jis jau grįžo į Japoniją.
Taip pat norėčiau patvirtinti kito sulaikyto Japonijos piliečio dabartinę būklę, įskaitant sveikatos būklę ir tai, ar užmegztas kontaktas.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius:
Taip.
Pirma, Japonijos pilietis, kurį Irano valdžios institucijos sulaikė 2025 m. birželį, buvo paleistas kovo 18 d. vietos laiku. Taip.
Po to minėtas Japonijos pilietis, remiamas Japonijos ambasados Irane, paliko Iraną kovo 20 d. vietos laiku ir grįžo į Japoniją vakar, 22 d. Japonijos laiku, per Azerbaidžaną.
Gavome pranešimų, kad su asmens sveikatos būkle problemų nėra.
Be to, Japonijos ambasada Irane patvirtino, kad Japonijos pilietis, kurį vietos Irano valdžios institucijos sulaikė šių metų sausio 20 d., šiuo metu yra saugus ir neturi sveikatos problemų.
Vyriausybė ir toliau griežtai reikalaus iš Irano pusės kuo greičiau paleisti likusį Japonijos pilietį ir, palaikydama ryšį su pačiu asmeniu, jo šeima bei kitomis susijusiomis šalimis, teiks visą įmanomą paramą Japonijos piliečių apsaugos požiūriu.

Reporteris (Sankei Shimbun): Esu Takeuchi iš „Sankei Shimbun“. Norėčiau paklausti apie situaciją Artimuosiuose Rytuose. Užsienio reikalų ministras Motegi vakar per televizijos laidą paminėjo dėl minų paieškos dalinių siuntimo į Ormūzo sąsiaurį: „Japonijos minų paieškos technologija yra geriausia pasaulyje. Jei bus pasiektos paliaubos ir minos bus kliūtis, mes tai svarstysime“. Norėčiau paklausti, ar vyriausybė laikosi tos pačios nuomonės ir koks yra jūsų vertinimas.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Kaip jau minėjau, taika ir stabilumas Artimuosiuose Rytuose, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Ormūzo sąsiauryje, yra itin svarbūs tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat ir energijos tiekimo stabilumo požiūriu. Neseniai vykusiame Japonijos ir JAV viršūnių susitikime dėl situacijos Irane, kur tvyro įtampa, patvirtinome, kad svarbu kuo greičiau nuraminti situaciją ir užtikrinti laivybos saugumą Ormūzo sąsiauryje bei stabilų energijos tiekimą. Kalbant apie ateitį, šiuo metu konkrečios iniciatyvos nėra svarstomos, taip pat nėra nuspręsta dėl jokių iniciatyvų, tačiau Japonija svarstys reikiamus atsakomuosius veiksmus, bendraudama su atitinkamomis šalimis ir atidžiai vertindama dabartinę situaciją.

Moderatorius: Papildomas klausimas. Taip, prašome.

Reporteris (Yomiuri Shimbun): Ak, susiję su tuo, esu Hori iš „Yomiuri Shimbun“. Norėčiau paklausti apie Ormūzo sąsiaurio saugumo užtikrinimą. Tarptautinė jūrų organizacija (IMO) kovo 19 d. neeiliniame tarybos posėdyje susitarė, įskaitant Japoniją, siekti užtikrinti jūrų koridorius. Kaip Japonijos vyriausybė dalyvaus ir prisidės prie tokių koridorių įgyvendinimo? Kaip jau minėjote, norėčiau paklausti apie vyriausybės politiką, įskaitant konkrečias priemones, skirtas užtikrinti saugią laivybą šiuo metu sulaikytiems su Japonija susijusiems laivams.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Siekiant aptarti laivų ir jūrininkų saugumo užtikrinimą Įlankos regione, įskaitant Ormūzo sąsiaurį, kovo 18–19 d. įvyko neeilinis Tarptautinės jūrų organizacijos (IMO) tarybos posėdis. Japonija kartu su Bahreinu, Panama, Meksika, Singapūru ir JAE pateikė pasiūlymo dokumentą, skatinantį sukurti pagrindą, pavyzdžiui, jūrų koridorius, kad būtų galima saugiai evakuoti Persijos įlankoje sulaikytus laivus. Paramą šiam Japonijos inicijuotam pasiūlymui išreiškė daugybė šalių, o po svarstymų IMO neeilinė taryba nusprendė paprašyti IMO generalinio sekretoriaus bendradarbiauti su atitinkamomis institucijomis, kad būtų skubiai imtasi priemonių pagrindo kūrimui. Japonija, taip pat remdamasi iniciatyvomis IMO, ir toliau dės visas būtinas diplomatines pastangas, glaudžiai bendradarbiaudama su tarptautine bendruomene, įskaitant atitinkamas šalis ir tarptautines organizacijas, siekdama užtikrinti laivybos saugumą Ormūzo sąsiauryje.

Moderatorius: Susiję su tuo, taip.

Reporteris (TV Asahi): Esu Watanabe iš „TV Asahi“. Tai taip pat susiję, bet norėčiau paklausti apie praėjusią savaitę prieš pat Japonijos ir JAV viršūnių susitikimą paskelbtą Japonijos ir pagrindinių Europos šalių vadovų bendrą pareiškimą dėl Ormūzo sąsiaurio. Po Japonijos ir JAV viršūnių susitikimo remiančių šalių skaičius sparčiai išaugo ir manau, kad dabar jis viršija 20 šalių. Pareiškime išreiškiamas pasirengimas prisidėti prie atitinkamų iniciatyvų, kuriomis siekiama užtikrinti saugią laivybą Ormūzo sąsiauryje. Atsižvelgdama į Japonijos ir JAV susitikimo rezultatus, kokias konkrečias iniciatyvas Japonija mano esant pageidautina, kad šį bendrą pareiškimą remiančių šalių grupė vykdytų, ir kaip Japonija ketina konkretizuoti savo iniciatyvas laivybos saugumui užtikrinti? Prašome atsakyti į šiuos du punktus.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Kaip nurodėte, kovo 19 d. buvo paskelbtas bendras vadovų pareiškimas dėl Ormūzo sąsiaurio Jungtinės Karalystės, Prancūzijos, Vokietijos, Italijos, Nyderlandų ir Japonijos vardu. Nuo to laiko 22 šalys, įskaitant Kanadą ir Pietų Korėją, iki šiol pareiškė dalyvaujančios pareiškime. Mūsų šalis nusprendė dalyvauti šiame bendrame pareiškime siekdama toliau skatinti JAV atlikti konstruktyvų vaidmenį bendradarbiaujant su tarptautine bendruomene. Taikos ir stabilumo Artimuosiuose Rytuose išlaikymas, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Ormūzo sąsiauryje, yra itin svarbus tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat ir energijos tiekimo stabilumo požiūriu, kaip jau minėjau anksčiau. Nors šiuo metu konkrečios iniciatyvos nėra svarstomos, Japonija, taip pat remdamasi šiuo pareiškimu, ir toliau dės visas būtinas diplomatines pastangas, glaudžiai bendradarbiaudama su tarptautine bendruomene, įskaitant atitinkamas šalis ir tarptautines organizacijas, siekdama užtikrinti laivybos saugumą Ormūzo sąsiauryje.

Moderatorius: Susiję su tuo, taip.

Reporteris (TBS TV): Mano vardas Hara iš „TBS TV“. Ačiū. Dėl situacijos Irane norėčiau paklausti apie savigynos pajėgų paramą. JAV ambasadorius Jungtinėse Tautose Waltzas per JAV televizijos laidą teigė, kad ministrė pirmininkė Takaichi pažadėjo savigynos pajėgų paramą kaip paramą laivybos saugumui užtikrinti. Ministrė pirmininkė Takaichi interviu po Japonijos ir JAV viršūnių susitikimo pareiškė, kad ji išsamiai ir griežtai paaiškino, kas gali ir ko negali būti daroma pagal Japonijos įstatymus. Norėčiau pirmiausia paklausti apie faktus, ar per susitikimą buvo pažadėta parama. Be to, jei planuojama kokia nors parama, kuri gali būti teikiama pagal įstatymus, prašome mums tai pasakyti, nors tai gali sutapti.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Pirma, dėl pirmosios dalies, nėra jokių faktų, kad Japonija būtų davusi kokių nors konkrečių pažadų. Tai pasakius, neseniai vykusiame Japonijos ir JAV viršūnių susitikime buvo prezidento Trumpo prašymas šalims, įskaitant Japoniją, prisidėti prie laivybos saugumo Ormūzo sąsiauryje, nurodant, kad saugumo užtikrinimas Ormūzo sąsiauryje yra labai svarbus. Atsakydama į tai, ministrė pirmininkė Takaichi pripažino, kad laivybos saugumo užtikrinimas Ormūzo sąsiauryje yra svarbus energijos tiekimo stabilumo požiūriu, ir perdavė, kad pagal mūsų šalies įstatymus yra dalykų, kuriuos galima ir kurių negalima daryti, bei išsamiai tai paaiškino. Ar tai viskas?

Moderatorius: Kitu klausimu, taip. Ak, dėl Japonijos ir JAV santykių.

Reporteris (Sankei Shimbun): Esu Takeuchi iš „Sankei Shimbun“. Norėčiau paklausti apie Japonijos ir JAV viršūnių susitikimą. Japonijos užsienio reikalų ministerijos po susitikimo paskelbtoje santraukoje nebuvo įtraukta aprašymų, susijusių su „taika ir stabilumu Taivano sąsiauryje“, kurie buvo įtraukti į ankstesnį ir dar prieš tai vykusį Japonijos ir JAV viršūnių susitikimus. Kita vertus, JAV Baltųjų rūmų paskelbtame rezultatų dokumente aprašymai šiuo klausimu yra įtraukti. Norėčiau paklausti Japonijos vyriausybės nuomonės apie tai, kodėl atsirado tokie skirtumai paskelbtuose dokumentuose.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Na, Baltųjų rūmų paskelbtas informacinis lapas (fact sheet), kurį nurodėte, yra dokumentas, kurį išleido tik JAV pusė, ir aš, kaip Japonijos vyriausybės atstovas, susilaikysiu nuo komentarų apie jo turinio nuoseklumą. Tai pasakius, per šį Japonijos ir JAV viršūnių susitikimą abu vadovai pasikeitė nuomonėmis įvairiais su Kinija susijusiais klausimais ir patvirtino, kad Japonija ir JAV glaudžiai bendradarbiaus. Hm, na, o dėl tolimesnių detalių, tai yra derybų Užsienio reikalų ministerijoje reikalas, todėl, kadangi tai yra diplomatiniai mainai, susilaikysiu nuo tolimesnių komentarų.

Moderatorius: Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
スワヒリ語 (Kiswahili)

Msimamizi:
Ndiyo, basi, habari za asubuhi.
Kwa kuwa hakuna maelezo ya ufunguzi, nitapokea maswali.
Karibuni.

Mwandishi (Bw. Yamamoto, NHK):
Ndiyo, mimi ni Yamamoto kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu uandaaji wa rasimu ya bajeti ya muda.
Mwaka mpya wa fedha unapokaribia, mazungumzo kati ya vyama tawala na upinzani yanaendelea kuelekea kupitishwa kwa mswada wa bajeti.
Muda mfupi uliopita, ulikutana na viongozi waandamizi wa Chama cha Liberal Democratic (LDP) katika Baraza la Washauri. Ni aina gani ya mazungumzo yaliyofanyika kutoka upande wa Baraza la Washauri?
Pia, tafadhali tuambie jinsi ulivyowajibu.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Ndiyo. Muda mfupi uliopita, Bw. Matsuyama, Mwenyekiti wa kundi la LDP katika Baraza la Washauri, Bw. Junichi Ishii, Katibu Mkuu wa LDP katika Baraza la Washauri, na Bw. Isozaki, Mwenyekiti wa Kamati ya Masuala ya Bunge katika Baraza la Washauri, walikuja katika Makazi Rasmi ya Waziri Mkuu, na tulikutana.

Kutoka upande wao, kulikuwa na maelezo kuhusu hali ya sasa katika Baraza la Washauri, na kulikuwa na mazungumzo kwamba maandalizi ya bajeti ya muda ni muhimu.

Na kutoka upande wangu, nilieleza kuwa serikali inaendelea kuamini kuwa ni muhimu kupitisha bajeti ya mwaka wa fedha wa 8 wa Reiwa na miswada inayohusiana ndani ya mwaka huu wa fedha.

Aidha, nilitaja pia kuwa tungependa kufikiria kuendelea na uandaaji wa bajeti ya muda ili kujiandaa kwa hali zisizotarajiwa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Hayo ndiyo yote.

Mwandishi (Bw. Ichikawa, Kyodo News):
Hiyo inahitimisha mambo yanayohusu bajeti ya muda. Ikiwa hakuna maswali mengine, nitahamia la pili. Ndiyo.
Mimi ni Ichikawa kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu hali katika Mashariki ya Kati.
Rais Trump wa Marekani, asubuhi ya tarehe 22 kwa saa za Japani, alionya Iran kwamba ikiwa haitafungua Mlango-bahari wa Hormuz ndani ya saa 48, vituo vingi vya kuzalisha umeme vitashambuliwa.
Upande wa Iran unaitikia vikali, na mivutano inaongezeka zaidi. Unaionaje hali ya sasa kuhusu Mlango-bahari wa Hormuz?
Kwa upande mwingine, Waziri wa Mambo ya Nje wa Iran, Araghchi, katika mahojiano ya simu na Kyodo News tarehe 20, alifichua kwamba baada ya mazungumzo na upande wa Japani, wako tayari kuruhusu upitaji wa meli zinazohusiana na Japani kupitia Mlango-bahari wa Hormuz.
Serikali ya Japani inasisitiza kuhakikisha usalama wa meli zote. Unachukuliaje kauli hizi kutoka upande wa Iran, na maoni yako ni nini?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Ndiyo. Nimesema mara kwa mara kwamba amani na utulivu katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz, ni muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwa ni pamoja na Japani, pia kutokana na mtazamo wa usambazaji thabiti wa nishati.
Kama serikali ilivyoeleza hadi sasa, wakati wa mazungumzo ya simu ya Mawaziri wa Mambo ya Nje wa Japani na Iran mnamo Machi 17, tulielezea wasiwasi wetu kuhusu ukweli kwamba meli zinazohusiana na Japani zinazuiliwa ndani ya Ghuba ya Uajemi, na kuomba hatua zinazofaa kutoka upande wa Iran ili kuhakikisha usalama wa meli zote katika Mlango-bahari wa Hormuz, ikiwa ni pamoja na zile za Japani na nchi za Asia.

Mwandishi (Bw. Tajima, Asahi Shimbun):
Nina swali la kufuatia kuhusu hili.

Msimamizi:
Ndiyo, basi, karibu kule.

Mwandishi (Bw. Tajima, Asahi Shimbun):
Mimi ni Tajima kutoka Asahi Shimbun. Kuhusiana na hali nchini Iran, ningependa kuuliza kuhusu kuzuiliwa kwa raia wa Japani.
Waziri wa Mambo ya Nje Motegi alifichua kwenye kipindi cha televisheni kwamba mmoja wa raia wawili wa Japani waliozuiliwa nchini Iran ameachiliwa.
Ningependa kuuliza ikiwa raia wa Japani aliyeachiliwa wakati huu ni yule aliyeweza kuzuiliwa mnamo Juni mwaka jana, na ikiwa tayari amerejea Japani.
Pia, ningependa kuthibitisha hali ya sasa ya raia mwingine wa Japani aliyezuiliwa, ikiwa ni pamoja na hali yake ya afya na ikiwa mawasiliano yamefanywa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Ndiyo.
Kwanza, raia wa Japani aliyezuiliwa na mamlaka ya Iran mnamo Juni 2025 aliachiliwa mnamo Machi 18 kwa saa za eneo hilo. Ndiyo.
Baada ya hapo, raia huyo wa Japani anayehusika, kwa msaada wa Ubalozi wa Japani nchini Iran, aliondoka Iran mnamo Machi 20 kwa saa za eneo hilo na kurejea Japani jana, tarehe 22 kwa saa za Japani, kupitia Azerbaijan.
Tumepokea ripoti kwamba hakuna matatizo na hali ya afya ya mtu huyo.
Pia, Ubalozi wa Japani nchini Iran umethibitisha kwamba raia wa Japani aliyezuiliwa na mamlaka za mitaa za Iran mnamo Januari 20 mwaka huu yuko salama kwa sasa na hana matatizo ya afya.
Serikali itaendelea kudai kwa nguvu kuachiliwa mapema kwa raia wa Japani aliyesalia kutoka upande wa Iran, na wakati ikidumisha mawasiliano na mtu huyo, familia yake, na pande nyingine zinazohusika, itatoa msaada mwingi iwezekanavyo kutokana na mtazamo wa kulinda raia wa Japani.

Mwandishi (Sankei Shimbun): Mimi ni Takeuchi kutoka Sankei Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu hali ya Mashariki ya Kati. Waziri wa Mambo ya Nje Motegi alitaja jana kwenye kipindi cha televisheni kuhusu kutumwa kwa vikosi vya kuondoa mabomu ya baharini kwenye Mlango-bahari wa Hormuz: “Teknolojia ya Japani ya kuondoa mabomu ya baharini ni bora zaidi duniani. Ikiwa usitishaji vita utafikiwa na mabomu ya baharini yakawa kikwazo, tutazingatia hilo.” Ningependa kuuliza ikiwa serikali ina mtazamo sawa na maoni yako ni gani.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kama nilivyotaja hapo awali, amani na utulivu katika Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz, ni muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwa ni pamoja na Japani, kutokana na mtazamo wa usambazaji thabiti wa nishati. Katika mkutano wa kilele wa Japani na Marekani wa hivi karibuni, kuhusu hali ya Iran ambapo mivutano inaendelea, tulithibitisha umuhimu wa kutuliza hali haraka iwezekanavyo na kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz na usambazaji thabiti wa nishati. Kuhusu siku zijazo, hakuna mipango mahususi inayofikiriwa kwa sasa, wala hakuna mipango iliyoamuliwa, lakini Japani itazingatia hatua zinazohitajika wakati ikiwasiliana na nchi husika na kuzingatia kwa makini hali ya sasa.

Msimamizi: Kwa swali linalohusiana. Ndiyo, karibu.

Mwandishi (Yomiuri Shimbun): Ah, kuhusiana na hilo, mimi ni Hori kutoka Yomiuri Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu kuhakikisha usalama wa Mlango-bahari wa Hormuz. Shirika la Kimataifa la Ubaharia (IMO) lilikubaliana katika mkutano wa baraza wa dharura tarehe 19, ikiwa ni pamoja na Japani, kulenga kuimarisha korido za baharini. Serikali ya Japani itajihusishaje na kuchangia katika utambuzi wa korido hizo? Kama ulivyotaja hapo awali, ningependa kuuliza kuhusu sera ya serikali, ikiwa ni pamoja na hatua madhubuti za kuhakikisha urambazaji salama kwa meli zinazohusiana na Japani zinazozuiwa sasa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ili kujadili uhakikishaji wa usalama wa meli na mabaharia katika eneo la Ghuba, ikiwa ni pamoja na karibu na Mlango-bahari wa Hormuz, mkutano wa baraza wa dharura wa Shirika la Kimataifa la Ubaharia (IMO) ulifanyika kuanzia tarehe 18 hadi 19 Machi. Japani, kwa pamoja na Bahrain, Panama, Mexico, Singapore, na UAE, iliwasilisha hati ya pendekezo inayohimiza ujenzi wa mfumo kama vile korido za baharini ili kuwezesha uokoaji salama wa meli zinazozuiwa ndani ya Ghuba ya Uajemi. Msaada kwa pendekezo hili likiongozwa na Japani ulionyeshwa na nchi nyingi, na kama matokeo ya mashauriano, Baraza la Dharura la IMO liliamua kumuomba Katibu Mkuu wa IMO kushirikiana na mamlaka husika kuchukua hatua haraka kwa ajili ya ujenzi wa mfumo huo. Japani, pia kulingana na juhudi katika IMO, itaendelea kufanya juhudi zote za kidiplomasia zinazohitajika wakati ikishirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na nchi husika na mashirika ya kimataifa, kuelekea kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz.

Msimamizi: Kuhusiana na hilo, ndiyo.

Mwandishi (TV Asahi): Mimi ni Watanabe kutoka TV Asahi. Hili pia linahusiana, lakini ningependa kuuliza kuhusu tamko la pamoja kuhusu Mlango-bahari wa Hormuz la viongozi wa Japani na nchi kuu za Ulaya, ambalo lilitangazwa muda mfupi kabla ya mkutano wa kilele wa Japani na Marekani wiki iliyopita. Idadi ya nchi zinazounga mkono iliongezeka haraka baada ya mkutano wa kilele wa Japani na Marekani, na ninaamini sasa inazidi nchi 20. Katika tamko hilo, imeelezwa kuwa kuna utayari wa kuchangia katika mipango inayofaa inayolenga kuhakikisha urambazaji salama katika Mlango-bahari wa Hormuz. Kwa kuzingatia matokeo ya mkutano wa Japani na Marekani, ni aina gani ya mipango madhubuti ambayo Japani inaona inafaa kwa kundi la nchi zinazounga mkono tamko hili la pamoja kuifanya, na Japani inanuia vipi kuifanya mipango yake iwe madhubuti ili kuhakikisha usalama wa urambazaji? Tafadhali zungumzia mambo haya mawili.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kama ulivyoeleza, mnamo Machi 19, tamko la pamoja la viongozi kuhusu Mlango-bahari wa Hormuz lilitolewa chini ya majina ya pamoja ya Uingereza, Ufaransa, Ujerumani, Italia, Uholanzi, na Japani. Tangu wakati huo, nchi 22, ikiwa ni pamoja na Canada na Korea Kusini, zimeelezea ushiriki wao katika tamko hilo hadi sasa. Nchi yetu iliamua kushiriki katika tamko hili la pamoja kutokana na mtazamo wa kuendelea kuhamasisha Marekani kutekeleza jukumu la kujenga chini ya ushirikiano wa kimataifa. Kama nilivyotaja hapo awali, kudumisha amani na utulivu katika Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz, ni muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwa ni pamoja na Japani, kutokana na mtazamo wa usambazaji thabiti wa nishati. Wakati hakuna mipango mahususi inayofikiriwa kwa sasa, Japani, pia kulingana na tamko hili, itaendelea kufanya juhudi zote za kidiplomasia zinazohitajika wakati ikishirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na nchi husika na mashirika ya kimataifa, kuelekea kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz.

Msimamizi: Kuhusiana na hilo, ndiyo.

Mwandishi (TBS TV): Jina langu ni Hara kutoka TBS TV. Asante. Kuhusu hali nchini Iran, ningependa kuuliza kuhusu msaada wa Kikosi cha Kujilinda (SDF). Balozi wa Marekani katika Umoja wa Mataifa Waltz alisema kwenye kipindi cha televisheni cha Marekani kwamba Waziri Mkuu Takaichi aliahidi msaada wa Kikosi cha Kujilinda kama msaada wa kuhakikisha usalama wa urambazaji. Waziri Mkuu Takaichi, katika mahojiano baada ya mkutano wa kilele wa Japani na Marekani, alisema kwamba alielezea kwa kina na kwa ukamilifu kile kinachoweza na kisichoweza kufanywa ndani ya wigo wa sheria za Japani. Ningependa kuuliza kwanza kuhusu ukweli wa ikiwa msaada uliahidiwa wakati wa mkutano huo. Pia, ikiwa kuna kitu chochote kinachofikiriwa kama msaada ambao unaweza kufanywa ndani ya wigo wa sheria, tafadhali tuambie hilo pia, ingawa linaweza kuingiliana.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kwanza, kuhusu sehemu ya kwanza, hakuna ukweli kwamba Japani ilitoa ahadi zozote mahususi. Baada ya kusema hayo, katika mkutano wa kilele wa Japani na Marekani wa hivi karibuni, kulikuwa na ombi la michango kutoka kwa Rais Trump kwa nchi ikiwa ni pamoja na Japani kuhusu usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz, akisema kuwa kuhakikisha usalama katika Mlango-bahari wa Hormuz ni muhimu sana. Kwa kujibu hili, Waziri Mkuu Takaichi alielezea utambuzi kwamba kuhakikisha usalama wa urambazaji katika Mlango-bahari wa Hormuz ni muhimu kutokana na mtazamo wa usambazaji thabiti wa nishati, na alieleza kuwa kuna mambo yanayoweza na yasiyoweza kufanywa ndani ya wigo wa sheria za nchi yetu, na alielezea hili kwa kina. Hayo ndiyo yote?

Msimamizi: Kuhusu jambo lingine, ndiyo. Ah, kuhusu uhusiano wa Japani na Marekani.

Mwandishi (Sankei Shimbun): Mimi ni Takeuchi kutoka Sankei Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa kilele wa Japani na Marekani. Katika muhtasari uliotangazwa na Wizara ya Mambo ya Nje ya Japani baada ya mkutano huo, maelezo kuhusu “amani na utulivu wa Mlango-bahari wa Taiwan”, ambayo yalikuwa yameingizwa katika mkutano uliopita na ule wa kabla ya huo wa Japani na Marekani, hayakuingizwa. Kwa upande mwingine, katika hati ya matokeo iliyotangazwa na Ikulu ya Marekani (White House), maelezo kuhusu jambo hili yameingizwa. Ningependa kuuliza mtazamo wa serikali ya Japani kuhusu sababu ya tofauti kama hizo katika hati zilizotangazwa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kweli, karatasi ya ukweli (fact sheet) iliyotangazwa na White House uliyoitaja ni hati iliyotolewa na upande wa Marekani pekee, na nitajiepusha kutoa maoni kama serikali ya Japani kuhusu msimamo wa maudhui yake. Baada ya kusema hayo, katika mkutano huu wa kilele wa Japani na Marekani, viongozi hao wawili walibadilishana maoni kuhusu masuala mbalimbali yanayoizunguka China na kuthibitisha kwamba Japani na Marekani zitashirikiana kwa karibu. Hmm, vizuri, kuhusu maelezo zaidi, hayo ni mambo ya mawasiliano katika Wizara ya Mambo ya Nje, kwa hivyo kwa kuwa ni mawasiliano ya kidiplomasia, nitajiepusha na maoni zaidi.

Msimamizi: Hayo ndiyo yote? Ndiyo, asante sana.
ゾンカ語 (Dzongkha)

མདོ་འཛིན་པ:
ལགས་སོ། འོ་ན་ དྲོ་པ་བདེ་ལེགས།
འགོ་བཙུགས་ཀྱི་གསུང་བཤད་མེད་པའི་ཁར་ དྲི་བ་ཚུ་དང་ལེན་འབད་ནི་ཨིན།
བཞེས་གནང་།

གསར་འགོད་པ (NHK ཡ་མ་མོ་ཏོ་ལགས):
ལགས་སོ། ང་ NHK གི་ཡ་མ་མོ་ཏོ་ཨིན། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྩིས་འགྲོའི་འཆར་གཞི་བཟོ་ནིའི་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན།
སྲིད་དོན་གྱི་ལོ་གསར་པ་ལུ་ཐུག་ནི་འབད་བའི་སྒང་ལུ་ རྩིས་འགྲོའི་ཁྲིམས་འཆར་གྲུབ་ནིའི་དོན་ལུ་ སྲིད་ཚོགས་ཚུ་གི་བར་ན་གྲོས་བསྡུར་འབད་བཞིན་པ་ཡོད།
ད་ཅི་ དྲུང་ཆེན་མཆོག་གིས་ ལི་བྷ་རལ་ཌེ་མོ་ཀོ་རེ་ཊིག་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་ཡོངས་ཚོགས་སྡེའི་འགོ་དཔོན་ཚུ་དང་མཇལ་འཕྲད་གནང་ཡོདཔ་ཨིན་པས། རྒྱལ་ཡོངས་ཚོགས་སྡེའི་ཁ་ཐུག་ལས་ གསུང་བཤད་ག་ཅི་བཟུམ་གནང་ཡོདཔ་ཨིན་ན?
དེ་ལུ་ དྲུང་ཆེན་མཆོག་གིས་ ལན་ག་ཅི་བཟུམ་གནང་ཡོདཔ་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ:
ལགས་སོ། ད་ཅི་ རྒྱལ་ཡོངས་ཚོགས་སྡེའི་ LDP གི་ཚོགས་དཔོན་ མཚུ་ཡ་མ་ལགས་དང་ དྲུང་ཆེན་ ཇུན་ཨི་ཆི་ ཨི་ཤི་ལགས་ དེ་ལས་ ཚོགས་པའི་ལས་དོན་ཚོགས་ཆུང་གི་ཚོགས་གཙོ་ ཨི་སོ་ཛ་ཀི་ལགས་ཚུ་ སྲིད་བློན་གྱི་ཡིག་ཚང་ནང་བྱོན་ཏེ་ ང་བཅས་མཇལ་འཕྲད་འབད་ཡོད།

ཁོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ད་ལྟོའི་རྒྱལ་ཡོངས་ཚོགས་སྡེའི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་བཤད་པ་རྐྱབ་སྟེ་ གནས་སྐབས་ཀྱི་རྩིས་འགྲོ་གྲ་སྒྲིག་འབད་དགོཔ་འདུག་ཟེར་གསུངས་ཡོད།

ངའི་ཁ་ཐུག་ལས་ གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ རེ་ཝ་ལོ་བརྒྱད་པའི་རྩིས་འགྲོ་དང་ དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲིམས་འཆར་ཚུ་ ད་ལྟོའི་སྲིད་དོན་ལོ་འདིའི་ནང་འཁོད་ལུ་ གྲུབ་དགོཔ་འདུག་ཟེར་ཞུ་ཡོད།

དེ་མ་ཚད་ མ་བསམ་པའི་རྐྱེན་ངན་ཚུ་ལུ་གྲ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་སྐབས་ཀྱི་རྩིས་འགྲོ་བཟོ་ནིའི་ཁ་ཐུག་ལུ་ བསམ་ཞིབ་འབད་ནི་ཨིན་ཟེར་ཡང་ཞུ་ཡོད།

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ:
དེ་ཅིག་ཨིན།

གསར་འགོད་པ (ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་ ཨི་ཆི་ཀ་ཝ་ལགས):
གནས་སྐབས་ཀྱི་རྩིས་འགྲོའི་སྐོར་ལས་དེ་ཅིག་གིས་འཐུས་པས། དྲི་བ་གཞན་མེད་པ་ཅིན་ དྲི་བ་ཕྱི་མར་འགྱོ་ནི་ཨིན།
ང་ ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་གྱི་ཨི་ཆི་ཀ་ཝ་ཨིན། དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན།
ཨ་མི་རི་ཀའི་སྲིད་འཛིན་ ཊམ་མཆོག་གིས་ ཉི་མའི་དུས་ཚོད་ ༢༢ ཀྱི་དྲོ་པ་ ཨི་རཱན་ལུ་ ཆུ་ཚོད་ ༤༨ ཀྱི་ནང་འཁོད་ལུ་ ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་མ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ གློག་མེ་ཁང་མང་པོ་ལུ་དྲག་པོའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་ནི་ཨིན་ཟེར་ ཉེན་བརྡ་གནང་ཡོདཔ་ཨིན་པས།
ཨི་རཱན་གྱིས་ ལན་དྲག་པོ་རྐྱབ་སྟེ་ གནས་སྟངས་ཟིང་ཆ་ཆེ་རུ་འགྱོ་དོ་ཡོདཔ་ཨིན་པས། ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་གྱི་གནས་སྟངས་འདི་ ག་དེ་སྦེ་གཟིགས་དོ་ཡོདཔ་ཨིན་ན?
གཞན་ཡང་ ཨི་རཱན་གྱི་ཕྱི་སྲིད་བློན་པོ་ ཨ་རག་ཆི་མཆོག་གིས་ ༢༠ ལུ་ ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་གྱི་ཁ་པར་དྲི་ལན་ནང་ ཇ་པཱན་དང་གཅིག་ཁར་གྲོས་བསྡུར་འབད་བའི་ཤུལ་ལུ་ ཇ་པཱན་དང་འབྲེལ་བའི་གྲུ་གཟིངས་ཚུ་ ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་ལས་ཐར་བཅུག་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་ཡོད་ཟེར་ གསལ་བསྒྲགས་འབད་ནུག
ཇ་པཱན་གཞུང་གིས་ གྲུ་གཟིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་ལུ་གཙོ་བོ་བཏོན་དོ་ཡོདཔ་ཨིནམ་ལས་ ཨི་རཱན་གྱི་གསུང་བཤད་འདི་ལུ་ ག་དེ་སྦེ་གཟིགས་དོ་ཡོདཔ་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ:
ལགས་སོ། ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་ནང་ གྲུ་གཟིངས་འགྲོ་འགྲུལ་གྱི་ཉེན་སྲུང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནི་དང་ དཀྱིལ་ཤར་ས་ཁོངས་ཀྱི་ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ལྷིང་འདི་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁ་ཐུག་ལས་ ཇ་པཱན་རྩིས་པའི་རྒྱལ་སྤྱི་སྤྱི་ཚོགས་ལུ་ གལ་ཆེ་ཤོས་ཅིག་ཨིནམ་ ཡང་ཡང་ཞུ་ཡོད།
ད་ཚུན་གཞུང་གིས་བཤད་པ་རྐྱབ་དོ་བཟུམ་སྦེ་ ༣ པའི་ཚེས་ ༡༧ ལུ་ ཇ་པཱན་དང་ཨི་རཱན་གྱི་ཕྱི་སྲིད་བློན་པོའི་ཁ་པར་གྲོས་བསྡུར་ནང་ ཇ་པཱན་དང་འབྲེལ་བའི་གྲུ་གཟིངས་ཚུ་ པར་ཤི་ཡཱན་མཚོ་ཁུག་ནང་བཀག་བཞག་མི་ལུ་ སེམས་ཁྲལ་ཡོད་པའི་གསལ་བསྒྲགས་འབད་དེ་ ཇ་པཱན་དང་ཨེ་ཤི་ཡའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་རྩིས་པའི་ གྲུ་གཟིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨི་རཱན་གྱིས་ལཱ་འོས་འབབ་ཡོད་མི་འབད་དགོ་པའི་ རེ་བ་བཏོན་ཡོད།

གསར་འགོད་པ (ཨ་ས་ཧི་གསར་འགྱུར་ ཏ་ཇི་མ་ལགས):
འབྲེལ་ཡོད་ཀྱི་དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ:
ལགས་སོ། འོ་ན་ ཕ་གི་ལས་བཞེས་གནང་།

གསར་འགོད་པ (ཨ་ས་ཧི་གསར་འགྱུར་ ཏ་ཇི་མ་ལགས):
ང་ ཨ་ས་ཧི་གསར་འགྱུར་གྱི་ཏ་ཇི་མ་ཨིན། ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་དང་འབྲེལ་ཏེ་ ཇ་པཱན་གྱི་མི་ངོམ་བཀག་བཞག་མིའི་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན།
ཕྱི་སྲིད་བློན་པོ་ མོ་ཏེ་གི་མཆོག་གིས་ བརྙན་འཕྲིན་ལེ་ཚན་ཅིག་ནང་ ཨི་རཱན་ནང་བཀག་བཞག་མི་ ཇ་པཱན་གྱི་མི་ངོམ་གཉིས་ལས་གཅིག་ བཏང་བཞག་ནུག་ཟེར་གསུངས་ནུག
ད་རེས་བཏང་བཞག་མི་མི་ངོམ་འདི་ ན་ནིང་ ༦ པའི་ཚེས་ལུ་བཀག་མི་ཨིན་ན? དེ་ལས་ ཇ་པཱན་ལུ་ལོག་ལྷོད་ཡོད་མེད་དྲི་ནི་ཨིན།
གཞན་ཡང་ བཀག་བཞག་མི་མི་ངོམ་ཅིག་གི་གནས་སྟངས་དང་ གཟུགས་ཁམས་ དེ་ལས་ འབྲེལ་བ་ཡོད་མེད་ཚུ་ཡང་ གསལ་པོ་བཟོ་གནང་།

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ:
ལགས་སོ།
དང་པ་ ༢༠༢༥ ལོའི་ ༦ པའི་ཚེས་ལུ་ ཨི་རཱན་གཞུང་གིས་བཀག་བཞག་མི་ ཇ་པཱན་གྱི་མི་ངོམ་འདི་ ས་གནས་དུས་ཚོད་ ༣ པའི་ཚེས་ ༡༨ ལུ་ བཏང་བཞག་ནུག ལགས་སོ།
དེའི་ཤུལ་ལུ་ མི་ངོམ་དེ་ ཨི་རཱན་ལུ་ཡོད་པའི་ཇ་པཱན་དོན་གཅོད་ཡིག་ཚང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ ས་གནས་དུས་ཚོད་ ༣ པའི་ཚེས་ ༢༠ ལུ་ ཨི་རཱན་ལས་ཐོན་ཏེ་ ཨ་ཛར་བྷའི་ཇཱན་བརྒྱུད་དེ་ ཇ་པཱན་དུས་ཚོད་ཁ་རྩ་ ༢༢ ལུ་ ཇ་པཱན་ལུ་ལོག་ལྷོད་ཡོད།
མི་ངོམ་དེའི་གཟུགས་ཁམས་ལུ་ དཀའ་ངལ་མེད་པའི་ལན་ལྷོད་ཡོད།
གཞན་ཡང་ ཇ་པཱན་དོན་གཅོད་ཡིག་ཚང་གིས་ ད་ལོའི་ ༡ པའི་ཚེས་ ༢༠ ལུ་ བཀག་མི་མི་ངོམ་འདི་ ད་ལྟོ་ཉེན་སྲུང་ནང་ཡོད་པའི་ཁར་ གཟུགས་ཁམས་ལུ་ཡང་དཀའ་ངལ་མེད་པའི་ བདེན་དཔྱད་འབད་ཡོད།
གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ལྷག་ལུས་མི་ངོམ་གཅིག་འདི་ཡང་ མགྱོགས་པར་བཏང་དགོ་པའི་ རེ་བ་དྲག་པོ་བཏོན་ནི་དང་ མི་ངོམ་དང་ནང་མི་ཚུ་དང་འབྲེལ་བ་བཞག་སྟེ་ མི་སེར་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཁ་ཐུག་ལས་ རྒྱབ་སྐྱོར་གང་དྲག་འབད་ནི་ཨིན།

གསར་འགོད་པ (སཱན་ཀེ་གསར་འགྱུར): ང་སཱན་ཀེ་གསར་འགྱུར་གྱི་ཏ་ཀེ་ཨུ་ཆི་ཨིན། དཀྱིལ་ཤར་གྱི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཕྱི་སྲིད་བློན་པོ་མོ་ཏེ་གི་མཆོག་གིས་ ཁ་རྩ་བརྙན་འཕྲིན་ནང་ ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་ནང་ མཚོ་འབམ་གཙང་བཤེར་དམག་སྡེ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ “ཇ་པཱན་གྱི་མཚོ་འབམ་གཙང་བཤེར་གྱི་འཕྲུལ་རིག་འདི་ འཛམ་གླིང་ནང་དྲག་ཤོས་ཨིན། གལ་སྲིད་དམག་མཚམས་བཞག་སྟེ་ མཚོ་འབམ་འདི་བཀག་ཆ་ཨིན་པ་ཅིན་ བསམ་ཞིབ་འབད་ནི་ཨིན་” ཟེར་གསུངས་ནུག འདི་ལུ་གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ཡང་ བསམ་པ་ཅོག་འཐུས་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ: ལགས་སོ། ད་ཅི་ཞུ་དོ་བཟུམ་སྦེ་ ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་ནང་ ཉེན་སྲུང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནི་དང་ དཀྱིལ་ཤར་གྱི་ཞི་བདེ་འདི་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇ་པཱན་རྩིས་པའི་རྒྱལ་སྤྱི་ལུ་ གལ་ཆེ་ཤོས་ཅིག་ཨིན། ད་རེས་ཀྱི་ ཇ་པཱན་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་དབུ་ཁྲིད་མཇལ་འཕྲད་ནང་ ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་འདི་ མགྱོགས་པར་ཞི་ཐབས་འབད་ནི་དང་ ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་གྱི་ཉེན་སྲུང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་ གལ་གནད་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་ཡོད། མ་འོངས་པའི་སྐོར་ལས་ ད་ལྟོ་དམིགས་བསལ་གྱི་ལཱ་ག་ཅི་ཡང་ སེམས་ནང་མེད་པའི་ཁར་ ཐག་བཅད་མི་ཡང་མེད། ཇ་པཱན་གྱིས་ འབྲེལ་ཡོད་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ གྲོས་བསྡུར་འབད་དེ་ འོས་འབབ་ཡོད་པའི་ལཱ་ཚུ་ བསམ་ཞིབ་འབད་ནི་ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ: འབྲེལ་ཡོད་ཀྱི་དྲི་བ། བཞེས་གནང་།

གསར་འགོད་པ (ཡོ་མི་ཨུ་རི་གསར་འགྱུར): འབྲེལ་ཡོད་ལུ་ ང་ཡོ་མི་ཨུ་རི་གསར་འགྱུར་གྱི་ཧོ་རི་ཨིན། ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་གྱི་ཉེན་སྲུང་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། རྒྱལ་སྤྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྡེ་ (IMO) གིས་ ༡༩ ལུ་ ཇ་པཱན་རྩིས་པའི་ མཚོ་ལམ་ཉེན་སྲུང་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ངོས་ལེན་འབད་ནུག ཇ་པཱན་གཞུང་གིས་ འདི་གྲུབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ག་དེ་སྦེ་གྲལ་གཏོགས་འབད་ནི་ཨིན་ན? ད་ཅི་གསུངས་དོ་བཟུམ་སྦེ་ བཀག་བཞག་མི་གྲུ་གཟིངས་ཚུ་གི་ ཉེན་སྲུང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ གཞུང་གི་ལམ་ལུགས་ ག་ཅི་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ: ཧོར་མུ་ཛ་མཚོ་ལམ་རྩིས་པའི་ ས་ཁོངས་ནང་ གྲུ་གཟིངས་དང་ལས་མི་ཚུ་གྱི་ ཉེན་སྲུང་སྐོར་ལས་ གྲོས་བསྡུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ༣ པའི་ཚེས་ ༡༨ ལས་ ༡༩ ཚུན་ IMO གི་ཚོགས་འདུ་འཚོགས་ཡོད། ཇ་པཱན་གྱིས་ བྷ་རེན་ པ་ན་མ་ མེག་སི་ཀོ་ སིང་གྷ་པོར་ ཡུ་ཨེ་ཨི་ ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ གྲུ་གཟིངས་ཚུ་ ཉེན་སྲུང་ཐོག་ལས་ཐོན་ནིའི་དོན་ལུ་ མཚོ་ལམ་གྱི་གཞི་སྒྲིག་བཟོ་ནིའི་ གྲོས་འཆར་ཕུལ་ཡོད། ཇ་པཱན་གྱིས་འགོ་འདྲེན་འཐབ་མི་འདི་ལུ་ རྒྱལ་ཁབ་མང་པོ་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནུག དེའི་གྲུབ་འབྲས་ལུ་ སྒྲིག་གཞི་འདི་ མགྱོགས་པར་བཟོ་དགོ་པའི་ ཐག་བཅད་ནུག ཇ་པཱན་གྱིས་ རྒྱལ་སྤྱི་དང་གཅིག་ཁར་ མཐུན་ལམ་བཟོ་སྟེ་ ཕྱི་སྲིད་ཀྱི་འབད་བརྩོན་ གང་དྲག་འབད་ནི་ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ: འབྲེལ་ཡོད།

གསར་འགོད་པ (ཊི་བི་ཨ་ས་ཧི): ང་ཊི་བི་ཨ་ས་ཧི་གྱི་ཝ་ཏ་ན་བྷེ་ཨིན། འདི་དང་འབྲེལ་ཏེ་ བདུན་ཕྲག་སྔོན་མ་ ཇ་པཱན་དང་ཡོ་རོབ་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་གི་ ཧོར་མུ་ཛ་སྐོར་ལས་ མཉམ་འབྲེལ་གསལ་བསྒྲགས་འབད་མིའི་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ད་ལྟོ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་མི་ རྒྱལ་ཁབ་ ༢༠ ལས་ལྷག་ནུག གསལ་བསྒྲགས་ནང་ ཉེན་སྲུང་གི་དོན་ལུ་ ལཱ་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་ཡོད་ཟེར་བཀོད་ནུག ཇ་པཱན་གྱིས་ འདི་ལུ་ ག་དེ་སྦེ་ལཱ་འབད་ནི་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ: ལགས་སོ། ༣ པའི་ཚེས་ ༡༩ ལུ་ དབྱིན་ཇི་ ཕརཱནསི་ ཇར་མ་ནི་ ཨི་ཊ་ལི་ ནེ་དར་ལེནཌ་ ཇ་པཱན་ ཚུ་གིས་ མཉམ་འབྲེལ་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ཡོད། ད་ལྟོ་ རྒྱལ་ཁབ་ ༢༢ ཀྱིས་ གྲལ་གཏོགས་འབད་ནུག ཇ་པཱན་གྱིས་ ཨ་མི་རི་ཀ་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ འདི་ནང་ གྲལ་གཏོགས་འབད་ཨིན། ད་ལྟོ་ དམིགས་བསལ་གྱི་ལཱ་ ག་ཅི་ཡང་ མེད་རུང་ རྒྱལ་སྤྱི་དང་གཅིག་ཁར་ ཕྱི་སྲིད་ཀྱི་ལཱ་ འབད་ནི་ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ: འབྲེལ་ཡོད།

གསར་འགོད་པ (TBS ཊི་བི): ང་ TBS གི་ཧ་ར་ཨིན། ཨི་རཱན་གནས་སྟངས་དང་འབྲེལ་ཏེ་ རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་རྒྱབ་སྐྱོར་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཨ་མི་རི་ཀའི་ རྒྱལ་ཚོགས་སྐུ་ཚབ་ ཝོལ་ཛ་གིས་ བརྙན་འཕྲིན་ནང་ སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་མཆོག་གིས་ རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནི་ཨིན་ཟེར་ ཁས་བླངས་ནུག་ཟེར་གསུངས་ནུག འདི་བདེན་པ་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ: ཇ་པཱན་གྱིས་ དམིགས་བསལ་གྱི་ ཁས་བླངས་པ་ ག་ཅི་ཡང་མེད། སྲིད་འཛིན་ཊམ་གྱིས་ རེ་བ་བཏོན་མི་ལུ་ སྲིད་བློན་མཆོག་གིས་ ཇ་པཱན་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་ནང་འཁོད་ལུ་ འབད་ཚུགས་མི་དང་ མི་ཚུགས་མི་ཚུ་ བཤད་པ་རྐྱབ་ཡོད། དེ་ཅིག་ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ: གནད་དོན་གཞན་ལུ་ ཇ་པཱན་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་མཐུན་ལམ།

གསར་འགོད་པ (སཱན་ཀེ་གསར་འགྱུར): ཇ་པཱན་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་དབུ་ཁྲིད་མཇལ་འཕྲད་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཇ་པཱན་ཕྱི་སྲིད་ལས་ཁུངས་ཀྱི་ གསལ་བསྒྲགས་ནང་ “ཐའི་ཝཱན་མཚོ་ལམ་གྱི་ཞི་བདེ་” སྐོར་ལས་ བཀོད་དེ་མེད། ཨ་མི་རི་ཀའི་གསལ་བསྒྲགས་ནང་ བཀོད་ནུག འདི་ ག་ཅི་སྦེ་ཨིན་ན?

བློན་ཆེན་ལས་ཁུངས་ཀྱི་དྲུང་ཆེན་ཆེན་མོ: ཨ་མི་རི་ཀའི་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ ཁོང་རང་གི་ཨིནམ་ལས་ ང་གིས་ལན་བཤད་ནི་མེད། དབུ་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱིས་ རྒྱ་ནག་གི་སྐོར་ལས་ གསུང་གྲོས་གནང་ཡོད། ཞིབ་ཕྲ་ཚུ་ ཕྱི་སྲིད་ལས་ཁུངས་ལས་ བཞེས་གནང་།

མདོ་འཛིན་པ: དེ་ཅིག་ཨིན་ན? ལགས་སོ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས།
スペイン語 (Español)

Moderador:
Sí, bueno, entonces, buenos días.
Dado que no hay declaraciones de apertura, aceptaré preguntas.
Adelante.

Reportero (Sr. Yamamoto, NHK):
Sí, soy Yamamoto de NHK. Me gustaría preguntar sobre la elaboración del borrador del presupuesto provisional.
Con el nuevo año fiscal a la vuelta de la esquina, continúan las discusiones entre los partidos del gobierno y la oposición para la aprobación del proyecto de ley de presupuesto.
Hace poco, usted se reunió con altos cargos del Partido Liberal Democrático (PLD) en la Cámara de Consejeros. ¿Qué tipo de conversaciones hubo por parte de la Cámara de Consejeros?
Además, por favor, díganos cómo les respondió usted.

Secretario Jefe del Gabinete:
Sí. Hace poco, el Sr. Matsuyama, presidente del grupo del PLD en la Cámara de Consejeros, el Sr. Junichi Ishii, secretario general del PLD en la Cámara de Consejeros, y el Sr. Isozaki, presidente del Comité de Asuntos de la Dieta en la Cámara de Consejeros, vinieron a la Residencia Oficial del Primer Ministro y nos reunimos.

Por su parte, hubo una explicación sobre la situación actual en la Cámara de Consejeros, y se habló de que es necesaria la preparación de un presupuesto provisional.

Y por mi parte, declaré que el gobierno sigue creyendo que es necesario aprobar el presupuesto para el año fiscal 2026 y las leyes relacionadas dentro del presente año fiscal.

Además, también mencioné que nos gustaría considerar proceder con la elaboración de un presupuesto provisional para prepararnos ante circunstancias imprevistas.

Secretario Jefe del Gabinete:
Eso es todo.

Reportero (Sr. Ichikawa, Kyodo News):
Eso concluye los asuntos relativos al presupuesto provisional. Si no hay otras preguntas, pasaré a la siguiente.
Soy Ichikawa de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la situación en Oriente Medio.
El presidente de EE. UU., Trump, en la mañana del día 22, hora de Japón, advirtió a Irán que si no abre el Estrecho de Ormuz en un plazo de 48 horas, muchas centrales eléctricas serán atacadas.
La parte iraní está reaccionando con firmeza y las tensiones están aumentando aún más. ¿Cómo ve la situación actual respecto al Estrecho de Ormuz?
Por otra parte, el ministro de Asuntos Exteriores iraní, Araghchi, en una entrevista telefónica con Kyodo News el día 20, reveló que, tras discusiones con la parte japonesa, están preparados para permitir el paso de buques relacionados con Japón por el Estrecho de Ormuz.
El gobierno japonés enfatiza garantizar la seguridad de todos los buques. ¿Cómo percibe estas declaraciones de la parte iraní y cuál es su opinión?

Secretario Jefe del Gabinete:
Sí. He afirmado repetidamente que la paz y la estabilidad en Oriente Medio, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía.
Como el gobierno ha explicado hasta ahora, durante la conversación telefónica de los ministros de Asuntos Exteriores de Japón e Irán el 17 de marzo, expresamos nuestra preocupación por el hecho de que buques relacionados con Japón estén retenidos en el Golfo Pérsico, y solicitamos una acción apropiada de la parte iraní para garantizar la seguridad de todos los buques en el Estrecho de Ormuz, incluidos los de Japón y países asiáticos.

Reportero (Sr. Tajima, Asahi Shimbun):
Tengo una pregunta de seguimiento sobre esto.

Moderador:
Sí, entonces, adelante.

Reportero (Sr. Tajima, Asahi Shimbun):
Soy Tajima del Asahi Shimbun. En relación con la situación en Irán, me gustaría preguntar sobre la detención de ciudadanos japoneses.
El ministro de Asuntos Exteriores Motegi reveló en un programa de televisión que uno de los dos ciudadanos japoneses detenidos en Irán ha sido liberado.
Me gustaría preguntar si el ciudadano japonés liberado esta vez es la persona detenida en junio del año pasado, y si ya ha regresado a Japón.
Además, me gustaría confirmar el estado actual del otro ciudadano japonés detenido, incluyendo su condición de salud y si se ha establecido contacto.

Secretario Jefe del Gabinete:
Sí.
Primero, un ciudadano japonés que fue detenido por las autoridades iraníes en junio de 2025 fue liberado el 18 de marzo hora local. Sí.
Posteriormente, el ciudadano japonés en cuestión, con el apoyo de la Embajada de Japón en Irán, salió de Irán el 20 de marzo hora local y regresó a Japón ayer, día 22 hora de Japón, vía Azerbaiyán.
Hemos recibido informes de que no hay problemas con la condición de salud del individuo.
Además, la Embajada de Japón en Irán ha confirmado que el ciudadano japonés detenido por las autoridades locales iraníes el 20 de enero de este año está a salvo en este momento y no tiene problemas de salud.
El gobierno continuará exigiendo firmemente la pronta liberación del ciudadano japonés restante a la parte iraní y, mientras mantiene contacto con el individuo, su familia y otras partes relacionadas, brindará todo el apoyo posible desde el punto de vista de la protección de los ciudadanos japoneses.

Reportero (Sankei Shimbun): Soy Takeuchi del Sankei Shimbun. Me gustaría preguntar sobre la situación en Oriente Medio. El ministro de Exteriores Motegi mencionó ayer en un programa de televisión, respecto al envío de unidades de remoción de minas al Estrecho de Ormuz: “La tecnología de remoción de minas de Japón es la mejor del mundo. Si se alcanza un alto el fuego y las minas son un obstáculo, lo consideraremos”. Me gustaría preguntar si el gobierno mantiene la misma visión y cuál es su percepción.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Como mencioné anteriormente, la paz y la estabilidad en Oriente Medio, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía. En la reciente cumbre Japón-EE. UU., respecto a la situación en Irán donde continúan las tensiones, confirmamos la importancia de calmar la situación lo más rápido posible y garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz y el suministro estable de energía. Respecto al futuro, no se están considerando iniciativas específicas en este momento, ni se han decidido iniciativas, pero Japón considerará las respuestas necesarias mientras se comunica con los países relevantes y considera cuidadosamente la situación actual.

Moderador: Sobre un tema relacionado. Sí, adelante.

Reportero (Yomiuri Shimbun): Ah, de manera relacionada, soy Hori del Yomiuri Shimbun. Me gustaría preguntar sobre la garantía de la seguridad del Estrecho de Ormuz. La Organización Marítima Internacional (OMI) acordó en una reunión extraordinaria del consejo el día 19, incluyendo a Japón, aspirar a asegurar corredores marítimos. ¿Cómo se involucrará y contribuirá el gobierno japonés a la realización de tales corredores? Como mencionó anteriormente, me gustaría preguntar sobre la política del gobierno, incluyendo medidas concretas para garantizar la navegación segura de los buques relacionados con Japón actualmente retenidos.

Secretario Jefe del Gabinete: Con el fin de discutir la garantía de la seguridad de buques y marinos en la región del Golfo, incluyendo los alrededores del Estrecho de Ormuz, se celebró una reunión extraordinaria del consejo de la Organización Marítima Internacional (OMI) del 18 al 19 de marzo. Japón, junto con Baréin, Panamá, México, Singapur y los Emiratos Árabes Unidos, presentó un documento de propuesta alentando la construcción de un marco como corredores marítimos para permitir la evacuación segura de buques retenidos en el Golfo Pérsico. Muchos países expresaron su apoyo a esta propuesta liderada por Japón y, como resultado de las deliberaciones, el Consejo Extraordinario de la OMI decidió solicitar al Secretario General de la OMI que coopere con las autoridades competentes para tomar medidas inmediatas para la construcción del marco. Japón, basándose también en las iniciativas en la OMI, continuará realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios mientras coopera estrechamente con la comunidad internacional, incluidos los países y organizaciones internacionales relevantes, para garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz.

Moderador: Relacionado con esto, sí.

Reportero (TV Asahi): Soy Watanabe de TV Asahi. Esto también está relacionado, pero me gustaría preguntar sobre la declaración conjunta relativa al Estrecho de Ormuz por los líderes de Japón y los principales países europeos, que se anunció justo antes de la cumbre Japón-EE. UU. la semana pasada. El número de países que apoyan la declaración aumentó rápidamente después de la cumbre Japón-EE. UU., y creo que ahora supera los 20 países. En la declaración, se expresa que hay una disposición a contribuir a iniciativas apropiadas destinadas a garantizar la navegación segura en el Estrecho de Ormuz. Teniendo en cuenta los resultados de la reunión Japón-EE. UU., ¿qué tipo de iniciativas concretas considera Japón que es deseable que el grupo de países que apoyan esta declaración conjunta emprenda, y cómo pretende Japón concretar sus iniciativas para garantizar la seguridad de la navegación? Por favor, aborde estos dos puntos.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Como usted señaló, el 19 de marzo se emitió una declaración conjunta de líderes relativa al Estrecho de Ormuz bajo los nombres conjuntos del Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, los Países Bajos y Japón. Desde entonces, 22 países, incluidos Canadá y Corea del Sur, han expresado su participación en la declaración hasta la fecha. Nuestro país decidió participar en esta declaración conjunta desde el punto de vista de continuar alentando a los Estados Unidos a desempeñar un papel constructivo bajo la cooperación internacional. Como mencionó anteriormente, el mantenimiento de la paz y la estabilidad en Oriente Medio, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía. Si bien no se están considerando iniciativas específicas en este momento, Japón, basándose también en esta declaración, continuará realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios mientras coopera estrechamente con la comunidad internacional, incluidos los países y organizaciones internacionales relevantes, para garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz.

Moderador: Relacionado con esto, sí.

Reportero (TBS TV): Mi nombre es Hara de TBS TV. Gracias. En relación con la situación en Irán, me gustaría preguntar sobre el apoyo de las Fuerzas de Autodefensa. El embajador de EE. UU. ante las Naciones Unidas, Waltz, afirmó en un programa de televisión estadounidense que la primera ministra Takaichi prometió apoyo de las Fuerzas de Autodefensa como apoyo para garantizar la seguridad de la navegación. La primera ministra Takaichi, en una entrevista tras la cumbre Japón-EE. UU., afirmó que explicó en detalle y estrictamente lo que se puede y no se puede hacer dentro del marco de las leyes japonesas. Me gustaría preguntar primero sobre los hechos de si se prometió apoyo durante la reunión. Además, si hay algo previsto como apoyo que se pueda hacer dentro del marco de las leyes, por favor díganoslo también, aunque pueda solaparse.

Secretario Jefe del Gabinete: Primero, respecto a la primera parte, no existe ningún hecho de que Japón haya hecho promesas específicas. Dicho esto, en la reciente cumbre Japón-EE. UU., hubo una solicitud de contribuciones del presidente Trump a los países, incluido Japón, respecto a la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, afirmando que garantizar la seguridad en el Estrecho de Ormuz es muy importante. En respuesta a esto, la primera ministra Takaichi expresó el reconocimiento de que garantizar la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz es importante desde el punto de vista del suministro estable de energía, y transmitió que hay cosas que se pueden y no se pueden hacer dentro del marco de las leyes de nuestro país, y explicó esto en detalle. ¿Eso es todo?

Moderador: Sobre otro asunto, sí. Ah, respecto a las relaciones Japón-EE. UU.

Reportero (Sankei Shimbun): Soy Takeuchi del Sankei Shimbun. Me gustaría preguntar sobre la cumbre Japón-EE. UU. En el resumen anunciado por el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés después de la reunión, no se incluyeron descripciones relativas a la “paz y estabilidad del Estrecho de Taiwán”, que se habían incluido en la cumbre anterior y la anterior a esa entre Japón y EE. UU. Por otra parte, en el documento de resultados anunciado por la Casa Blanca de EE. UU., se incluyen descripciones sobre este asunto. Me gustaría preguntar la visión del gobierno japonés sobre la razón por la que ocurrieron tales diferencias en los documentos anunciados.

Secretario Jefe del Gabinete: Bueno, la hoja informativa (fact sheet) anunciada por la Casa Blanca que usted señaló es un documento emitido exclusivamente por la parte estadounidense, y me abstendré de comentar como gobierno japonés sobre la consistencia de su contenido. Dicho esto, en esta cumbre Japón-EE. UU., los dos líderes intercambiaron opiniones sobre diversos temas relacionados con China y confirmaron que Japón y EE. UU. cooperarán estrechamente. Eh, bueno, en cuanto a más detalles, son asuntos de intercambio en el Ministerio de Asuntos Exteriores, por lo que, al ser intercambios diplomáticos, me abstendré de más comentarios.

Moderador: ¿Eso es todo? Sí, muchas gracias.

2026年3月23日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 23, 2026, afternoon- Chief Cabinet Secretary’s Press Conference! Full text to prevent media selective editing.

2026年3月23日 午後-内閣官房長官
https://x.com/kantei/status/2035940855673204860
2026年3月23日 午後-内閣官房長官
https://x.com/kantei/status/2035940855673204860

司会者: よろしくお願いします。では、お疲れ様でございます。冒頭発言はありませんので、質問がありましたらどうぞ。はい、どうぞ。
NHK 山瀬記者: NHK の山瀬です。日米関係についてお伺いします。アメリカ連邦議会上院で、先(さき)の高市総理の訪米を歓迎し、日米同盟の重要性を再確認する超党派の決議が全会一致で採択されました。この中では安全保障や尖閣諸島への関与、防衛力強化への支持、さらには拉致問題への言及も盛り込まれていますが、今回の決議の受け止めと、こうしたアメリカ議会の意思表示を今後の日米関係や外交安全保障政策にどう生かしていく考えか、お聞かせください。
官房長官: はい。高市総理が米国訪問中の現地時間の3月19日に、高市総理の訪米を歓迎し、日米同盟の重要性を改めて認識する趣旨の決議が、米国議会の上院で全会一致で採択をされました。政府としては、米国議会における超党派での日米同盟への力強いコミットメントを示すものとして、今回の採択を心から歓迎するとともに、今回の決議案の提案にご尽力いただいたハガティ上院議員をはじめとした米国上院議員の皆様、また決議案に賛同いただいた上院議員の皆様に謝意を表します。ありがとうございました。先日、高市総理からも自身のSNS「X」にて、同様に謝意を表明したところであります。今回の高市総理の米国訪問の成果も踏まえ、今後とも米国議会を含め、米国との間の裾野の広い信頼関係、協力関係を一層深め、日米同盟をさらなる高みに引き上げていきたいと考えております。
司会者: はい、どうぞ。
共同通信 市川記者: 共同通信の市川です。暫定予算について伺います。暫定予算編成の方向で検討するとの政府方針を受け、国民民主党の玉木代表は、イラン情勢に対応したエネルギー高騰対策経費も計上した暫定予算にすべきだと主張しています。暫定予算は行政運営上、必要最小限の経費にとどめるのが通例ですが、編成を検討するにあたり、この点についての政府の認識を確認させてください。また、来年度予算案は4月11日までに参院が議決しなければ、衆議院の議決が優先されて自然成立となりますが、暫定予算の期間や規模について、現時点の見解を伺います。
官房長官: はい。暫定予算ですが、本予算が成立するまでの応急的な措置でありまして、財政法第30条第2項には、「暫定予算は、当該年度の予算が成立したときは失効するものとし、暫定予算に基づく支出、またはこれに基づく債務の負担があるときは、これを当該年度の予算に基づいてなしたものとみなす」とそのようにされております。このように暫定予算に基づく支出というのは、本予算成立後、本予算に基づいて支出したものとみなされる以上、ご指摘のような本予算に計上されていない経費を暫定予算に計上するということは、法律の趣旨からして想定されていないと、そのように承知をしております。その上で、午前の会見でもこれは申し上げた通りですが、政府としては引き続き、令和8年度予算と関連法案の年度内成立が必要と考えておりますが、不測の事態に備え、暫定予算を編成する方向で検討する所存であり、後段のお尋ねの点については、こうした方向性に沿って関係省庁において適切な検討がなされるものと考えております。
司会者: 関連で。はい、どうぞ。
東京新聞 近藤記者: 関連で伺います。東京新聞の近藤です。あの、高校無償化や、給食無償化など、ま、そういった新規の施策の経費も検討にあたって暫定予算に盛り込まれるのかどうか、ま、編成方針を伺います。
官房長官: はい。ま、先ほど申し上げた通り、暫定予算の中身については関係省庁において適切な検討がなされるものと考えておりますが、その上で、平成3年の与野党合意においては、行政運営上、必要最小限の経費を計上することとされておりますが、その合意以降においても、国民生活などに支障が生じないよう、暫定期間中に特に必要があるものは、新規施策に関する経費であっても本予算に計上されている場合は計上してきているものと承知をしており、今般もこうした点も踏めて適切な検討がなされるものと考えております。
司会者: 次の質問どうぞ。はい、どうぞ。
読売新聞 堀記者: 読売新聞の堀です。外国による影響工作について伺います。読売新聞社とサカナAI社は、SNS上の対日批判の書き込みをAIによって分析し、昨年11月の総理の台湾有事をめぐる答弁から6日後に認知戦を仕掛けた可能性が高いことがわかりました。政府は影響工作への対応強化を目指していますが、今回のようなAI分析によって認知戦の実態を明らかにする調査の意義、また認知戦分析のAI活用を現時点でどのように考えるか伺います。
官房長官: はい。あの、ご指摘の報道については承知をしておりますが、個別の報道や、また報道のあり方についてコメントするということは差し控えさせていただきます。その上で、外国による影響工作に対しては、昨年9月から内閣官房副長官の調整のもと、内閣情報調査室、国家安全保障局、内閣広報室、内閣官房副長官補室、総務省、国家サイバー統括室をはじめとする関係省庁が協力し、一体となった取り組みを、ま、行なってきているところであります。また、こうした工作ですが、技術の進展に伴い日々変化するものであることから、常に最新の知見を取り入れ、ご指摘のAIの活用を含め、技術的に有効な対策が講じられるよう取り組みを進めてまいりたいと考えています。
司会者: はい、どうぞ。
毎日新聞 畑山記者: 毎日新聞の畑山です。話題変わりまして、施行から10年を迎える安全保障関連法について伺います。法案が参議院で可決成立した後の2015年9月19日に、政府は自民・公明・日本を元気にする会・次世代の党・新党改革による「5党合意」の趣旨を尊重し、適切に対処すると閣議決定しました。5党合意では、平和安全法制に基づく自衛隊の活動について、国会の承認を求める際、政府に対して情報開示と丁寧な説明を要請していますが、軍事上の機密であることや作戦運用への影響を理由に明らかにできない情報も出てくると想定されます。どのようにして国会に情報開示する内容の質と量を担保し、説明責任を十分に果たしていこうとお考えか、政府の認識を確認させてください。
官房長官: 政府といたしましては、平和安全法制の施行にあたっては、今ご指摘の、ま、いわゆる当時の「5党合意」の趣旨を尊重し、適切に対処することとしております。これは一般論としてですが、平和安全法制に基づく自衛隊の活動について、国会承認を得るにあたっては、国会に適切に情報公開を行い、そのご理解を得ていきたいと考えており、また国会にご承認いただくために必要な情報を可能な限り開示することは当然であると考えています。他方でですね、説明責任を果たすにあたり、自衛隊の能力や運用にかかる詳細が露見をし、相手方に対抗措置を講じられるなどにより、我が国の防衛を全うできなくなるような事態は、これは避けなければいけません。こうした認識のもと、開示する情報の具体的内容については、個別の状況に応じて適切に判断していくということになります。
司会者: はい、ありがとうございました。
English (英語)

Moderator: Thank you. Well, thank you for your hard work. There are no opening statements, so please go ahead if you have any questions. Yes, please.
NHK Reporter Yamase: I am Yamase from NHK. I would like to ask about Japan-U.S. relations. In the U.S. Senate, a bipartisan resolution welcoming Prime Minister Takaichi’s recent visit to the U.S. and reaffirming the importance of the Japan-U.S. alliance was adopted unanimously. This resolution includes commitment to security and the Senkaku Islands, support for strengthening defense capabilities, and even mention of the abduction issue. Please tell us your reaction to this resolution and how you intend to utilize this expression of the U.S. Congress’s will in future Japan-U.S. relations and diplomatic and security policies.
Chief Cabinet Secretary: Yes. On March 19, local time, during Prime Minister Takaichi’s visit to the United States, a resolution welcoming Prime Minister Takaichi’s visit and reaffirming the importance of the Japan-U.S. alliance was unanimously adopted in the U.S. Senate. As the government, we wholeheartedly welcome this adoption as a sign of strong bipartisan commitment to the Japan-U.S. alliance in the U.S. Congress, and we express our gratitude to Senator Hagerty and other U.S. Senators who worked hard to propose this resolution, as well as to all the Senators who supported it. Thank you very much. The other day, Prime Minister Takaichi also expressed her gratitude on her social media account “X.” Based on the results of Prime Minister Takaichi’s visit to the U.S., we intend to further deepen the broad-based relationship of trust and cooperation with the U.S., including the U.S. Congress, and to raise the Japan-U.S. alliance to even greater heights.
Moderator: Yes, please.
Kyodo News Reporter Ichikawa: I am Ichikawa from Kyodo News. I would like to ask about the provisional budget. Following the government’s policy to consider drafting a provisional budget, Representative Tamaki of the Democratic Party for the People has insisted that the provisional budget should include expenses for energy price spike measures in response to the situation in Iran. It is customary for a provisional budget to be limited to the minimum necessary expenses for administrative operations, but please let us know the government’s understanding of this point when considering the drafting. Also, if the Senate does not vote on the next fiscal year’s budget proposal by April 11, the House of Representatives’ vote will take precedence and it will be automatically enacted. I would like to ask for your current views on the period and scale of the provisional budget.
Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the provisional budget, it is an emergency measure until the main budget is enacted. Article 30, Paragraph 2 of the Public Finance Act states, “A provisional budget shall lose its effect when the budget for the relevant fiscal year is enacted, and if there are expenditures based on the provisional budget or liabilities incurred based on it, these shall be deemed to have been made based on the budget for the relevant fiscal year.” Since expenditures based on the provisional budget are deemed to have been made based on the main budget after the main budget is enacted, I understand that including expenses in the provisional budget that are not included in the main budget, as you pointed out, is not intended by the purpose of the law. Furthermore, as I mentioned in this morning’s press conference, the government continues to believe that the fiscal year 2026 budget and related bills need to be enacted within the fiscal year. However, in preparation for unforeseen circumstances, we intend to consider drafting a provisional budget, and regarding the second part of your question, I believe that appropriate considerations will be made by the relevant ministries and agencies in accordance with this direction.
Moderator: Related to this. Yes, please.
Tokyo Shimbun Reporter Kondo: I would like to ask a follow-up question. I am Kondo from Tokyo Shimbun. Will expenses for new measures such as making high school tuition free or making school lunches free be included in the provisional budget when considering it? I would like to ask about the drafting policy.
Chief Cabinet Secretary: Yes. As I mentioned earlier, I believe that appropriate considerations will be made by the relevant ministries and agencies regarding the content of the provisional budget. However, while the 1991 agreement between the ruling and opposition parties stated that the minimum necessary expenses for administrative operations should be recorded, even after that agreement, in order to prevent disruption to people’s lives, I understand that items particularly necessary during the provisional period have been recorded even if they are expenses for new measures, provided they are included in the main budget. I believe that appropriate considerations will be made this time as well, taking these points into account.
Moderator: Next question, please. Yes, please.
Yomiuri Shimbun Reporter Hori: I am Hori from Yomiuri Shimbun. I would like to ask about foreign influence operations. Yomiuri Shimbun and Sakana AI analyzed anti-Japan posts on social media using AI and found a high possibility that a cognitive warfare campaign was launched six days after the Prime Minister’s diet testimony regarding a Taiwan emergency last November. The government aims to strengthen its response to influence operations, but I would like to ask about the significance of surveys that reveal the reality of cognitive warfare through AI analysis like this one, and what you think about the use of AI for cognitive warfare analysis at this point.
Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware of the reporting you mentioned, but I will refrain from commenting on individual reports or the nature of reporting. That said, against foreign influence operations, since last September, under the coordination of the Deputy Chief Cabinet Secretary, relevant ministries and agencies including the Cabinet Intelligence and Research Office, the National Security Secretariat, the Cabinet Public Affairs Office, the Office of Assistant Chief Cabinet Secretary, the Ministry of Internal Affairs and Communications, and the National Center of Incident Readiness and Strategy for Cybersecurity have been cooperating and conducting integrated efforts. Furthermore, since these operations change daily with the advancement of technology, we intend to always incorporate the latest knowledge and proceed with efforts to ensure that technically effective measures are taken, including the use of AI as you pointed out.
Moderator: Yes, please.
Mainichi Shimbun Reporter Hatayama: I am Hatayama from Mainichi Shimbun. Changing the subject, I would like to ask about the security-related laws, which are reaching their 10th anniversary since enforcement. On September 19, 2015, after the bill was passed and enacted in the House of Councillors, the government made a cabinet decision to respect the spirit of the “Five-Party Agreement” by the LDP, Komeito, Assembly to Energize Japan, Party for Japanese次世代 (Jisedai), and New Renaissance Party, and to deal with it appropriately. The Five-Party Agreement requests information disclosure and thorough explanations to the government when seeking Diet approval for SDF activities based on the Peace and Security Legislation, but it is expected that some information cannot be disclosed due to military secrecy or impact on operational deployment. Please let us know the government’s recognition of how you intend to guarantee the quality and quantity of information disclosed to the Diet and fulfill your accountability sufficiently.
Chief Cabinet Secretary: As for the government, in the enforcement of the Peace and Security Legislation, we intend to respect the spirit of the so-called “Five-Party Agreement” at that time you mentioned and deal with it appropriately. As a general rule, in obtaining Diet approval for SDF activities based on the Peace and Security Legislation, we intend to appropriately disclose information to the Diet and seek their understanding, and we believe it is natural to disclose as much information as necessary to obtain the Diet’s approval. On the other hand, in fulfilling accountability, we must avoid situations where details of the SDF’s capabilities or operations are exposed, allowing the other party to take countermeasures, which could make it impossible to fulfill our nation’s defense. Based on this recognition, the specific content of the information to be disclosed will be determined appropriately according to individual circumstances.
Moderator: Yes, thank you very much.
Italiano (イタリア語)

Moderatore: Grazie. Bene, grazie per il vostro lavoro. Non ci sono dichiarazioni iniziali, quindi se avete domande, prego. Sì, prego.
NHK Reporter Yamase: Sono Yamase di NHK. Vorrei chiedere informazioni sulle relazioni Giappone-Stati Uniti. Al Senato degli Stati Uniti è stata adottata all’unanimità una risoluzione bipartisan che accoglie con favore la recente visita del Primo Ministro Takaichi negli Stati Uniti e riafferma l’importanza dell’alleanza Giappone-Stati Uniti. In questa risoluzione sono inclusi l’impegno per la sicurezza e le isole Senkaku, il sostegno al rafforzamento delle capacità di difesa e persino la menzione della questione dei rapimenti. La preghiamo di parlarci della sua reazione a questa risoluzione e di come intende utilizzare questa espressione di volontà del Congresso degli Stati Uniti nelle future relazioni Giappone-Stati Uniti e nelle politiche diplomatiche e di sicurezza.
Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Il 19 marzo, ora locale, durante la visita del Primo Ministro Takaichi negli Stati Uniti, è stata adottata all’unanimità al Senato degli Stati Uniti una risoluzione che accoglie con favore la visita del Primo Ministro Takaichi e riafferma l’importanza dell’alleanza Giappone-Stati Uniti. Come governo, accogliamo con tutto il cuore questa adozione come segno di un forte impegno bipartisan per l’alleanza Giappone-Stati Uniti nel Congresso degli Stati Uniti, ed esprimiamo la nostra gratitudine al senatore Hagerty e agli altri senatori statunitensi che hanno lavorato duramente per proporre questa risoluzione, così come a tutti i senatori che l’hanno sostenuta. Grazie mille. L’altro giorno, anche il Primo Ministro Takaichi ha espresso la sua gratitudine sul suo account social “X”. Sulla base dei risultati della visita del Primo Ministro Takaichi negli Stati Uniti, intendiamo approfondire ulteriormente l’ampia relazione di fiducia e cooperazione con gli Stati Uniti, compreso il Congresso degli Stati Uniti, e elevare l’alleanza Giappone-Stati Uniti a vette ancora maggiori.
Moderatore: Sì, prego.
Kyodo News Reporter Ichikawa: Sono Ichikawa di Kyodo News. Vorrei chiedere informazioni sul bilancio provvisorio. In seguito alla politica del governo di considerare la stesura di un bilancio provvisorio, il rappresentante Tamaki del Partito Democratico per il Popolo ha insistito affinché il bilancio provvisorio includa le spese per le misure contro l’impennata dei prezzi dell’energia in risposta alla situazione in Iran. È consuetudine che un bilancio provvisorio sia limitato alle spese minime necessarie per le operazioni amministrative, ma la preghiamo di farci sapere la comprensione del governo su questo punto nel considerare la stesura. Inoltre, se il Senato non voterà sulla proposta di bilancio per il prossimo anno fiscale entro l’11 aprile, il voto della Camera dei Rappresentanti avrà la precedenza e sarà approvato automaticamente. Vorrei chiedere il suo parere attuale sul periodo e sull’entità del bilancio provvisorio.
Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Per quanto riguarda il bilancio provvisorio, si tratta di una misura di emergenza fino all’approvazione del bilancio principale. L’articolo 30, comma 2 della legge sulle finanze pubbliche stabilisce: “Il bilancio provvisorio perde la sua efficacia quando viene approvato il bilancio per l’esercizio finanziario di riferimento e, in presenza di spese basate sul bilancio provvisorio o di passività sostenute in base ad esso, queste si considerano effettuate sulla base del bilancio per l’esercizio finanziario di riferimento”. Poiché le spese basate sul bilancio provvisorio sono considerate effettuate sulla base del bilancio principale dopo che questo è stato approvato, comprendo che l’inclusione nel bilancio provvisorio di spese che non sono incluse nel bilancio principale, come lei ha sottolineato, non è prevista dallo scopo della legge. Inoltre, come ho menzionato nella conferenza stampa di stamattina, il governo continua a ritenere che il bilancio per l’anno fiscale 2026 e i relativi disegni di legge debbano essere approvati entro l’anno fiscale. Tuttavia, in preparazione a circostanze impreviste, intendiamo considerare la stesura di un bilancio provvisorio e, per quanto riguarda la seconda parte della sua domanda, credo che saranno fatte le opportune considerazioni dai ministeri e dalle agenzie competenti in conformità con questa direzione.
Moderatore: In relazione a questo. Sì, prego.
Tokyo Shimbun Reporter Kondo: Vorrei fare una domanda di follow-up. Sono Kondo del Tokyo Shimbun. Le spese per nuove misure come la gratuità delle tasse scolastiche per le scuole superiori o la gratuità delle mense scolastiche saranno incluse nel bilancio provvisorio quando lo si considera? Vorrei chiedere informazioni sulla politica di stesura.
Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Come ho accennato in precedenza, credo che saranno fatte le opportune considerazioni dai ministeri e dalle agenzie competenti riguardo al contenuto del bilancio provvisorio. Tuttavia, sebbene l’accordo del 1991 tra i partiti di governo e di opposizione stabilisse che dovessero essere registrate le spese minime necessarie per le operazioni amministrative, anche dopo tale accordo, al fine di evitare disagi alla vita delle persone, comprendo che le voci particolarmente necessarie durante il periodo provvisorio sono state registrate anche se si tratta di spese per nuove misure, a condizione che siano incluse nel bilancio principale. Credo che anche questa volta saranno fatte le opportune considerazioni, tenendo conto di questi punti.
Moderatore: Prossima domanda, per favore. Sì, prego.
Yomiuri Shimbun Reporter Hori: Sono Hori dello Yomiuri Shimbun. Vorrei chiedere informazioni sulle operazioni di influenza straniera. Lo Yomiuri Shimbun e Sakana AI hanno analizzato i post anti-Giappone sui social media utilizzando l’intelligenza artificiale e hanno riscontrato un’alta probabilità che una campagna di guerra cognitiva sia stata lanciata sei giorni dopo la testimonianza del Primo Ministro alla Dieta riguardante un’emergenza a Taiwan lo scorso novembre. Il governo mira a rafforzare la sua risposta alle operazioni di influenza, ma vorrei chiedere il significato di indagini che rivelano la realtà della guerra cognitiva attraverso l’analisi dell’IA come questa, e cosa ne pensa dell’uso dell’IA per l’analisi della guerra cognitiva in questo momento.
Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza dei resoconti da lei citati, ma mi asterrò dal commentare i singoli rapporti o la natura dei resoconti. Detto questo, contro le operazioni di influenza straniera, dallo scorso settembre, sotto il coordinamento del Vice Capo Segretario di Gabinetto, i ministeri e le agenzie competenti, tra cui l’Ufficio di Intelligence e Ricerca del Gabinetto, il Segretariato per la Sicurezza Nazionale, l’Ufficio per gli Affari Pubblici del Gabinetto, l’Ufficio dell’Assistente Capo Segretario di Gabinetto, il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni e il Centro Nazionale per la Preparazione agli Incidenti e la Strategia per la Cibersicurezza, hanno collaborato e condotto sforzi integrati. Inoltre, poiché queste operazioni cambiano quotidianamente con il progredire della tecnologia, intendiamo incorporare sempre le conoscenze più recenti e procedere con gli sforzi per garantire l’adozione di misure tecnicamente efficaci, compreso l’uso dell’IA come lei ha sottolineato.
Moderatore: Sì, prego.
Mainichi Shimbun Reporter Hatayama: Sono Hatayama del Mainichi Shimbun. Cambiando argomento, vorrei chiedere informazioni sulle leggi relative alla sicurezza, che stanno raggiungendo il loro decimo anniversario dalla loro entrata in vigore. Il 19 settembre 2015, dopo che il disegno di legge è stato approvato dalla Camera dei Consiglieri, il governo ha preso una decisione di gabinetto per rispettare lo spirito dell'”Accordo a Cinque Partiti” tra LDP, Komeito, Assemblea per Energizzare il Giappone, Partito per le Prossime Generazioni (Jisedai) e Partito del Nuovo Rinascimento, e per gestirlo in modo appropriato. L’Accordo a Cinque Partiti richiede la divulgazione di informazioni e spiegazioni approfondite al governo quando si richiede l’approvazione della Dieta per le attività delle FAD basate sulla legislazione sulla pace e la sicurezza, ma si prevede che alcune informazioni non possano essere divulgate a causa della segretezza militare o dell’impatto sullo schieramento operativo. La preghiamo di farci conoscere il riconoscimento del governo su come intende garantire la qualità e la quantità delle informazioni divulgate alla Dieta e adempiere sufficientemente alla sua responsabilità.
Capo Segretario di Gabinetto: Per quanto riguarda il governo, nell’applicazione della legislazione sulla pace e la sicurezza, intendiamo rispettare lo spirito del cosiddetto “Accordo a Cinque Partiti” all’epoca da lei menzionato e gestirlo in modo appropriato. Come regola generale, nell’ottenere l’approvazione della Dieta per le attività delle FAD basate sulla legislazione sulla pace e la sicurezza, intendiamo divulgare adeguatamente le informazioni alla Dieta e cercare la loro comprensione, e crediamo sia naturale divulgare quante più informazioni possibili necessarie per ottenere l’approvazione della Dieta. D’altra parte, nell’adempiere alla responsabilità, dobbiamo evitare situazioni in cui i dettagli delle capacità o delle operazioni delle FAD vengano esposti, consentendo alla controparte di adottare contromisure, il che potrebbe rendere impossibile l’adempimento della difesa della nostra nazione. Sulla base di questo riconoscimento, il contenuto specifico delle informazioni da divulgare sarà determinato in modo appropriato in base alle singole circostanze.
Moderatore: Sì, grazie mille.
Portuguese (ポルトガル語)

Moderador: Obrigado. Bem, obrigado pelo seu trabalho árduo. Não há declarações iniciais, por isso, por favor, prossigam se tiverem alguma questão. Sim, por favor.
Repórter Yamase da NHK: Sou Yamase da NHK. Gostaria de perguntar sobre as relações Japão-EUA. No Senado dos EUA, foi adotada por unanimidade uma resolução bipartidária que saúda a recente visita do Primeiro-Ministro Takaichi aos EUA e reafirma a importância da aliança Japão-EUA. Esta resolução inclui o compromisso com a segurança e as Ilhas Senkaku, o apoio ao reforço das capacidades de defesa e até a menção à questão dos raptos. Por favor, diga-nos a sua reação a esta resolução e como pretende utilizar esta expressão da vontade do Congresso dos EUA nas futuras relações Japão-EUA e nas políticas diplomáticas e de segurança.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Em 19 de março, hora local, durante a visita da Primeira-Ministra Takaichi aos Estados Unidos, foi adotada por unanimidade no Senado dos EUA uma resolução que saúda a visita da Primeira-Ministra Takaichi e reafirma a importância da aliança Japão-EUA. Como governo, saudamos de todo o coração esta adoção como um sinal de forte compromisso bipartidário com a aliança Japão-EUA no Congresso dos EUA, e expressamos a nossa gratidão ao Senador Hagerty e a outros Senadores dos EUA que trabalharam arduamente para propor esta resolução, bem como a todos os Senadores que a apoiaram. Muito obrigado. No outro dia, a Primeira-Ministra Takaichi também expressou a sua gratidão na sua conta na rede social “X”. Com base nos resultados da visita da Primeira-Ministra Takaichi aos EUA, pretendemos aprofundar ainda mais a ampla relação de confiança e cooperação com os EUA, incluindo o Congresso dos EUA, e elevar a aliança Japão-EUA a patamares ainda maiores.
Moderador: Sim, por favor.
Repórter Ichikawa da Kyodo News: Sou Ichikawa da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre o orçamento provisório. Na sequência da política do governo de considerar a elaboração de um orçamento provisório, o Representante Tamaki do Partido Democrático para o Povo insistiu que o orçamento provisório deve incluir despesas para medidas contra o aumento dos preços da energia em resposta à situação no Irão. É habitual que um orçamento provisório se limite às despesas mínimas necessárias para as operações administrativas, mas, por favor, informe-nos sobre o entendimento do governo sobre este ponto ao considerar a elaboração. Além disso, se o Senado não votar a proposta de orçamento para o próximo ano fiscal até 11 de abril, a votação da Câmara dos Representantes terá precedência e será automaticamente aprovada. Gostaria de perguntar a sua opinião atual sobre o período e a escala do orçamento provisório.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Relativamente ao orçamento provisório, trata-se de uma medida de emergência até que o orçamento principal seja aprovado. O Artigo 30, Parágrafo 2 da Lei das Finanças Públicas estabelece: “Um orçamento provisório perderá o seu efeito quando o orçamento para o ano fiscal relevante for aprovado, e se houver despesas baseadas no orçamento provisório ou responsabilidades incorridas com base nele, estas serão consideradas como tendo sido feitas com base no orçamento para o ano fiscal relevante”. Uma vez que as despesas baseadas no orçamento provisório são consideradas como tendo sido feitas com base no orçamento principal após a aprovação deste, entendo que a inclusão de despesas no orçamento provisório que não estejam incluídas no orçamento principal, como referiu, não está prevista na finalidade da lei. Além disso, como mencionei na conferência de imprensa desta manhã, o governo continua a acreditar que o orçamento para o ano fiscal de 2026 e os projetos de lei relacionados precisam de ser aprovados dentro do ano fiscal. No entanto, para nos prepararmos para circunstâncias imprevistas, pretendemos considerar a elaboração de um orçamento provisório e, relativamente à segunda parte da sua questão, acredito que as considerações adequadas serão feitas pelos ministérios e agências relevantes de acordo com esta direção.
Moderador: Relacionado com isto. Sim, por favor.
Repórter Kondo do Tokyo Shimbun: Gostaria de fazer uma pergunta de acompanhamento. Sou Kondo do Tokyo Shimbun. As despesas para novas medidas, tais como tornar as propinas do ensino secundário gratuitas ou as refeições escolares gratuitas, serão incluídas no orçamento provisório ao considerá-lo? Gostaria de perguntar sobre a política de elaboração.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Como mencionei anteriormente, acredito que as considerações adequadas serão feitas pelos ministérios e agências relevantes relativamente ao conteúdo do orçamento provisório. No entanto, embora o acordo de 1991 entre os partidos da situação e da oposição tenha estabelecido que devem ser registadas as despesas mínimas necessárias para as operações administrativas, mesmo após esse acordo, para evitar perturbações na vida das pessoas, entendo que os itens particularmente necessários durante o período provisório têm sido registados, mesmo que sejam despesas para novas medidas, desde que estejam incluídos no orçamento principal. Acredito que desta vez também serão feitas as considerações adequadas, tendo em conta estes pontos.
Moderador: Próxima pergunta, por favor. Sim, por favor.
Repórter Hori do Yomiuri Shimbun: Sou Hori do Yomiuri Shimbun. Gostaria de perguntar sobre as operações de influência estrangeira. O Yomiuri Shimbun e a Sakana AI analisaram publicações anti-Japão nas redes sociais utilizando IA e encontraram uma elevada possibilidade de ter sido lançada uma campanha de guerra cognitiva seis dias após o depoimento da Primeira-Ministra na Dieta relativamente a uma emergência em Taiwan, em novembro passado. O governo pretende reforçar a sua resposta às operações de influência, mas gostaria de perguntar sobre o significado de inquéritos que revelam a realidade da guerra cognitiva através da análise de IA como esta, e o que pensa sobre a utilização da IA para a análise da guerra cognitiva neste momento.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Tenho conhecimento da reportagem que mencionou, mas abster-me-ei de comentar reportagens individuais ou a natureza das reportagens. Dito isto, contra as operações de influência estrangeira, desde setembro passado, sob a coordenação do Secretário-Geral Adjunto do Gabinete, os ministérios e agências relevantes, incluindo o Gabinete de Inteligência e Investigação do Gabinete, o Secretariado de Segurança Nacional, o Gabinete de Assuntos Públicos do Gabinete, o Gabinete do Secretário-Geral Adjunto do Gabinete, o Ministério dos Assuntos Internos e Comunicações e o Centro Nacional de Prontidão para Incidentes e Estratégia de Cibersegurança, têm cooperado e conduzido esforços integrados. Além disso, uma vez que estas operações mudam diariamente com o avanço da tecnologia, pretendemos incorporar sempre os conhecimentos mais recentes e avançar com esforços para garantir que sejam tomadas medidas tecnicamente eficazes, incluindo a utilização da IA, como salientou.
Moderador: Sim, por favor.
Repórter Hatayama do Mainichi Shimbun: Sou Hatayama do Mainichi Shimbun. Mudando de assunto, gostaria de perguntar sobre as leis relacionadas com a segurança, que estão a atingir o seu 10.º aniversário desde a sua entrada em vigor. Em 19 de setembro de 2015, após a aprovação do projeto de lei na Câmara dos Conselheiros, o governo tomou uma decisão de gabinete para respeitar o espírito do “Acordo de Cinco Partidos” pelo LDP, Komeito, Assembleia para Energizar o Japão, Partido para as Próximas Gerações (Jisedai) e Partido do Novo Renascimento, e para lidar com ele adequadamente. O Acordo de Cinco Partidos solicita a divulgação de informações e explicações detalhadas ao governo quando este procura a aprovação da Dieta para as atividades das FAD baseadas na Legislação de Paz e Segurança, mas espera-se que algumas informações não possam ser divulgadas devido ao segredo militar ou ao impacto no destacamento operacional. Por favor, deixe-nos saber o reconhecimento do governo sobre como pretende garantir a qualidade e a quantidade de informações divulgadas à Dieta e cumprir a sua responsabilidade de forma suficiente.
Secretário-Geral do Gabinete: Quanto ao governo, na aplicação da Legislação de Paz e Segurança, pretendemos respeitar o espírito do chamado “Acordo de Cinco Partidos” na altura que mencionou e lidar com ele adequadamente. Como regra geral, ao obter a aprovação da Dieta para as atividades das FAD baseadas na Legislação de Paz e Segurança, pretendemos divulgar adequadamente as informações à Dieta e procurar a sua compreensão, e acreditamos que é natural divulgar tanta informação quanto a necessária para obter a aprovação da Dieta. Por outro lado, ao cumprir a responsabilidade, devemos evitar situações em que os detalhes das capacidades ou operações das FAD sejam expostos, permitindo que a outra parte tome contramedidas, o que poderia tornar impossível o cumprimento da defesa da nossa nação. Com base neste reconhecimento, o conteúdo específico das informações a divulgar será determinado adequadamente de acordo com as circunstâncias individuais.
Moderador: Sim, muito obrigado.
German (ドイツ語)

Moderator: Vielen Dank. Nun, vielen Dank für Ihre harte Arbeit. Es gibt keine einleitenden Erklärungen, also fahren Sie bitte fort, wenn Sie Fragen haben. Ja, bitte.
NHK-Reporter Yamase: Ich bin Yamase von NHK. Ich möchte mich nach den japanisch-amerikanischen Beziehungen erkundigen. Im US-Senat wurde einstimmig eine parteiübergreifende Resolution verabschiedet, die den jüngsten Besuch von Premierministerin Takaichi in den USA begrüßt und die Bedeutung der japanisch-amerikanischen Allianz bekräftigt. Diese Resolution beinhaltet die Verpflichtung zur Sicherheit und zu den Senkaku-Inseln, die Unterstützung für die Stärkung der Verteidigungsfähigkeiten und sogar die Erwähnung der Entführungsfrage. Bitte teilen Sie uns Ihre Reaktion auf diese Resolution mit und wie Sie diesen Ausdruck des Willens des US-Kongresses in den künftigen japanisch-amerikanischen Beziehungen sowie in der Diplomatie- und Sicherheitspolitik zu nutzen gedenken.
Leitender Kabinettssekretär: Ja. Am 19. März Ortszeit wurde während des Besuchs von Premierministerin Takaichi in den Vereinigten Staaten im US-Senat einstimmig eine Resolution verabschiedet, die den Besuch von Premierministerin Takaichi begrüßt und die Bedeutung der japanisch-amerikanischen Allianz bekräftigt. Als Regierung begrüßen wir diese Verabschiedung von ganzem Herzen als Zeichen eines starken parteiübergreifenden Engagements für die japanisch-amerikanische Allianz im US-Kongress und sprechen Senator Hagerty und anderen US-Senatoren, die hart für den Vorschlag dieser Resolution gearbeitet haben, sowie allen Senatoren, die sie unterstützt haben, unseren Dank aus. Vielen Dank. Neulich hat auch Premierministerin Takaichi ihren Dank auf ihrem Social-Media-Konto „X“ zum Ausdruck gebracht. Basierend auf den Ergebnissen des Besuchs von Premierministerin Takaichi in den USA beabsichtigen wir, die breit angelegte Vertrauens- und Kooperationsbeziehung mit den USA, einschließlich des US-Kongresses, weiter zu vertiefen und die japanisch-amerikanische Allianz in noch größere Höhen zu führen.
Moderator: Ja, bitte.
Kyodo-News-Reporter Ichikawa: Ich bin Ichikawa von Kyodo News. Ich möchte nach dem Übergangshaushalt fragen. Nach der Politik der Regierung, die Aufstellung eines Übergangshaushalts in Erwägung zu ziehen, hat der Abgeordnete Tamaki von der Demokratischen Volkspartei darauf bestanden, dass der Übergangshaushalt Ausgaben für Maßnahmen gegen Energiepreisspitzen als Reaktion auf die Lage im Iran enthalten sollte. Es ist üblich, dass ein Übergangshaushalt auf die für den Verwaltungsbetrieb unbedingt erforderlichen Ausgaben beschränkt ist. Bitte teilen Sie uns jedoch mit, wie die Regierung diesen Punkt bei der Prüfung des Entwurfs versteht. Wenn der Senat außerdem nicht bis zum 11. April über den Haushaltsvorschlag für das nächste Geschäftsjahr abstimmt, hat die Abstimmung des Repräsentantenhauses Vorrang und er tritt automatisch in Kraft. Ich möchte Sie nach Ihren aktuellen Ansichten zu Zeitraum und Umfang des Übergangshaushalts fragen.
Leitender Kabinettssekretär: Ja. Was den Übergangshaushalt betrifft, handelt es sich um eine Notmaßnahme, bis der Haupthaushalt verabschiedet ist. In Artikel 30 Absatz 2 des Haushaltsgesetzes heißt es: „Ein Übergangshaushalt verliert seine Wirksamkeit, wenn der Haushalt für das betreffende Haushaltsjahr verabschiedet wird, und wenn Ausgaben auf der Grundlage des Übergangshaushalts getätigt oder darauf beruhende Verbindlichkeiten eingegangen wurden, gelten diese als auf der Grundlage des Haushalts für das betreffende Haushaltsjahr getätigt.“ Da Ausgaben auf der Grundlage des Übergangshaushalts nach der Verabschiedung des Haupthaushalts als auf der Grundlage des Haupthaushalts getätigt gelten, verstehe ich, dass die Aufnahme von Ausgaben in den Übergangshaushalt, die nicht im Haupthaushalt enthalten sind, wie Sie dargelegt haben, nicht im Sinne des Gesetzes vorgesehen ist. Darüber hinaus ist die Regierung, wie ich in der heutigen Pressekonferenz am Vormittag erwähnt habe, weiterhin der Ansicht, dass der Haushalt für das Geschäftsjahr 2026 und die damit verbundenen Gesetzentwürfe innerhalb des Geschäftsjahres verabschiedet werden müssen. Zur Vorbereitung auf unvorhergesehene Umstände beabsichtigen wir jedoch, die Aufstellung eines Übergangshaushalts in Erwägung zu ziehen, und was den zweiten Teil Ihrer Frage betrifft, glaube ich, dass die zuständigen Ministerien und Behörden im Einklang mit dieser Richtung angemessene Überlegungen anstellen werden.
Moderator: Ergänzend dazu. Ja, bitte.
Tokyo-Shimbun-Reporter Kondo: Ich möchte eine Anschlussfrage stellen. Ich bin Kondo von Tokyo Shimbun. Werden Ausgaben für neue Maßnahmen, wie die Gebührenfreiheit für Gymnasien oder die kostenlose Schulspeisung, bei der Prüfung des Übergangshaushalts berücksichtigt? Ich möchte nach der Aufstellungspolitik fragen.
Leitender Kabinettssekretär: Ja. Wie ich bereits erwähnt habe, glaube ich, dass die zuständigen Ministerien und Behörden angemessene Überlegungen zum Inhalt des Übergangshaushalts anstellen werden. Obwohl die Vereinbarung zwischen Regierungs- und Oppositionsparteien aus dem Jahr 1991 vorsah, dass die für den Verwaltungsbetrieb erforderlichen Mindestausgaben erfasst werden sollten, verstehe ich, dass auch nach dieser Vereinbarung, um Störungen im Leben der Menschen zu verhindern, Posten erfasst wurden, die während des Übergangszeitraums besonders notwendig sind, selbst wenn es sich um Ausgaben für neue Maßnahmen handelt, sofern sie im Haupthaushalt enthalten sind. Ich glaube, dass auch dieses Mal unter Berücksichtigung dieser Punkte angemessene Überlegungen angestellt werden.
Moderator: Nächste Frage bitte. Ja, bitte.
Yomiuri-Shimbun-Reporter Hori: Ich bin Hori von Yomiuri Shimbun. Ich möchte nach ausländischen Einflussoperationen fragen. Yomiuri Shimbun und Sakana AI haben Anti-Japan-Beiträge in sozialen Medien mittels KI analysiert und eine hohe Wahrscheinlichkeit festgestellt, dass sechs Tage nach der Aussage der Premierministerin im Parlament zu einem Notfall in Taiwan im vergangenen November eine Kampagne zur kognitiven Kriegsführung gestartet wurde. Die Regierung strebt eine Stärkung ihrer Reaktion auf Einflussoperationen an, aber ich möchte nach der Bedeutung von Untersuchungen fragen, die die Realität der kognitiven Kriegsführung durch KI-Analysen wie diese aufdecken, und was Sie zum jetzigen Zeitpunkt über den Einsatz von KI für die Analyse der kognitiven Kriegsführung denken.
Leitender Kabinettssekretär: Ja. Die von Ihnen erwähnte Berichterstattung ist mir bekannt, aber ich werde mich eines Kommentars zu einzelnen Berichten oder der Art der Berichterstattung enthalten. Dennoch arbeiten gegen ausländische Einflussoperationen seit vergangenem September unter der Koordination des stellvertretenden leitenden Kabinettssekretärs die zuständigen Ministerien und Behörden, darunter das Cabinet Intelligence and Research Office, das Sekretariat für nationale Sicherheit, das Presseamt des Kabinetts, das Büro des stellvertretenden leitenden Kabinettssekretärs, das Ministerium für innere Angelegenheiten und Kommunikation sowie das Nationale Zentrum für die Vorbereitung auf Zwischenfälle und die Strategie für Cybersicherheit, zusammen und führen integrierte Bemühungen durch. Da sich diese Operationen mit dem technologischen Fortschritt täglich ändern, beabsichtigen wir, stets die neuesten Erkenntnisse einzubeziehen und die Bemühungen fortzusetzen, um sicherzustellen, dass technisch wirksame Maßnahmen ergriffen werden, einschließlich des Einsatzes von KI, wie Sie betont haben.
Moderator: Ja, bitte.
Mainichi-Shimbun-Reporter Hatayama: Ich bin Hatayama von Mainichi Shimbun. Ich möchte das Thema wechseln und nach den sicherheitsbezogenen Gesetzen fragen, die ihr 10-jähriges Jubiläum seit Inkrafttreten feiern. Am 19. September 2015, nachdem der Gesetzentwurf im Oberhaus verabschiedet worden war, traf die Regierung einen Kabinettsbeschluss, den Geist der „Fünf-Parteien-Vereinbarung“ von LDP, Komeito, Assembly to Energize Japan, Party for Japanese Future (Jisedai) und New Renaissance Party zu respektieren und angemessen damit umzugehen. Die Fünf-Parteien-Vereinbarung verlangt von der Regierung Offenlegung von Informationen und gründliche Erläuterungen, wenn sie die Zustimmung des Parlaments für Aktivitäten der Selbstverteidigungskräfte auf der Grundlage der Friedens- und Sicherheitsgesetzgebung einholt. Es wird jedoch erwartet, dass einige Informationen aufgrund militärischer Geheimhaltung oder Auswirkungen auf den operativen Einsatz nicht offengelegt werden können. Bitte teilen Sie uns die Einschätzung der Regierung mit, wie Sie die Qualität und Quantität der dem Parlament offengelegten Informationen garantieren und Ihre Rechenschaftspflicht ausreichend erfüllen wollen.
Leitender Kabinettssekretär: Was die Regierung betrifft, so beabsichtigen wir bei der Durchsetzung der Friedens- und Sicherheitsgesetzgebung, den Geist der von Ihnen erwähnten sogenannten „Fünf-Parteien-Vereinbarung“ von damals zu respektieren und angemessen damit umzugehen. Als allgemeine Regel beabsichtigen wir bei der Einholung der Zustimmung des Parlaments für Aktivitäten der Selbstverteidigungskräfte auf der Grundlage der Friedens- und Sicherheitsgesetzgebung, dem Parlament Informationen in angemessener Weise offenzulegen und um dessen Verständnis zu bitten. Wir halten es für selbstverständlich, so viele Informationen wie nötig offenzulegen, um die Zustimmung des Parlaments zu erhalten. Andererseits müssen wir bei der Erfüllung der Rechenschaftspflicht Situationen vermeiden, in denen Einzelheiten zu den Fähigkeiten oder Operationen der Selbstverteidigungskräfte offengelegt werden, was es der Gegenseite ermöglichen würde, Gegenmaßnahmen zu ergreifen, was die Erfüllung der Verteidigung unserer Nation unmöglich machen könnte. Auf der Grundlage dieser Erkenntnis wird der spezifische Inhalt der offenzulegenden Informationen entsprechend den jeweiligen Umständen angemessen festgelegt.
Moderator: Ja, vielen Dank.
French (フランス語)

Modérateur : Merci. Eh bien, merci pour votre travail acharné. Il n’y a pas de déclarations liminaires, donc n’hésitez pas si vous avez des questions. Oui, je vous en prie.
Journaliste de la NHK, Yamase : Je suis Yamase de la NHK. Je voudrais poser une question sur les relations nippo-américaines. Au Sénat américain, une résolution bipartite saluant la récente visite de la Première ministre Takaichi aux États-Unis et réaffirmant l’importance de l’alliance nippo-américaine a été adoptée à l’unanimité. Cette résolution comprend un engagement en faveur de la sécurité et des îles Senkaku, un soutien au renforcement des capacités de défense, et mentionne même la question des enlèvements. Pourriez-vous nous donner votre réaction à cette résolution et nous dire comment vous comptez utiliser cette expression de la volonté du Congrès américain dans les futures relations nippo-américaines et les politiques de diplomatie et de sécurité ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Le 19 mars, heure locale, pendant la visite de la Première ministre Takaichi aux États-Unis, une résolution saluant sa visite et réaffirmant l’importance de l’alliance nippo-américaine a été adoptée à l’unanimité au Sénat américain. En tant que gouvernement, nous saluons de tout cœur cette adoption comme le signe d’un engagement bipartite fort en faveur de l’alliance nippo-américaine au sein du Congrès américain, et nous exprimons notre gratitude au sénateur Hagerty et aux autres sénateurs américains qui ont travaillé dur pour proposer cette résolution, ainsi qu’à tous les sénateurs qui l’ont soutenue. Merci beaucoup. L’autre jour, la Première ministre Takaichi a également exprimé sa gratitude sur son compte de réseau social “X”. En nous appuyant sur les résultats de la visite de la Première ministre Takaichi aux États-Unis, nous avons l’intention d’approfondir davantage la relation de confiance et de coopération à large base avec les États-Unis, y compris le Congrès américain, et de porter l’alliance nippo-américaine vers de nouveaux sommets.
Modérateur : Oui, je vous en prie.
Journaliste de Kyodo News, Ichikawa : Je suis Ichikawa de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur le budget provisoire. Suite à la politique du gouvernement d’envisager l’élaboration d’un budget provisoire, le représentant Tamaki du Parti Démocrate pour le Peuple a insisté pour que le budget provisoire comprenne des dépenses pour des mesures contre la flambée des prix de l’énergie en réponse à la situation en Iran. Il est d’usage qu’un budget provisoire soit limité aux dépenses minimales nécessaires aux opérations administratives, mais pourriez-vous nous faire part de la compréhension du gouvernement sur ce point lors de l’examen de l’élaboration ? De plus, si le Sénat ne vote pas sur la proposition de budget pour le prochain exercice financier d’ici le 11 avril, le vote de la Chambre des représentants aura la priorité et il sera automatiquement adopté. Je voudrais connaître votre point de vue actuel sur la période et l’ampleur du budget provisoire.
Secrétaire général du Cabinet : Oui. En ce qui concerne le budget provisoire, il s’agit d’une mesure d’urgence jusqu’à ce que le budget principal soit adopté. L’article 30, paragraphe 2, de la loi sur les finances publiques stipule : “Un budget provisoire perd ses effets lorsque le budget de l’exercice financier concerné est adopté, et s’il y a des dépenses basées sur le budget provisoire ou des passifs contractés sur cette base, ceux-ci sont réputés avoir été effectués sur la base du budget de l’exercice financier concerné”. Étant donné que les dépenses basées sur le budget provisoire sont réputées avoir été effectuées sur la base du budget principal après l’adoption de ce dernier, je comprends que l’inclusion de dépenses dans le budget provisoire qui ne sont pas incluses dans le budget principal, comme vous l’avez souligné, n’est pas prévue par l’esprit de la loi. En outre, comme je l’ai mentionné lors de la conférence de presse de ce matin, le gouvernement continue de penser que le budget de l’exercice 2026 et les projets de loi connexes doivent être adoptés au cours de l’exercice financier. Toutefois, afin de se préparer à des circonstances imprévues, nous avons l’intention d’envisager l’élaboration d’un budget provisoire et, en ce qui concerne la deuxième partie de votre question, je pense que les ministères et agences concernés procéderont aux examens appropriés conformément à cette orientation.
Modérateur : À ce sujet. Oui, je vous en prie.
Journaliste du Tokyo Shimbun, Kondo : Je voudrais poser une question complémentaire. Je suis Kondo du Tokyo Shimbun. Les dépenses pour de nouvelles mesures telles que la gratuité des frais de scolarité au lycée ou la gratuité des repas scolaires seront-elles incluses dans le budget provisoire lors de son examen ? Je voudrais connaître la politique d’élaboration.
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Comme je l’ai mentionné précédemment, je pense que les ministères et agences concernés procéderont aux examens appropriés concernant le contenu du budget provisoire. Cependant, bien que l’accord de 1991 entre les partis au pouvoir et l’opposition stipulait que les dépenses minimales nécessaires aux opérations administratives devaient être enregistrées, même après cet accord, afin d’éviter de perturber la vie des gens, je comprends que les éléments particulièrement nécessaires pendant la période provisoire ont été enregistrés même s’il s’agit de dépenses pour de nouvelles mesures, à condition qu’elles soient incluses dans le budget principal. Je pense que des examens appropriés seront effectués cette fois-ci également, en tenant compte de ces points.
Modérateur : Question suivante, s’il vous plaît. Oui, je vous en prie.
Journaliste du Yomiuri Shimbun, Hori : Je suis Hori du Yomiuri Shimbun. Je voudrais poser une question sur les opérations d’influence étrangère. Le Yomiuri Shimbun et Sakana AI ont analysé les messages anti-Japon sur les réseaux sociaux à l’aide de l’IA et ont découvert une forte probabilité qu’une campagne de guerre cognitive ait été lancée six jours après le témoignage de la Première ministre à la Diète concernant une urgence à Taïwan en novembre dernier. Le gouvernement vise à renforcer sa réponse aux opérations d’influence, mais je voudrais vous interroger sur l’importance des enquêtes qui révèlent la réalité de la guerre cognitive par le biais d’analyses d’IA comme celle-ci, et sur ce que vous pensez de l’utilisation de l’IA pour l’analyse de la guerre cognitive à ce stade.
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je suis au courant des informations que vous avez mentionnées, mais je m’abstiendrai de commenter les rapports individuels ou la nature des informations. Cela dit, contre les opérations d’influence étrangère, depuis septembre dernier, sous la coordination du secrétaire général adjoint du Cabinet, les ministères et agences concernés, notamment le Bureau de renseignement et de recherche du Cabinet, le Secrétariat à la sécurité nationale, le Bureau des affaires publiques du Cabinet, le Bureau du secrétaire général adjoint du Cabinet, le ministère des Affaires intérieures et des Communications, et le Centre national de préparation aux incidents et de stratégie pour la cybersécurité, ont coopéré et mené des efforts intégrés. En outre, comme ces opérations changent quotidiennement avec les progrès de la technologie, nous avons l’intention de toujours intégrer les connaissances les plus récentes et de poursuivre les efforts pour garantir que des mesures techniquement efficaces soient prises, y compris l’utilisation de l’IA comme vous l’avez souligné.
Modérateur : Oui, je vous en prie.
Journaliste du Mainichi Shimbun, Hatayama : Je suis Hatayama du Mainichi Shimbun. Pour changer de sujet, je voudrais poser une question sur les lois relatives à la sécurité, qui fêtent leur 10e anniversaire depuis leur entrée en vigueur. Le 19 septembre 2015, après l’adoption de la loi par la Chambre des conseillers, le gouvernement a pris une décision en conseil des ministres de respecter l’esprit de l'”Accord des cinq partis” conclu par le PLD, le Komeito, l’Assemblée pour dynamiser le Japon, le Parti pour les générations futures (Jisedai) et le Nouveau parti de la Renaissance, et d’y donner suite de manière appropriée. L’Accord des cinq partis demande la divulgation d’informations et des explications approfondies au gouvernement lorsqu’il sollicite l’approbation de la Diète pour les activités des FJA basées sur la législation sur la paix et la sécurité, mais il est prévu que certaines informations ne puissent être divulguées en raison du secret militaire ou de l’impact sur le déploiement opérationnel. Pourriez-vous nous faire part de la position du gouvernement sur la manière dont vous comptez garantir la qualité et la quantité des informations divulguées à la Dieta et assumer suffisamment votre responsabilité ?
Secrétaire général du Cabinet : En ce qui concerne le gouvernement, dans l’application de la législation sur la paix et la sécurité, nous avons l’intention de respecter l’esprit de l’Accord des cinq partis de l’époque que vous avez mentionné et d’y donner suite de manière appropriée. En règle générale, pour obtenir l’approbation de la Diète pour les activités des FJA basées sur la législation sur la paix et la sécurité, nous avons l’intention de divulguer de manière appropriée les informations à la Diète et de solliciter sa compréhension, et nous pensons qu’il est naturel de divulguer autant d’informations que nécessaire pour obtenir l’approbation de la Diète. D’autre part, en assumant notre responsabilité, nous devons éviter les situations où les détails des capacités ou des opérations des FJA seraient exposés, permettant à la partie adverse de prendre des contre-mesures, ce qui pourrait rendre impossible la défense de notre nation. Sur la base de cette reconnaissance, le contenu spécifique des informations à divulguer sera déterminé de manière appropriée en fonction des circonstances individuelles.
Modérateur : Oui, merci beaucoup.
Chinese (Traditional) (中國語 繁體)

主持人:謝謝。辛苦了。由於沒有開場白,如有提問請開始。好,請講。
NHK 山瀨記者:我是 NHK 的山瀨。我想請教關於日美關係的問題。美國聯邦參議院全場一致通過了一項跨黨派決議,歡迎高市總理最近訪美,並再次確認日美同盟的重要性。該決議中包含了對安全保障及尖閣諸島的承諾、對強化防衛能力的支助,甚至還提及了綁架問題。請教您對此次決議的看法,以及今後打算如何在日美關係和外交安保政策中活用美國國會的這項意思表示。
官房長官:好的。在高市總理訪問美國期間的當地時間 3 月 19 日,美國國會參議院全場一致通過了歡迎高市總理訪美並再次認識日美同盟重要性之旨的決議。作為政府,我們由衷歡迎此次通過決議,認為這展現了美國國會跨黨派對日美同盟的強力承諾。同時,我們也要向為此次決議案的提案付出辛勞的哈格蒂參議員等美國參議員各位,以及贊同該決議案的參議員各位表示謝意。非常感謝。日前,高市總理也已在其個人社群媒體「X」上表達了同樣的謝意。基於此次高市總理訪美的成果,今後我們也將包括美國國會及美國在內,進一步深化廣泛的信賴關係與合作關係,將日美同盟提升至更高的境界。
主持人:好,請講。
共同通信 市川記者:我是共同通信的市川。我想請教關於暫定預算的問題。針對政府考慮編列暫定預算的方針,國民民主黨的玉木代表主張,暫定預算應計入因應伊朗局勢的能源價格高漲對策經費。按慣例,暫定預算在行政營運上應侷限於必要最小限度的經費,請教政府在考慮編列時對此點的認識。此外,明年度預算案若在 4 月 11 日前未經參議院表決,將優先以眾議院表決結果為準而自然成立。請問現階段對暫定預算的期間及規模有何見解?
官房長官:好的。關於暫定預算,這是正式預算成立前的應急措施。財政法第 30 條第 2 項規定:「暫定預算於該年度預算成立時失效;若有基於暫定預算之支出或據此承擔之債務,則視為基於該年度預算所為。」由於基於暫定預算的支出在正式預算成立後會被視為基於正式預算所為,因此就法律宗旨而言,我不認為可以像您指出的那樣,將正式預算中未計入的經費計入暫定預算中。除此之外,誠如我在上午記者會中所言,政府仍認為有必要在年度內促成令和 8 年度預算及相關法案成立,但為因應不測事態,我們仍打算朝著編列暫定預算的方向進行研議。關於您後半段的提問,我認為相關部會將會依據此方向進行適切的研議。
主持人:相關問題。好,請講。
東京新聞 近藤記者:我想請教相關問題。我是東京新聞的近藤。關於高中免學費或營養午餐免費等新政策的經費,是否也會計入研議中的暫定預算?請教編列方針。
官房長官:好的。如我先前所言,關於暫定預算的內容,我認為相關部會將進行適切的研議。除此之外,雖然平成 3 年(1991年)的執政與在野黨協議中規定應計入行政營運上必要最小限度的經費,但在該協議之後,為了不讓國民生活等受到影響,即便屬於新政策相關經費,若已計入正式預算中且在暫定期間內有特別必要者,據悉也曾有過計入的前例。本次也會在參考這些點的基礎上,進行適切的研議。
主持人:下一個問題。好,請講。
讀賣新聞 堀記者:我是讀賣新聞的堀。我想請教關於外國影響力工作(Influence Operations)的問題。讀賣新聞社與 Sakana AI 公司利用人工智慧(AI)分析了社群媒體上批判日本的貼文,發現去年 11 月總理針對台灣有事的答辯後 6 天,極有可能發動了認知作戰。政府正致力於強化對影響力工作的應對,請問政府如何看待透過此類 AI 分析揭露認知作戰實相的調查意義,以及現階段對於在認知作戰分析中活用 AI 的看法。
官房長官:好的。我已知悉您所指的報導,但我將不對個別報導或報導的形式發表評論。在此基礎上,針對外國的影響力工作,自去年 9 月起,在內閣官房副長官的協調下,內閣情報調查室、國家安全保障局、內閣公關室、內閣官房副長官補室、總務省、國家網路統籌室等相關部會已展開合作,進行一體化的應對。此外,此類工作會隨技術進步而日新月異,因此我們將隨時納入最新的見解,並持續努力,以期採取包括活用您所指的 AI 在內的技術性有效對策。
主持人:好,請講。
每日新聞 畑山記者:我是每日新聞的畑山。我想換個話題,請教關於施行即將屆滿 10 週年的安全保障相關法。在法案於參議院表決通過並成立後的 2015 年 9 月 19 日,政府召開內閣會議決定尊重並適切處理自民、公明、日本活力黨、次世代黨、新黨改革等「5 黨協議」的宗旨。5 黨協議要求政府在尋求國會針對基於和平安全法制的自衛隊活動進行核准時,應進行資訊公開與詳盡說明,但預期也會出現因軍事機密或對作戰運用的影響而無法公開的資訊。請問政府認為應如何確保國會資訊公開內容的質與量,並充分履行說明責任?
官房長官:作為政府,在施行和平安全法制時,我們打算尊重您所指出的當時所謂「5 黨協議」的宗旨,並進行適切處理。就一般論而言,在尋求國會核准基於和平安全法制的自衛隊活動時,我們希望能對國會進行適切的資訊公開,並獲得理解。為了讓國會核准,盡可能公開必要的資訊是理所當然的。另一方面,在履行說明責任時,若洩露了自衛隊能力或運用的細節,導致對方採取對抗措施,進而造成無法保全我國防衛的情況,這是必須避免的。基於此項認識,關於公開資訊的具體內容,將根據個別情況進行適切的判斷。
主持人:好的,非常感謝。
Arabic (アラビア語)

المنسق: شكرًا لكم. حسنًا، شكرًا لجهودكم. لا توجد تصريحات استهلالية، لذا يرجى التفضل إذا كانت هناك أي أسئلة. نعم، تفضل.
مراسل NHK ياماسي: أنا ياماسي من NHK. أود أن أسأل عن العلاقات اليابانية الأمريكية. في مجلس الشيوخ الأمريكي، تم اعتماد قرار من الحزبين بالإجماع يرحب بزيارة رئيسة الوزراء تاكايشي الأخيرة للولايات المتحدة ويعيد التأكيد على أهمية التحالف الياباني الأمريكي. يتضمن هذا القرار الالتزام بالأمن وجزر سينكاكو، ودعم تعزيز القدرات الدفاعية، وحتى الإشارة إلى قضية الاختطاف. يرجى إخبارنا برد فعلك على هذا القرار، وكيف تنوي الاستفادة من هذا التعبير عن إرادة الكونجرس الأمريكي في العلاقات اليابانية الأمريكية المستقبلية وسياسات الدبلوماسية والأمن.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. في 19 مارس بالتوقيت المحلي، خلال زيارة رئيسة الوزراء تاكايشي للولايات المتحدة، تم اعتماد قرار بالإجماع في مجلس الشيوخ الأمريكي يرحب بزيارة رئيسة الوزراء تاكايشي ويعيد التأكيد على أهمية التحالف الياباني الأمريكي. بصفتنا الحكومة، نرحب ترحيباً حاراً بهذا الاعتماد كدليل على الالتزام القوي من كلا الحزبين بالتحالف الياباني الأمريكي في الكونجرس الأمريكي، ونعرب عن امتناننا للسيناتور هاجرتي وأعضاء مجلس الشيوخ الأمريكي الآخرين الذين عملوا بجد لاقتراح هذا القرار، وكذلك لجميع أعضاء مجلس الشيوخ الذين أيدوه. شكراً جزيلاً لكم. في اليوم الآخر، أعربت رئيسة الوزراء تاكايشي أيضاً عن امتنانها على حسابها في وسائل التواصل الاجتماعي “X”. بناءً على نتائج زيارة رئيسة الوزراء تاكايشي للولايات المتحدة، نعتزم زيادة تعميق علاقة الثقة والتعاون واسعة القاعدة مع الولايات المتحدة، بما في ذلك الكونجرس الأمريكي، ورفع التحالف الياباني الأمريكي إلى آفاق أكبر.
المنسق: نعم، تفضل.
مراسل كيودو نيوز إيشيكاوا: أنا إيشيكاوا من كيودو نيوز. أود أن أسأل عن الميزانية المؤقتة. بعد سياسة الحكومة للنظر في صياغة ميزانية مؤقتة، أصر الممثل تاماكي من الحزب الديمقراطي من أجل الشعب على أن الميزانية المؤقتة يجب أن تشمل نفقات تدابير ارتفاع أسعار الطاقة استجابة للوضع في إيران. من المعتاد أن تقتصر الميزانية المؤقتة على الحد الأدنى من النفقات اللازمة للعمليات الإدارية، ولكن يرجى إطلاعنا على فهم الحكومة لهذه النقطة عند النظر في الصياغة. وأيضاً، إذا لم يصوت مجلس الشيوخ على اقتراح ميزانية السنة المالية المقبلة بحلول 11 أبريل، فستكون الأولوية لتصويت مجلس النواب وسيتم اعتماده تلقائياً. أود أن أسأل عن وجهة نظرك الحالية بشأن فترة وحجم الميزانية المؤقتة.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. فيما يتعلق بالميزانية المؤقتة، فهي إجراء طارئ حتى يتم اعتماد الميزانية الرئيسية. تنص المادة 30، الفقرة 2 من قانون المالية العامة على أن “الميزانية المؤقتة تفقد مفعولها عند اعتماد ميزانية السنة المالية ذات الصلة، وإذا كانت هناك نفقات بناءً على الميزانية المؤقتة أو التزامات تم تكبدها بناءً عليها، فيعتبر أنها تمت بناءً على ميزانية السنة المالية ذات الصلة”. بما أن النفقات بناءً على الميزانية المؤقتة تعتبر قد تمت بناءً على الميزانية الرئيسية بعد اعتماد الميزانية الرئيسية، فإنني أفهم أن تضمين نفقات في الميزانية المؤقتة غير مدرجة في الميزانية الرئيسية، كما أشرت، ليس مقصوداً من غرض القانون. علاوة على ذلك، كما ذكرت في المؤتمر الصحفي صباح اليوم، لا تزال الحكومة تعتقد أن ميزانية السنة المالية 2026 والفواتير ذات الصلة بحاجة إلى الاعتماد خلال السنة المالية. ومع ذلك، استعداداً لظروف غير متوقعة، نعتزم النظر في صياغة ميزانية مؤقتة، وبالنسبة للجزء الثاني من سؤالك، أعتقد أن الوزارات والوكالات المعنية ستجري الاعتبارات المناسبة وفقاً لهذا التوجه.
المنسق: فيما يتعلق بهذا. نعم، تفضل.
مراسل طوكيو شيمبون كوندو: أود أن أسأل سؤالاً للمتابعة. أنا كوندو من طوكيو شيمبون. هل سيتم تضمين نفقات التدابير الجديدة مثل جعل الرسوم الدراسية للمدارس الثانوية مجانية أو جعل الوجبات المدرسية مجانية في الميزانية المؤقتة عند النظر فيها؟ أود أن أسأل عن سياسة الصياغة.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. كما ذكرت سابقاً، أعتقد أن الوزارات والوكالات المعنية ستجري الاعتبارات المناسبة فيما يتعلق بمحتوى الميزانية المؤقتة. ومع ذلك، في حين نص اتفاق عام 1991 بين الحزب الحاكم وأحزاب المعارضة على وجوب تسجيل الحد الأدنى من النفقات اللازمة للعمليات الإدارية، فإنه حتى بعد ذلك الاتفاق، ومن أجل منع تعطيل حياة الناس، أفهم أن البنود الضرورية بشكل خاص خلال الفترة المؤقتة قد تم تسجيلها حتى لو كانت نفقات لتدابير جديدة، شريطة إدراجها في الميزانية الرئيسية. أعتقد أنه سيتم إجراء اعتبارات مناسبة هذه المرة أيضاً، مع أخذ هذه النقاط في الاعتبار.
المنسق: السؤال التالي، من فضلك. نعم، تفضل.
مراسل يوميوري شيمبون هوري: أنا هوري من يوميوري شيمبون. أود أن أسأل عن عمليات التأثير الأجنبي. قامت يوميوري شيمبون وشركة Sakana AI بتحليل المنشورات المناهضة لليابان على وسائل التواصل الاجتماعي باستخدام الذكاء الاصطناعي ووجدت احتمالاً كبيراً لشن حملة حرب معرفية بعد ستة أيام من شهادة رئيسة الوزراء في البرلمان بشأن حالة طوارئ في تايوان في نوفمبر الماضي. تهدف الحكومة إلى تعزيز استجابتها لعمليات التأثير، لكني أود أن أسأل عن أهمية الدراسات الاستقصائية التي تكشف عن حقيقة الحرب المعرفية من خلال تحليل الذكاء الاصطناعي مثل هذا، وما رأيك في استخدام الذكاء الاصطناعي لتحليل الحرب المعرفية في هذه المرحلة.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. أنا على علم بالتقارير التي ذكرتها، لكني سأمتنع عن التعليق على التقارير الفردية أو طبيعة التقارير. ومع ذلك، ضد عمليات التأثير الأجنبي، منذ سبتمبر الماضي، وتحت تنسيق نائب أمين عام مجلس الوزراء، تتعاون الوزارات والوكالات المعنية بما في ذلك مكتب الاستخبارات والأبحاث التابع لمجلس الوزراء، وأمانة الأمن القومي، ومكتب الشؤون العامة التابع لمجلس الوزراء، ومكتب مساعد أمين عام مجلس الوزراء، ووزارة الشؤون الداخلية والاتصالات، والمركز الوطني للاستعداد للحوادث واستراتيجية الأمن السيبراني، وتجري جهوداً متكاملة. علاوة على ذلك، نظراً لأن هذه العمليات تتغير يومياً مع تقدم التكنولوجيا، فإننا نعتزم دائماً دمج أحدث المعارف والمضي قدماً في الجهود لضمان اتخاذ تدابير فعالة من الناحية الفنية، بما في ذلك استخدام الذكاء الاصطناعي كما أشرت.
المنسق: نعم، تفضل.
مراسل ماينيتشي شيمبون هاتا ياما: أنا هاتا ياما من ماينيتشي شيمبون. بتغيير الموضوع، أود أن أسأل عن القوانين المتعلقة بالأمن، والتي تقترب من ذكراها العاشرة منذ نفاذها. في 19 سبتمبر 2015، بعد إقرار مشروع القانون واعتماده في مجلس المستشارين، اتخذت الحكومة قراراً وزارياً باحترام روح “اتفاقية الأحزاب الخمسة” من قبل الحزب الليبرالي الديمقراطي، وكوميتو، وجمعية تنشيط اليابان، وحزب الجيل القادم (جيسيداي)، وحزب النهضة الجديد، والتعامل معها بشكل مناسب. تطلب اتفاقية الأحزاب الخمسة الكشف عن المعلومات وتقديم تفسيرات وافية للحكومة عند السعي للحصول على موافقة البرلمان على أنشطة قوات الدفاع الذاتي بناءً على تشريعات السلام والأمن، ولكن من المتوقع ألا يتم الكشف عن بعض المعلومات بسبب السرية العسكرية أو التأثير على الانتشار العملياتي. يرجى إطلاعنا على اعتراف الحكومة بكيفية نيتك لضمان جودة وكمية المعلومات التي يتم الكشف عنها للبرلمان والوفاء بمسؤوليتك في المساءلة بشكل كافٍ.
أمين عام مجلس الوزراء: بالنسبة للحكومة، في إنفاذ تشريعات السلام والأمن، نعتزم احترام روح ما يسمى بـ “اتفاقية الأحزاب الخمسة” في ذلك الوقت الذي ذكرته والتعامل معها بشكل مناسب. كقاعدة عامة، في الحصول على موافقة البرلمان على أنشطة قوات الدفاع الذاتي بناءً على تشريعات السلام والأمن، نعتزم الكشف عن المعلومات بشكل مناسب للبرلمان والسعي للحصول على تفهمهم، ونعتقد أنه من الطبيعي الكشف عن أكبر قدر ممكن من المعلومات الضرورية للحصول على موافقة البرلمان. من ناحية أخرى، في الوفاء بمسؤولية المساءلة، يجب أن نتجنب المواقف التي يتم فيها كشف تفاصيل قدرات أو عمليات قوات الدفاع الذاتي، مما يسمح للطرف الآخر باتخاذ تدابير مضادة، مما قد يجعل من المستحيل الوفاء بالدفاع عن أمتنا. بناءً على هذا الاعتراف، سيتم تحديد المحتوى المحدد للمعلومات التي سيتم الكشف عنها بشكل مناسب وفقاً للظروف الفردية.
المنسق: نعم، شكراً جزيلاً لكم.
Czech (チェコ語)

Moderátor: Děkuji. Dobře, děkuji za vaši tvrdou práci. Neexistují žádná úvodní prohlášení, takže pokud máte nějaké dotazy, prosím, pokračujte. Ano, prosím.
Reportér NHK Yamase: Jsem Yamase z NHK. Rád bych se zeptal na japonsko-americké vztahy. V americkém Senátu byla jednomyslně přijata rezoluce obou stran, která vítá nedávnou návštěvu premiérky Takaichi v USA a potvrzuje význam japonsko-amerického spojenectví. Tato rezoluce zahrnuje závazek k bezpečnosti a ostrovům Senkaku, podporu posilování obranných kapacit, a dokonce i zmínku o otázce únosů. Sdělte nám prosím svou reakci na tuto rezoluci a jak hodláte tento projev vůle amerického Kongresu využít v budoucích japonsko-amerických vztazích a diplomatické a bezpečnostní politice.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Dne 19. března místního času byla během návštěvy premiérky Takaichi ve Spojených státech v americkém Senátu jednomyslně přijata rezoluce vítající návštěvu premiérky Takaichi a potvrzující význam japonsko-amerického spojenectví. Jako vláda toto přijetí z celého srdce vítáme jako projev silného závazku obou stran k japonsko-americkému spojenectví v americkém Kongresu a vyjadřujeme poděkování senátoru Hagertymu a dalším americkým senátorům, kteří tvrdě pracovali na navržení této rezoluce, i všem senátorům, kteří ji podpořili. Mnohokrát děkuji. Nedávno vyjádřila své poděkování i premiérka Takaichi na svém účtu na sociální síti „X“. Na základě výsledků návštěvy premiérky Takaichi v USA hodláme dále prohlubovat široký vztah důvěry a spolupráce s USA, včetně amerického Kongresu, a pozvednout japonsko-americké spojenectví do ještě větších výšin.
Moderátor: Ano, prosím.
Reportér Kyodo News Ichikawa: Jsem Ichikawa z Kyodo News. Rád bych se zeptal na provizorní rozpočet. V návaznosti na vládní politiku zvážit sestavení provizorního rozpočtu zástupce Tamaki z Demokratické strany pro lid trval na tom, že provizorní rozpočet by měl zahrnovat výdaje na opatření proti prudkému nárůstu cen energií v reakci na situaci v Íránu. Je obvyklé, že provizorní rozpočet je omezen na minimální nezbytné výdaje na administrativní operace, ale sdělte nám prosím pochopení vlády k tomuto bodu při zvažování sestavení. Také pokud Senát neodhlasuje návrh rozpočtu na příští fiskální rok do 11. dubna, bude mít přednost hlasování Sněmovny reprezentantů a bude automaticky přijat. Rád bych se zeptal na vaše aktuální názory na období a rozsah provizorního rozpočtu.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Pokud jde o provizorní rozpočet, jedná se o nouzové opatření do doby, než bude schválen hlavní rozpočet. Článek 30 odst. 2 zákona o veřejných financích stanoví: „Provizorní rozpočet pozbývá účinnosti dnem schválení rozpočtu na příslušný rozpočtový rok, a pokud dojde k výdajům na základě provizorního rozpočtu nebo ke vzniku závazků na jeho základě, mají se za to, že byly vynaloženy na základě rozpočtu na příslušný rozpočtový rok.“ Vzhledem k tomu, že výdaje založené na provizorním rozpočtu se po schválení hlavního rozpočtu považují za výdaje vynaložené na základě hlavního rozpočtu, rozumím tomu, že zahrnutí výdajů do provizorního rozpočtu, které nejsou zahrnuty v hlavním rozpočtu, jak jste zdůraznil, není záměrem zákona. Dále, jak jsem zmínil na dnešní dopolední tiskové konferenci, vláda se i nadále domnívá, že rozpočet na fiskální rok 2026 a související zákony musí být schváleny v průběhu fiskálního roku. V rámci přípravy na nepředvídané okolnosti však hodláme zvážit sestavení provizorního rozpočtu a pokud jde o druhou část vaší otázky, věřím, že příslušná ministerstva a úřady provedou v souladu s tímto směrem příslušné úvahy.
Moderátor: V souvislosti s tím. Ano, prosím.
Reportér Tokyo Shimbun Kondo: Rád bych položil doplňující otázku. Jsem Kondo z Tokyo Shimbun. Budou do provizorního rozpočtu při jeho zvažování zahrnuty výdaje na nová opatření, jako je bezplatné školné na středních školách nebo bezplatné školní obědy? Rád bych se zeptal na politiku sestavování.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jak jsem uvedl dříve, věřím, že příslušná ministerstva a úřady provedou příslušné úvahy týkající se obsahu provizorního rozpočtu. Přestože dohoda mezi vládními a opozičními stranami z roku 1991 stanovila, že by měly být evidovány minimální nezbytné výdaje na administrativní operace, rozumím tomu, že i po této dohodě byly v zájmu zabránění narušení života lidí evidovány položky zvláště nezbytné v provizorním období, i když se jedná o výdaje na nová opatření, pokud jsou zahrnuty v hlavním rozpočtu. Věřím, že i tentokrát budou s ohledem na tyto body provedeny příslušné úvahy.
Moderátor: Další otázku, prosím. Ano, prosím.
Reportér Yomiuri Shimbun Hori: Jsem Hori z Yomiuri Shimbun. Rád bych se zeptal na zahraniční ovlivňovací operace. Yomiuri Shimbun a Sakana AI analyzovaly protijaponské příspěvky na sociálních sítích pomocí AI a zjistily vysokou pravděpodobnost, že kampaň kognitivní války byla zahájena šest dní po výpovědi premiérky v parlamentu týkající se mimořádné události na Taiwanu loni v listopadu. Cílem vlády je posílit reakci na ovlivňovací operace, ale rád bych se zeptal na význam průzkumů, které odhalují realitu kognitivní války prostřednictvím analýzy AI, jako je tato, a co si myslíte o využití AI pro analýzu kognitivní války v tuto chvíli.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsem si vědom zpráv, které jste zmínil, ale zdržím se komentování jednotlivých zpráv nebo povahy podávání zpráv. To znamená, že proti zahraničním ovlivňovacím operacím spolupracují od loňského září pod koordinací zástupce hlavního tajemníka kabinetu příslušná ministerstva a úřady včetně vládního úřadu pro zpravodajství a výzkum, sekretariátu národní bezpečnosti, vládního úřadu pro veřejné záležitosti, kanceláře asistenta hlavního tajemníka kabinetu, ministerstva vnitra a komunikací a Národního centra pro připravenost na incidenty a strategii kybernetické bezpečnosti a provádějí integrované úsilí. Dále, protože se tyto operace s pokrokem technologií denně mění, hodláme vždy začleňovat nejnovější poznatky a pokračovat v úsilí o zajištění technicky účinných opatření, včetně využití AI, jak jste zdůraznil.
Moderator: Ano, prosím.
Reportér Mainichi Shimbun Hatayama: Jsem Hatayama z Mainichi Shimbun. Změním téma a rád bych se zeptal na zákony související s bezpečností, které dosahují 10. výročí od nabytí účinnosti. Dne 19. září 2015, poté, co byl návrh zákona schválen a přijat ve Sněmovně radů, vláda rozhodla o respektování ducha „dohody pěti stran“ mezi LDP, Komeito, Shromážděním pro oživení Japonska, Stranou pro příští generace (Jisedai) a Stranou nové renesance a o jejím vhodném řešení. Dohoda pěti stran požaduje zveřejnění informací a důkladné vysvětlení vládě při žádosti o schválení činností sil sebeobrany (SDF) parlamentem na základě legislativy o míru a bezpečnosti, ale očekává se, že některé informace nelze zveřejnit kvůli vojenskému tajemství nebo dopadu na operační nasazení. Sdělte nám prosím, jak vláda hodlá zaručit kvalitu a kvantitu informací zveřejňovaných parlamentu a dostatečně plnit svou odpovědnost.
Hlavní tajemník kabinetu: Pokud jde o vládu, při prosazování legislativy o míru a bezpečnosti hodláme respektovat ducha takzvané „dohody pěti stran“ v době, kterou jste zmínil, a vhodně ji řešit. Obecně platí, že při získávání souhlasu parlamentu s činností sil sebeobrany na základě legislativy o míru a bezpečnosti hodláme parlamentu vhodně zveřejňovat informace a usilovat o jeho pochopení a domníváme se, že je přirozené zveřejnit tolik informací, kolik je nezbytné k získání souhlasu parlamentu. Na druhou stranu při plnění odpovědnosti musíme předcházet situacím, kdy dojde k odhalení podrobností o schopnostech nebo operacích sil sebeobrany, což by druhé straně umožnilo přijmout protiopatření, která by mohla znemožnit obranu našeho národa. Na základě tohoto uznání bude konkrétní obsah zveřejňovaných informací vhodně určen podle jednotlivých okolností.
Moderátor: Ano, děkuji mnohokrát.
Russian (ロシア語)

Ведущий: Спасибо. Что ж, спасибо за вашу работу. Вступительных заявлений нет, поэтому, пожалуйста, задавайте вопросы, если они у вас есть. Да, пожалуйста.
Репортер NHK Ямасэ: Я Ямасэ из NHK. Я хотел бы спросить о японско-американских отношениях. В Сенате США была единогласно принята двухпартийная резолюция, приветствующая недавний визит премьер-министра Такаити в США и подтверждающая важность японско-американского альянса. Эта резолюция включает обязательства по безопасности и островам Сенкаку, поддержку укрепления обороноспособности и даже упоминание проблемы похищений. Пожалуйста, расскажите нам о вашей реакции на эту резолюцию и о том, как вы намерены использовать это выражение воли Конгресса США в будущих японско-американских отношениях и политике в области дипломатии и безопасности.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. 19 марта по местному времени, во время визита премьер-министра Такаити в Соединенные Штаты, в Сенате США была единогласно принята резолюция, приветствующая визит премьер-министра Такаити и подтверждающая важность японско-американского альянса. Правительство искренне приветствует это принятие как знак твердой двухпартийной приверженности японско-американскому альянсу в Конгрессе США и выражает благодарность сенатору Хагерти и другим сенаторам США, которые усердно работали над предложением этой резолюции, а также всем сенаторам, которые ее поддержали. Большое спасибо. На днях премьер-министр Такаити также выразила благодарность в своем аккаунте в социальной сети «X». Основываясь на результатах визита премьер-министра Такаити в США, мы намерены и впредь углублять широкие доверительные и партнерские отношения с США, включая Конгресс США, и поднимать японско-американский альянс на еще большую высоту.
Ведущий: Да, пожалуйста.
Репортер Kyodo News Итикава: Я Итикава из Kyodo News. Я хотел бы спросить о временном бюджете. Вслед за политикой правительства рассмотреть возможность разработки временного бюджета, представитель Тамаки от Демократической партии для народа настоял на том, что временный бюджет должен включать расходы на меры по борьбе с резким ростом цен на энергоносители в ответ на ситуацию в Иране. Обычно временный бюджет ограничивается минимально необходимыми расходами на административные операции, но, пожалуйста, сообщите нам о понимании правительством этого момента при рассмотрении разработки. Кроме того, если Сенат не проголосует по предложению бюджета на следующий финансовый год до 11 апреля, голосование Палаты представителей будет иметь приоритет, и бюджет будет принят автоматически. Я хотел бы узнать ваше текущее мнение о периоде и масштабе временного бюджета.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Что касается временного бюджета, то это чрезвычайная мера до принятия основного бюджета. В пункте 2 статьи 30 Закона о государственных финансах говорится: «Временный бюджет утрачивает силу после принятия бюджета на соответствующий финансовый год, и если имеют место расходы на основе временного бюджета или обязательства, возникшие на его основе, они считаются произведенными на основе бюджета на соответствующий финансовый год». Поскольку расходы на основе временного бюджета считаются произведенными на основе основного бюджета после его принятия, я понимаю, что включение во временный бюджет расходов, не включенных в основной бюджет, как вы указали, не предусмотрено целями закона. Кроме того, как я упоминал на сегодняшней утренней пресс-конференции, правительство по-прежнему считает, что бюджет на 2026 финансовый год и связанные с ним законопроекты должны быть приняты в течение финансового года. Однако в рамках подготовки к непредвиденным обстоятельствам мы намерены рассмотреть вопрос о разработке временного бюджета, и что касается второй части вашего вопроса, я полагаю, что соответствующие министерства и ведомства проведут надлежащее рассмотрение в соответствии с этим направлением.
Ведущий: В связи с этим. Да, пожалуйста.
Репортер Tokyo Shimbun Кондо: Я хотел бы задать уточняющий вопрос. Я Кондо из Tokyo Shimbun. Будут ли включены расходы на новые меры, такие как бесплатное обучение в старших классах или бесплатные школьные обеды, во временный бюджет при его рассмотрении? Я хотел бы спросить о политике разработки.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Как я упоминал ранее, я полагаю, что соответствующие министерства и ведомства проведут надлежащее рассмотрение содержания временного бюджета. Тем не менее, хотя соглашение 1991 года между правящей и оппозиционной партиями предусматривало, что должны фиксироваться минимально необходимые расходы на административные операции, даже после этого соглашения, в целях предотвращения нарушения жизни людей, я понимаю, что пункты, особенно необходимые в переходный период, фиксировались, даже если это расходы на новые меры, при условии, что они включены в основной бюджет. Я верю, что и в этот раз будет проведено надлежащее рассмотрение с учетом этих моментов.
Ведущий: Следующий вопрос, пожалуйста. Да, пожалуйста.
Репортер Yomiuri Shimbun Хори: Я Хори из Yomiuri Shimbun. Я хотел бы спросить об операциях иностранного влияния. Yomiuri Shimbun и Sakana AI проанализировали антияпонские посты в социальных сетях с помощью ИИ и обнаружили высокую вероятность того, что кампания когнитивной войны была запущена через шесть дней после свидетельских показаний премьер-министра в парламенте относительно чрезвычайной ситуации на Тайване в ноябре прошлого года. Правительство стремится усилить свой ответ на операции влияния, но я хотел бы спросить о значимости исследований, которые раскрывают реальность когнитивной войны с помощью ИИ-анализа, подобного этому, и что вы думаете об использовании ИИ для анализа когнитивной войны на данном этапе.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Я осведомлен о сообщениях, которые вы упомянули, но воздержусь от комментариев по отдельным отчетам или характеру репортажей. Тем не менее, против операций иностранного влияния с сентября прошлого года под координацией заместителя генерального секретаря кабинета министров сотрудничают и проводят комплексные усилия соответствующие министерства и ведомства, включая Управление кабинета министров по разведке и исследованиям, Секретариат национальной безопасности, Управление кабинета министров по связям с общественностью, Офис помощника генерального секретаря кабинета министров, Министерство внутренних дел и коммуникаций и Национальный центр готовности к инцидентам и стратегии кибербезопасности. Кроме того, поскольку эти операции меняются ежедневно по мере развития технологий, мы намерены всегда внедрять последние знания и продолжать усилия по обеспечению принятия технически эффективных мер, включая использование ИИ, как вы подчеркнули.
Ведущий: Да, пожалуйста.
Репортер Mainichi Shimbun Хатаяма: Я Хатаяма из Mainichi Shimbun. Меняя тему, я хотел бы спросить о законах, связанных с безопасностью, которым исполняется 10 лет со дня вступления в силу. 19 сентября 2015 года, после того как законопроект был принят в Палате советников, правительство приняло решение кабинета министров уважать дух «Соглашения пяти партий» между ЛДП, Комейто, Ассамблеей по активизации Японии, Партией будущего Японии (Jisedai) и Партией нового возрождения и действовать соответствующим образом. Соглашение пяти партий требует раскрытия информации и подробных объяснений правительству при получении одобрения парламента на деятельность Сил самообороны на основе законодательства о мире и безопасности, но ожидается, что некоторая информация не может быть раскрыта из-за военной тайны или влияния на оперативное развертывание. Пожалуйста, сообщите нам о признании правительством того, как вы намерены гарантировать качество и количество информации, раскрываемой парламенту, и в достаточной степени выполнять свою подотчетность.
Генеральный секретарь кабинета министров: Что касается правительства, то при обеспечении соблюдения законодательства о мире и безопасности мы намерены уважать дух так называемого «Соглашения пяти партий» того времени, которое вы упомянули, и действовать соответствующим образом. Как правило, при получении одобрения парламента на деятельность Сил самообороны на основе законодательства о мире и безопасности мы намерены надлежащим образом раскрывать информацию парламенту и стремиться к его пониманию, и мы считаем естественным раскрывать столько информации, сколько необходимо для получения одобрения парламента. С другой стороны, выполняя подотчетность, мы должны избегать ситуаций, когда детали возможностей или операций Сил самообороны раскрываются, что позволяет другой стороне принимать контрмеры, что может сделать невозможным выполнение обороны нашей страны. На основе этого признания конкретное содержание раскрываемой информации будет определяться соответствующим образом в зависимости от индивидуальных обстоятельств.
Ведущий: Да, большое спасибо.
Spanish (スペイン語)

Moderador: Gracias. Bien, gracias por su arduo trabajo. No hay declaraciones de apertura, así que por favor procedan si tienen alguna pregunta. Sí, adelante.
Reportero de NHK, Yamase: Soy Yamase de NHK. Me gustaría preguntar sobre las relaciones entre Japón y Estados Unidos. En el Senado de los EE. UU., se adoptó por unanimidad una resolución bipartidista que da la bienvenida a la reciente visita del Primer Ministro Takaichi a los EE. UU. y reafirma la importancia de la alianza entre Japón y los EE. UU. Esta resolución incluye el compromiso con la seguridad y las islas Senkaku, el apoyo al fortalecimiento de las capacidades de defensa e incluso la mención del tema de los secuestros. Por favor, díganos su reacción a esta resolución y cómo pretende utilizar esta expresión de la voluntad del Congreso de los EE. UU. en las futuras relaciones entre Japón y los EE. UU. y en las políticas diplomáticas y de seguridad.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. El 19 de marzo, hora local, durante la visita del Primer Ministro Takaichi a los Estados Unidos, se adoptó por unanimidad en el Senado de los EE. UU. una resolución que da la bienvenida a la visita del Primer Ministro Takaichi y reafirma la importancia de la alianza entre Japón y los EE. UU. Como gobierno, acogemos de todo corazón esta adopción como una señal de un fuerte compromiso bipartidista con la alianza entre Japón y los EE. UU. en el Congreso de los EE. UU., y expresamos nuestro agradecimiento al Senador Hagerty y a otros senadores de los EE. UU. que trabajaron arduamente para proponer esta resolución, así como a todos los senadores que la apoyaron. Muchas gracias. El otro día, el Primer Ministro Takaichi también expresó su agradecimiento en su cuenta de la red social “X”. Basándonos en los resultados de la visita del Primer Ministro Takaichi a los EE. UU., tenemos la intención de profundizar aún más la amplia relación de confianza y cooperación con los EE. UU., incluido el Congreso de los EE. UU., y elevar la alianza entre Japón y los EE. UU. a niveles aún mayores.
Moderador: Sí, adelante.
Reportero de Kyodo News, Ichikawa: Soy Ichikawa de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre el presupuesto provisional. Tras la política del gobierno de considerar la elaboración de un presupuesto provisional, el representante Tamaki del Partido Democrático para el Pueblo ha insistido en que el presupuesto provisional debería incluir gastos para medidas contra el aumento de los precios de la energía en respuesta a la situación en Irán. Es habitual que un presupuesto provisional se limite a los gastos mínimos necesarios para las operaciones administrativas, pero por favor háganos saber el entendimiento del gobierno sobre este punto al considerar la elaboración. Además, si el Senado no vota sobre la propuesta de presupuesto para el próximo año fiscal antes del 11 de abril, la votación de la Cámara de Representantes tendrá prioridad y se aprobará automáticamente. Me gustaría preguntar su opinión actual sobre el período y la escala del presupuesto provisional.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. En cuanto al presupuesto provisional, es una medida de emergencia hasta que se apruebe el presupuesto principal. El Artículo 30, Párrafo 2 de la Ley de Finanzas Públicas establece: “Un presupuesto provisional perderá su efecto cuando se apruebe el presupuesto para el año fiscal correspondiente, y si hay gastos basados en el presupuesto provisional o pasivos incurridos basados en él, se considerará que se han realizado basándose en el presupuesto para el año fiscal correspondiente”. Dado que los gastos basados en el presupuesto provisional se consideran realizados basándose en el presupuesto principal después de que este se aprueba, entiendo que incluir gastos en el presupuesto provisional que no están incluidos en el presupuesto principal, como usted señaló, no está previsto en el propósito de la ley. Además, como mencioné en la conferencia de prensa de esta mañana, el gobierno sigue creyendo que el presupuesto del año fiscal 2026 y los proyectos de ley relacionados deben aprobarse dentro del año fiscal. Sin embargo, en preparación para circunstancias imprevistas, tenemos la intención de considerar la elaboración de un presupuesto provisional y, con respecto a la segunda parte de su pregunta, creo que los ministerios y agencias pertinentes realizarán las consideraciones apropiadas de acuerdo con esta dirección.
Moderador: Relacionado con esto. Sí, adelante.
Reportero del Tokyo Shimbun, Kondo: Me gustaría hacer una pregunta de seguimiento. Soy Kondo del Tokyo Shimbun. ¿Se incluirán gastos para nuevas medidas, como la gratuidad de las matrículas de secundaria o de los almuerzos escolares, en el presupuesto provisional al considerarlo? Me gustaría preguntar sobre la política de elaboración.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Como mencioné anteriormente, creo que los ministerios y agencias pertinentes realizarán las consideraciones apropiadas con respecto al contenido del presupuesto provisional. Sin embargo, si bien el acuerdo de 1991 entre los partidos gobernantes y de oposición establecía que se debían registrar los gastos mínimos necesarios para las operaciones administrativas, incluso después de ese acuerdo, con el fin de evitar interrupciones en la vida de las personas, entiendo que los elementos particularmente necesarios durante el período provisional se han registrado incluso si son gastos para nuevas medidas, siempre que estén incluidos en el presupuesto principal. Creo que esta vez también se realizarán las consideraciones apropiadas, teniendo en cuenta estos puntos.
Moderador: Siguiente pregunta, por favor. Sí, adelante.
Reportero del Yomiuri Shimbun, Hori: Soy Hori del Yomiuri Shimbun. Me gustaría preguntar sobre las operaciones de influencia extranjera. El Yomiuri Shimbun y Sakana AI analizaron publicaciones anti-Japón en redes sociales utilizando IA y encontraron una alta posibilidad de que se lanzara una campaña de guerra cognitiva seis días después del testimonio de la Primera Ministra en la Dieta con respecto a una emergencia en Taiwán el pasado noviembre. El gobierno tiene como objetivo fortalecer su respuesta a las operaciones de influencia, pero me gustaría preguntar sobre la importancia de las encuestas que revelan la realidad de la guerra cognitiva a través del análisis de IA como este, y qué piensa sobre el uso de la IA para el análisis de la guerra cognitiva en este momento.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Estoy al tanto de los informes que mencionó, pero me abstendré de comentar sobre informes individuales o la naturaleza de los informes. Dicho esto, contra las operaciones de influencia extranjera, desde septiembre pasado, bajo la coordinación del Subsecretario Jefe del Gabinete, los ministerios y agencias pertinentes, incluida la Oficina de Inteligencia e Investigación del Gabinete, la Secretaría de Seguridad Nacional, la Oficina de Asuntos Públicos del Gabinete, la Oficina del Asistente del Secretario Jefe del Gabinete, el Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones, y el Centro Nacional de Preparación para Incidentes y Estrategia para la Ciberseguridad, han estado cooperando y llevando a cabo esfuerzos integrados. Además, dado que estas operaciones cambian a diario con el avance de la tecnología, tenemos la intención de incorporar siempre los conocimientos más recientes y proceder con los esfuerzos para garantizar que se tomen medidas técnicamente efectivas, incluido el uso de la IA como señaló.
Moderador: Sí, adelante.
Reportero del Mainichi Shimbun, Hatayama: Soy Hatayama del Mainichi Shimbun. Cambiando de tema, me gustaría preguntar sobre las leyes relacionadas con la seguridad, que están cumpliendo su décimo aniversario desde su entrada en vigor. El 19 de septiembre de 2015, después de que el proyecto de ley fuera aprobado en la Cámara de Consejeros, el gobierno tomó una decisión de gabinete para respetar el espíritu del “Acuerdo de los Cinco Partidos” por parte del PLD, Komeito, la Asamblea para Energizar Japón, el Partido para las Próximas Generaciones (Jisedai) y el Partido del Nuevo Renacimiento, y para tratarlo apropiadamente. El Acuerdo de los Cinco Partidos solicita la divulgación de información y explicaciones exhaustivas al gobierno cuando se busca la aprobación de la Dieta para las actividades de las FAD basadas en la Legislación de Paz y Seguridad, pero se espera que alguna información no pueda ser divulgada debido al secreto militar o al impacto en el despliegue operativo. Por favor, háganos saber el reconocimiento del gobierno sobre cómo pretende garantizar la calidad y cantidad de la información divulgada a la Dieta y cumplir suficientemente con su responsabilidad.
Secretario Jefe del Gabinete: En cuanto al gobierno, en la aplicación de la Legislación de Paz y Seguridad, tenemos la intención de respetar el espíritu del llamado “Acuerdo de los Cinco Partidos” en el momento que mencionó y tratarlo apropiadamente. Como regla general, al obtener la aprobación de la Dieta para las actividades de las FAD basadas en la Legislación de Paz y Seguridad, tenemos la intención de divulgar apropiadamente la información a la Dieta y buscar su comprensión, y creemos que es natural divulgar tanta información como sea necesaria para obtener la aprobación de la Dieta. Por otro lado, al cumplir con la responsabilidad, debemos evitar situaciones en las que se expongan los detalles de las capacidades u operaciones de las FAD, permitiendo que la otra parte tome contramedidas, lo que podría imposibilitar el cumplimiento de la defensa de nuestra nación. Basándose en este reconocimiento, el contenido específico de la información que se divulgará se determinará apropiadamente de acuerdo con las circunstancias individuales.
Moderador: Sí, muchas gracias.
Vietnamese (ベトナム語)

Người điều phối: Xin cảm ơn. Vâng, cảm ơn sự làm việc chăm chỉ của các bạn. Không có phát biểu mở đầu, vì vậy vui lòng tiếp tục nếu các bạn có bất kỳ câu hỏi nào. Vâng, xin mời.
Phóng viên Yamase của NHK: Tôi là Yamase từ NHK. Tôi muốn hỏi về quan hệ Nhật-Mỹ. Tại Thượng viện Hoa Kỳ, một nghị quyết lưỡng đảng hoan nghênh chuyến thăm Hoa Kỳ gần đây của Thủ tướng Takaichi và tái khẳng định tầm quan trọng của liên minh Nhật-Mỹ đã được thông qua nhất trí. Nghị quyết này bao gồm cam kết về an ninh và quần đảo Senkaku, hỗ trợ tăng cường năng lực phòng thủ, và thậm chí đề cập đến vấn đề bắt cóc. Xin vui lòng cho chúng tôi biết phản ứng của ông đối với nghị quyết này và cách ông dự định sử dụng sự thể hiện ý chí này của Quốc hội Hoa Kỳ trong quan hệ Nhật-Mỹ và các chính sách ngoại giao và an ninh trong tương lai.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Vào ngày 19 tháng 3 giờ địa phương, trong chuyến thăm của Thủ tướng Takaichi tới Hoa Kỳ, một nghị quyết hoan nghênh chuyến thăm của Thủ tướng Takaichi và tái khẳng định tầm quan trọng của liên minh Nhật-Mỹ đã được Thượng viện Hoa Kỳ nhất trí thông qua. Với tư cách là chính phủ, chúng tôi hết lòng hoan nghênh việc thông qua này như một dấu hiệu của cam kết lưỡng đảng mạnh mẽ đối với liên minh Nhật-Mỹ trong Quốc hội Hoa Kỳ, và chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn đối với Thượng nghị sĩ Hagerty và các Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ khác, những người đã làm việc chăm chỉ để đề xuất nghị quyết này, cũng như tất cả các Thượng nghị sĩ đã ủng hộ nghị quyết. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Ngày hôm trước, Thủ tướng Takaichi cũng đã bày tỏ lòng biết ơn trên tài khoản mạng xã hội “X” của mình. Dựa trên kết quả chuyến thăm Hoa Kỳ của Thủ tướng Takaichi, chúng tôi dự định làm sâu sắc hơn nữa mối quan hệ tin cậy và hợp tác sâu rộng với Hoa Kỳ, bao gồm cả Quốc hội Hoa Kỳ, và nâng liên minh Nhật-Mỹ lên những tầm cao hơn nữa.
Người điều phối: Vâng, xin mời.
Phóng viên Ichikawa của Kyodo News: Tôi là Ichikawa từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về ngân sách tạm thời. Tiếp sau chính sách của chính phủ nhằm xem xét việc soạn thảo ngân sách tạm thời, Đại diện Tamaki của Đảng Dân chủ vì Nhân dân đã nhấn mạnh rằng ngân sách tạm thời nên bao gồm các chi phí cho các biện pháp chống lại sự tăng vọt của giá năng lượng nhằm ứng phó với tình hình ở Iran. Theo thông lệ, ngân sách tạm thời được giới hạn ở các khoản chi phí tối thiểu cần thiết cho các hoạt động hành chính, nhưng xin vui lòng cho chúng tôi biết sự hiểu biết của chính phủ về điểm này khi xem xét việc soạn thảo. Ngoài ra, nếu Thượng viện không bỏ phiếu về đề xuất ngân sách cho năm tài chính tiếp theo trước ngày 11 tháng 4, phiếu bầu của Hạ viện sẽ được ưu tiên và nó sẽ được tự động ban hành. Tôi muốn hỏi quan điểm hiện tại của ông về thời gian và quy mô của ngân sách tạm thời.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về ngân sách tạm thời, đây là một biện pháp khẩn cấp cho đến khi ngân sách chính được ban hành. Khoản 2 Điều 30 của Luật Tài chính công quy định: “Ngân sách tạm thời sẽ mất hiệu lực khi ngân sách cho năm tài chính tương ứng được ban hành, và nếu có các khoản chi dựa trên ngân sách tạm thời hoặc các nghĩa vụ nợ phát sinh dựa trên đó, các khoản này sẽ được coi là đã được thực hiện dựa trên ngân sách cho năm tài chính tương ứng.” Vì các khoản chi dựa trên ngân sách tạm thời được coi là đã được thực hiện dựa trên ngân sách chính sau khi ngân sách chính được ban hành, tôi hiểu rằng việc đưa các chi phí vào ngân sách tạm thời mà không được bao gồm trong ngân sách chính, như ông đã chỉ ra, là không nằm trong mục đích của luật pháp. Hơn nữa, như tôi đã đề cập trong cuộc họp báo sáng nay, chính phủ tiếp tục tin rằng ngân sách năm tài chính 2026 và các dự luật liên quan cần được ban hành trong năm tài chính. Tuy nhiên, để chuẩn bị cho những tình huống không lường trước được, chúng tôi dự định xem xét việc soạn thảo ngân sách tạm thời, và liên quan đến phần thứ hai trong câu hỏi của ông, tôi tin rằng các bộ và ngành liên quan sẽ có những xem xét thích hợp theo hướng này.
Người điều phối: Liên quan đến việc này. Vâng, xin mời.
Phóng viên Kondo của Tokyo Shimbun: Tôi muốn hỏi một câu hỏi tiếp theo. Tôi là Kondo từ Tokyo Shimbun. Liệu các chi phí cho các biện pháp mới như miễn học phí trung học phổ thông hoặc miễn phí bữa ăn học đường có được đưa vào ngân sách tạm thời khi xem xét hay không? Tôi muốn hỏi về chính sách soạn thảo.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Như tôi đã đề cập trước đó, tôi tin rằng các bộ và ngành liên quan sẽ có những xem xét thích hợp liên quan đến nội dung của ngân sách tạm thời. Tuy nhiên, mặc dù thỏa thuận năm 1991 giữa đảng cầm quyền và các đảng đối lập quy định rằng các chi phí tối thiểu cần thiết cho các hoạt động hành chính nên được ghi lại, ngay cả sau thỏa thuận đó, để ngăn chặn sự xáo trộn trong cuộc sống của người dân, tôi hiểu rằng các hạng mục đặc biệt cần thiết trong giai đoạn tạm thời đã được ghi lại ngay cả khi đó là chi phí cho các biện pháp mới, với điều kiện chúng được bao gồm trong ngân sách chính. Tôi tin rằng lần này cũng sẽ có những xem xét thích hợp, có tính đến các điểm này.
Người điều phối: Câu hỏi tiếp theo, làm ơn. Vâng, xin mời.
Phóng viên Hori của Yomiuri Shimbun: Tôi là Hori từ Yomiuri Shimbun. Tôi muốn hỏi về các hoạt động gây ảnh hưởng của nước ngoài. Yomiuri Shimbun và Sakana AI đã phân tích các bài đăng chống Nhật trên mạng xã hội bằng AI và nhận thấy khả năng cao là một chiến dịch chiến tranh nhận thức đã được khởi động sáu ngày sau phiên điều trần của Thủ tướng tại Quốc hội liên quan đến tình trạng khẩn cấp ở Đài Loan vào tháng 11 năm ngoái. Chính phủ đặt mục tiêu tăng cường phản ứng đối với các hoạt động gây ảnh hưởng, nhưng tôi muốn hỏi về ý nghĩa của các cuộc khảo sát tiết lộ thực trạng chiến tranh nhận thức thông qua phân tích AI như thế này, và ông nghĩ gì về việc sử dụng AI để phân tích chiến tranh nhận thức tại thời điểm này.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Tôi đã biết về các báo cáo mà ông đề cập, nhưng tôi sẽ hạn chế bình luận về các báo cáo cá nhân hoặc bản chất của việc báo cáo. Điều đó có nghĩa là, chống lại các hoạt động gây ảnh hưởng của nước ngoài, kể từ tháng 9 năm ngoái, dưới sự điều phối của Phó Chánh Văn phòng Nội các, các bộ và ngành liên quan bao gồm Văn phòng Tình báo và Nghiên cứu Nội các, Ban Thư ký An ninh Quốc gia, Văn phòng Quan hệ Công chúng Nội các, Văn phòng Trợ lý Chánh Văn phòng Nội các, Bộ Nội vụ và Truyền thông, và Trung tâm Quốc gia về Sẵn sàng Sự cố và Chiến lược An ninh mạng đã hợp tác và tiến hành các nỗ lực tích hợp. Hơn nữa, vì các hoạt động này thay đổi hàng ngày theo sự tiến bộ của công nghệ, chúng tôi dự định luôn kết hợp những kiến thức mới nhất và tiến hành các nỗ lực để đảm bảo các biện pháp hiệu quả về mặt kỹ thuật được thực hiện, bao gồm cả việc sử dụng AI như ông đã nhấn mạnh.
Người điều phối: Vâng, xin mời.
Phóng viên Hatayama của Mainichi Shimbun: Tôi là Hatayama từ Mainichi Shimbun. Thay đổi chủ đề, tôi muốn hỏi về các luật liên quan đến an ninh, sắp kỷ niệm 10 năm kể từ khi có hiệu lực. Vào ngày 19 tháng 9 năm 2015, sau khi dự luật được thông qua và ban hành tại Thượng viện, chính phủ đã đưa ra quyết định của nội các nhằm tôn trọng tinh thần của “Thỏa thuận năm đảng” của LDP, Komeito, Hội nghị Tiếp sức Nhật Bản, Đảng Thế hệ tiếp theo (Jisedai) và Đảng Phục hưng mới, và giải quyết một cách thích hợp. Thỏa thuận năm đảng yêu cầu công khai thông tin và giải thích thấu đáo cho chính phủ khi tìm kiếm sự chấp thuận của Quốc hội cho các hoạt động của SDF dựa trên Pháp luật về Hòa bình và An ninh, nhưng dự kiến rằng một số thông tin không thể được tiết lộ do bí mật quân sự hoặc tác động đến việc triển khai hoạt động. Xin vui lòng cho chúng tôi biết nhận thức của chính phủ về cách ông dự định đảm bảo chất lượng và số lượng thông tin được tiết lộ cho Quốc hội và hoàn thành trách nhiệm giải trình của mình một cách đầy đủ.
Chánh Văn phòng Nội các: Về phía chính phủ, trong việc thực thi Pháp luật về Hòa bình và An ninh, chúng tôi dự định tôn trọng tinh thần của cái gọi là “Thỏa thuận năm đảng” vào thời điểm đó mà ông đã đề cập và giải quyết một cách thích hợp. Theo quy tắc chung, trong việc xin sự chấp thuận của Quốc hội cho các hoạt động của SDF dựa trên Pháp luật về Hòa bình và An ninh, chúng tôi dự định công khai thông tin một cách thích hợp cho Quốc hội và tìm kiếm sự hiểu biết của họ, và chúng tôi tin rằng việc tiết lộ càng nhiều thông tin cần thiết càng tốt để nhận được sự chấp thuận của Quốc hội là điều tự nhiên. Mặt khác, trong việc hoàn thành trách nhiệm giải trình, chúng tôi phải tránh các tình huống mà các chi tiết về khả năng hoặc hoạt động của SDF bị lộ, cho phép bên kia thực hiện các biện pháp đối phó, điều này có thể khiến việc thực hiện nhiệm vụ phòng thủ quốc gia của chúng tôi trở nên bất khả thi. Dựa trên sự nhận thức này, nội dung cụ thể của thông tin được tiết lộ sẽ được xác định một cách thích hợp tùy theo hoàn cảnh cá nhân.
Người điều phối: Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
Hindi (ヒンディー語)

मध्यस्थ: धन्यवाद। खैर, आपके कठिन परिश्रम के लिए धन्यवाद। कोई प्रारंभिक वक्तव्य नहीं है, इसलिए यदि आपके पास कोई प्रश्न है तो कृपया आगे बढ़ें। हाँ, कृपया।
एनएचके संवाददाता यामासे: मैं एनएचके से यामासे हूँ। मैं जापान-अमेरिका संबंधों के बारे में पूछना चाहूँगा। अमेरिकी सीनेट में, प्रधान मंत्री ताकाइची की हालिया अमेरिका यात्रा का स्वागत करने और जापान-अमेरिका गठबंधन के महत्व की पुष्टि करने वाला एक द्विदलीय प्रस्ताव सर्वसम्मति से अपनाया गया था। इस प्रस्ताव में सुरक्षा और सेनकाकु द्वीपों के प्रति प्रतिबद्धता, रक्षा क्षमताओं को मजबूत करने के लिए समर्थन और यहाँ तक कि अपहरण के मुद्दे का उल्लेख भी शामिल है। कृपया इस प्रस्ताव पर अपनी प्रतिक्रिया हमें बताएं और आप भविष्य के जापान-अमेरिका संबंधों और राजनयिक तथा सुरक्षा नीतियों में अमेरिकी कांग्रेस की इच्छा की इस अभिव्यक्ति का उपयोग कैसे करना चाहते हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। स्थानीय समयानुसार 19 मार्च को, प्रधान मंत्री ताकाइची की संयुक्त राज्य अमेरिका की यात्रा के दौरान, अमेरिकी सीनेट में प्रधान मंत्री ताकाइची की यात्रा का स्वागत करने और जापान-अमेरिका गठबंधन के महत्व की पुष्टि करने वाला एक प्रस्ताव सर्वसम्मति से अपनाया गया था। सरकार के रूप में, हम अमेरिकी कांग्रेस में जापान-अमेरिका गठबंधन के प्रति मजबूत द्विदलीय प्रतिबद्धता के संकेत के रूप में इस प्रस्ताव को अपनाने का तहे दिल से स्वागत करते हैं, और हम सीनेटर हैगर्टी और अन्य अमेरिकी सीनेटरों के प्रति आभार व्यक्त करते हैं जिन्होंने इस प्रस्ताव को प्रस्तावित करने के लिए कड़ी मेहनत की, साथ ही उन सभी सीनेटरों के प्रति भी जिन्होंने इसका समर्थन किया। आपका बहुत-बहुत धन्यवाद। अगले दिन, प्रधान मंत्री ताकाइची ने भी अपने सोशल मीडिया अकाउंट “X” पर अपना आभार व्यक्त किया। प्रधान मंत्री ताकाइची की अमेरिका यात्रा के परिणामों के आधार पर, हम अमेरिकी कांग्रेस सहित अमेरिका के साथ विश्वास और सहयोग के व्यापक संबंधों को और गहरा करने और जापान-अमेरिका गठबंधन को और भी अधिक ऊंचाइयों पर ले जाने का इरादा रखते हैं।
मध्यस्थ: हाँ, कृपया।
क्योडो न्यूज संवाददाता इचिकावा: मैं क्योडो न्यूज से इचिकावा हूँ। मैं अनंतिम बजट के बारे में पूछना चाहता हूँ। अनंतिम बजट तैयार करने पर विचार करने की सरकार की नीति के बाद, पीपुल्स डेमोक्रेटिक पार्टी के प्रतिनिधि तामाकी ने जोर दिया है कि अनंतिम बजट में ईरान की स्थिति के जवाब में ऊर्जा की कीमतों में वृद्धि के उपायों के लिए खर्च शामिल होना चाहिए। प्रशासनिक कार्यों के लिए अनंतिम बजट को न्यूनतम आवश्यक खर्चों तक सीमित रखना एक प्रथा है, लेकिन कृपया बजट तैयार करने पर विचार करते समय इस बिंदु पर सरकार की समझ के बारे में हमें बताएं। इसके अलावा, यदि सीनेट 11 अप्रैल तक अगले वित्तीय वर्ष के बजट प्रस्ताव पर मतदान नहीं करती है, तो प्रतिनिधि सभा के वोट को प्राथमिकता दी जाएगी और यह स्वचालित रूप से लागू हो जाएगा। मैं अनंतिम बजट की अवधि और पैमाने पर आपके वर्तमान विचार जानना चाहूँगा।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। अनंतिम बजट के संबंध में, यह मुख्य बजट लागू होने तक एक आपातकालीन उपाय है। सार्वजनिक वित्त अधिनियम की धारा 30, पैराग्राफ 2 में कहा गया है, “संबंधित वित्तीय वर्ष का बजट लागू होने पर अनंतिम बजट अपना प्रभाव खो देगा, और यदि अनंतिम बजट के आधार पर कोई व्यय या उसके आधार पर कोई देनदारी हुई है, तो उन्हें संबंधित वित्तीय वर्ष के बजट के आधार पर किया गया माना जाएगा।” चूंकि मुख्य बजट लागू होने के बाद अनंतिम बजट के आधार पर किए गए खर्चों को मुख्य बजट के आधार पर किया गया माना जाता है, इसलिए मैं समझता हूँ कि अनंतिम बजट में उन खर्चों को शामिल करना जो मुख्य बजट में शामिल नहीं हैं, जैसा कि आपने बताया है, कानून के उद्देश्य के अनुसार नहीं है। इसके अलावा, जैसा कि मैंने आज सुबह की प्रेस कॉन्फ्रेंस में उल्लेख किया है, सरकार का मानना है कि वित्तीय वर्ष 2026 के बजट और संबंधित विधेयकों को वित्तीय वर्ष के भीतर लागू करने की आवश्यकता है। हालांकि, अप्रत्याशित परिस्थितियों की तैयारी में, हमारा इरादा अनंतिम बजट तैयार करने पर विचार करने का है, और आपके प्रश्न के दूसरे भाग के संबंध में, मेरा मानना है कि संबंधित मंत्रालयों और एजेंसियों द्वारा इस दिशा के अनुसार उचित विचार किए जाएंगे।
मध्यस्थ: इससे संबंधित। हाँ, कृपया।
टोक्यो शिंबुन संवाददाता कोंडो: मैं एक अनुवर्ती प्रश्न पूछना चाहता हूँ। मैं टोक्यो शिंबुन से कोंडो हूँ। क्या अनंतिम बजट पर विचार करते समय हाई स्कूल ट्यूशन फीस मुफ्त करने या स्कूल लंच मुफ्त करने जैसे नए उपायों के खर्चों को इसमें शामिल किया जाएगा? मैं बजट तैयार करने की नीति के बारे में पूछना चाहता हूँ।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, मेरा मानना है कि अनंतिम बजट की सामग्री के संबंध में संबंधित मंत्रालयों और एजेंसियों द्वारा उचित विचार किए जाएंगे। हालांकि, जबकि सत्ताधारी और विपक्षी दलों के बीच 1991 के समझौते में कहा गया था कि प्रशासनिक कार्यों के लिए न्यूनतम आवश्यक खर्च दर्ज किए जाने चाहिए, उस समझौते के बाद भी, लोगों के जीवन में व्यवधान को रोकने के लिए, मैं समझता हूँ कि अनंतिम अवधि के दौरान विशेष रूप से आवश्यक मदों को दर्ज किया गया है, भले ही वे नए उपायों के लिए खर्च हों, बशर्ते उन्हें मुख्य बजट में शामिल किया गया हो। मेरा मानना है कि इस बार भी इन बिंदुओं को ध्यान में रखते हुए उचित विचार किए जाएंगे।
मध्यस्थ: अगला प्रश्न, कृपया। हाँ, कृपया।
योमिउरी शिंबुन संवाददाता होरी: मैं योमिउरी शिंबुन से होरी हूँ। मैं विदेशी प्रभाव अभियानों के बारे में पूछना चाहूँगा। योमिउरी शिंबुन और सकाना एआई ने एआई का उपयोग करके सोशल मीडिया पर जापान विरोधी पोस्टों का विश्लेषण किया और पिछले नवंबर में ताइवान आपातकाल के संबंध में संसद में प्रधान मंत्री की गवाही के छह दिन बाद एक संज्ञानात्मक युद्ध अभियान शुरू किए जाने की उच्च संभावना पाई। सरकार का लक्ष्य प्रभाव अभियानों के प्रति अपनी प्रतिक्रिया को मजबूत करना है, लेकिन मैं एआई विश्लेषण के माध्यम से संज्ञानात्मक युद्ध की वास्तविकता को उजागर करने वाले सर्वेक्षणों के महत्व के बारे में पूछना चाहूँगा, और इस समय संज्ञानात्मक युद्ध विश्लेषण के लिए एआई के उपयोग के बारे में आप क्या सोचते हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। मैं आपके द्वारा उल्लेखित रिपोर्टिंग से अवगत हूँ, लेकिन मैं व्यक्तिगत रिपोर्टों या रिपोर्टिंग की प्रकृति पर टिप्पणी करने से बचूँगा। ऐसा कहने के बाद, विदेशी प्रभाव अभियानों के खिलाफ, पिछले सितंबर से, डिप्टी चीफ कैबिनेट सचिव के समन्वय के तहत, कैबिनेट इंटेलिजेंस एंड रिसर्च ऑफिस, नेशनल सिक्योरिटी सेक्रेटेरिएट, कैबिनेट पब्लिक अफेयर्स ऑफिस, ऑफिस ऑफ असिस्टेंट चीफ कैबिनेट सचिव, आंतरिक मामलों और संचार मंत्रालय, और नेशनल सेंटर ऑफ इंसीडेंट रेडीनेस एंड स्ट्रैटेजी फॉर साइबर सिक्योरिटी सहित संबंधित मंत्रालय और एजेंसियां सहयोग कर रही हैं और एकीकृत प्रयास कर रही हैं। इसके अलावा, चूंकि ये अभियान प्रौद्योगिकी की प्रगति के साथ दैनिक रूप से बदलते रहते हैं, हमारा इरादा हमेशा नवीनतम ज्ञान को शामिल करने और यह सुनिश्चित करने के लिए प्रयासों को आगे बढ़ाने का है कि तकनीकी रूप से प्रभावी उपाय किए जाएं, जिसमें एआई का उपयोग भी शामिल है जैसा कि आपने बताया है।
मध्यस्थ: हाँ, कृपया।
मैइनीची शिंबुन संवाददाता हाटायामा: मैं मैइनीची शिंबुन से हाटायामा हूँ। विषय बदलते हुए, मैं सुरक्षा संबंधी कानूनों के बारे में पूछना चाहूँगा, जिन्हें लागू होने के 10 साल पूरे हो रहे हैं। 19 सितंबर, 2015 को हाउस ऑफ काउंसिलर्स में विधेयक पारित होने के बाद, सरकार ने एलडीपी, कोमेइतो, असेंबली टू एनर्जाइज जापान, पार्टी फॉर जापानी फ्यूचर (जिदेई) और न्यू रेनेसां पार्टी द्वारा “पांच-दलीय समझौते” की भावना का सम्मान करने और इससे उचित रूप से निपटने का कैबिनेट निर्णय लिया। पांच-दलीय समझौता शांति और सुरक्षा कानून के आधार पर आत्म-रक्षा बलों (एसडीएफ) की गतिविधियों के लिए संसद की मंजूरी मांगते समय सरकार से सूचना प्रकटीकरण और विस्तृत स्पष्टीकरण का अनुरोध करता है, लेकिन यह अपेक्षित है कि सैन्य गोपनीयता या परिचालन तैनाती पर प्रभाव के कारण कुछ जानकारी का खुलासा नहीं किया जा सकता है। कृपया हमें गुणवत्ता और मात्रा की गारंटी देने के बारे में सरकार की मान्यता बताएं कि आप संसद को दी गई जानकारी की गुणवत्ता और मात्रा कैसे सुनिश्चित करेंगे और अपनी जवाबदेही को पर्याप्त रूप से पूरा करेंगे।
मुख्य कैबिनेट सचिव: जहाँ तक सरकार का सवाल है, शांति और सुरक्षा कानून के प्रवर्तन में, हम आपके द्वारा उल्लेखित उस समय के तथाकथित “पांच-दलीय समझौते” की भावना का सम्मान करने और इससे उचित रूप से निपटने का इरादा रखते हैं। एक सामान्य नियम के रूप में, शांति और सुरक्षा कानून के आधार पर आत्म-रक्षा बलों की गतिविधियों के लिए संसद की मंजूरी प्राप्त करने में, हम संसद को उचित रूप से जानकारी प्रकट करने और उनकी समझ प्राप्त करने का इरादा रखते हैं, और हम मानते हैं कि संसद की मंजूरी प्राप्त करने के लिए आवश्यक अधिक से अधिक जानकारी प्रकट करना स्वाभाविक है। दूसरी ओर, जवाबदेही पूरी करने में, हमें ऐसी स्थितियों से बचना चाहिए जहाँ आत्म-रक्षा बलों की क्षमताओं या अभियानों के विवरण उजागर हो जाएं, जिससे दूसरे पक्ष को जवाबी कार्रवाई करने की अनुमति मिल जाए, जिससे हमारे राष्ट्र की रक्षा को पूरा करना असंभव हो सकता है। इस मान्यता के आधार पर, प्रकट की जाने वाली जानकारी की विशिष्ट सामग्री व्यक्तिगत परिस्थितियों के अनुसार उचित रूप से निर्धारित की जाएगी।
मध्यस्थ: हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lithuanian (リトアニア語)

Moderatorius: Ačiū. Na, ačiū už jūsų sunkų darbą. Pradinių pareiškimų nėra, todėl, jei turite klausimų, prašome tęsti. Taip, prašau.
NHK korespondentas Yamase: Esu Yamase iš NHK. Norėčiau paklausti apie Japonijos ir JAV santykius. JAV Senate vienbalsiai buvo priimta abiejų partijų rezoliucija, kuria sveikinamas neseniai įvykęs premjerės Takaichi vizitas JAV ir dar kartą patvirtinama Japonijos ir JAV aljanso svarba. Šioje rezoliucijoje numatytas įsipareigojimas saugumui ir Senkaku saloms, parama gynybinių pajėgumų stiprinimui ir netgi paminėtas pagrobimų klausimas. Prašome papasakoti apie savo reakciją į šią rezoliuciją ir kaip ketinate panaudoti šią JAV Kongreso valios išraišką būsimuose Japonijos ir JAV santykiuose bei diplomatijos ir saugumo politikoje.
Vyriausiasis kabineto sekretorius: Taip. Kovo 19 d. vietos laiku, premjerės Takaichi vizito JAV metu, JAV Senate vienbalsiai buvo priimta rezoliucija, kuria sveikinamas premjerės Takaichi vizitas ir dar kartą patvirtinama Japonijos ir JAV aljanso svarba. Vyriausybė nuoširdžiai sveikina šį priėmimą kaip stipraus abiejų partijų įsipareigojimo Japonijos ir JAV aljansui JAV Kongrese ženklą ir reiškia dėkingumą senatoriui Hagerty bei kitiems JAV senatoriams, kurie uoliai dirbo siūlydami šią rezoliuciją, taip pat visiems ją parėmusiems senatoriams. Labai ačiū. Kitą dieną premjerė Takaichi taip pat išreiškė dėkingumą savo socialinio tinklo „X“ paskyroje. Remdamiesi premjerės Takaichi vizito JAV rezultatais, ketiname toliau gilinti plačiu mastu pagrįstus pasitikėjimo ir bendradarbiavimo santykius su JAV, įskaitant JAV Kongresą, ir iškelti Japonijos ir JAV aljansą į dar didesnes aukštumas.
Moderatorius: Taip, prašau.
Kyodo News korespondentas Ichikawa: Esu Ichikawa iš Kyodo News. Norėčiau paklausti apie laikinąjį biudžetą. Vyriausybei nusprendus apsvarstyti laikinojo biudžeto rengimą, Demokratų partijos liaudžiai atstovas Tamaki primygtinai reikalavo, kad į laikinąjį biudžetą būtų įtrauktos išlaidos priemonėms prieš energijos kainų šuolį reaguojant į situaciją Irane. Įprasta, kad laikinasis biudžetas apsiriboja minimaliomis būtinomis išlaidomis administracinėms operacijoms, tačiau prašome informuoti mus apie vyriausybės supratimą šiuo klausimu svarstant rengimą. Be to, jei Senatas iki balandžio 11 d. neprognozuos kitų fiskalinių metų biudžeto pasiūlymo, Atstovų Rūmų balsavimas turės pirmenybę ir jis bus automatiškai priimtas. Norėčiau paklausti jūsų dabartinės nuomonės apie laikinojo biudžeto laikotarpį ir mastą.
Vyriausiasis kabineto sekretorius: Taip. Kalbant apie laikinąjį biudžetą, tai yra nepaprastoji priemonė iki pagrindinio biudžeto priėmimo. Viešųjų finansų įstatymo 30 straipsnio 2 dalyje teigiama: „Laikinasis biudžetas netenka galios priėmus atitinkamų fiskalinių metų biudžetą, o jei yra išlaidų pagal laikinąjį biudžetą arba pagal jį atsiradusių įsipareigojimų, laikoma, kad jie buvo padaryti pagal atitinkamų fiskalinių metų biudžetą.“ Kadangi išlaidos pagal laikinąjį biudžetą laikomos padarytomis pagal pagrindinį biudžetą po to, kai priimamas pagrindinis biudžetas, suprantu, kad į laikinąjį biudžetą įtraukti išlaidas, kurios nėra įtrauktos į pagrindinį biudžetą, kaip nurodėte, nenumatyta pagal įstatymo paskirtį. Be to, kaip minėjau šį rytą vykusioje spaudos konferencijoje, vyriausybė ir toliau mano, kad 2026 fiskalinių metų biudžetas ir susiję įstatymų projektai turi būti priimti per fiskalinius metus. Tačiau, ruošiantis nenumatytoms aplinkybėms, ketiname apsvarstyti laikinojo biudžeto rengimą, o dėl antrosios jūsų klausimo dalies manau, kad atitinkamos ministerijos ir agentūros atliks tinkamus svarstymus pagal šią kryptį.
Moderatorius: Susiję su tuo. Taip, prašau.
Tokyo Shimbun korespondentas Kondo: Norėčiau užduoti papildomą klausimą. Esu Kondo iš Tokyo Shimbun. Ar į laikinąjį biudžetą bus įtrauktos išlaidos naujoms priemonėms, tokioms kaip vidurinės mokyklos mokesčio už mokslą panaikinimas ar nemokami mokyklos pietūs? Norėčiau paklausti apie rengimo politiką.
Vyriausiasis kabineto sekretorius: Taip. Kaip minėjau anksčiau, manau, kad atitinkamos ministerijos ir agentūros atliks tinkamus svarstymus dėl laikinojo biudžeto turinio. Tačiau, nors 1991 m. valdančiosios ir opozicinių partijų susitarime buvo nurodyta, kad turėtų būti fiksuojamos minimalios būtinos išlaidos administracinėms operacijoms, net ir po šio susitarimo, siekiant išvengti trukdžių žmonių gyvenimui, suprantu, kad laikinuoju laikotarpiu ypač reikalingi punktai buvo fiksuojami net jei tai išlaidos naujoms priemonėms, su sąlyga, kad jos įtrauktos į pagrindinį biudžetą. Tikiuosi, kad ir šį kartą bus atlikti tinkami svarstymai, atsižvelgiant į šiuos punktus.
Moderatorius: Kitas klausimas, prašau. Taip, prašau.
Yomiuri Shimbun korespondentas Hori: Esu Hori iš Yomiuri Shimbun. Norėčiau paklausti apie užsienio įtakos operacijas. Yomiuri Shimbun ir Sakana AI, naudodami DI, išanalizavo prieš Japoniją nukreiptus įrašus socialinėje žiniasklaidoje ir nustatė didelę tikimybę, kad kognityvinio karo kampanija buvo pradėta praėjus šešioms dienoms po premjerės parodymų Parlamente dėl Taivano krizės praėjusį lapkritį. Vyriausybė siekia stiprinti savo atsaką į įtakos operacijas, tačiau norėčiau paklausti apie apklausų, atskleidžiančių kognityvinio karo tikrovę per tokią DI analizę, reikšmę ir ką manote apie DI naudojimą kognityvinio karo analizei šiuo metu.
Vyriausiasis kabineto sekretorius: Taip. Žinau apie jūsų paminėtus pranešimus, tačiau susilaikysiu nuo komentarų apie atskirus pranešimus ar pranešimų pobūdį. Tai sakant, prieš užsienio įtakos operacijas nuo praėjusio rugsėjo, koordinuojant vyriausiojo kabineto sekretoriaus pavaduotojui, atitinkamos ministerijos ir agentūros, įskaitant Kabineto žvalgybos ir tyrimų biurą, Nacionalinio saugumo sekretoriatą, Kabineto viešųjų reikalų biurą, vyriausiojo kabineto sekretoriaus padėjėjo biurą, Vidaus reikalų ir ryšių ministeriją bei Nacionalinį pasirengimo incidentams ir kibernetinio saugumo strategijos centrą, bendradarbiauja ir vykdo integruotas pastangas. Be to, kadangi šios operacijos keičiasi kasdien tobulėjant technologijoms, ketiname visada integruoti naujausias žinias ir tęsti pastangas užtikrinti techniškai veiksmingų priemonių taikymą, įskaitant DI naudojimą, kaip pabrėžėte.
Moderatorius: Taip, prašau.
Mainichi Shimbun korespondentas Hatayama: Esu Hatayama iš Mainichi Shimbun. Keičiant temą, norėčiau paklausti apie su saugumu susijusius įstatymus, kurių įsigaliojimo 10-metis artėja. 2015 m. rugsėjo 19 d., po to, kai įstatymo projektas buvo priimtas ir patvirtintas Patarėjų rūmuose, vyriausybė priėmė kabineto sprendimą gerbti LDP, Komeito, Japonijos energijos asamblėjos, Japonijos ateities partijos (Jisedai) ir Naujojo renesanso partijos „Penkių partijų susitarimo“ dvasią ir tinkamai ją įgyvendinti. Penkių partijų susitarime reikalaujama atskleisti informaciją ir pateikti išsamius paaiškinimus vyriausybei, kai siekiama Parlamento pritarimo savigynos pajėgų veiklai pagal taikos ir saugumo teisės aktus, tačiau tikimasi, kad dalis informacijos negali būti atskleista dėl karinės paslapties ar poveikio operacijų vykdymui. Prašome pranešti mums vyriausybės poziciją dėl to, kaip ketinate garantuoti Parlamentui atskleidžiamos informacijos kokybę ir kiekį bei pakankamai vykdyti savo atskaitomybę.
Vyriausiasis kabineto sekretorius: Kalbant apie vyriausybę, įgyvendindami taikos ir saugumo teisės aktus, ketiname gerbti jūsų paminėtą tuometinio vadinamojo „Penkių partijų susitarimo“ dvasią ir tinkamai ją įgyvendinti. Paprastai tariant, gaunant Parlamento pritarimą savigynos pajėgų veiklai pagal taikos ir saugumo teisės aktus, ketiname tinkamai atskleisti informaciją Parlamentui ir siekti jo supratimo, ir manome, kad natūralu atskleisti tiek informacijos, kiek reikia Parlamento pritarimui gauti. Kita vertus, vykdydami atskaitomybę, turime vengti situacijų, kai atskleidžiama informacija apie savigynos pajėgų pajėgumus ar operacijas, leidžiant kitai šaliai imtis atsakomųjų priemonių, dėl kurių gali tapti neįmanoma apginti mūsų šalį. Remiantis šiuo pripažinimu, konkretus atskleidžiamos informacijos turinys bus tinkamai nustatomas atsižvelgiant į konkrečias aplinkybes.
Moderatorius: Taip, labai ačiū.
Swahili (スワヒリ語)

Msimamizi: Asante. Naam, asante kwa kazi yenu ngumu. Hakuna kauli za ufunguzi, kwa hivyo tafadhali endeleeni ikiwa mna maswali yoyote. Ndiyo, tafadhali.
Mwandishi wa NHK Yamase: Mimi ni Yamase kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu uhusiano wa Japan na Marekani. Katika Seneti ya Marekani, azimio la pande mbili linalokaribisha ziara ya hivi karibuni ya Waziri Mkuu Takaichi nchini Marekani na kuthibitisha tena umuhimu wa ushirika wa Japan na Marekani lilipitishwa kwa kauli moja. Azimio hili linajumuisha ahadi ya usalama na Visiwa vya Senkaku, msaada wa kuimarisha uwezo wa ulinzi, na hata kutaja suala la utekaji nyara. Tafadhali tuambie maoni yako kuhusu azimio hili na jinsi unavyokusudia kutumia usemi huu wa mapenzi ya Bunge la Marekani katika uhusiano wa baadaye wa Japan na Marekani na sera za kidiplomasia na usalama.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Mnamo Machi 19 saa za huko, wakati wa ziara ya Waziri Mkuu Takaichi nchini Marekani, azimio la kukaribisha ziara ya Waziri Mkuu Takaichi na kuthibitisha tena umuhimu wa ushirika wa Japan na Marekani lilipitishwa kwa kauli moja katika Seneti ya Marekani. Kama serikali, tunakaribisha kwa moyo wote kupitishwa huku kama ishara ya ahadi thabiti ya pande mbili kwa ushirika wa Japan na Marekani katika Bunge la Marekani, na tunatoa shukrani zetu kwa Seneta Hagerty na Maseneta wengine wa Marekani waliofanya kazi kwa bidii kupendekeza azimio hili, pamoja na Maseneta wote walioidhinisha. Asante sana. Siku nyingine, Waziri Mkuu Takaichi pia alitoa shukrani zake kwenye akaunti yake ya mtandao wa kijamii “X.” Kulingana na matokeo ya ziara ya Waziri Mkuu Takaichi nchini Marekani, tunakusudia kuzidisha zaidi uhusiano mpana wa imani na ushirikiano na Marekani, ikijumuisha Bunge la Marekani, na kuinua ushirika wa Japan na Marekani hadi viwango vya juu zaidi.
Msimamizi: Ndiyo, tafadhali.
Mwandishi wa Kyodo News Ichikawa: Mimi ni Ichikawa kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu bajeti ya muda. Kufuatia sera ya serikali ya kufikiria kuandaa bajeti ya muda, Mwakilishi Tamaki wa Chama cha Kidemokrasia kwa Watu amesisitiza kuwa bajeti ya muda inapaswa kujumuisha gharama za hatua dhidi ya kuongezeka kwa bei ya nishati kufuatia hali nchini Iran. Ni desturi kwa bajeti ya muda kuwa na ukomo wa gharama ndogo zinazohitajika kwa shughuli za kiutawala, lakini tafadhali tufahamishe uelewa wa serikali juu ya hatua hii wakati wa kufikiria kuandaa bajeti hiyo. Pia, ikiwa Seneti haitapigia kura pendekezo la bajeti ya mwaka ujao wa kifedha ifikapo Aprili 11, kura ya Baraza la Wawakilishi itapewa kipaumbele na itapitishwa moja kwa moja. Ningependa kuuliza maoni yako ya sasa kuhusu muda na ukubwa wa bajeti ya muda.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuhusu bajeti ya muda, ni hatua ya dharura hadi bajeti kuu itakapopitishwa. Kifungu cha 30, Aya ya 2 ya Sheria ya Fedha za Umma kinasema, “Bajeti ya muda itapoteza athari yake bajeti ya mwaka wa fedha husika itakapopitishwa, na ikiwa kuna matumizi kulingana na bajeti ya muda au dhima zilizotokea kulingana nayo, hizi zitachukuliwa kuwa zimefanywa kulingana na bajeti ya mwaka wa fedha husika.” Kwa kuwa matumizi kulingana na bajeti ya muda yanachukuliwa kuwa yamefanywa kulingana na bajeti kuu baada ya bajeti kuu kupitishwa, ninaelewa kuwa kujumuisha gharama katika bajeti ya muda ambazo hazijajumuishwa katika bajeti kuu, kama ulivyoeleza, hakukusudiwi na madhumuni ya sheria. Zaidi ya hayo, kama nilivyotaja katika mkutano na waandishi wa habari asubuhi ya leo, serikali inaendelea kuamini kuwa bajeti ya mwaka wa fedha wa 2026 na miswada inayohusiana inahitaji kupitishwa ndani ya mwaka wa fedha. Hata hivyo, katika kujiandaa kwa hali zisizotarajiwa, tunakusudia kufikiria kuandaa bajeti ya muda, na kuhusu sehemu ya pili ya swali lako, ninaamini kuwa mazingatio sahihi yatafanywa na wizara na idara husika kulingana na mwelekeo huu.
Msimamizi: Kuhusiana na hili. Ndiyo, tafadhali.
Mwandishi wa Tokyo Shimbun Kondo: Ningependa kuuliza swali la kufuatilia. Mimi ni Kondo kutoka Tokyo Shimbun. Je, gharama za hatua mpya kama vile kufanya ada za shule za upili kuwa bure au kufanya chakula cha mchana shuleni kuwa bure zitajumuishwa katika bajeti ya muda wakati wa kuifikiria? Ningependa kuuliza kuhusu sera ya uandaaji.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kama nilivyotaja hapo awali, ninaamini kuwa mazingatio sahihi yatafanywa na wizara na idara husika kuhusu maudhui ya bajeti ya muda. Hata hivyo, wakati makubaliano ya mwaka 1991 kati ya chama tawala na vyama vya upinzani yalieleza kuwa gharama ndogo zinazohitajika kwa shughuli za kiutawala zinapaswa kurekodiwa, hata baada ya makubaliano hayo, ili kuzuia usumbufu kwa maisha ya watu, ninaelewa kuwa vipengele vinavyohitajika hasa wakati wa kipindi cha muda vimekuwa vikirekodiwa hata kama ni gharama za hatua mpya, mradi tu zimejumuishwa katika bajeti kuu. Ninaamini kuwa mazingatio sahihi yatafanywa wakati huu pia, kwa kuzingatia mambo haya.
Msimamizi: Swali linalofuata, tafadhali. Ndiyo, tafadhali.
Mwandishi wa Yomiuri Shimbun Hori: Mimi ni Hori kutoka Yomiuri Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu operesheni za ushawishi wa kigeni. Yomiuri Shimbun na Sakana AI walichambua machapisho yanayopinga Japan kwenye mitandao ya kijamii kwa kutumia AI na kupata uwezekano mkubwa kwamba kampeni ya vita vya utambuzi ilianzishwa siku sita baada ya ushuhuda wa Waziri Mkuu bungeni kuhusu dharura ya Taiwan mnamo Novemba mwaka jana. Serikali inalenga kuimarisha majibu yake kwa operesheni za ushawishi, lakini ningependa kuuliza kuhusu umuhimu wa tafiti zinazofichua ukweli wa vita vya utambuzi kupitia uchambuzi wa AI kama huu, na unafikiria nini kuhusu matumizi ya AI kwa uchambuzi wa vita vya utambuzi kwa wakati huu.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Ninafahamu ripoti uliyotaja, lakini nitaacha kutoa maoni juu ya ripoti binafsi au asili ya kuripoti. Hata hivyo, dhidi ya operesheni za ushawishi wa kigeni, tangu Septemba mwaka jana, chini ya uratibu wa Naibu Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri, wizara na idara husika ikijumuisha Ofisi ya Ujasusi na Utafiti ya Baraza la Mawaziri, Sekretarieti ya Usalama wa Taifa, Ofisi ya Masuala ya Umma ya Baraza la Mawaziri, Ofisi ya Msaidizi wa Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri, Wizara ya Mambo ya Ndani na Mawasiliano, na Kituo cha Kitaifa cha Utayari wa Matukio na Mkakati wa Usalama wa Mtandao zimekuwa zikishirikiana na kufanya juhudi jumuishi. Zaidi ya hayo, kwa kuwa operesheni hizi hubadilika kila siku na maendeleo ya teknolojia, tunakusudia kila wakati kujumuisha maarifa ya hivi karibuni na kuendelea na juhudi za kuhakikisha kuwa hatua madhubuti za kiufundi zinachukuliwa, ikijumuisha matumizi ya AI kama ulivyosisitiza.
Msimamizi: Ndiyo, tafadhali.
Mwandishi wa Mainichi Shimbun Hatayama: Mimi ni Hatayama kutoka Mainichi Shimbun. Kubadilisha mada, ningependa kuuliza kuhusu sheria zinazohusiana na usalama, ambazo zinafikisha miaka 10 tangu kuanza kutumika. Mnamo Septemba 19, 2015, baada ya mswada huo kupitishwa katika Baraza la Washauri, serikali ilifanya uamuzi wa baraza la mawaziri kuheshimu roho ya “Makubaliano ya Vyama Vitano” na LDP, Komeito, Baraza la Kuiimarisha Japan, Chama cha Kizazi Kijacho (Jisedai), na Chama cha Mapinduzi Mapya, na kulishughulikia ipasavyo. Makubaliano ya Vyama Vitano yanaomba ufichuzi wa habari na maelezo ya kina kwa serikali wakati wa kutafuta idhini ya Bunge kwa shughuli za SDF kulingana na Sheria ya Amani na Usalama, lakini inategemewa kuwa baadhi ya habari haziwezi kufichuliwa kwa sababu ya siri ya kijeshi au athari kwa upelekaji wa operesheni. Tafadhali tufahamishe utambuzi wa serikali kuhusu jinsi unavyokusudia kuhakikisha ubora na wingi wa habari zinazofichuliwa kwa Bunge na kutimiza uwajibikaji wako kwa kutosha.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu serikali, katika utekelezaji wa Sheria ya Amani na Usalama, tunakusudia kuheshimu roho ya kile kinachoitwa “Makubaliano ya Vyama Vitano” wakati huo uliyotaja na kulishughulikia ipasavyo. Kama kanuni ya jumla, katika kupata idhini ya Bunge kwa shughuli za SDF kulingana na Sheria ya Amani na Usalama, tunakusudia kufichua habari ipasavyo kwa Bunge na kutafuta uelewa wao, na tunaamini ni kawaida kufichua habari nyingi iwezekanavyo zinazohitajika ili kupata idhini ya Bunge. Kwa upande mwingine, katika kutimiza uwajibikaji, lazima tuepuke hali ambapo maelezo ya uwezo au operesheni za SDF yanawekwa wazi, kuruhusu upande mwingine kuchukua hatua za kukabiliana, ambazo zinaweza kufanya isiwezekane kutimiza ulinzi wa taifa letu. Kulingana na utambuzi huu, maudhui maalum ya habari yatakayofichuliwa yataamuliwa ipasavyo kulingana na hali ya mtu binafsi.
Msimamizi: Naam, asante sana.
Dzongkha (ゾンカ語)

སྨྲ་མི་: བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་། ལཱ་ལཱ་ཁག་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་། འགོ་བཙུགས་ཀྱི་གསུང་བཤད་མེད་པས་ དྲི་བ་ཡོད་ན་དྲི་གནང་། ལགས་སོ་ དྲི་གནང་།
NHK གསར་འགོད་པ་ ཡ་མ་སེ་: ང་ NHK ལས་ཡ་མ་སེ་ཨིན་། ཉི་ཧོང་དང་ཨ་རིའི་བར་གྱི་མཐུན་ལམ་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན་། ཨ་རིའི་གྲོས་ཚོགས་གོང་མའི་ནང་ ཉེ་ཆར་སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་ཨ་རིར་གཟིགས་སྐོར་གནང་བར་དགའ་བསུ་ཞུ་བ་དང་ ཉི་ཧོང་དང་ཨ་རིའི་མཐུན་འབྲེལ་གྱི་གལ་གནད་བསྐྱར་དུ་གཏན་འབེབས་བཟོ་བའི་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐག་གཅོད་ཅིག་ མོས་མཐུན་གཅིག་གྱུར་གྱི་ཐོག་ལས་བཞེས་ཡོད། འདིའི་ནང་སྲུང་སྐྱོབ་དང་ སེན་ཀ་ཀུ་གླིང་ཕྲན་གྱི་ཁས་བླངས་ དམག་དོན་ནུས་པ་སྟོབས་ཤུགས་བཟོ་ནིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ དེ་ལས་བཙན་འཁྲིད་ཀྱི་གནད་དོན་སྐོར་ཡང་བཀོད་ཡོད། ཐག་གཅོད་འདིའི་ཐོག་ལུ་བསམ་འཆར་དང་ ཨ་རིའི་གྲོས་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་འདི་ མ་འོངས་པའི་ཉི་ཧོང་དང་ཨ་རིའི་མཐུན་ལམ་དང་ ཕྱི་འབྲེལ་སྲུང་སྐྱོབ་སྲིད་བྱུས་ནང་ག་དེ་སྦེ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་གསུངས་གནང་།
བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་: ལགས་སོ་། སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་ཨ་རིར་གཟིགས་སྐོར་གནང་བའི་སྐབས་ ས་གནས་ཀྱི་དུས་ཚོད་ ༣ པའི་ཚེས་ ༡༩ ལུ་ སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་གཟིགས་སྐོར་གནང་བར་དགའ་བསུ་ཞུ་བ་དང་ ཉི་ཧོང་དང་ཨ་རིའི་མཐུན་འབྲེལ་གྱི་གལ་གནད་བསྐྱར་དུ་ངོས་འཛིན་བྱེད་པའི་ཐག་གཅོད་འདི་ ཨ་རིའི་གྲོས་ཚོགས་གོང་མའི་ནང་མོས་མཐུན་གཅིག་གྱུར་གྱི་ཐོག་ལས་བཞེས་ཡོད། གཞུང་གི་ཁ་ལས་ ཨ་རིའི་གྲོས་ཚོགས་ནང་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཉི་ཧོང་དང་ཨ་རིའི་མཐུན་འབྲེལ་ལུ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཞག་པའི་རྟགས་ཅིག་སྦེ་ ཐག་གཅོད་འདི་ལུ་སྙིང་ཐག་པ་ལས་དགའ་བསུ་ཞུ་བའི་ཁར་ ཐག་གཅོད་འདི་འཆར་གཞི་བརྩམ་ནི་ལུ་ཕྱག་ལཱ་གནང་མི་ སྤྱི་འཐུས་ཧ་གར་ཊི་གིས་གཙོས་པའི་ཨ་རིའི་སྤྱི་འཐུས་རྣམས་དང་ རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མི་སྤྱི་འཐུས་ཡོངས་ལུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ་ནི་ཨིན་། བཀའ་དྲིན་ཆེ་། ཁ་ཙ་ སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་གིས་ཀྱང་ཁོ་རང་གི་སྤྱི་ཚོགས་བརྡ་བརྒྱུད་ “X” ཐོག་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་ཡོད། ཐེངས་འདིའི་སྲིད་བློན་མཆོག་གི་ཨ་རི་གཟིགས་སྐོར་གྱི་གྲུབ་འབྲས་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ མ་འོངས་པར་ཡང་ཨ་རིའི་གྲོས་ཚོགས་རྩིས་ཏེ་ ཨ་རི་དང་བར་གྱི་བློ་གཏད་དང་མཉམ་འབྲེལ་གྱི་འབྲེལ་བ་སྔར་ལས་ལྷག་པ་ཟབ་མོ་བཟོ་སྟེ་ ཉི་ཧོང་དང་ཨ་རིའི་མཐུན་འབྲེལ་འདི་མཐོ་ཚད་གསར་པ་ཅིག་ལུ་བསྐྱེལ་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད་།
སྨྲ་མི་: ལགས་སོ་ དྲི་གནང་།
ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་ གསར་འགོད་པ་ ཨི་ཆི་ཀ་ཝ་: ང་ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་ལས་ཨི་ཆི་ཀ་ཝ་ཨིན་། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རྩིས་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན་། གཞུང་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རྩིས་བཟོ་ནིའི་སྲིད་བྱུས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་ མི་སེར་དམངས་གཙོ་ཚོགས་པའི་འགོ་ཁྲིད་ཏ་མ་ཀི་གིས་ ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་ལུ་བརྟེན་པའི་ནུས་ཤུགས་གོང་ཚད་ཡར་སེང་གི་ཐབས་ཤེས་ཟད་འགྲོ་ཡང་ཚུད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རྩིས་ཅིག་དགོ་པའི་རྩོད་པ་བརྐྱབ་དོ་ཡོད། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རྩིས་འདི་ འཛིན་སྐྱོང་ལཱ་གི་དོན་ལུ་དགོས་མཁོ་ཆུང་ཤོས་ཀྱི་ཟད་འགྲོ་ལུ་ཚད་བཟུང་ནི་འདི་ལུགས་སྲོལ་ཨིན་རུང་ བཟོ་ནིའི་བསམ་ཞིབ་བྱེད་པའི་སྐབས་ལུ་ འདིའི་ཐོག་ལུ་གཞུང་གི་ངོས་འཛིན་ག་དེ་སྦེ་ཨིན་ན་གསུངས་གནང་། དེ་ལས་ ལོ་རྗེས་མའི་སྔོན་རྩིས་འཆར་གཞི་འདི་ ༤ པའི་ཚེས་ ༡༡ ཚུན་གྲོས་ཚོགས་གོང་མས་ཐག་གཅོད་མ་བྱུང་ན་ གྲོས་ཚོགས་འོག་མའི་ཐག་གཅོད་ལུ་གཙོ་བོར་བཟུང་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནི་ཨིན་རུང་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་ཀྱི་དུས་ཡུན་དང་རྒྱ་ཚད་སྐོར་ལས་ ད་ལྟའི་བསམ་འཆར་ག་དེ་སྦེ་ཨིན་ན།
བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་: ལགས་སོ་། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རྩིས་འདི་ སྔོན་རྩིས་ངོ་མ་འདི་མ་གྲུབ་པའི་བར་ན་ ཛ་དྲག་གི་ཐབས་ཤེས་ཅིག་ཨིན་། རྩིས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཡིག་དོན་ཚན་ ༣༠ པའི་ནང་གསེས་ ༢ པའི་ནང་ “གནས་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་རྩིས་འདི་ ལོ་དེའི་སྔོན་རྩིས་གྲུབ་པའི་ཚེས་ལུ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ནི་དང་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་ལུ་གཞི་བཞག་པའི་ཟད་འགྲོ་དང་བུ་ལོན་ཡོད་ན་ འདི་ལོ་དེའི་སྔོན་རྩིས་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་འབད་བར་བརྩི་ནི་ཨིན་” ཟེར་བཀོད་ཡོད། འདི་བཟུམ་སྦེ་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་ཀྱི་ཟད་འགྲོ་འདི་ སྔོན་རྩིས་ངོ་མ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ སྔོན་རྩིས་ངོ་མ་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་འབད་བར་བརྩི་ནི་ཨིན་པའི་ཆ་ལས་ ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔོན་རྩིས་ངོ་མའི་ནང་མེད་པའི་ཟད་འགྲོ་འདི་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་ནང་བཀོད་ནི་འདི་ ཁྲིམས་ཀྱི་དམིགས་ཡུལ་ལས་བལྟས་ན་ བསམ་པ་མེད་པར་ཧ་གོ་དོ་ཡོད། དེའི་ཐོག་ལས་ དྲོ་པའི་གསར་འགོད་ལྷན་ཚོགས་ནང་ཡང་བཤད་པ་བཟུམ་སྦེ་ གཞུང་གི་ཁ་ལས་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ རེ་ཝ་ ༨ པའི་ལོ་འཁོར་སྔོན་རྩིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲིམས་ཡིག་རྣམས་ ལོ་འཁོར་ནང་འཁོད་ལུ་འགྲུབ་དགོ་པའི་བསམ་པ་ཡོད་རུང་ སྟེས་དབང་གི་གནས་སྟངས་ལུ་གྲ་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་བཟོ་ནིའི་ཕྱོགས་ལུ་བསམ་ཞིབ་བྱེད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད་། དྲི་བའི་ཆ་ཤས་གཉིས་པའི་སྐོར་ལས་ འབྲེལ་ཡོད་ལས་ཁུངས་རྣམས་ཀྱིས་ ལམ་སྟོན་འདི་དང་འཁྲིལ་ཏེ་འོས་འབབ་ཡོད་པའི་བསམ་ཞིབ་བྱེད་ནི་ཨིན་པའི་རེ་བ་ཡོད་།
སྨྲ་མི་: འབྲེལ་ཡོད་ཐོག་ལས་ ལགས་སོ་ དྲི་གནང་།
ཏོ་ཀྱོ་གསར་འགྱུར་ གསར་འགོད་པ་ ཀོན་ཌོ་: འབྲེལ་ཡོད་ཐོག་ལས་དྲི་ནི་ཨིན་། ང་ཏོ་ཀྱོ་གསར་འགྱུར་ལས་ཀོན་ཌོ་ཨིན་། སློབ་གྲྭ་གོང་མའི་ཡོན་ཚབ་མ་དགོ་པའི་སྲིད་བྱུས་དང་ ཉིན་མའི་ལྟོ་མ་དགོ་པའི་སྲིད་བྱུས་ལ་སོགས་པའི་ ལས་འཆར་གསར་པའི་ཟད་འགྲོ་ཡང་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་ནང་ཚུད་ནི་ཨིན་ན་ བཟོ་ནིའི་སྲིད་བྱུས་གསུངས་གནང་།
བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་: ལགས་སོ་། ད་ཅི་བཤད་པ་བཟུམ་སྦེ་ གནས་སྐབས་སྔོན་རྩིས་ཀྱི་ནང་དོན་སྐོར་ལས་ འབྲེལ་ཡོད་ལས་ཁུངས་རྣམས་ཀྱིས་འོས་འབབ་ཡོད་པའི་བསམ་ཞིབ་བྱེད་ནི་ཨིན་རུང་ དེའི་ཐོག་ལས་ ཕྱི་ལོ་ ༡༩༩༡ གི་གཞུང་འཛིན་དང་ལྡོག་ཕྱོགས་ཚོགས་པའི་བར་གྱི་མཐུན་སྒྲིག་ནང་ འཛིན་སྐྱོང་ལཱ་གི་དོན་ལུ་དགོས་མཁོ་ཆུང་ཤོས་ཀྱི་ཟད་འགྲོ་བཀོད་དགོ་ཟེར་ཡོད་རུང་ མཐུན་སྒྲིག་དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ མི་སེར་གྱི་འཚོ་བ་ལུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་སྐབས་དུས་ཡུན་ནང་དམིགས་བསལ་གྱིས་དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་གནད་དོན་ཚུ་ ལས་འཆར་གསར་པའི་ཟད་འགྲོ་ཨིན་རུང་ སྔོན་རྩིས་ངོ་མའི་ནང་བཀོད་ཡོད་ན་ བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པར་ཧ་གོ་དོ་ཡོད། ཐེངས་འདིར་ཡང་གནད་དོན་འདི་ཚུ་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ འོས་འབབ་ཡོད་པའི་བསམ་ཞིབ་བྱེད་ནི་ཨིན་།
སྨྲ་མི་: དྲི་བ་གཞན་ཡོད་ན་ ལགས་སོ་ དྲི་གནང་།
ཡོ་མི་ཨུ་རི་གསར་འགྱུར་ གསར་འགོད་པ་ ཧོ་རི་: ང་ཡོ་མི་ཨུ་རི་གསར་འགྱུར་ལས་ཧོ་རི་ཨིན་། ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་ཤུགས་རྐྱེན་འབད་བརྩོན་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན་། ཡོ་མི་ཨུ་རི་གསར་འགྱུར་ཁང་དང་ Sakana AI ཀུང་སི་གིས་ སྤྱི་ཚོགས་བརྡ་བརྒྱུད་ཐོག་ལུ་ཉི་ཧོང་ལུ་སྐྱོན་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཚུ་ AI ཐོག་ལས་དཔྱད་ཞིབ་བྱེད་པའི་སྐབས་ ན་ནིང་ ༡༡ པའི་ནང་སྲིད་བློན་གྱིས་ཐེ་ཝན་གྱི་ཛ་དྲག་གནད་དོན་སྐོར་ལས་ལན་གསུངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཉིན་མ་ ༦ པའི་ནང་ ཤེས་རིག་དམག་འཐབ་ (Cognitive Warfare) འགོ་བཙུགས་པའི་ཉེན་ཁ་མཐོ་པོ་ཡོད་པ་ཧ་གོ་ཡོད། གཞུང་གིས་ཤུགས་རྐྱེན་འབད་བརྩོན་ལུ་ལན་གསལ་དྲག་པོ་རྐྱབ་ནིའི་དམིགས་ཡུལ་བཟུང་དོ་ཡོད་རུང་ ད་རེས་བཟུམ་མའི་ AI དཔྱད་ཞིབ་ཐོག་ལས་ཤེས་རིག་དམག་འཐབ་ཀྱི་གནས་སྟངས་གསལ་པོ་བཟོ་ནིའི་བརྟག་ཞིབ་ཀྱི་གལ་གནད་དང་ ཤེས་རིག་དམག་འཐབ་དཔྱད་ཞིབ་ནང་ AI ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ཐོག་ལུ་ ད་ལྟའི་བསམ་འཆར་ག་དེ་སྦེ་ཨིན་ན།
བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་: ལགས་སོ་། གནས་ཚུལ་དེའི་སྐོར་ལས་ཧ་གོ་དོ་ཡོད་རུང་ གནས་ཚུལ་བྱེ་བྲག་པ་དང་ གནས་ཚུལ་བཀོད་སྟངས་སྐོར་ལས་བསམ་འཆར་བཤད་ནི་འདི་སྤང་ནི་ཨིན་། དེའི་ཐོག་ལས་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་ཤུགས་རྐྱེན་འབད་བརྩོན་ལུ་ལན་གསལ་རྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ན་ནིང་ ༩ པ་ལས་བཟུང་ བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་གཞོན་པའི་འགོ་ཁྲིད་འོག་ལུ་ བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་གསང་བའི་ཉམས་ཞིབ་ཁང་ རྒྱལ་ཡོངས་སྲུང་སྐྱོབ་དྲུང་ཆེན་ཡིག་ཚང་ བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་གསལ་བསྒྲགས་ཁང་ བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་གཞོན་པའི་རོགས་རམ་ཡིག་ཚང་ ནང་སྲིད་དང་བརྒྱུད་འབྲེལ་ལྷན་ཁག་ རྒྱལ་ཡོངས་གློག་རིག་སྲུང་སྐྱོབ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་ཡོད་ལས་ཁུངས་རྣམས་མཉམ་འབྲེལ་གྱིས་ གཅིག་གྱུར་གྱི་ལཱ་འབད་དོ་ཡོད། དེ་ལས་ འབད་བརྩོན་འདི་ཚུ་ འཕྲུལ་རིག་ཡར་རྒྱས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཉིན་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་འགྲོ་དོ་ཡོད་པའི་ཆ་ལས་ རྟག་ཏུ་ཤེས་བྱ་གསར་ཤོས་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ AI ལག་ལེན་འཐབ་ནི་རྩིས་ཏེ་ འཕྲུལ་རིག་གི་ཐོག་ལས་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཐབས་ཤེས་བཟོ་ནིའི་ལཱ་འཕྲོ་མཐུད་དེ་འབད་ནི་ཨིན་།
སྨྲ་མི་: ལགས་སོ་ དྲི་གནང་།
མའི་ནི་ཆི་གསར་འགྱུར་ གསར་འགོད་པ་ ཧ་ཏ་ཡ་མ་: ང་མའི་ནི་ཆི་གསར་འགྱུར་ལས་ཧ་ཏ་ཡ་མ་ཨིན་། གནད་དོན་གཞན་ཅིག་ལུ་བསྒྱུར་ཏེ་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ལོ་ ༡༠ འཁོར་ནི་ཨིན་པའི་སྲུང་སྐྱོབ་འབྲེལ་ཡོད་ཁྲིམས་ཡིག་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན་། ཕྱི་ལོ་ ༢༠༡༥ ལོའི་ ༩ པའི་ཚེས་ ༡༩ ལུ་ གྲོས་ཚོགས་གོང་མའི་ནང་ཁྲིམས་ཡིག་འདི་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ གཞུང་གིས་ LDP, Komeito, Assembly to Energize Japan, Party for Japanese Future (Jisedai), དང་ New Renaissance Party བཅས་པའི་ “ཚོགས་པ་ ༥ འི་མཐུན་སྒྲིག་” གི་དམིགས་ཡུལ་ལུ་གུས་ཞབས་དང་ འོས་འབབ་ཡོད་པའི་ལན་གསལ་རྐྱབ་ནིའི་བཀའ་བློན་ལྷན་ཚོགས་ཀྱི་ཐག་གཅོད་ཅིག་བཞེས་ཡོད། ཚོགས་པ་ ༥ འི་མཐུན་སྒྲིག་ནང་ ཞི་བདེ་སྲུང་སྐྱོབ་ཁྲིམས་ལུགས་ལུ་གཞི་བཞག་པའི་རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་ལཱ་ལུ་ གྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མོས་མཐུན་ཞུ་བའི་སྐབས་ གཞུང་ལུ་གནས་ཚུལ་གསལ་བསྒྲགས་དང་ བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་དགོ་པའི་རེ་བ་བཏོན་ཡོད་རུང་ དམག་དོན་གྱི་གསང་བ་དང་ དམག་དོན་ལག་ལེན་ལུ་ཤུགས་རྐྱེན་འབྱུང་ནིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ གསལ་བསྒྲགས་འབད་མ་ཚུགས་པའི་གནས་ཚུལ་ཡང་འཐོན་ནི་ཨིན་པའི་རེ་བ་ཡོད། གྲོས་ཚོགས་ལུ་གནས་ཚུལ་གསལ་བསྒྲགས་འབད་བའི་ནང་དོན་གྱི་སྤུས་ཚད་དང་གྲངས་ཚད་ག་དེ་སྦེ་ཁས་ལེན་འབད་ནི་དང་ ལན་འགན་ག་དེ་སྦེ་འགྲུབ་ནི་ཨིན་ནའི་གཞུང་གི་ངོས་འཛིན་གསུངས་གནང་།
བློན་ཆེན་ཡིག་ཚང་གི་དྲུང་ཆེ་: གཞུང་གི་ཁ་ལས་ ཞི་བདེ་སྲུང་སྐྱོབ་ཁྲིམས་ལུགས་ལག་ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ལུ་ ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དུས་དེའི་ “ཚོགས་པ་ ༥ འི་མཐུན་སྒྲིག་” གི་དམིགས་ཡུལ་ལུ་གུས་ཞབས་དང་ འོས་འབབ་ཡོད་པའི་ལན་གསལ་རྐྱབ་ནི་ཨིན་། འདི་སྤྱིར་བཏང་གི་བཤད་པ་ཅིག་ཨིན་རུང་ ཞི་བདེ་སྲུང་སྐྱོབ་ཁྲིམས་ལུགས་ལུ་གཞི་བཞག་པའི་རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་ལཱ་ལུ་ གྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མོས་མཐུན་བཞེས་པའི་སྐབས་ གྲོས་ཚོགས་ལུ་འོས་འབབ་ཡོད་པའི་གནས་ཚུལ་གསལ་བསྒྲགས་འབད་དེ་ ཧ་གོ་བཅུག་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད་པའི་ཁར་ གྲོས་ཚོགས་ཀྱིས་མོས་མཐུན་བཞེས་ནིའི་དོན་ལུ་དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་གནས་ཚུལ་ཚུ་ གང་ཐུབ་ཅིག་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ནི་འདི་རང་བཞིན་ཅིག་ཨིན་པར་བསམ་དོ་ཡོད། ཅིག་ཤོས་ལས་ ལན་འགན་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ལུ་ རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་ནུས་པ་དང་ལག་ལེན་གྱི་ཞིབ་ཆ་ཚུ་ཕྱི་ལུ་ཐོན་ཏེ་ ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་གདོང་ལེན་གྱི་ཐབས་ཤེས་བརྩམ་ནི་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ལས་ ང་བཅས་རའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་སྲུང་སྐྱོབ་འགྲུབ་མ་ཚུགས་པའི་གནས་སྟངས་འདི་ སྤང་དགོ་། འདི་བཟུམ་མའི་ངོས་འཛིན་ཐོག་ལས་ གསལ་བསྒྲགས་འབད་ནིའི་གནས་ཚུལ་གྱི་ནང་དོན་བྱེ་བྲག་པ་འདི་ གནས་སྟངས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འོས་འབབ་ཡོད་པའི་ཐག་གཅོད་འབད་ནི་ཨིན་།
སྨྲ་མི་: ལགས་སོ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་།