「メディアによる切り取り防止の為全文!」タグアーカイブ

2026年2月17日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!February 17, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping!

2026年2月17日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!

2026年2月17日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/17_a.html

司会: はい、おはようございます。官房長官、会見を始めます。質問があればどうぞ。はい、どうぞ。
記者1(NHK 山本氏): NHKの山本でございます。インテリジェンス・スパイ防止関連法制についてお伺いします。自民党と日本維新の会の連立合意では、インテリジェンス・スパイ防止関連法制について検討のうえ、速やかに法案を策定、成立させるとされています。こうした中、一部で政府がこの夏にも有識者会議を設置する方向で調整に入ったとされていますが、事実関係と有識者会議の設置に関する現時点での検討状況を教えてください。
官房長官: はい、お尋ねの報道は承知をしております。現在、政府においては、連立合意書に記載があるもののうち、インテリジェンス司令塔機能の強化につきまして、この特別国会に向けて先行して必要な立法を行うべく準備を進めているところであります。一方で、インテリジェンス・スパイ防止関連法制については、課題や論点等の検討を開始しているところであり、ご指摘の有識者会議の設置を含む検討の進め方や、検討状況、法整備の具体の時期等について、明確にお答えできる段階には今ございません。いずれにしましても、昨今の複雑で厳しい国際環境のもとで、外国からの不当な干渉を防止する意義は極めて大きく、与党と緊密に連携しながら、しっかりとこれからも検討を進めてまいります。
司会: 関連で。
記者2: 関連で。はい、どうぞ。
記者3(フジテレビ): フジテレビの長戸(?)でございます。関連で、インテリジェンス・スパイ防止関連法制についてお伺いします。法整備によって、言論や報道の自由が制約されるのではないかという懸念をどのように払拭していくお考えか、政府のご見解を伺います。
官房長官: 先ほども申し上げた通りですが、昨今の複雑で厳しい国際環境のもとで、外国からの不当な干渉を防止すると、その意義は大変大きいと思っております。自由民主党と日本維新の会、連立合意書にも書かれております与党と緊密に連携しながら、今ご指摘の点も含めて課題や論点等を整理しながらですね、しっかりと検討を進めてまいります。また、後段のお尋ねでありますけども、その今検討に当たりまして、憲法に保障された国民の権利というものには十分配慮すべきであるということ、このことは当然でありまして、ご指摘のような懸念を招くことがないように、国民の皆様に対して丁寧な説明を行っていく考えであります。
司会: 今の関連はよろしいですか。なければ、次の話題でご質問ください。はい、どうぞ。
記者4(共同通信): 共同通信の石川です。パレスチナ自治区ガザの暫定統治機関、平和評議会について伺います。アメリカのトランプ大統領が主導し、ワシントンで19日に予定される平和評議会の初会合に、日本政府は大久保武ガザ再建支援担当大使を派遣する方向だと伝えられていますが、現在の検討状況をお聞かせください。評議会に加盟しない一方、代表者を派遣する理由についても併せて伺います。
官房長官: 2月19日に米国ワシントンD.C.において、トランプ大統領が議長を務めます「平和評議会」の首脳級初会合が開催されると承知しています。日本も米国からこの会合への招待状を受領していますが、日本政府からの出席者を含めた対応については、現在調整中であります。日本は中東地域における平和と安定の実現に向けて積極的に貢献する立場から、ガザを含めたトランプ大統領の中東和平への取り組みを一貫して支持してきております。日本はガザの復興に向け、今後とも積極的な役割を果たすという決意であり、ガザの統治メカズムへの継続的な関与、パレスチナの国づくりに向けた包括的な支援、アジアにおける支援の輪の拡大などの取り組みを進めていくという考えであります。
司会: はい、どうぞ。
記者5(NHK 山本氏): 重ねて話題変わります。NHKの山本です。りくりゅうペアの金メダルについてお伺いします。ミラノ・コルティナ・オリンピックのフィギュアスケート・ペアで、三浦璃来選手と木原龍一選手の「りくりゅうペア」が金メダルを獲得し、この種目で日本勢初のメダルとなりました。官房長官の受け止めをお聞かせください。
官房長官: 日本時間の本日早朝に、良いニュースが飛び込んでまいりました。フィギュアスケート・ペアにおいて、三浦璃来選手と木原龍一選手、はい、いわゆる「りくりゅうペア」が日本勢として初めて同種目で金メダルを獲得されました。まずは心より敬意を表するとともにですね、祝意を申し上げます。前日のショートプログラムでは5位という苦しい展開であったわけですが、それにもかかわらずフリーでは世界歴代最高得点をマークしての見事な逆転劇を成し遂げられたということで、大きな感動を呼びました。これは卓越した演技の完成度と高い技術力に加えて、二人の調和が生み出す表現力、さらには二人の信頼関係の賜物であり、日本のフィギュアスケート界の歴史を新たに切り拓く快挙であると、そのように私は感じております。ミラノ・コルティナ冬季オリンピックにおける我が国の選手団の活躍、これは目覚ましいものがありまして、日本国内に日々感動を与えております。引き続き、日本選手団の皆様がこれまでの努力の成果を存分に発揮していただくとともに、こうした大会を通じて国民の皆様がスポーツの素晴らしさを知り、我が国のスポーツ界全体がさらに活性化していくことを強く期待をしております。
司会: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。

1. English (英語)

Moderator: Good morning. We will now begin the Chief Cabinet Secretary’s press conference. Please go ahead if you have any questions. Yes, please.
Reporter 1 (NHK, Mr. Yamamoto): Yamamoto from NHK. I’d like to ask about the legislation related to intelligence and anti-espionage. The coalition agreement between the LDP and Nippon Ishin no Kai states that such legislation will be studied and a bill will be drafted and passed promptly. Some reports suggest the government has begun coordination to set up a panel of experts as early as this summer. Could you tell us the facts and the current status of the study regarding the establishment of such a panel?
Chief Cabinet Secretary: Yes, I am aware of the reports you mentioned. Currently, among the items listed in the coalition agreement, the government is preparing to prioritize necessary legislation for the upcoming special Diet session regarding the strengthening of the intelligence “command center” function. On the other hand, regarding intelligence and anti-espionage legislation, we are in the process of examining the challenges and issues. At this stage, I cannot give a definitive answer regarding the process of the study—including the establishment of the expert panel you mentioned—the status of the study, or the specific timing of the legislation. In any case, under the current complex and severe international environment, preventing improper foreign interference is extremely significant. We will continue to study this matter thoroughly while coordinating closely with the ruling parties.
Moderator: Any related questions?
Reporter 2: Related. Yes, please.
Reporter 3 (Fuji TV): Nagato (?), Fuji TV. On the same topic of intelligence and anti-espionage legislation, how does the government intend to dispel concerns that such legislation might restrict the freedom of speech or the press?
Chief Cabinet Secretary: As I mentioned earlier, under the current complex and severe international environment, preventing improper foreign interference is of great significance. While coordinating closely with the Liberal Democratic Party and Nippon Ishin no Kai—the ruling parties mentioned in the coalition agreement—we will thoroughly proceed with the study while organizing the issues and points, including the concerns you raised. Regarding the latter part of your question, it goes without saying that in our deliberations, we must give full consideration to the rights of the people guaranteed by the Constitution. We intend to provide thorough explanations to the public so as not to invite the kind of concerns you mentioned.
Moderator: Are there any other related questions? If not, please move to the next topic. Yes, please.
Reporter 4 (Kyodo News): Ishikawa from Kyodo News. I’d like to ask about the Peace Council, the interim governing body for the Palestinian territory of Gaza. It is reported that the Japanese government plans to dispatch Ambassador Takeshi Okubo, the Special Representative for Gaza Reconstruction Assistance, to the first meeting of the Peace Council scheduled for the 19th in Washington, led by U.S. President Trump. Please tell us the current status of the study. Also, why is Japan dispatching a representative while not joining the Council itself?
Chief Cabinet Secretary: We understand that the first summit-level meeting of the “Peace Council,” chaired by President Trump, will be held in Washington, D.C., on February 19. Japan has received an invitation from the U.S. for this meeting, and we are currently coordinating our response, including who will attend from the Japanese government. From the standpoint of actively contributing to the realization of peace and stability in the Middle East, Japan has consistently supported President Trump’s efforts for Middle East peace, including those concerning Gaza. Japan is determined to play an active role toward the reconstruction of Gaza and intends to promote initiatives such as continuous involvement in Gaza’s governance mechanism, comprehensive support for Palestinian nation-building, and expanding the circle of support within Asia.
Moderator: Yes, please.
Reporter 5 (NHK, Mr. Yamamoto): Changing the subject. Yamamoto from NHK. I’d like to ask about the gold medal won by the “Riku-Ryu” pair. In the figure skating pairs at the Milano Cortina Olympics, Riku Miura and Ryuichi Kihara, the “Riku-Ryu” pair, won the gold medal, marking the first-ever medal for Japan in this event. Could you give us your reaction?
Chief Cabinet Secretary: Great news reached us early this morning, Japan time. In figure skating pairs, Riku Miura and Ryuichi Kihara—the so-called “Riku-Ryu” pair—won the first-ever gold medal for Japan in this event. First, I would like to express my sincere respect and congratulations. Despite a difficult start in the short program where they were in 5th place the previous day, they achieved a brilliant comeback by marking a world record score in the free skate, which was deeply moving. I feel this is a fruit of their trust in each other and their expressive power born from their harmony, in addition to their outstanding perfection and high technical skills. It is a historic achievement that opens a new chapter for Japanese figure skating. The performance of the Japanese delegation at the Milano Cortina Winter Olympics has been remarkable, bringing daily inspiration to Japan. I strongly hope that the members of the Japanese delegation will continue to fully demonstrate the results of their hard work, and that through this tournament, the public will discover the wonders of sports and the entire Japanese sports world will be further revitalized.
Moderator: Is that all? Yes, thank you very much.
2. Italian (イタリア語)

Moderatore: Buongiorno. Iniziamo la conferenza stampa del Capo di Gabinetto. Se ci sono domande, prego. Sì, prego.
Giornalista 1 (NHK, Sig. Yamamoto): Sono Yamamoto di NHK. Vorrei chiedere informazioni sulla legislazione relativa all’intelligence e alla prevenzione dello spionaggio. L’accordo di coalizione tra il PLD e il Nippon Ishin no Kai prevede di studiare tale legislazione e di redigere e approvare prontamente un disegno di legge. Alcuni media riferiscono che il governo ha iniziato a coordinarsi per istituire un comitato di esperti già quest’estate. Potrebbe riferirci i fatti e l’attuale stato della valutazione riguardante l’istituzione di tale comitato?
Capo di Gabinetto: Sì, sono a conoscenza delle notizie riportate. Attualmente, tra i punti elencati nell’accordo di coalizione, il governo sta preparando la legislazione necessaria per la prossima sessione speciale della Dieta riguardo al rafforzamento della funzione di “centro di comando” dell’intelligence. D’altra parte, per quanto riguarda la legislazione sull’intelligence e l’anti-spionaggio, abbiamo iniziato a esaminare le sfide e le questioni. In questa fase non posso rispondere in modo definitivo sul processo di valutazione, inclusa l’istituzione del comitato di esperti citato, sullo stato degli studi o sui tempi specifici della legislazione. In ogni caso, nell’attuale contesto internazionale complesso e severo, prevenire interferenze straniere improprie è estremamente significativo. Continueremo a studiare attentamente la questione coordinandoci strettamente con i partiti della coalizione.
Moderatore: Domande correlate?
Giornalista 2: Correlata. Sì, prego.
Giornalista 3 (Fuji TV): Sono Nagato (?) di Fuji TV. In merito alla legislazione sull’intelligence e l’anti-spionaggio, come intende il governo dissipare le preoccupazioni secondo cui tale legislazione potrebbe limitare la libertà di parola e di stampa?
Capo di Gabinetto: Come ho detto prima, nel difficile contesto internazionale odierno, prevenire interferenze esterne indebite è di grande importanza. Collaborando strettamente con il Partito Liberal Democratico e il Nippon Ishin no Kai, procederemo con lo studio organizzando i temi e le criticità, inclusi i punti sollevati. Per quanto riguarda la seconda parte della domanda, va da sé che nelle nostre deliberazioni dobbiamo prestare la massima attenzione ai diritti dei cittadini garantiti dalla Costituzione. Intendiamo fornire spiegazioni approfondite alla popolazione per evitare che si creino le preoccupazioni citate.
Moderatore: Altre domande su questo? Se no, passate al prossimo argomento.
Giornalista 4 (Kyodo News): Sono Ishikawa di Kyodo News. Vorrei chiedere del Consiglio di Pace, l’organo di governo provvisorio della Striscia di Gaza. È stato riferito che il governo giapponese intende inviare l’Ambasciatore Takeshi Okubo, rappresentante speciale per l’assistenza alla ricostruzione di Gaza, alla prima riunione del Consiglio di Pace prevista per il 19 a Washington, presieduta dal Presidente americano Trump. Potrebbe dirci lo stato attuale della valutazione? Inoltre, perché il Giappone invia un rappresentante pur non aderendo formalmente al Consiglio?
Capo di Gabinetto: Siamo a conoscenza del fatto che il 19 febbraio a Washington D.C. si terrà la prima riunione a livello di vertice del “Consiglio di Pace”, presieduta dal Presidente Trump. Il Giappone ha ricevuto un invito dagli Stati Uniti e stiamo attualmente coordinando la nostra risposta, inclusa la partecipazione di rappresentanti del governo. Dal punto di vista del contributo attivo alla pace e alla stabilità in Medio Oriente, il Giappone ha costantemente sostenuto gli sforzi del Presidente Trump per la pace, inclusi quelli per Gaza. Il Giappone è determinato a svolgere un ruolo attivo nella ricostruzione di Gaza e intende promuovere iniziative come il coinvolgimento continuo nel meccanismo di governo di Gaza, il sostegno globale alla costruzione dello Stato palestinese e l’espansione della rete di sostegno in Asia.
Moderatore: Prego.
Giornalista 5 (NHK, Sig. Yamamoto): Cambio argomento. Sono Yamamoto di NHK. Vorrei chiedere della medaglia d’oro vinta dalla coppia “Riku-Ryu”. Nelle gare di pattinaggio di figura a coppie alle Olimpiadi di Milano-Cortina, Riku Miura e Ryuichi Kihara, la coppia “Riku-Ryu”, hanno vinto la medaglia d’oro, la prima in assoluto per il Giappone in questa specialità. Qual è la sua reazione?
Capo di Gabinetto: Una splendida notizia ci è giunta questa mattina presto, ora giapponese. Nel pattinaggio di figura a coppie, Riku Miura e Ryuichi Kihara, i cosiddetti “Riku-Ryu”, hanno vinto la prima medaglia d’oro di sempre per il Giappone in questa disciplina. Vorrei innanzitutto esprimere il mio sincero rispetto e le mie congratulazioni. Nonostante la difficile situazione dopo il programma corto, dove erano quinti, hanno realizzato una rimonta straordinaria segnando il record mondiale nel programma libero, suscitando grande commozione. Credo che questo sia il frutto della loro fiducia reciproca e della capacità espressiva nata dalla loro armonia, oltre all’eccezionale perfezione tecnica. È un’impresa storica che apre un nuovo capitolo per il pattinaggio giapponese. Le prestazioni della delegazione giapponese alle Olimpiadi invernali di Milano-Cortina sono straordinarie e ispirano ogni giorno il paese. Spero vivamente che gli atleti continuino a mostrare i frutti del loro duro lavoro e che, attraverso questo torneo, il pubblico scopra la bellezza dello sport, rivitalizzando l’intero mondo sportivo giapponese.
Moderatore: È tutto? Bene, grazie mille.
3. German (ドイツ語)

Moderator: Guten Morgen. Wir beginnen mit der Pressekonferenz des Kabinettssekretärs. Wenn Sie Fragen haben, bitte. Ja, bitte.
Reporter 1 (NHK, Herr Yamamoto): Mein Name ist Yamamoto von NHK. Ich möchte mich nach der Gesetzgebung im Bereich Geheimdienst und Spionageabwehr erkundigen. In der Koalitionsvereinbarung zwischen der LDP und der Nippon Ishin no Kai heißt es, dass eine entsprechende Gesetzgebung geprüft und ein Gesetzentwurf zügig ausgearbeitet und verabschiedet werden soll. In einigen Berichten heißt es, die Regierung habe bereits mit Abstimmungen begonnen, um noch in diesem Sommer ein Expertengremium einzurichten. Könnten Sie uns die Fakten und den aktuellen Stand der Überlegungen zur Einrichtung dieses Gremiums erläutern?
Kabinettssekretär: Ja, die erwähnten Berichte sind mir bekannt. Derzeit bereitet die Regierung unter den in der Koalitionsvereinbarung aufgeführten Punkten vorrangig die notwendigen Rechtsvorschriften für die kommende Sondersitzung des Parlaments vor, um die „Kommandozentrale“ der Geheimdienste zu stärken. Was die Gesetzgebung zur Spionageabwehr betrifft, so haben wir mit der Prüfung der Herausforderungen und Kernpunkte begonnen. Zum jetzigen Zeitpunkt kann ich noch keine endgültige Antwort zum weiteren Vorgehen – einschließlich der Einrichtung des erwähnten Expertengremiums –, zum Stand der Prüfung oder zum genauen Zeitplan der Gesetzgebung geben. In jedem Fall ist es angesichts des derzeitigen komplexen und schwierigen internationalen Umfelds von enormer Bedeutung, unzulässige Einflussnahmen aus dem Ausland zu verhindern. Wir werden die Prüfung in enger Abstimmung mit den Regierungsparteien konsequent fortsetzen.
Moderator: Gibt es dazu Ergänzungen?
Reporter 2: Eine Anschlussfrage. Ja, bitte.
Reporter 3 (Fuji TV): Mein Name ist Nagato (?) von Fuji TV. Im Zusammenhang mit der Spionageabwehr-Gesetzgebung: Wie will die Regierung die Besorgnis entkräften, dass durch diese Gesetzgebung die Meinungs- und Pressefreiheit eingeschränkt werden könnte?
Kabinettssekretär: Wie bereits erwähnt, ist die Verhinderung unrechtmäßiger ausländischer Einflussnahme im heutigen schwierigen internationalen Umfeld von großer Bedeutung. In enger Zusammenarbeit mit der LDP und der Nippon Ishin no Kai werden wir die Prüfung unter Berücksichtigung der aufgeworfenen Fragen und Bedenken vorantreiben. Zu Ihrer zweiten Frage: Es versteht sich von selbst, dass bei unseren Überlegungen den verfassungsmäßig garantierten Rechten der Bürger volle Rechnung getragen werden muss. Wir beabsichtigen, der Öffentlichkeit gegenüber ausführliche Erläuterungen abzugeben, damit solche Besorgnisse nicht entstehen.
Moderator: Keine weiteren Fragen zu diesem Thema? Dann bitte das nächste Thema.
Reporter 4 (Kyodo News): Ishikawa von Kyodo News. Ich habe eine Frage zum Friedensrat, dem Übergangsverwaltungsorgan für den Gazastreifen. Es wird berichtet, dass die japanische Regierung plant, den Sonderbeauftragten für den Wiederaufbau von Gaza, Botschafter Takeshi Okubo, zum ersten Treffen des Friedensrates am 19. in Washington zu entsenden, das von US-Präsident Trump geleitet wird. Wie ist der aktuelle Stand der Überlegungen? Erläutern Sie bitte auch, warum Japan einen Vertreter entsendet, obwohl es dem Rat nicht beitritt.
Kabinettssekretär: Wir wissen, dass am 19. Februar in Washington D.C. das erste Gipfeltreffen des von Präsident Trump geleiteten „Friedensrates“ stattfinden wird. Japan hat eine Einladung aus den USA erhalten, und wir stimmen unsere Reaktion, einschließlich der Teilnehmer der japanischen Regierung, derzeit ab. Japan hat die Bemühungen von Präsident Trump um den Frieden im Nahen Osten, einschließlich Gaza, konsequent unterstützt, da wir aktiv zur Verwirklichung von Frieden und Stabilität in der Region beitragen wollen. Japan ist entschlossen, eine aktive Rolle beim Wiederaufbau von Gaza zu spielen, und beabsichtigt, Initiativen wie die kontinuierliche Beteiligung am Regierungsmechanismus in Gaza, die umfassende Unterstützung beim Aufbau eines palästinensischen Staates und die Ausweitung der Unterstützung in Asien voranzutreiben.
Moderator: Ja, bitte.
Reporter 5 (NHK, Herr Yamamoto): Ein Themenwechsel. Yamamoto von NHK. Ich möchte nach der Goldmedaille für das „Riku-Ryu“-Paar fragen. Im Paarlauf der Eiskunstläufer bei den Olympischen Spielen in Mailand-Cortina haben Riku Miura und Ryuichi Kihara die Goldmedaille gewonnen – die erste Medaille überhaupt für Japan in dieser Disziplin. Wie ist Ihre Reaktion darauf?
Kabinettssekretär: Heute früh japanischer Zeit erreichte uns eine großartige Nachricht. Im Eiskunstlauf der Paare haben Riku Miura und Ryuichi Kihara, das sogenannte „Riku-Ryu“-Paar, als erste Japaner überhaupt Gold in dieser Disziplin gewonnen. Zunächst möchte ich meinen aufrichtigen Respekt und meine Glückwünsche aussprechen. Trotz einer schwierigen Ausgangslage nach dem Kurzprogramm, in dem sie auf Platz 5 lagen, gelang ihnen in der Kür mit einer Weltrekordpunktzahl eine großartige Aufholjagd, die tief berührt hat. Ich empfinde dies als das Ergebnis ihres gegenseitigen Vertrauens und ihrer Ausdruckskraft, die aus ihrer Harmonie resultiert, gepaart mit herausragender technischer Perfektion. Es ist eine historische Leistung, die ein neues Kapitel für den japanischen Eiskunstlauf aufschlägt. Die Leistungen der japanischen Delegation bei den Winterspielen in Mailand-Cortina sind bemerkenswert und inspirieren das Land täglich. Ich hoffe sehr, dass die Athleten weiterhin die Früchte ihrer harten Arbeit zeigen und dass die Öffentlichkeit durch dieses Turnier die Wunder des Sports entdeckt.
Moderator: Ist damit alles geklärt? Vielen Dank.
4. French (フランス語)

Modérateur : Bonjour. Nous commençons la conférence de presse du Secrétaire général du Cabinet. Si vous avez des questions, allez-y. Oui, je vous en prie.
Journaliste 1 (NHK, M. Yamamoto) : Yamamoto de la NHK. Je souhaiterais vous interroger sur la législation relative au renseignement et à la prévention de l’espionnage. L’accord de coalition entre le PLD et le Nippon Ishin no Kai stipule que cette législation sera examinée et qu’un projet de loi sera élaboré et adopté rapidement. Certains médias rapportent que le gouvernement a entamé des préparatifs pour mettre en place un comité d’experts dès cet été. Pourriez-vous nous préciser les faits et l’état actuel des réflexions sur la création de ce comité ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui, j’ai pris connaissance des informations que vous mentionnez. Actuellement, parmi les points figurant dans l’accord de coalition, le gouvernement prépare en priorité la législation nécessaire pour la prochaine session extraordinaire de la Diète concernant le renforcement de la fonction de « centre de commandement » du renseignement. D’autre part, concernant la législation sur le renseignement et l’anti-espionnage, nous avons commencé à examiner les défis et les points de discussion. À ce stade, je ne peux pas répondre de manière définitive sur les modalités de l’examen — y compris la création du comité d’experts dont vous parlez —, sur l’état d’avancement des études ou sur le calendrier spécifique de la législation. Quoi qu’il en soit, dans le contexte international actuel, complexe et sévère, la prévention des ingérences étrangères indues est d’une importance capitale. Nous continuerons d’étudier la question avec détermination, en étroite collaboration avec les partis de la coalition.
Modérateur : Une question complémentaire ?
Journaliste 2 : Sur le même sujet. Allez-y.
Journaliste 3 (Fuji TV) : Nagato (?) de Fuji TV. À propos de la législation anti-espionnage, comment le gouvernement compte-t-il dissiper les craintes que cette loi ne restreigne la liberté d’expression ou de la presse ?
Secrétaire général du Cabinet : Comme je l’ai dit précédemment, dans l’environnement international actuel, il est essentiel de prévenir les ingérences étrangères injustifiées. En lien étroit avec le Parti Libéral-Démocrate et le Nippon Ishin no Kai, nous poursuivrons l’examen en organisant les points de vigilance, y compris ceux que vous soulevez. Concernant la seconde partie de votre question, il va de soi que dans nos délibérations, nous devons accorder une attention totale aux droits des citoyens garantis par la Constitution. Nous avons l’intention de fournir des explications approfondies au public afin de ne pas susciter de telles inquiétudes.
Modérateur : D’autres questions sur ce sujet ? Sinon, sujet suivant.
Journaliste 4 (Kyodo News) : Ishikawa de Kyodo News. Je souhaiterais vous interroger sur le Conseil de Paix, l’organe de gouvernement intérimaire de la bande de Gaza. Il est rapporté que le gouvernement japonais envisage d’envoyer l’ambassadeur Takeshi Okubo, représentant spécial pour l’aide à la reconstruction de Gaza, à la première réunion du Conseil de Paix prévue le 19 à Washington, sous l’égide du président américain Trump. Quel est l’état actuel des réflexions ? Et pourquoi envoyer un représentant sans pour autant adhérer au Conseil ?
Secrétaire général du Cabinet : Nous savons qu’une réunion au sommet du « Conseil de Paix », présidée par le président Trump, se tiendra le 19 février à Washington D.C. Le Japon a reçu une invitation des États-Unis et nous coordonnons actuellement notre réponse, y compris sur le choix des participants du gouvernement. Dans l’optique de contribuer activement à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient, le Japon a toujours soutenu les efforts du président Trump pour la paix, y compris pour Gaza. Le Japon est déterminé à jouer un rôle actif dans la reconstruction de Gaza et entend promouvoir des initiatives telles qu’une implication continue dans le mécanisme de gouvernance de Gaza, un soutien global à la construction de l’État palestinien et l’élargissement du cercle de soutien en Asie.
Modérateur : Oui, allez-y.
Journaliste 5 (NHK, M. Yamamoto) : Autre sujet. Yamamoto de la NHK. Je voudrais vous interroger sur la médaille d’or du duo « Riku-Ryu ». En patinage artistique par couples aux Jeux de Milan-Cortina, Riku Miura et Ryuichi Kihara ont remporté l’or, la toute première médaille du Japon dans cette discipline. Quelle est votre réaction ?
Secrétaire général du Cabinet : Une excellente nouvelle nous est parvenue tôt ce matin, heure japonaise. En patinage artistique par couples, Riku Miura et Ryuichi Kihara, le duo « Riku-Ryu », ont décroché la toute première médaille d’or japonaise de l’histoire dans cette épreuve. Je tiens d’abord à leur exprimer mon sincère respect et mes félicitations. Malgré une 5e place difficile après le programme court, ils ont réalisé une remontée spectaculaire en signant un score record mondial lors du programme libre, ce qui a suscité une vive émotion. Je considère que c’est le fruit de leur confiance mutuelle et de leur expressivité née de leur harmonie, en plus d’une perfection technique exceptionnelle. C’est un exploit historique qui ouvre un nouveau chapitre pour le patinage japonais. Les performances de la délégation japonaise aux Jeux de Milan-Cortina sont remarquables et inspirent le pays chaque jour. J’espère vivement que les athlètes continueront de récolter les fruits de leurs efforts et que, grâce à cette compétition, le public découvrira les merveilles du sport.
Modérateur : C’est tout ? Merci beaucoup.
5. Traditional Chinese (中國語 繁體)

司儀: 大家早安。官房長官記者會現在開始。如有提問請開始。好,請講。
記者1(NHK 山本氏): 我是 NHK 的山本。想請教關於情報與間諜活動防止相關法案的問題。自民黨與日本維新會的執政協議中提到,將在研議後儘速制定並通過該法案。在此情況下,有報導指出政府已開始協調,最快將於今年夏天成立專家會議,請問事實情況以及目前關於成立專家會議的研議進度為何?
官房長官: 是的,我已知悉相關報導。目前政府在執政協議記載的事項中,為了加強情報「司令塔」功能,正準備在本次特別國會先行推動必要的立法。另一方面,關於情報與間諜活動防止法案,目前已開始就課題與論點進行研議,關於您提到的包含成立專家會議在內的研議方式、研議現狀以及具體的立法時間等,目前尚無法給予明確答覆。無論如何,在當前複雜且嚴峻的國際環境下,防止外國不當干預具有極大意義,我們將與執政黨緊密合作,繼續紮實進行研議。
司儀: 相關提問。
記者2: 相關提問。好的,請講。
記者3(富士電視台): 我是富士電視台的長戶(?)。關於間諜活動防止法案,政府打算如何消除「法制化可能導致言論或報導自由受到限制」的擔憂?請教政府見解。
官房長官: 正如我剛才所說,在現今複雜嚴峻的國際環境下,防止外國不當干預的意義非常重大。我們將與自民黨、日本維新會等執政黨緊密合作,整理包含您提到的疑慮在內的各項課題。關於問題的後半部分,在研議過程中,當然必須充分考慮憲法保障的國民權利。我們會向國民進行詳盡說明,以避免引發如您所說的擔憂。
司儀: 相關提問還有嗎?如果沒有,請換下一個話題。好,請講。
記者4(共同通信): 我是共同通信的石川。關於加薩走廊臨時統治機構「和平評議會」,據傳日本政府打算派遣加薩重建支援擔當大使大久保武,出席 19 日由美國總統川普主導、於華盛頓舉行的和平評議會首次會議。請教目前的研議狀況,以及日本在不加入評議會的情況下派遣代表的理由。
官房長官: 我們獲悉 2 月 19 日將在美國華盛頓特區舉行由川普總統擔任議長的「和平評議會」首腦級首次會議。日本已收到美方的邀請函,目前正在就包含日方出席人員在內的對應方案進行協調。日本從積極為中東地區和平與穩定做出貢獻的立場出發,一貫支持川普總統在中東和平方面的努力,包括加薩問題。日本決心為加薩重建發揮積極作用,並計畫推動持續參與加薩統治機制、為巴勒斯坦建國提供全面支援,以及擴大亞洲支援圈等各項措施。
司儀: 好,請講。
記者5(NHK 山本氏): 再次更換話題。我是 NHK 的山本。想請教關於「Riku-Ryu」組合奪金的事。在米蘭-科爾蒂納冬奧的花式滑冰雙人滑中,三浦璃來選手與木原龍一選手的「Riku-Ryu」組合奪得金牌,這也是日本在該項目首枚獎牌。請教官房長官的感想。
官房長官: 日本時間今天清晨傳來了喜訊。在花式滑冰雙人滑中,三浦璃來選手與木原龍一選手,也就是所謂的「Riku-Ryu」組合,為日本奪得了該項目史上首枚金牌。首先我要表達由衷的敬意與祝賀。雖然在前一天的短曲比賽中位居第 5,陷入苦戰,但在長曲比賽中卻以創世界紀錄的高分上演了精彩的逆轉勝,這令人深受感動。我認為這不僅是憑藉卓越的完成度與高超技術,更是兩人默契所產生的表現力,以及彼此信任關係的結晶,是開創日本花式滑冰歷史的快舉。日本代表團在米蘭-科爾蒂納冬奧表現出色,每日都帶給國民感動。期待選手們能繼續發揮努力的成果,也希望國民透過這場盛會感受體育的魅力,進一步活絡日本整體的體育界。
司儀: 還有嗎?好的,非常感謝。
6. Arabic (アラビア語)

المنسق: صباح الخير. نبدأ المؤتمر الصحفي لكبير أمناء مجلس الوزراء. إذا كانت هناك أسئلة، فتفضلوا. نعم، تفضل.
المراسل 1 (NHK، السيد ياماموتو): ياماموتو من NHK. أود الاستفسار عن التشريعات المتعلقة بالاستخبارات ومنع التجسس. ينص اتفاق الائتلاف بين الحزب الليبرالي الديمقراطي وحزب “نيبون إيشين نو كاي” على دراسة هذه التشريعات وصياغتها وإقرارها على وجه السرعة. وفي هذا السياق، ذكرت بعض التقارير أن الحكومة بدأت التنسيق لتشكيل لجنة من الخبراء في وقت مبكر من هذا الصيف. هل يمكنك إخبارنا بالحقائق والوضع الحالي للدراسة المتعلقة بتشكيل هذه اللجنة؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم، أنا على علم بالتقارير التي أشرت إليها. حاليًا، تقوم الحكومة، من بين البنود المدرجة في اتفاق الائتلاف، بالتحضير لإصدار التشريعات اللازمة مسبقًا للدورة الاستثنائية القادمة للبرلمان (الدايت) فيما يتعلق بتعزيز وظيفة “مركز القيادة” للاستخبارات. من ناحية أخرى، فيما يتعلق بالتشريعات الخاصة بالاستخبارات ومنع التجسس، بدأنا في دراسة التحديات والنقاط المطروحة. في هذه المرحلة، لا يمكنني إعطاء إجابة محددة حول كيفية سير الدراسة – بما في ذلك تشكيل لجنة الخبراء التي ذكرتها – أو حالة الدراسة، أو التوقيت المحدد للتشريع. على أي حال، في ظل البيئة الدولية المعقدة والقاسية الحالية، فإن منع التدخل الأجنبي غير اللائق له أهمية كبيرة للغاية، وسنواصل دراستنا بجدية مع التنسيق الوثيق مع الأحزاب الحاكمة.
المنسق: سؤال ذو صلة.
المراسل 2: ذو صلة. نعم، تفضل.
المراسل 3 (تلفزيون فوجي): ناغاتو (؟) من تلفزيون فوجي. بخصوص تشريعات منع التجسس، كيف تنوي الحكومة تبديد المخاوف من أن هذا التشريع قد يقيد حرية التعبير أو الصحافة؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: كما ذكرت سابقًا، في البيئة الدولية المعقدة الحالية، فإن منع التدخل الخارجي غير المبرر أمر بالغ الأهمية. وبالتعاون الوثيق مع الحزب الليبرالي الديمقراطي وحزب “نيبون إيشين نو كاي”، سنمضي قدمًا في الدراسة مع تنظيم القضايا والنقاط، بما في ذلك المخاوف التي أثرتها. وبالنسبة للجزء الأخير من سؤالك، فمن البديهي أنه يجب علينا، في مداولاتنا، إيلاء الاعتبار الكامل لحقوق الشعب التي كفلها الدستور. نعتزم تقديم تفسيرات وافية للجمهور حتى لا نثير مثل هذه المخاوف.
المنسق: هل هناك أسئلة أخرى ذات صلة؟ إذا لم يكن كذلك، يرجى الانتقال إلى الموضوع التالي.
المراسل 4 (وكالة كيودو): إيشيكاوا من وكالة كيودو. أود السؤال عن “مجلس السلام”، الهيئة الإدارية المؤقتة لقطاع غزة. وردت أنباء تفيد بأن الحكومة اليابانية تعتزم إرسال السفير تاكيشي أوكوبو، الممثل الخاص لدعم إعادة إعمار غزة، إلى الاجتماع الأول لمجلس السلام المقرر عقده في واشنطن في التاسع عشر من الشهر الجاري برئاسة الرئيس الأمريكي ترامب. ما هو الوضع الحالي للدراسة؟ ولماذا ترسل اليابان ممثلاً بينما لا تنضم إلى المجلس؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعلم أنه سيعقد في 19 فبراير في واشنطن العاصمة الاجتماع الأول على مستوى القمة لـ “مجلس السلام” برئاسة الرئيس ترامب. وقد تلقت اليابان دعوة من الولايات المتحدة لهذا الاجتماع، ونحن نقوم حاليًا بتنسيق ردنا، بما في ذلك المشاركين من الحكومة اليابانية. ومن منطلق المساهمة الفعالة في تحقيق السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، دعمت اليابان باستمرار جهود الرئيس ترامب للسلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك غزة. واليابان مصممة على القيام بدور نشط في إعادة إعمار غزة، وتعتزم تعزيز مبادرات مثل المشاركة المستمرة في آلية الحكم في غزة، والدعم الشامل لبناء الدولة الفلسطينية، وتوسيع دائرة الدعم في آسيا.
المنسق: نعم، تفضل.
المراسل 5 (NHK، السيد ياماموتو): موضوع آخر. ياماموتو من NHK. أود السؤال عن الميدالية الذهبية التي فاز بها الثنائي “ريكو-ريو”. في منافسات التزلج الفني على الجليد للأزواج في أولمبياد ميلانو كورتينا، فاز الثنائي ريكو ميورا وريويتشي كيهارا بالميدالية الذهبية، وهي أول ميدالية لليابان في هذا النوع من المنافسات. ما هو شعورك تجاه ذلك؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: وصلت إلينا أخبار رائعة في وقت مبكر من صباح اليوم بتوقيت اليابان. في التزلج الفني للأزواج، فاز ريكو ميورا وريويتشي كيهارا – ما يسمى بـ “ريكو-ريو” – بأول ميدالية ذهبية لليابان في هذا التخصص. أود أولاً أن أعرب عن خالص احترامي وتهنئتي. على الرغم من البداية الصعبة في البرنامج القصير حيث كانا في المركز الخامس، إلا أنهما حققا عودة مذهلة في البرنامج الحر بتسجيل رقم قياسي عالمي، مما أثار تأثراً كبيراً. أشعر أن هذا هو ثمرة ثقتهما المتبادلة وقوتهما التعبيرية النابعة من انسجامهما، بالإضافة إلى كمال الأداء والمهارات الفنية العالية. إنه إنجاز تاريخي يفتح فصلاً جديداً للتزلج الياباني. إن أداء الوفد الياباني في أولمبياد ميلانو كورتينا الشتوي رائع ويلهم البلاد يومياً. آمل بشدة أن يستمر الرياضيون في إظهار نتائج جهودهم، وأن يكتشف الجمهور من خلال هذه البطولة عجائب الرياضة.
المنسق: هل هذا كل شيء؟ حسناً، شكراً جزيلاً لكم.
7. Czech (チェコ語)

Moderátor: Dobré ráno. Zahajujeme tiskovou konferenci hlavního tajemníka kabinetu. Pokud máte dotazy, prosím. Ano, prosím.
Reportér 1 (NHK, pan Jamamoto): Jsem Jamamoto z NHK. Rád by se zeptal na legislativu týkající se zpravodajských služeb a prevence špionáže. Koaliční dohoda mezi LDP a Nippon Ishin no Kai uvádí, že po projednání bude tato legislativa urychleně vypracována a schválena. Objevily se zprávy, že vláda začala koordinovat zřízení rady odborníků již letos v létě. Můžete nám sdělit fakta a aktuální stav úvah o zřízení této rady?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, o těchto zprávách vím. V současné době vláda v rámci bodů uvedených v koaliční dohodě prioritně připravuje nezbytnou legislativu pro nadcházející mimořádné zasedání parlamentu ohledně posílení funkce „velitelského stanoviště“ zpravodajských služeb. Na druhé straně, pokud jde o legislativu proti špionáži, začali jsme zkoumat výzvy a klíčové body. V této fázi nemohu poskytnout definitivní odpověď na postup zkoumání – včetně zřízení zmíněné rady odborníků –, na stav studií ani na konkrétní načasování legislativy. V každém případě má v současném složitém a drsném mezinárodním prostředí prevence neoprávněných cizích zásahů nesmírný význam. Budeme v úzké spolupráci s vládními stranami pokračovat v důkladném zvažování.
Moderátor: Doplňující dotaz?
Reportér 2: Související. Ano, prosím.
Reportér 3 (Fuji TV): Jamamoto (Nagato?) z Fuji TV. V souvislosti s legislativou proti špionáži: jak hodlá vláda rozptýlit obavy, že by tato legislativa mohla omezit svobodu projevu nebo tisku?
Hlavní tajemník kabinetu: Jak jsem již zmínil, v dnešním složitém mezinárodním prostředí je zabránění neoprávněným vnějším zásahům velmi důležité. V úzké spolupráci s LDP a Nippon Ishin no Kai budeme pokračovat v přípravách a přitom organizovat jednotlivá témata a sporné body, včetně těch, které jste zmínil. Pokud jde o druhou část vaší otázky, je samozřejmé, že při našem rozhodování musíme plně brát v úvahu práva občanů zaručená ústavou. Hodláme veřejnosti poskytnout důkladná vysvětlení, abychom takové obavy nevyvolávali.
Moderátor: Žádné další související dotazy? Pokud ne, prosím další téma.
Reportér 4 (Kyodo News): Išikawa z Kyodo News. Chci se zeptat na Radu míru, dočasný řídicí orgán Pásma Gazy. Uvádí se, že japonská vláda plánuje vyslat velvyslance Takešiho Ókubu, zvláštního zástupce pro pomoc při obnově Gazy, na první zasedání Rady míru, které se má konat 19. ve Washingtonu pod vedením amerického prezidenta Trumpa. Jaký je aktuální stav příprav? A proč Japonsko vysílá zástupce, i když se k Radě nepřipojuje?
Hlavní tajemník kabinetu: Víme, že 19. února se ve Washingtonu D.C. uskuteční první setkání „Rady míru“ na úrovni lídrů, kterému bude předsedat prezident Trump. Japonsko obdrželo od USA pozvánku a v současné době koordinujeme naši reakci, včetně výběru účastníků za japonskou vládu. Z pozice aktivního přispívání k míru a stabilitě na Blízkém východě Japonsko důsledně podporuje úsilí prezidenta Trumpa o mír, včetně Gazy. Japonsko je odhodláno hrát aktivní roli při obnově Gazy a hodlá prosazovat iniciativy, jako je trvalé zapojení do mechanismu správy Gazy, komplexní podpora budování palestinského státu a rozšiřování okruhu podpory v Asii.
Moderátor: Ano, prosím.
Reportér 5 (NHK, pan Jamamoto): Změna tématu. Jamamoto z NHK. Rád bych se zeptal na zlatou medaili páru „Riku-Ryu“. V krasobruslení sportovních dvojic na olympiádě v Miláně a Cortině získali Riku Miura a Rjúiči Kihara, pár „Riku-Ryu“, zlatou medaili, což je pro Japonsko historicky první medaile v této disciplíně. Jaká je vaše reakce?
Hlavní tajemník kabinetu: Dnes brzy ráno japonského času k nám dorazila skvělá zpráva. V krasobruslení sportovních dvojic získali Riku Miura a Rjúiči Kihara, takzvaný pár „Riku-Ryu“, historicky první zlatou medaili pro Japonsko v této disciplíně. Především bych jim chtěl vyjádřit svou hlubokou úctu a gratulaci. Navzdory obtížné situaci po krátkém programu, kdy byli na 5. místě, předvedli ve volné jízdě úžasný obrat a vytvořili světový rekord, což vyvolalo velké dojetí. Vnímám to jako výsledek jejich vzájemné důvěry a výrazových schopností pramenících z jejich harmonie, vedle vynikající technické dokonalosti. Je to historický počin, který otevírá novou kapitolu japonského krasobruslení. Výkony japonské delegace na zimních olympijských hrách v Miláně a Cortině jsou pozoruhodné a každý den inspirují celou zemi. Pevně doufám, že sportovci budou i nadále ukazovat výsledky svého úsilí a že veřejnost skrze tento turnaj objeví krásy sportu.
Moderátor: Je to vše? Dobře, děkuji mnohokrát.
8. Russian (ロシア語)

Модератор: Доброе утро. Мы начинаем пресс-конференцию Генерального секретаря кабинета министров. Если есть вопросы, пожалуйста. Да, прошу вас.
Репортер 1 (NHK, г-н Ямамото): Ямамото, NHK. Я хотел бы спросить о законодательстве в области разведки и предотвращения шпионажа. В коалиционном соглашении между ЛДП и “Ниппон Исин но Кай” указано, что после изучения вопроса законодательство будет оперативно разработано и принято. В некоторых сообщениях говорится, что правительство начало координацию для создания экспертной комиссии уже этим летом. Не могли бы вы сообщить факты и текущее состояние рассмотрения вопроса о создании этой комиссии?
Генеральный секретарь кабинета министров: Да, мне известны сообщения, о которых вы говорите. В настоящее время правительство среди пунктов, перечисленных в коалиционном соглашении, в приоритетном порядке готовит необходимые законопроекты для предстоящей чрезвычайной сессии парламента в отношении усиления функции «командного центра» разведки. С другой стороны, что касается законодательства о предотвращении шпионажа, мы начали изучение проблем и ключевых моментов. На данном этапе я не могу дать окончательного ответа о процессе рассмотрения — включая создание упомянутой вами экспертной комиссии — о состоянии исследований или конкретных сроках принятия законодательства. В любом случае, в нынешней сложной и суровой международной обстановке предотвращение ненадлежащего иностранного вмешательства имеет огромное значение. Мы будем продолжать тщательное изучение, тесно координируя свои действия с правящими партиями.
Модератор: Есть вопросы по теме?
Репортер 2: По теме. Да, пожалуйста.
Репортер 3 (Fuji TV): Нагато (?) из Fuji TV. В связи с законом о предотвращении шпионажа: как правительство намерено развеять опасения, что это законодательство может ограничить свободу слова или печати?
Генеральный секретарь кабинета министров: Как я уже говорил, в сегодняшней сложной международной обстановке предотвращение неоправданного иностранного вмешательства крайне важно. В тесном сотрудничестве с ЛДП и “Ниппон Исин но Кай” мы будем продвигаться вперед в изучении вопроса, систематизируя проблемы, включая и те, которые вы затронули. Что касается второй части вашего вопроса, само собой разумеется, что при обсуждении мы должны уделять полное внимание правам граждан, гарантированным Конституцией. Мы намерены давать подробные объяснения общественности, чтобы не вызывать подобных опасений.
Модератор: Вопросов по этой теме больше нет? Если нет, пожалуйста, следующая тема.
Репортер 4 (Kyodo News): Исикава из Kyodo News. Я хотел бы спросить о Совете мира, временном органе управления сектором Газа. Сообщается, что правительство Японии планирует направить посла Такэси Окубо, специального представителя по помощи в восстановлении Газы, на первое заседание Совета мира, которое должно состояться 19-го числа в Вашингтоне под руководством президента США Трампа. Каково текущее состояние рассмотрения? И почему Япония направляет представителя, не вступая в сам Совет?
Генеральный секретарь кабинета министров: Нам известно, что 19 февраля в Вашингтоне состоится первая встреча на уровне лидеров в рамках «Совета мира» под председательством президента Трампа. Япония получила приглашение от США, и в настоящее время мы координируем наш ответ, включая вопрос об участниках от правительства Японии. Исходя из позиции активного вклада в достижение мира и стабильности на Ближнем Востоке, Япония последовательно поддерживает усилия президента Трампа по ближневосточному урегулированию, включая Газу. Япония полна решимости играть активную роль в восстановлении Газы и намерена продвигать такие инициативы, как постоянное участие в механизме управления Газой, всесторонняя поддержка государственного строительства Палестины и расширение круга поддержки в Азии.
Модератор: Да, пожалуйста.
Репортер 5 (NHK, г-н Ямамото): Смена темы. Ямамото, NHK. Я хотел бы спросить о золотой медали пары «Рику-Рю». В парном фигурном катании на Олимпиаде в Милане-Кортине Рику Миура и Рюити Кихара выиграли золотую медаль, ставшую первой в истории Японии в этой дисциплине. Какова ваша реакция?
Генеральный секретарь кабинета министров: Сегодня рано утром по японскому времени пришли замечательные новости. В парном фигурном катании Рику Миура и Рюити Кихара — так называемая пара «Рику-Рю» — завоевали первую в истории золотую медаль для Японии в этом виде. Прежде всего, я хотел бы выразить свое искреннее уважение и поздравить их. Несмотря на трудную ситуацию после короткой программы, где они были на 5-м месте, в произвольной программе они совершили блестящий камбэк, установив мировой рекорд, что вызвало огромное волнение. Я чувствую, что это плод их взаимного доверия и выразительности, рожденной их гармонией, в дополнение к выдающемуся техническому мастерству. Это историческое достижение, открывающее новую главу для японского фигурного катания. Выступление японской делегации на зимних Олимпийских играх в Милане-Кортине замечательно и ежедневно вдохновляет страну. Я искренне надеюсь, что спортсмены продолжат демонстрировать результаты своих усилий, и что благодаря этому турниру общественность откроет для себя чудеса спорта.
Модератор: На этом всё? Хорошо, большое спасибо.
9. Spanish (スペイン語)

Moderador: Buenos días. Comenzamos la rueda de prensa del Jefe del Gabinete. Si tienen alguna pregunta, adelante. Sí, por favor.
Reportero 1 (NHK, Sr. Yamamoto): Soy Yamamoto de NHK. Quisiera preguntar sobre la legislación relacionada con la inteligencia y la prevención del espionaje. El acuerdo de coalición entre el PLD y el Nippon Ishin no Kai establece que se estudiará dicha legislación y se redactará y aprobará un proyecto de ley rápidamente. Algunos informes indican que el gobierno ha iniciado la coordinación para establecer un panel de expertos este verano. ¿Podría decirnos los hechos y el estado actual de la evaluación sobre la creación de este panel?
Jefe del Gabinete: Sí, estoy al tanto de las noticias mencionadas. Actualmente, entre los puntos del acuerdo de coalición, el gobierno está preparando la legislación necesaria para la próxima sesión especial de la Dieta con el fin de fortalecer la función de “centro de mando” de la inteligencia. Por otro lado, respecto a la legislación antiespionaje, hemos comenzado a examinar los desafíos y puntos clave. En esta etapa, no puedo dar una respuesta definitiva sobre el proceso —incluyendo la creación del panel de expertos mencionado—, el estado de los estudios o el cronograma específico. En cualquier caso, bajo el complejo y severo entorno internacional actual, prevenir la interferencia extranjera indebida es extremadamente significativo. Continuaremos estudiando el asunto a fondo coordinándonos estrechamente con los partidos de la coalición.
Moderador: ¿Alguna pregunta relacionada?
Reportero 2: Relacionada. Sí, adelante.
Reportero 3 (Fuji TV): Soy Nagato (?) de Fuji TV. Respecto a la legislación antiespionaje, ¿cómo piensa el gobierno disipar las preocupaciones de que esta ley pueda restringir la libertad de expresión o de prensa?
Jefe del Gabinete: Como mencioné antes, en el difícil entorno internacional de hoy, evitar interferencias externas injustificadas es de gran importancia. Trabajando estrechamente con el Partido Liberal Democrático y el Nippon Ishin no Kai, avanzaremos en el estudio organizando los temas y puntos críticos, incluidos los que usted señala. Sobre la segunda parte de su pregunta, sobra decir que en nuestras deliberaciones debemos prestar total atención a los derechos de los ciudadanos garantizados por la Constitución. Tenemos la intención de ofrecer explicaciones detalladas al público para no generar tales preocupaciones.
Moderador: ¿Más preguntas sobre esto? Si no, pasen al siguiente tema.
Reportero 4 (Kyodo News): Ishikawa de Kyodo News. Quisiera preguntar sobre el Consejo de Paz, el órgano de gobierno provisional para la Franja de Gaza. Se informa que el gobierno japonés planea enviar al Embajador Takeshi Okubo, representante especial para la reconstrucción de Gaza, a la primera reunión del Consejo de Paz programada para el día 19 en Washington, liderada por el presidente estadounidense Trump. ¿Cuál es el estado actual de la evaluación? ¿Y por qué enviar a un representante sin unirse formalmente al Consejo?
Jefe del Gabinete: Sabemos que el 19 de febrero se celebrará en Washington D.C. la primera reunión a nivel de líderes del “Consejo de Paz”, presidida por el presidente Trump. Japón ha recibido una invitación de EE. UU. y estamos coordinando nuestra respuesta, incluyendo quiénes asistirán por parte del gobierno. Desde la posición de contribuir activamente a la paz y estabilidad en Medio Oriente, Japón ha apoyado constantemente los esfuerzos del presidente Trump para la paz, incluyendo los de Gaza. Japón está decidido a desempeñar un papel activo en la reconstrucción de Gaza y pretende promover iniciativas como la participación continua en el mecanismo de gobernanza de Gaza, el apoyo integral a la creación del Estado palestino y la expansión del círculo de apoyo en Asia.
Moderador: Sí, adelante.
Reportero 5 (NHK, Sr. Yamamoto): Cambio de tema. Yamamoto de NHK. Quisiera preguntar sobre la medalla de oro de la pareja “Riku-Ryu”. En patinaje artístico por parejas en las Olimpiadas de Milán-Cortina, Riku Miura y Ryuichi Kihara ganaron el oro, la primera medalla de la historia para Japón en esta disciplina. ¿Cuál es su reacción?
Jefe del Gabinete: Esta mañana temprano (hora de Japón) nos llegó una gran noticia. En patinaje artístico por parejas, Riku Miura y Ryuichi Kihara, la pareja “Riku-Ryu”, ganaron la primera medalla de oro de la historia para Japón en este evento. Primero, quisiera expresar mi sincero respeto y felicitaciones. A pesar de la difícil situación tras el programa corto, donde estaban en 5º lugar, lograron una remontada espectacular marcando un récord mundial en el programa libre, lo que causó una gran emoción. Siento que esto es fruto de su confianza mutua y su capacidad expresiva nacida de su armonía, además de su excelente perfección técnica. Es un logro histórico que abre un nuevo capítulo para el patinaje japonés. El desempeño de la delegación japonesa en las Olimpiadas de Invierno de Milán-Cortina está siendo notable e inspira al país cada día. Espero que los atletas sigan mostrando los frutos de su esfuerzo y que, a través de este torneo, el público descubra las maravillas del deporte.
Moderador: ¿Es todo? Muy bien, muchas gracias.
10. Vietnamese (ベトナム語)

Người điều phối: Xin chào buổi sáng. Chúng ta bắt đầu buổi họp báo của Chánh Văn phòng Nội các. Nếu có câu hỏi nào, xin mời. Vâng, xin mời.
Phóng viên 1 (NHK, ông Yamamoto): Tôi là Yamamoto của NHK. Tôi muốn hỏi về các quy định pháp luật liên quan đến tình báo và phòng chống gián điệp. Thỏa thuận liên minh giữa đảng LDP và đảng Nippon Ishin no Kai có ghi rằng sẽ xem xét và nhanh chóng soạn thảo, thông qua các đạo luật này. Trong bối cảnh đó, có thông tin cho rằng Chính phủ đã bắt đầu điều phối để thành lập một hội đồng chuyên gia sớm nhất là vào mùa hè năm nay. Xin ông cho biết sự thật và tình hình xem xét hiện tại về việc thành lập hội đồng này?
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, tôi có biết về các thông tin báo chí nêu trên. Hiện nay, trong số các mục được ghi trong thỏa thuận liên minh, Chính phủ đang chuẩn bị để ưu tiên lập pháp những điều cần thiết cho kỳ họp Quốc hội đặc biệt sắp tới liên quan đến việc tăng cường chức năng “trung tâm chỉ huy” tình báo. Mặt khác, về luật phòng chống gián điệp, chúng tôi đã bắt đầu xem xét các thách thức và vấn đề cốt yếu. Ở giai đoạn này, tôi chưa thể trả lời chắc chắn về cách thức tiến hành — bao gồm cả việc thành lập hội đồng chuyên gia — cũng như tình hình xem xét hay thời điểm cụ thể của việc lập pháp. Dù sao, trong môi trường quốc tế phức tạp và khắc nghiệt hiện nay, việc ngăn chặn sự can thiệp không chính đáng từ bên ngoài có ý nghĩa cực kỳ lớn. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét kỹ lưỡng và phối hợp chặt chẽ với các đảng cầm quyền.
Người điều phối: Có câu hỏi liên quan không?
Phóng viên 2: Có liên quan. Vâng, xin mời.
Phóng viên 3 (Fuji TV): Tôi là Nagato (?) của Fuji TV. Liên quan đến luật phòng chống gián điệp, Chính phủ dự định làm thế nào để xóa tan lo ngại rằng việc lập pháp có thể hạn chế quyền tự do ngôn luận và báo chí?
Chánh Văn phòng Nội các: Như tôi đã nói, trong môi trường quốc tế hiện nay, việc ngăn chặn sự can thiệp từ bên ngoài là rất quan trọng. Phối hợp chặt chẽ với đảng LDP và đảng Nippon Ishin no Kai, chúng tôi sẽ tiến hành xem xét đồng thời sắp xếp các vấn đề, bao gồm cả những lo ngại mà bạn vừa nêu. Về phần sau của câu hỏi, đương nhiên là trong quá trình thảo luận, chúng tôi phải xem xét đầy đủ các quyền của người dân được Hiến pháp bảo đảm. Chúng tôi dự định sẽ giải thích cặn kẽ cho người dân để không gây ra những lo ngại như vậy.
Người điều phối: Còn câu hỏi nào liên quan không? Nếu không, xin mời sang chủ đề tiếp theo.
Phóng viên 4 (Kyodo News): Tôi là Ishikawa của Kyodo News. Tôi muốn hỏi về Hội đồng Hòa bình, cơ quan quản lý tạm thời tại dải Gaza. Có tin cho biết Chính phủ Nhật Bản dự định cử Đại sứ Takeshi Okubo, Đặc phái viên về hỗ trợ tái thiết Gaza, tham dự cuộc họp đầu tiên của Hội đồng Hòa bình dự kiến diễn ra vào ngày 19 tại Washington dưới sự chủ trì của Tổng thống Mỹ Trump. Xin cho biết tình hình xem xét hiện nay? Và tại sao Nhật Bản lại cử đại diện dù không gia nhập Hội đồng?
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi được biết cuộc họp cấp cao đầu tiên của “Hội đồng Hòa bình” do Tổng thống Trump làm chủ tịch sẽ được tổ chức tại Washington D.C vào ngày 19/2. Nhật Bản đã nhận được lời mời từ phía Mỹ và hiện đang điều phối phản ứng của mình, bao gồm cả việc ai từ phía Chính phủ sẽ tham dự. Từ lập trường đóng góp tích cực vào việc hiện thực hóa hòa bình và ổn định ở Trung Đông, Nhật Bản nhất quán ủng hộ các nỗ lực của Tổng thống Trump vì hòa bình Trung Đông, bao gồm cả vấn đề Gaza. Nhật Bản quyết tâm đóng vai trò tích cực trong việc tái thiết Gaza và dự định thúc đẩy các sáng kiến như tham gia liên tục vào cơ chế quản trị Gaza, hỗ trợ toàn diện cho việc xây dựng quốc gia Palestine và mở rộng vòng tay hỗ trợ tại Châu Á.
Người điều phối: Vâng, xin mời.
Phóng viên 5 (NHK, ông Yamamoto): Đổi chủ đề. Tôi là Yamamoto của NHK. Tôi muốn hỏi về huy chương vàng của cặp đôi “Riku-Ryu”. Trong môn trượt băng nghệ thuật đôi tại Thế vận hội Milano Cortina, Miura Riku và Kihara Ryuichi — cặp đôi “Riku-Ryu” — đã giành huy chương vàng, đây là huy chương đầu tiên của Nhật Bản ở nội dung này. Xin ông cho biết cảm nhận của mình?
Chánh Văn phòng Nội các: Một tin vui đã bay đến vào sáng sớm nay theo giờ Nhật Bản. Ở nội dung trượt băng nghệ thuật đôi, Miura Riku và Kihara Ryuichi — hay còn gọi là cặp “Riku-Ryu” — đã giành được huy chương vàng đầu tiên trong lịch sử cho Nhật Bản ở nội dung này. Trước hết, tôi xin bày tỏ sự kính trọng và chúc mừng chân thành nhất. Mặc dù gặp khó khăn khi xếp thứ 5 sau bài thi ngắn ngày hôm trước, nhưng họ đã tạo nên một màn lội ngược dòng ngoạn mục với điểm số kỷ lục thế giới trong bài thi tự do, mang lại niềm xúc động lớn. Tôi cảm thấy đây là thành quả của sự tin tưởng lẫn nhau và khả năng biểu cảm sinh ra từ sự hòa hợp của hai người, bên cạnh kỹ thuật điêu luyện và sự hoàn thiện tuyệt vời. Đây là một kỳ tích mở ra chương mới cho lịch sử trượt băng nghệ thuật Nhật Bản. Thành tích của đoàn thể thao Nhật Bản tại Thế vận hội mùa đông Milano Cortina thật đáng kinh ngạc và truyền cảm hứng cho cả nước mỗi ngày. Tôi rất mong các vận động viên sẽ tiếp tục phát huy kết quả nỗ lực của mình, và thông qua đại hội này, người dân sẽ thấy được sự kỳ diệu của thể thao.
Người điều phối: Mọi chuyện ổn chứ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
11. Hindi (ヒンディー語)

संचालक: नमस्कार। मुख्य कैबिनेट सचिव की प्रेस वार्ता शुरू होती है। यदि आपके कोई प्रश्न हैं, तो कृपया पूछें। जी, आप पूछिए।
रिपोर्टर 1 (NHK, श्री यामामोटो): मैं NHK से यामामोटो हूं। मैं खुफिया और जासूसी विरोधी कानूनों के बारे में पूछना चाहता हूं। LDP और निप्पॉन इशिन नो काई के बीच गठबंधन समझौते में कहा गया है कि ऐसे कानूनों का अध्ययन किया जाएगा और एक विधेयक जल्द ही तैयार कर पारित किया जाएगा। कुछ खबरों के अनुसार, सरकार ने इस गर्मी में विशेषज्ञों का एक पैनल गठित करने के लिए समन्वय शुरू कर दिया है। क्या आप तथ्यों और इस पैनल के गठन के संबंध में वर्तमान स्थिति के बारे में बता सकते हैं?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हां, मुझे उन खबरों की जानकारी है जिनका आपने उल्लेख किया है। वर्तमान में, गठबंधन समझौते में सूचीबद्ध मदों में से, सरकार खुफिया “कमांड सेंटर” फ़ंक्शन को मजबूत करने के संबंध में आगामी विशेष आहार (डाइट) सत्र के लिए आवश्यक कानून तैयार करने को प्राथमिकता दे रही है। दूसरी ओर, जासूसी विरोधी कानूनों के संबंध में, हमने चुनौतियों और मुद्दों की जांच शुरू कर दी है। इस स्तर पर, मैं अध्ययन की प्रक्रिया — जिसमें आपने उल्लेख किया है कि विशेषज्ञों का पैनल गठित करना शामिल है — अध्ययन की स्थिति, या कानून के विशिष्ट समय के बारे में निश्चित उत्तर नहीं दे सकता। किसी भी मामले में, वर्तमान जटिल और गंभीर अंतरराष्ट्रीय माहौल में, अनुचित विदेशी हस्तक्षेप को रोकना अत्यंत महत्वपूर्ण है। हम सत्ताधारी दलों के साथ निकट समन्वय करते हुए इस मामले का अध्ययन जारी रखेंगे।
संचालक: कोई संबंधित प्रश्न?
रिपोर्टर 2: संबंधित। जी, पूछिए।
रिपोर्टर 3 (फूजी टीवी): मैं फूजी टीवी से नागातो (?) हूं। जासूसी विरोधी कानूनों के संबंध में, सरकार उन चिंताओं को कैसे दूर करने का इरादा रखती है कि ऐसा कानून अभिव्यक्ति या प्रेस की स्वतंत्रता को प्रतिबंधित कर सकता है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, आज के कठिन अंतरराष्ट्रीय माहौल में, अनुचित बाहरी हस्तक्षेप को रोकना बहुत महत्वपूर्ण है। लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी और निप्पॉन इशिन नो काई के साथ मिलकर, हम आपके द्वारा उठाए गए मुद्दों सहित सभी बिंदुओं को व्यवस्थित करते हुए अध्ययन को आगे बढ़ाएंगे। आपके प्रश्न के दूसरे भाग के बारे में, यह कहने की आवश्यकता नहीं है कि हमारे विचार-विमर्श में हमें संविधान द्वारा गारंटीकृत लोगों के अधिकारों पर पूरा ध्यान देना चाहिए। हमारा इरादा जनता को विस्तृत स्पष्टीकरण देने का है ताकि ऐसी चिंताएं पैदा न हों।
संचालक: क्या इससे संबंधित कोई और प्रश्न हैं? यदि नहीं, तो कृपया अगले विषय पर चलें।
रिपोर्टर 4 (क्योदो न्यूज): क्योदो न्यूज से इशिकावा। मैं शांति परिषद के बारे में पूछना चाहता हूं, जो गाजा पट्टी के लिए अंतरिम शासी निकाय है। यह बताया गया है कि जापानी सरकार अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रम्प के नेतृत्व में वाशिंगटन में 19 तारीख को होने वाली शांति परिषद की पहली बैठक में गाजा पुनर्निर्माण सहायता के विशेष प्रतिनिधि राजदूत ताकेशी ओकुबो को भेजने की योजना बना रही है। वर्तमान स्थिति क्या है? और जापान परिषद में शामिल न होते हुए भी प्रतिनिधि क्यों भेज रहा है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हमें जानकारी है कि राष्ट्रपति ट्रम्प की अध्यक्षता में “शांति परिषद” की पहली शिखर स्तर की बैठक 19 फरवरी को वाशिंगटन डी.सी. में आयोजित की जाएगी। जापान को इस बैठक के लिए अमेरिका से निमंत्रण मिला है, और हम वर्तमान में अपनी प्रतिक्रिया का समन्वय कर रहे हैं, जिसमें यह भी शामिल है कि जापानी सरकार से कौन शामिल होगा। मध्य पूर्व में शांति और स्थिरता की प्राप्ति में सक्रिय रूप से योगदान देने के दृष्टिकोण से, जापान ने गाजा सहित मध्य पूर्व शांति के लिए राष्ट्रपति ट्रम्प के प्रयासों का लगातार समर्थन किया है। जापान गाजा के पुनर्निर्माण की दिशा में सक्रिय भूमिका निभाने के लिए प्रतिबद्ध है और गाजा के शासन तंत्र में निरंतर भागीदारी, फिलिस्तीनी राष्ट्र निर्माण के लिए व्यापक समर्थन और एशिया के भीतर समर्थन के दायरे का विस्तार करने जैसी पहल को बढ़ावा देने का इरादा रखता है।
संचालक: जी, पूछिए।
रिपोर्टर 5 (NHK, श्री यामामोटो): विषय बदलते हुए। NHK से यामामोटो। मैं “रुकू-रयू” जोड़ी द्वारा जीते गए स्वर्ण पदक के बारे में पूछना चाहता हूं। मिलानो कॉर्टिना ओलंपिक में फिगर स्केटिंग पेयर्स में, रिकू मिउरा और रयुइची किहारा, यानी “रुकू-रयू” जोड़ी ने स्वर्ण पदक जीता है, जो इस स्पर्धा में जापान का अब तक का पहला पदक है। आपकी इस पर क्या प्रतिक्रिया है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: आज सुबह जापानी समयानुसार बहुत अच्छी खबर मिली। फिगर स्केटिंग पेयर्स में, रिकू मिउरा और रयुइची किहारा — जिन्हें “रुकू-रयू” जोड़ी कहा जाता है — ने इस स्पर्धा में जापान के लिए अब तक का पहला स्वर्ण पदक जीता है। सबसे पहले, मैं अपना हार्दिक सम्मान और बधाई व्यक्त करना चाहता हूं। शॉर्ट प्रोग्राम में 5वें स्थान पर रहने की कठिन स्थिति के बावजूद, उन्होंने फ्री स्केट में विश्व रिकॉर्ड स्कोर बनाकर शानदार वापसी की, जो बहुत ही प्रेरणादायक था। मुझे लगता है कि यह उनकी उत्कृष्ट पूर्णता और उच्च तकनीकी कौशल के अलावा, उनके सामंजस्य से पैदा हुई उनकी अभिव्यक्ति और एक-दूसरे पर उनके भरोसे का फल है। यह एक ऐतिहासिक उपलब्धि है जो जापानी फिगर स्केटिंग के लिए एक नया अध्याय खोलती है। मिलानो कॉर्टिना शीतकालीन ओलंपिक में जापानी प्रतिनिधिमंडल का प्रदर्शन उल्लेखनीय रहा है और यह देश को प्रतिदिन प्रेरित कर रहा है। मुझे पूरी उम्मीद है कि एथलीट अपनी कड़ी मेहनत के परिणाम दिखाते रहेंगे और इस टूर्नामेंट के माध्यम से जनता खेल के चमत्कारों को पहचानेगी।
संचालक: क्या बस इतना ही है? ठीक है, बहुत-बहुत धन्यवाद।
12. Lithuanian (リトアニア語)

Moderatorius: Labas rytas. Pradedame Vyriausybės kabineto sekretoriaus spaudos konferenciją. Jei turite klausimų, prašau. Taip, klausau.
Reporteris 1 (NHK, p. Yamamoto): Esu Yamamoto iš NHK. Norėčiau pasiteirauti apie žvalgybos ir kovos su šnipinėjimu teisės aktus. LDP ir „Nippon Ishin no Kai“ koalicijos susitarime numatyta, kad tokie teisės aktai bus išnagrinėti, skubiai parengti ir priimti. Kai kuriuose pranešimuose teigiama, kad vyriausybė jau šią vasarą pradėjo derinti ekspertų tarybos sudarymą. Ar galėtumėte pakomentuoti faktus ir dabartinę svarstymų būklę dėl šios tarybos įsteigimo?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Taip, esu susipažinęs su jūsų minimais pranešimais. Šiuo metu vyriausybė, tarp koalicijos susitarime numatytų punktų, prioritetine tvarka rengia būtinus teisės aktus artėjančiai neeilinei Parlamento sesijai dėl žvalgybos „komandų centro“ funkcijos stiprinimo. Kita vertus, dėl kovos su šnipinėjimu teisės aktų, pradėjome nagrinėti iššūkius ir pagrindinius klausimus. Šiame etape negaliu pateikti galutinio atsakymo dėl nagrinėjimo proceso — įskaitant jūsų minėtos ekspertų tarybos įsteigimą —, tyrimų būklės ar konkretaus teisės aktų priėmimo laiko. Bet kuriuo atveju, dabartinėje sudėtingoje ir griežtoje tarptautinėje aplinkoje užkirsti kelią neteisėtam užsienio šalių kišimuisi yra itin svarbu. Mes ir toliau nuodugniai nagrinėsime šį klausimą, glaudžiai bendradarbiaudami su valdančiosiomis partijomis.
Moderatorius: Ar yra susijusių klausimų?
Reporteris 2: Susijęs. Taip, prašau.
Reporteris 3 („Fuji TV“): Esu Nagato (?) iš „Fuji TV“. Kalbant apie kovos su šnipinėjimu teisės aktus: kaip vyriausybė ketina išsklaidyti susirūpinimą, kad šie įstatymai gali apriboti žodžio ar spaudos laisvę?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Kaip jau minėjau, šiandieninėje sudėtingoje tarptautinėje aplinkoje užkirsti kelią nepagrįstam išorės kišimuisi yra labai svarbu. Glaudžiai bendradarbiaudami su Liberalų demokratų partija ir „Nippon Ishin no Kai“, mes tęsime nagrinėjimą, sistemindami klausimus ir probleminius taškus, įskaitant jūsų paminėtus susirūpinimus. Kalbant apie antrąją jūsų klausimo dalį, savaime suprantama, kad priimdami sprendimus turime visapusiškai atsižvelgti į Konstitucijos garantuojamas piliečių teises. Ketiname visuomenei pateikti išsamius paaiškinimus, kad nekiltų tokių abejonių.
Moderatorius: Ar bus daugiau susijusių klausimų? Jei ne, prašome pereiti prie kitos temos.
Reporteris 4 („Kyodo News“): Ishikawa iš „Kyodo News“. Noriu paklausti apie Taikos tarybą — laikinąją Gazos Ruožo valdymo instituciją. Pranešama, kad Japonijos vyriausybė planuoja siųsti ambasadorių Takeshi Okubo, specialųjį atstovą Gazos atstatymo pagalbai, į pirmąjį Taikos tarybos posėdį, kuris turėtų vykti 19 d. Vašingtone, vadovaujant JAV prezidentui Trumpui. Kokia yra dabartinė svarstymų būklė? Ir kodėl Japonija siunčia atstovą, nors pati prie Tarybos neprisijungia?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Žinome, kad vasario 19 d. Vašingtone įvyks pirmasis vadovų lygio „Taikos tarybos“ susitikimas, kuriam pirmininkaus prezidentas Trumpas. Japonija gavo kvietimą iš JAV ir šiuo metu deriname savo atsakymą, įskaitant tai, kas dalyvaus iš Japonijos vyriausybės pusės. Siekdama aktyviai prisidėti prie taikos ir stabilumo Artimuosiuose Rytuose, Japonija nuosekliai rėmė prezidento Trumpo pastangas dėl taikos, įskaitant Gazą. Japonija yra pasiryžusi atlikti aktyvų vaidmenį atstatant Gazą ir ketina skatinti tokias iniciatyvas kaip nuolatinis dalyvavimas Gazos valdymo mechanizme, visapusiška parama Palestinos valstybės kūrimui ir paramos rato plėtra Azijoje.
Moderatorius: Taip, prašau.
Reporteris 5 (NHK, p. Yamamoto): Keičiant temą. Yamamoto iš NHK. Norėčiau paklausti apie „Riku-Ryu“ poros iškovotą aukso medalį. Milano-Kortinos olimpinėse žaidynėse dailiojo čiuožimo porų varžybose Riku Miura ir Ryuichi Kihara, „Riku-Ryu“ pora, laimėjo aukso medalį — tai pirmasis Japonijos medalis šioje rungtyje per visą istoriją. Kokia jūsų reakcija?
Vyriausybės kabineto sekretorius: Šį rytą Japonijos laiku mus pasiekė puiki žinia. Dailiojo čiuožimo porų varžybose Riku Miura ir Ryuichi Kihara — vadinamoji „Riku-Ryu“ pora — iškovojo pirmąjį Japonijos istorijoje aukso medalį šioje rungtyje. Pirmiausia norėčiau išreikšti nuoširdžią pagarbą ir pasveikinti juos. Nepaisant sunkios padėties po trumposios programos, kurioje jie buvo 5-oje vietoje, laisvojoje programoje jie pasiekė nuostabų lūžį, pasiekdami pasaulio rekordą, o tai sukėlė didelį susijaudinimą. Jaučiu, kad tai yra jų tarpusavio pasitikėjimo ir išraiškingumo, gimusio iš harmonijos, vaisius, be puikaus techninio meistriškumo. Tai istorinis pasiekimas, atveriantis naują puslapį Japonijos dailiajam čiuožimui. Japonijos delegacijos pasirodymas Milano-Kortinos žiemos olimpinėse žaidynėse yra nuostabus ir kasdien įkvepia šalį. Labai tikiuosi, kad sportininkai ir toliau rodys savo sunkaus darbo rezultatus, o visuomenė per šį turnyrą atras sporto stebuklus.
Moderatorius: Ar tai viskas? Gerai, labai ačiū.
13. Swahili (スワヒリ語)

Msimamizi: Habari za asubuhi. Tunaanza mkutano na waandishi wa habari wa Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri. Ikiwa kuna maswali, tafadhali. Ndiyo, karibu.
Mwandishi 1 (NHK, Bw. Yamamoto): Mimi ni Yamamoto kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu sheria zinazohusiana na ushushushu na kuzuia ujasusi. Makubaliano ya muungano kati ya LDP na Nippon Ishin no Kai yanataja kuwa sheria hizo zitachunguzwa na mswada utatayarishwa na kupitishwa haraka. Wakati huo huo, baadhi ya ripoti zinasema serikali imeanza uratibu wa kuanzisha jopo la wataalamu mapema msimu huu wa joto. Je, unaweza kutuambia ukweli na hali ya sasa ya uchunguzi kuhusu kuanzishwa kwa jopo hilo?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, ninafahamu ripoti hizo ulizozitaja. Kwa sasa, serikali miongoni mwa mambo yaliyoorodheshwa katika makubaliano ya muungano, inatayarisha sheria muhimu kwa ajili ya kikao kijacho cha Bunge kuhusu kuimarisha kazi ya “kituo cha amri” cha ushushushu. Kwa upande mwingine, kuhusu sheria ya kuzuia ujasusi, tumeanza kuchunguza changamoto na mambo muhimu. Katika hatua hii, siwezi kutoa jibu la uhakika kuhusu mchakato wa uchunguzi — ikiwa ni pamoja na kuanzishwa kwa jopo la wataalamu ulilolitaja — hali ya masomo, au muda maalum wa kutunga sheria. Kwa vyovyote vile, chini ya mazingira ya sasa ya kimataifa yaliyo magumu, kuzuia kuingiliwa isivyo sahihi na mataifa ya kigeni kuna umuhimu mkubwa sana. Tutaendelea kuchunguza jambo hili kwa makini tukiwa tunashirikiana kwa karibu na vyama tawala.
Msimamizi: Maswali yanayohusiana?
Mwandishi 2: Yanayohusiana. Ndiyo, karibu.
Mwandishi 3 (Fuji TV): Mimi ni Nagato (?) kutoka Fuji TV. Kuhusu sheria ya kuzuia ujasusi, serikali inatarajia vipi kuondoa wasiwasi kwamba sheria hii inaweza kuzuia uhuru wa kutoa maoni au wa habari?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kama nilivyosema awali, katika mazingira magumu ya kimataifa ya sasa, kuzuia kuingiliwa kwa nje kusikofaa ni muhimu sana. Kwa kushirikiana kwa karibu na Chama cha Liberal Democratic na Nippon Ishin no Kai, tutaendelea na uchunguzi huku tukipanga masuala na pointi muhimu, ikiwa ni pamoja na wasiwasi ulioibuliwa. Kuhusu sehemu ya pili ya swali lako, ni wazi kuwa katika mijadala yetu, lazima tuzingatie kikamilifu haki za wananchi zilizohakikishwa na Katiba. Tunakusudia kutoa maelezo ya kina kwa umma ili tusilete wasiwasi wa aina hiyo.
Msimamizi: Kuna maswali mengine yanayohusiana? Kama hakuna, tafadhali nenda kwenye mada inayofuata.
Mwandishi 4 (Kyodo News): Ishikawa kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu Baraza la Amani, chombo cha utawala cha mpito cha Ukanda wa Gaza. Inaripotiwa kuwa serikali ya Japani inapanga kumtuma Balozi Takeshi Okubo, Mwakilishi Maalum wa msaada wa ujenzi wa Gaza, kwenye mkutano wa kwanza wa Baraza la Amani uliopangwa kufanyika tarehe 19 huko Washington, ukiongozwa na Rais wa Marekani Trump. Tafadhali tuambie hali ya sasa ya uchunguzi. Pia, kwa nini Japani inamtuma mwakilishi ilhali haijiungi na Baraza hilo?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu kuwa mkutano wa kwanza wa kiwango cha wakuu wa “Baraza la Amani,” ukiongozwa na Rais Trump, utafanyika Washington D.C. tarehe 19 Februari. Japani imepokea mwaliko kutoka Marekani kwa ajili ya mkutano huu, na kwa sasa tunaratibu majibu yetu, ikiwa ni pamoja na washiriki kutoka serikali ya Japani. Kutokana na msimamo wa kuchangia kikamilifu katika kufikia amani na utulivu katika Mashariki ya Kati, Japani imekuwa ikiunga mkono juhudi za Rais Trump kwa ajili ya amani ya Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na Gaza. Japani imedhamiria kuchukua jukumu kubwa katika ujenzi wa Gaza na inakusudia kukuza mipango kama vile ushiriki endelevu katika utaratibu wa utawala wa Gaza, msaada wa kina kwa ujenzi wa taifa la Palestina, na kupanua wigo wa msaada ndani ya Asia.
Msimamizi: Ndiyo, karibu.
Mwandishi 5 (NHK, Bw. Yamamoto): Kubadilisha mada. Yamamoto kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu medali ya dhahabu iliyoshinda na jozi ya “Riku-Ryu”. Katika mashindano ya kuteleza kwenye barafu (figure skating pairs) kwenye Olimpiki za Milano Cortina, Riku Miura na Ryuichi Kihara, jozi ya “Riku-Ryu”, wameshinda medali ya dhahabu, ikiwa ni medali ya kwanza kabisa kwa Japani katika mchezo huu. Je, maoni yako ni yapi?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Habari njema imetufikia mapema asubuhi ya leo kwa saa za Japani. Katika kuteleza kwenye barafu kwa jozi, Riku Miura na Ryuichi Kihara — wanaoitwa jozi ya “Riku-Ryu” — wameshinda medali ya kwanza ya dhahabu kwa Japani katika mchezo huu. Kwanza, ningependa kutoa heshima zangu za dhati na pongezi. Licha ya hali ngumu katika programu fupi (short program) ambapo walikuwa katika nafasi ya 5 siku iliyopita, walifanikiwa kurudi kwa kishindo kwa kupata alama za juu zaidi za rekodi ya dunia katika programu huru (free skate), jambo ambalo lilileta msisimko mkubwa. Nahisi hii ni matunda ya kuaminiana kwao na uwezo wa kujieleza uliotokana na maelewano yao, pamoja na ukamilifu wa hali ya juu wa kiufundi. Ni mafanikio ya kihistoria yanayofungua ukurasa mpya kwa mchezo wa kuteleza kwenye barafu wa Japani. Utendaji wa ujumbe wa Japani katika Olimpiki za msimu wa baridi za Milano Cortina umekuwa wa ajabu na unatoa hamasa kwa nchi kila siku. Natumai kwa dhati kwamba wanariadha wataendelea kuonyesha matokeo ya juhudi zao, na kwamba kupitia mashindano haya, umma utagundua maajabu ya michezo.
Msimamizi: Je, hilo ni lote? Sawa, asante sana.

2026年2月16日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文!February 16, 2026 Afternoon – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年2月16日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文

2026年2月16日 午後 午前-内閣官房長官 記者会見
https://x.com/kantei/status/2023341322942447618

司会: では、よろしくお願いします。
記者A: あの、私からございませんので、質問どうぞ。はい。
記者B: 日本経済新聞の山下です。高市総理と日銀総裁との会談についてお伺いします。会談はこの後予定されていますが、市場では政府の積極財政と日銀の金融政策の方向性の組み合わせが、為替や長期金利の変動にも影響しているとの受け止めが広がっています。こうした中で行われる今回の会談について、政府としてどのような意義があると考えていますでしょうか。また、政策運営の方向性について、市場にどのような姿勢や考え方を示していくことが重要だと考えているのか、政府の考えをお聞かせください。
官房長官: はい。高市総理ですが、本日夕刻、これからの時間ですが、金融・経済情勢に関する一般的な意見交換のために、日銀の上田総裁と面会される予定となっておりますが、面会に先立って私からその内容等についてコメントすることは差し控えたいと存じます。

その上で政府としては、今後の経済財政運営にあたって、責任ある積極財政の考えの下、経済安全保障やAI、半導体等の危機管理投資や成長投資を進めて、雇用と所得を増やし、強い経済を実現してまいる所存です。また、強い経済の実現とともに、財政の持続可能性を追求していきます。

令和8年度予算では、一般会計のプライマリーバランスを28年ぶりに黒字化することができましたが、今後も成長率の範囲内に債務残高の伸び率を抑え、債務残高対GDP比を安定的に引き下げて、マーケットからの信認を確保してまいります。以上です。

記者C: 関連で。

官房長官: 関連で。はい、どうぞ。

記者C: 関連で日経新聞の山下です。衆院選後のこのタイミングで日銀総裁と面会する狙いと、首相側と日銀側のどちらから面会の呼びかけをしたのか教えてください。また、首相は市場との対話を重視していると捉えていますが、責任ある積極財政を進めるため、上田総裁との面会を通じて市場へどのようなメッセージを伝える意図があるのか伺います。

官房長官: 総理と日銀総裁ですが、これまでも定期的に面会をし、意見交換をされているところであります。本日の面会も、政府と日銀が常に密接な意思疎通を行う中で、お互いの日程を踏まえてセットしたものであると、そのように承知しております。

官房長官: はい、次のご質問どうぞ。あ、それから後段、後段もありましたね。後段のご質問については、金融・経済情勢に関する一般的な意見交換のためということでございます。次の話題どうぞ。はい、どうぞ。

記者D: 共同通信の石川です。話題変わります。北朝鮮による日本人拉致問題について伺います。先ほど拉致被害者のご家族が高市首相、林長官と面会し、家族会と救う会の今後の運動方針を手渡しました。親の世代が存命のうちに全拉致被害者の即時一括帰国が実現するなら、北朝鮮への独自制裁の解除などに反対しないとし、日朝首脳会談の実現に全力を傾けるよう求めていますが、拉致問題担当相としてこの運動方針を踏まえて今後どのように取り組むか、お考えを改めて伺います。

官房長官: はい。本日、拉致被害者ご家族の皆様方と、総理が面会をされました。私も同席をいたしました。面会では、昨日15日に決定されました家族会・救う会今後の運動方針が、総理に手交をされました。運動方針とともに、ご家族の皆様の長年にわたる苦しみや悲しみを真摯に受け止めさせていただいたところであります。拉致被害者やそのご家族も、ご高齢となっていかれる中で、人命に関わる拉致問題は一刻の猶予も許されない喫緊の課題であり、一日も早く解決しなければならない人道問題であるとともに、我が国に対する主権の侵害であり、高内閣の最重要課題とそのように位置付けをしております。引き続き、全ての拉致被害者の一日も早いご帰国を実現すべく、全力で果敢に取り組んでまいります。

また、日朝首脳会談について申し上げれば、高市総理は本日の面会において「やれる限りのあらゆる手段を尽くして、私の代で何としても突破口を開いて、具体的な成果に結びつけていきたい」とそのような決意を述べられました。

全ての拉致被害者の一日も早いご帰国の実現を含めて、北朝鮮との諸課題を解決するため、北朝鮮に対してはこれまでも、ま、様々なルートを通じて働きかけを行ってきておりますが、こうした高市総理の強い決意の下、私もあらゆる手段を尽くして取り組んでまいります。

記者C: 関連で。

官房長官: 関連で。はい、どうぞ。

記者C: 朝日新聞の堀です。関連して、日朝首脳会談の可能性について伺います。先ほど今も言及ありましたが、家族会・救う会運動方針では、この春にトランプ大統領の訪中に合わせて、米朝首脳会談がもし開かれた場合、金正恩委員長は高市総理との会談に応じる意向を示す可能性は十分あるとしています。日本政府としては、この日朝首脳会談の可能性、どのように分析しているか伺います。

官房長官: ま、今お尋ねにつきましては、ま、予断を持ってコメントするということは差し控えますが、拉致問題及び核・ミサイル開発、そういったことを含む北朝鮮への対応につきましては、米国をはじめとする国際社会との連携が不可欠であり、政府としては今後とも米国政府との間で緊密に連携をしていく予定であります。はい。

記者E: 話題変わりまして、普天間飛行場の返還問題についてお聞かせください。一部報道で、米国防総省が米政府監査院の勧告に対して、米軍普天間飛行場の返還に伴い建設されている代替施設は、長い滑走路が選定されるまで普天間飛行場は返還しないと回答したとのことですが、事実関係を確認させてください。政府として公式な回答文書の存在を把握しているのでしょうか。ま、把握しているのであればその内容は、計画されるその代替施設の滑走路が普天間飛行場より短いため、普天間飛行場の現行任務を受け入れられないということを理由に、その条件について日米で協議しているということで間違いないでしょうか。米国防総省から監査院への回答は昨年9月だったかどうかも確認させてください。また合わせて、このような返還の先行きが不透明になるような回答をしていることへの政府見解を伺いたいと思います。

官房長官: 報道については承知をしておりますが、ご指摘の文書に関しては、ま、現在、防衛省において確認中であると承知しています。その上で申し上げれば、沖縄統合計画においては、辺野古への移設、およびこれに関連する諸条件を合わせた8項目が普天間飛行場の返還条件として示されております。

返還条件のうち、ご指摘の「普天間飛行場代替施設では確保されない長い滑走路を用いた活動のための緊急時における民間施設の使用の改善」、これにつきましては、実際に緊急事態が発生した際における事態に応じた臨機の対応に関する事柄であるため、現時点で具体的な内容を定めることは困難でありますが、事態に応じて適切な調整を図ることが可能であります。

日米間でもこの条件を達成困難にするような特段の問題は生じていないとの認識で一致をしていると承知をしてます。ま、今後とも米国との間で必要な協議や調整を行っていくということは当然でありますが、この条件が満たされないため辺野古への移設完了後も普天間飛行場が返還されない、という状況は、あの、全く想定をしておりません。

ま、詳細がありましたら、防衛省に尋ねていただければと思います。

司会: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。

English
Moderator: Let’s begin.
Reporter A: I have nothing from my side, so please go ahead with questions. Yes.
Reporter B: Yamashita from Nikkei Shimbun. I would like to ask about the meeting between Prime Minister Takaichi and the Governor of the Bank of Japan. The meeting is scheduled for later today, but in the market, there is a growing perception that the combination of the government’s proactive fiscal policy and the direction of the BOJ’s monetary policy is affecting fluctuations in exchange rates and long-term interest rates. Under these circumstances, what does the government consider to be the significance of this meeting? Also, regarding the direction of policy management, what kind of stance or thinking does the government believe is important to demonstrate to the market?
Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding Prime Minister Takaichi, she is scheduled to meet with BOJ Governor Ueda this evening—shortly from now—for a general exchange of views on financial and economic conditions. However, I would like to refrain from commenting on the details of the meeting prior to it taking place.
That being said, in future economic and fiscal management, the government intends to advance crisis management investments and growth investments in areas such as economic security, AI, and semiconductors under the concept of responsible proactive fiscal policy. We aim to increase employment and income and realize a strong economy. Furthermore, along with realizing a strong economy, we will pursue fiscal sustainability.
In the FY2026 budget, we were able to achieve a primary balance surplus in the general account for the first time in 28 years. We will continue to keep the growth rate of the debt balance within the range of the economic growth rate and stably lower the debt-to-GDP ratio to secure the confidence of the markets. That is all.
Reporter C: On the same topic.
Chief Cabinet Secretary: On the same topic. Yes, please.
Reporter C: Yamashita from Nikkei Shimbun, following up. What is the aim of meeting with the BOJ Governor at this timing after the lower house election, and could you tell us whether the Prime Minister’s side or the BOJ side initiated the call for the meeting? Also, I understand that the Prime Minister emphasizes dialogue with the market. In order to promote responsible proactive fiscal policy, what kind of message does she intend to convey to the market through this meeting with Governor Ueda?
Chief Cabinet Secretary: The Prime Minister and the BOJ Governor have met regularly and exchanged views in the past. I understand that today’s meeting was also set based on both their schedules within the context of constant and close communication between the government and the BOJ.
Chief Cabinet Secretary: Yes, next question please. Ah, and regarding the latter part of your question. Regarding the latter part, it is for a general exchange of views on financial and economic conditions. Next topic, please. Yes, go ahead.
Reporter D: Ishikawa from Kyodo News. Changing the subject. I would like to ask about the issue of Japanese nationals abducted by North Korea. Earlier, the families of the abductees met with Prime Minister Takaichi and Chief Cabinet Secretary Hayashi and handed over the future action plan of the Association of Families and the Rescue Association. They stated that if the immediate and simultaneous return of all abductees is realized while the parents’ generation is still alive, they would not oppose the lifting of Japan’s independent sanctions and called for every effort to be made to realize a Japan-North Korea summit. As the Minister in Charge of the Abduction Issue, how do you intend to tackle this in the future based on this action plan?
Chief Cabinet Secretary: Yes. Today, the Prime Minister met with the families of the abductees. I was also present. During the meeting, the future action plan of the Association of Families and the Rescue Association, which was decided yesterday, the 15th, was handed to the Prime Minister. Along with the action plan, we sincerely took to heart the long years of suffering and sadness of the families. As the abductees and their families grow older, the abduction issue, which involves human lives, is an urgent task that allows for no delay. It is a humanitarian issue that must be resolved as soon as possible, as well as a violation of our country’s sovereignty, and we position it as the most important task for the Takaichi Cabinet. We will continue to work boldly and with all our might to realize the return of all abductees as soon as possible.
Also, regarding a Japan-North Korea summit, Prime Minister Takaichi stated in today’s meeting, “I will exhaust all possible means to somehow break through during my term and lead to concrete results.”
To resolve various issues with North Korea, including the realization of the early return of all abductees, we have been reaching out to North Korea through various routes. Under Prime Minister Takaichi’s strong determination, I will also exhaust all means to address this.
Reporter C: On the same topic.
Chief Cabinet Secretary: On the same topic. Yes, please.
Reporter C: Hori from Asahi Shimbun. Following up, I would like to ask about the possibility of a Japan-North Korea summit. As mentioned just now, the action plan of the Association of Families and the Rescue Association states that if a US-North Korea summit is held this spring in conjunction with President Trump’s visit to China, there is a full possibility that Chairman Kim Jong Un would indicate an intention to respond to a meeting with Prime Minister Takaichi. How does the Japanese government analyze the possibility of this Japan-North Korea summit?
Chief Cabinet Secretary: Regarding your question, I will refrain from commenting with any prejudgment. However, concerning the response to North Korea, including the abduction issue and nuclear and missile development, cooperation with the international community, starting with the United States, is indispensable. The government intends to continue to cooperate closely with the US government. Yes.
Reporter E: Changing the subject, please tell us about the issue of the return of Futenma Air Station. Some reports suggest that the US Department of Defense responded to a recommendation from the US Government Accountability Office (GAO) that Futenma Air Station will not be returned until a replacement facility with a long runway is selected. Please clarify the facts. Does the government grasp the existence of an official response document? If so, is it correct that because the runway of the planned replacement facility is shorter than that of Futenma Air Station and cannot accommodate current missions, you are discussing these conditions between Japan and the US? Please also confirm whether the US Department of Defense’s response to the GAO was last September. Additionally, I would like to ask for the government’s view on such a response that makes the prospect of return opaque.
Chief Cabinet Secretary: I am aware of the reports, but regarding the document in question, I understand that it is currently being verified by the Ministry of Defense. That being said, in the Okinawa Consolidation Plan, eight items, including the relocation to Henoko and related conditions, are indicated as conditions for the return of Futenma Air Station.
Among the return conditions, regarding the “improvement of the use of civilian facilities in emergencies for activities using long runways not secured at the Futenma replacement facility” that you pointed out, this pertains to ad-hoc responses according to the situation when an actual emergency occurs, so it is difficult to define specific details at this point, but appropriate adjustments can be made according to the situation.
I understand that Japan and the US agree that no particular problems have arisen that would make achieving this condition difficult. While it is natural that we will continue to have necessary consultations and adjustments with the US, we do not at all envision a situation where Futenma Air Station is not returned even after the completion of the relocation to Henoko because this condition is not met.
For further details, please ask the Ministry of Defense.
Moderator: Are we finished? Yes, thank you very much.
Italiano

Moderatore: Allora, iniziamo.
Giornalista A: Non ho nulla da parte mia, quindi prego con le domande. Sì.
Giornalista B: Sono Yamashita del Nikkei Shimbun. Vorrei chiedere dell’incontro tra il Primo Ministro Takaichi e il Governatore della Banca del Giappone (BoJ). L’incontro è previsto per più tardi, ma sul mercato si sta diffondendo l’idea che la combinazione tra la politica fiscale proattiva del governo e la direzione della politica monetaria della BoJ stia influenzando le fluttuazioni dei tassi di cambio e dei tassi di interesse a lungo termine. In questo contesto, quale ritiene sia il significato di questo incontro per il governo? Inoltre, riguardo alla direzione della gestione politica, quale atteggiamento o visione ritiene sia importante mostrare al mercato?
Capo di gabinetto: Sì. Per quanto riguarda il Primo Ministro Takaichi, è previsto che incontri il Governatore della BoJ Ueda questa sera — tra poco — per uno scambio generale di vedute sulla situazione finanziaria ed economica. Tuttavia, vorrei astenermi dal commentare i contenuti prima che l’incontro abbia luogo.
Detto ciò, nella futura gestione economica e fiscale, sotto il concetto di una politica fiscale proattiva e responsabile, il governo intende promuovere investimenti per la gestione delle crisi e investimenti per la crescita in aree come la sicurezza economica, l’IA e i semiconduttori, per aumentare l’occupazione e il reddito e realizzare un’economia forte. Inoltre, insieme alla realizzazione di un’economia forte, perseguiremo la sostenibilità fiscale.
Nel bilancio per l’anno fiscale 2026, siamo riusciti a portare in attivo il saldo primario del conto generale per la prima volta in 28 anni. Continueremo a contenere il tasso di crescita del debito entro l’intervallo del tasso di crescita economica e a ridurre stabilmente il rapporto debito/PIL per garantire la fiducia dei mercati. Questo è tutto.
Giornalista C: Sullo stesso argomento.
Capo di gabinetto: Sullo stesso argomento. Sì, prego.
Giornalista C: Sono Yamashita del Nikkei Shimbun, per dare seguito alla domanda. Qual è l’obiettivo di incontrare il Governatore della BoJ in questo momento dopo le elezioni della Camera Bassa, e potrebbe dirci se l’iniziativa dell’incontro è partita dal Primo Ministro o dalla BoJ? Inoltre, mi risulta che il Primo Ministro dia molta importanza al dialogo con il mercato. Per promuovere una politica fiscale proattiva e responsabile, quale messaggio intende trasmettere al mercato attraverso l’incontro con il Governatore Ueda?
Capo di gabinetto: Il Primo Ministro e il Governatore della BoJ si sono incontrati regolarmente e hanno scambiato opinioni anche in passato. Mi risulta che anche l’incontro di oggi sia stato fissato sulla base dei rispettivi impegni, nell’ambito di una comunicazione costante e stretta tra il governo e la BoJ.
Capo di gabinetto: Sì, prossima domanda. Ah, e riguardo alla seconda parte della sua domanda. Per quanto riguarda la seconda parte, l’incontro è finalizzato a uno scambio generale di vedute sulla situazione finanziaria ed economica. Prossimo argomento, prego. Sì, dica.
Giornalista D: Sono Ishikawa della Kyodo News. Cambio argomento. Vorrei chiedere della questione dei cittadini giapponesi rapiti dalla Corea del Nord. Poco fa, i familiari dei rapiti hanno incontrato il Primo Ministro Takaichi e il Capo di gabinetto Hayashi e hanno consegnato il futuro piano d’azione dell’Associazione delle Famiglie e dell’Associazione di Salvataggio. Hanno dichiarato che se il ritorno immediato e simultaneo di tutti i rapiti dovesse realizzarsi mentre la generazione dei genitori è ancora in vita, non si opporranno alla revoca delle sanzioni indipendenti del Giappone e chiedono che venga fatto ogni sforzo per realizzare un vertice tra Giappone e Corea del Nord. In qualità di Ministro incaricato della questione dei rapimenti, come intende procedere in futuro sulla base di questo piano d’azione?
Capo di gabinetto: Sì. Oggi il Primo Ministro ha incontrato i familiari dei rapiti. Ero presente anch’io. Durante l’incontro, è stato consegnato al Primo Ministro il piano d’azione dell’Associazione delle Famiglie e dell’Associazione di Salvataggio deciso ieri, il 15. Insieme al piano d’azione, abbiamo accolto con sincerità il lungo dolore e la tristezza dei familiari. Con l’invecchiamento dei rapiti e dei loro familiari, la questione dei rapimenti, che riguarda vite umane, è un compito urgente che non ammette ritardi. È un problema umanitario che deve essere risolto il prima possibile, oltre a essere una violazione della sovranità del nostro Paese, e lo posizioniamo come il compito più importante del gabinetto Takaichi. Continueremo a lavorare con coraggio e con tutte le nostre forze per realizzare il ritorno di tutti i rapiti il prima possibile.
Inoltre, riguardo a un vertice tra Giappone e Corea del Nord, il Primo Ministro Takaichi ha dichiarato nell’incontro di oggi: “Farò tutto il possibile con ogni mezzo per aprire in qualche modo un varco durante il mio mandato e portare a risultati concreti”.
Per risolvere le varie questioni con la Corea del Nord, inclusa la realizzazione del pronto ritorno di tutti i rapiti, abbiamo effettuato sollecitazioni verso la Corea del Nord attraverso vari canali. Sotto la forte determinazione del Primo Ministro Takaichi, anch’io farò tutto il possibile con ogni mezzo.
Giornalista C: Sullo stesso argomento.
Capo di gabinetto: Sullo stesso argomento. Sì, prego.
Giornalista C: Sono Hori dell’Asahi Shimbun. Per dare seguito, vorrei chiedere della possibilità di un vertice Giappone-Corea del Nord. Come appena menzionato, il piano d’azione dell’Associazione delle Famiglie e dell’Associazione di Salvataggio afferma che se questa primavera si dovesse tenere un vertice USA-Corea del Nord in concomitanza con la visita del Presidente Trump in Cina, c’è la piena possibilità che il Presidente Kim Jong Un indichi l’intenzione di rispondere a un incontro con il Primo Ministro Takaichi. Come analizza il governo giapponese la possibilità di questo vertice?
Capo di gabinetto: Riguardo alla sua domanda, mi asterrò dal commentare con pregiudizi. Tuttavia, per quanto riguarda la risposta alla Corea del Nord, inclusa la questione dei rapimenti e lo sviluppo nucleare e missilistico, la collaborazione con la comunità internazionale, a partire dagli Stati Uniti, è indispensabile. Il governo intende continuare a collaborare strettamente con il governo degli Stati Uniti. Sì.
Giornalista E: Cambiando argomento, ci parli della questione della restituzione della base aerea di Futenma. Alcuni organi di stampa riferiscono che il Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti avrebbe risposto a una raccomandazione dell’Ufficio per la Responsabilità del Governo degli Stati Uniti (GAO) affermando che la base di Futenma non sarà restituita finché non verrà selezionata una struttura sostitutiva con una pista lunga. Vorrei verificare i fatti. Il governo è a conoscenza dell’esistenza di un documento di risposta ufficiale? In tal caso, è corretto dire che state discutendo queste condizioni tra Giappone e Stati Uniti perché la pista della struttura sostitutiva prevista è più corta di quella di Futenma e non può accogliere le attuali missioni? Confermi anche se la risposta del Dipartimento della Difesa al GAO risale allo scorso settembre. Inoltre, vorrei chiedere l’opinione del governo su una risposta che rende opaca la prospettiva della restituzione.
Capo di gabinetto: Sono a conoscenza delle notizie, ma riguardo al documento citato, mi risulta che sia attualmente in fase di verifica da parte del Ministero della Difesa. Detto ciò, nel Piano di Consolidamento di Okinawa, otto punti, tra cui il trasferimento a Henoko e le relative condizioni, sono indicati come condizioni per la restituzione della base di Futenma.
Tra le condizioni di restituzione, riguardo al “miglioramento dell’uso delle strutture civili in caso di emergenza per attività che utilizzano piste lunghe non assicurate presso la struttura sostitutiva di Futenma” da lei indicato, ciò riguarda risposte ad hoc in base alla situazione quando si verifica un’emergenza reale, quindi è difficile definirne i dettagli specifici in questo momento, ma è possibile apportare adeguamenti appropriati a seconda della situazione.
Mi risulta che Giappone e Stati Uniti concordino sul fatto che non siano sorti problemi particolari che rendano difficile il raggiungimento di questa condizione. Sebbene sia naturale che continueremo ad avere le consultazioni e gli adeguamenti necessari con gli Stati Uniti, non prevediamo affatto una situazione in cui la base di Futenma non venga restituita anche dopo il completamento del trasferimento a Henoko a causa del mancato rispetto di questa condizione.
Per i dettagli, la prego di rivolgersi al Ministero della Difesa.
Moderatore: Possiamo terminare? Sì, grazie mille.
Deutsch

Moderator: Dann fangen wir bitte an.
Reporter A: Von meiner Seite gibt es nichts, also bitte Ihre Fragen. Ja.
Reporter B: Yamashita von der Nikkei Shimbun. Ich möchte nach dem Treffen zwischen Premierministerin Takaichi und dem Gouverneur der Bank von Japan (BoJ) fragen. Das Treffen ist für später geplant, aber am Markt verbreitet sich die Wahrnehmung, dass die Kombination aus der proaktiven Finanzpolitik der Regierung und der Richtung der Geldpolitik der BoJ die Schwankungen der Wechselkurse und der langfristigen Zinssätze beeinflusst. Welche Bedeutung misst die Regierung diesem Treffen unter diesen Umständen bei? Und welche Haltung oder Denkweise sollte dem Markt gegenüber in Bezug auf die Richtung der Politikgestaltung demonstriert werden?
Chefkabinettssekretär: Ja. Was Premierministerin Takaichi betrifft, so wird sie sich heute Abend – in Kürze – mit BoJ-Gouverneur Ueda zu einem allgemeinen Meinungsaustausch über die Finanz- und Wirtschaftslage treffen. Ich möchte mich jedoch vor dem Treffen zu dessen Inhalten nicht äußern.
Davon abgesehen beabsichtigt die Regierung bei der künftigen Wirtschafts- und Finanzführung unter dem Konzept einer verantwortungsvollen proaktiven Finanzpolitik, Investitionen in das Krisenmanagement und Wachstumsinvestitionen in Bereichen wie wirtschaftliche Sicherheit, KI und Halbleiter voranzutreiben, um Beschäftigung und Einkommen zu steigern und eine starke Wirtschaft zu realisieren. Neben der Realisierung einer starken Wirtschaft werden wir auch die finanzielle Nachhaltigkeit verfolgen.
Im Haushalt für das Geschäftsjahr 2026 konnten wir zum ersten Mal seit 28 Jahren einen Überschuss im Primärsaldo des allgemeinen Haushalts erzielen. Wir werden die Wachstumsrate der Schulden weiterhin im Bereich der Wirtschaftswachstumsrate halten und das Verhältnis von Schulden zum BIP stabil senken, um das Vertrauen der Märkte zu sichern. Das ist alles.
Reporter C: Zum selben Thema.
Chefkabinettssekretär: Zum selben Thema. Ja, bitte.
Reporter C: Yamashita von der Nikkei Shimbun, noch einmal dazu. Was ist das Ziel des Treffens mit dem BoJ-Gouverneur zu diesem Zeitpunkt nach der Unterhauswahl, und wer hat zu dem Treffen eingeladen, die Seite der Premierministerin oder die der BoJ? Außerdem verstehe ich, dass die Premierministerin Wert auf den Dialog mit dem Markt legt. Welche Botschaft soll dem Markt durch das Treffen mit Gouverneur Ueda im Hinblick auf die Förderung einer verantwortungsvollen proaktiven Finanzpolitik vermittelt werden?
Chefkabinettssekretär: Die Premierministerin und der BoJ-Gouverneur haben sich bereits in der Vergangenheit regelmäßig getroffen und Meinungen ausgetauscht. Ich gehe davon aus, dass auch das heutige Treffen auf der Grundlage ihrer jeweiligen Terminkalender im Rahmen der ständigen und engen Kommunikation zwischen der Regierung und der BoJ vereinbart wurde.
Chefkabinettssekretär: Ja, nächste Frage bitte. Ah, und zum zweiten Teil Ihrer Frage. Was den zweiten Teil betrifft, so dient das Treffen dem allgemeinen Meinungsaustausch über die Finanz- und Wirtschaftslage. Nächstes Thema bitte. Ja, bitte.
Reporter D: Ishikawa von Kyodo News. Ein Themenwechsel. Ich möchte nach der Frage der von Nordkorea entführten japanischen Staatsbürger fragen. Vorhin haben sich die Angehörigen der Entführten mit Premierministerin Takaichi und dem Chefkabinettssekretär Hayashi getroffen und den künftigen Aktionsplan der Familienvereinigung und der Rettungsvereinigung übergeben. Sie erklärten, dass sie einer Aufhebung der eigenständigen Sanktionen Japans gegen Nordkorea nicht widersprechen würden, falls die sofortige und gleichzeitige Rückkehr aller Entführten noch zu Lebzeiten der Elterngeneration realisiert wird, und forderten alle Anstrengungen zur Verwirklichung eines Gipfeltreffens zwischen Japan und Nordkorea. Wie wollen Sie als der für die Entführungsfrage zuständige Minister diesen Aktionsplan künftig umsetzen?
Chefkabinettssekretär: Ja. Heute hat sich die Premierministerin mit den Angehörigen der Entführten getroffen. Ich war ebenfalls anwesend. Bei dem Treffen wurde der Premierministerin der gestern, am 15., beschlossene Aktionsplan der Familienvereinigung und der Rettungsvereinigung überreicht. Zusammen mit dem Aktionsplan haben wir das langjährige Leid und die Trauer der Angehörigen aufrichtig entgegengenommen. Da die Entführten und ihre Angehörigen immer älter werden, ist die Entführungsfrage, bei der es um Menschenleben geht, eine dringliche Aufgabe, die keinen Aufschub duldet. Es ist ein humanitäres Problem, das so schnell wie möglich gelöst werden muss, sowie eine Verletzung der Souveränität unseres Landes, und wir stufen dies als die wichtigste Aufgabe des Kabinetts Takaichi ein. Wir werden weiterhin mutig und mit aller Kraft daran arbeiten, die Rückkehr aller Entführten so schnell wie möglich zu realisieren.
Was ein Gipfeltreffen zwischen Japan und Nordkorea betrifft, so erklärte Premierministerin Takaichi bei dem heutigen Treffen: „Ich werde alle erdenklichen Mittel ausschöpfen, um während meiner Amtszeit irgendwie einen Durchbruch zu erzielen und zu konkreten Ergebnissen zu kommen.“
Um verschiedene Probleme mit Nordkorea zu lösen, einschließlich der Realisierung der baldigen Rückkehr aller Entführten, haben wir uns über verschiedene Kanäle an Nordkorea gewandt. Unter der starken Entschlossenheit von Premierministerin Takaichi werde auch ich alle Mittel ausschöpfen, um dieses Problem anzugehen.
Reporter C: Zum selben Thema.
Chefkabinettssekretär: Zum selben Thema. Ja, bitte.
Reporter C: Hori von der Asahi Shimbun. Ergänzend dazu möchte ich nach der Möglichkeit eines Gipfeltreffens zwischen Japan und Nordkorea fragen. Wie gerade erwähnt, heißt es im Aktionsplan der Familienvereinigung und der Rettungsvereinigung, dass die Möglichkeit besteht, dass der Vorsitzende Kim Jong Un seine Bereitschaft zu einem Treffen mit Premierministerin Takaichi signalisiert, falls in diesem Frühjahr im Zusammenhang mit dem Besuch von Präsident Trump in China ein Gipfeltreffen zwischen den USA und Nordkorea stattfindet. Wie analysiert die japanische Regierung die Möglichkeit eines solchen Gipfeltreffens?
Chefkabinettssekretär: Zu Ihrer Frage werde ich mich nicht mit Vorverurteilungen äußern. Was jedoch die Reaktion auf Nordkorea betrifft, einschließlich der Entführungsfrage sowie der Kernwaffen- und Raketenentwicklung, ist die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft, allen voran den USA, unerlässlich. Die Regierung beabsichtigt, weiterhin eng mit der US-Regierung zusammenzuarbeiten. Ja.
Reporter E: Themenwechsel. Bitte sagen Sie uns etwas zur Frage der Rückgabe des Flugplatzes Futenma. Einigen Berichten zufolge hat das US-Verteidigungsministerium auf eine Empfehlung des US-Rechnungshofes (GAO) geantwortet, dass der Flugplatz Futenma erst zurückgegeben wird, wenn eine Ersatzeinrichtung mit einer langen Start- und Landebahn ausgewählt wurde. Bitte klären Sie den Sachverhalt. Ist der Regierung die Existenz eines offiziellen Antwortdokuments bekannt? Falls ja, trifft es zu, dass Sie über diese Bedingungen zwischen Japan und den USA verhandeln, weil die Start- und Landebahn der geplanten Ersatzeinrichtung kürzer ist als die von Futenma und die derzeitigen Missionen nicht aufnehmen kann? Bitte bestätigen Sie auch, ob die Antwort des US-Verteidigungsministeriums an das GAO im vergangenen September erfolgte. Zudem möchte ich nach der Meinung der Regierung zu einer solchen Antwort fragen, welche die Aussicht auf Rückgabe undurchsichtig macht.
Chefkabinettssekretär: Die Berichte sind mir bekannt, aber was das genannte Dokument betrifft, so wird dieses nach meinem Kenntnisstand derzeit vom Verteidigungsministerium geprüft. Davon abgesehen sind im Okinawa-Konsolidierungsplan acht Punkte, einschließlich der Verlegung nach Henoko und damit verbundener Bedingungen, als Bedingungen für die Rückgabe des Flugplatzes Futenma aufgeführt.
Unter den Rückgabebedingungen betrifft der von Ihnen genannte Punkt „Verbesserung der Nutzung ziviler Einrichtungen in Notfällen für Aktivitäten unter Nutzung langer Start- und Landebahnen, die am Futenma-Ersatzstandort nicht gesichert sind“ ad-hoc-Reaktionen entsprechend der Situation im Falle eines tatsächlichen Notfalls. Daher ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, spezifische Details festzulegen, aber es können je nach Situation angemessene Anpassungen vorgenommen werden.
Ich verstehe es so, dass Japan und die USA darin übereinstimmen, dass keine besonderen Probleme aufgetreten sind, die die Erfüllung dieser Bedingung erschweren würden. Es ist selbstverständlich, dass wir weiterhin die notwendigen Konsultationen und Abstimmungen mit den USA führen werden, aber wir sehen keineswegs eine Situation voraus, in der der Flugplatz Futenma auch nach Abschluss der Verlegung nach Henoko nicht zurückgegeben wird, weil diese Bedingung nicht erfüllt ist.
Für Details wenden Sie sich bitte an das Verteidigungsministerium.
Moderator: Sind wir damit fertig? Ja, vielen Dank.
Français

Modérateur : Bien, nous allons commencer.
Journaliste A : Rien de mon côté, donc je vous en prie, posez vos questions. Oui.
Journaliste B : Yamashita du Nikkei Shimbun. Je voudrais vous interroger sur la rencontre entre la Première ministre Takaichi et le Gouverneur de la Banque du Japon (BoJ). La rencontre est prévue plus tard aujourd’hui, mais sur le marché, on perçoit de plus en plus que la combinaison de la politique budgétaire proactive du gouvernement et de l’orientation de la politique monétaire de la BoJ influence les fluctuations des taux de change et des taux d’intérêt à long terme. Dans ce contexte, quelle est, selon le gouvernement, la portée de cette rencontre ? De plus, concernant l’orientation de la gestion politique, quelle attitude ou quelle réflexion le gouvernement estime-t-il important de manifester au marché ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Concernant la Première ministre Takaichi, elle doit rencontrer le Gouverneur de la BoJ, M. Ueda, ce soir — d’ici peu — pour un échange de vues général sur la situation financière et économique. Cependant, je souhaiterais m’abstenir de tout commentaire sur le contenu de cet entretien avant qu’il n’ait lieu.
Cela étant dit, dans la gestion économique et budgétaire à venir, sous le concept d’une politique budgétaire proactive et responsable, le gouvernement entend promouvoir les investissements de gestion de crise et les investissements de croissance dans des domaines tels que la sécurité économique, l’IA et les semi-conducteurs, afin d’augmenter l’emploi et les revenus, et de réaliser une économie forte. Parallèlement à la réalisation d’une économie forte, nous poursuivrons la viabilité budgétaire.
Dans le budget de l’exercice 2026, nous avons pu dégager un excédent du solde primaire du compte général pour la première fois en 28 ans. Nous continuerons à maintenir le taux de croissance de la dette dans la limite du taux de croissance économique et à réduire de manière stable le ratio dette/PIB afin de garantir la confiance des marchés. C’est tout.
Journaliste C : Sur le même sujet.
Secrétaire général du Cabinet : Sur le même sujet. Oui, je vous en prie.
Journaliste C : Yamashita du Nikkei Shimbun, pour faire suite. Quel est l’objectif de rencontrer le Gouverneur de la BoJ à ce moment précis après les élections législatives, et pourriez-vous nous dire si l’initiative de la rencontre vient du côté de la Première ministre ou de celui de la BoJ ? De plus, je crois comprendre que la Première ministre accorde de l’importance au dialogue avec le marché. Afin de promouvoir une politique budgétaire proactive et responsable, quel message a-t-elle l’intention de transmettre au marché à travers cette rencontre avec le Gouverneur Ueda ?
Secrétaire général du Cabinet : La Première ministre et le Gouverneur de la BoJ se sont rencontrés régulièrement et ont échangé leurs points de vue par le passé. Je crois savoir que la rencontre d’aujourd’hui a également été fixée en fonction de leurs agendas respectifs, dans le cadre d’une communication constante et étroite entre le gouvernement et la BoJ.
Secrétaire général du Cabinet : Oui, question suivante s’il vous plaît. Ah, et concernant la deuxième partie de votre question. Pour la seconde partie, il s’agit d’un échange de vues général sur la situation financière et économique. Sujet suivant, s’il vous plaît. Oui, allez-y.
Journaliste D : Ishikawa de Kyodo News. Changement de sujet. Je voudrais vous interroger sur la question des Japonais enlevés par la Corée du Nord. Tout à l’heure, les familles des victimes d’enlèvement ont rencontré la Première ministre Takaichi et le Secrétaire général Hayashi, et ont remis le plan d’action futur de l’Association des familles et de l’Association de secours. Ils ont déclaré que si le retour immédiat et simultané de toutes les victimes d’enlèvement est réalisé de leur vivant, ils ne s’opposeront pas à la levée des sanctions unilatérales du Japon, et demandent de tout mettre en œuvre pour réaliser un sommet Japon-Corée du Nord. En tant que ministre chargé de la question des enlèvements, comment comptez-vous agir à l’avenir sur la base de ce plan d’action ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Aujourd’hui, la Première ministre a rencontré les familles des victimes d’enlèvement. J’étais également présent. Lors de cette rencontre, le plan d’action de l’Association des familles et de l’Association de secours, décidé hier le 15, a été remis à la Première ministre. Parallèlement à ce plan d’action, nous avons reçu avec sincérité les longues années de souffrance et de tristesse des familles. Alors que les victimes d’enlèvement et leurs familles vieillissent, la question des enlèvements, qui concerne des vies humaines, est une tâche urgente qui ne permet aucun délai. C’est un problème humanitaire qui doit être résolu le plus rapidement possible, ainsi qu’une violation de la souveraineté de notre pays, et nous le positionnons comme la tâche la plus importante du Cabinet Takaichi. Nous continuerons à travailler avec audace et de toutes nos forces pour réaliser le retour de toutes les victimes le plus tôt possible.
De plus, concernant un sommet Japon-Corée du Nord, la Première ministre Takaichi a déclaré lors de la rencontre d’aujourd’hui : « J’épuiserai tous les moyens possibles pour ouvrir d’une manière ou d’une autre une brèche durant mon mandat et aboutir à des résultats concrets. »
Pour résoudre les différents problèmes avec la Corée du Nord, y compris la réalisation du retour rapide de toutes les victimes d’enlèvement, nous avons sollicité la Corée du Nord par divers canaux. Sous la forte détermination de la Première ministre Takaichi, j’épuiserai moi aussi tous les moyens pour traiter ce dossier.
Journaliste C : Sur le même sujet.
Secrétaire général du Cabinet : Sur le même sujet. Oui, je vous en prie.
Journaliste C : Hori de l’Asahi Shimbun. Pour faire suite, je voudrais vous interroger sur la possibilité d’un sommet Japon-Corée du Nord. Comme il vient d’être mentionné, le plan d’action de l’Association des familles et de l’Association de secours indique que si un sommet États-Unis-Corée du Nord se tient ce printemps parallèlement à la visite du Président Trump en Chine, il est tout à fait possible que le Président Kim Jong Un manifeste l’intention de répondre à une rencontre avec la Première ministre Takaichi. Comment le gouvernement japonais analyse-t-il la possibilité de ce sommet ?
Secrétaire général du Cabinet : Concernant votre question, je m’abstiendrai de tout commentaire prématuré. Toutefois, concernant la réponse à la Corée du Nord, y compris la question des enlèvements et le développement nucléaire et balistique, la coopération avec la communauté internationale, à commencer par les États-Unis, est indispensable. Le gouvernement entend continuer à coopérer étroitement avec le gouvernement américain. Oui.
Journaliste E : Changement de sujet, parlez-nous de la question de la restitution de la base aérienne de Futenma. Certains rapports indiquent que le Département de la Défense des États-Unis a répondu à une recommandation du Bureau de la responsabilité du gouvernement (GAO) en affirmant que la base de Futenma ne sera pas restituée tant qu’une installation de remplacement dotée d’une longue piste n’aura pas été sélectionnée. Veuillez clarifier les faits. Le gouvernement a-t-il connaissance de l’existence d’un document de réponse officiel ? Si tel est le cas, est-il exact que vous discutez de ces conditions entre le Japon et les États-Unis parce que la piste de l’installation de remplacement prévue est plus courte que celle de Futenma et ne peut pas accueillir les missions actuelles ? Veuillez également confirmer si la réponse du Département de la Défense au GAO date de septembre dernier. De plus, j’aimerais connaître l’avis du gouvernement sur une telle réponse qui rend opaques les perspectives de restitution.
Secrétaire général du Cabinet : Je suis au courant de ces informations, mais concernant le document mentionné, je crois savoir qu’il est actuellement en cours de vérification par le ministère de la Défense. Cela étant dit, dans le plan de consolidation d’Okinawa, huit points, dont le transfert à Henoko et les conditions associées, sont indiqués comme conditions de restitution de la base de Futenma.
Parmi les conditions de restitution, concernant « l’amélioration de l’utilisation des installations civiles en cas d’urgence pour les activités utilisant de longues pistes non garanties sur le site de remplacement de Futenma » que vous avez soulignée, cela concerne des réponses ad hoc selon la situation lorsqu’une urgence réelle survient. Il est donc difficile d’en définir les détails spécifiques à ce stade, mais des ajustements appropriés peuvent être apportés selon la situation.
Je crois savoir que le Japon et les États-Unis s’accordent sur le fait qu’aucun problème particulier n’est apparu qui rendrait difficile la réalisation de cette condition. Bien qu’il soit naturel que nous continuions à avoir les consultations et les ajustements nécessaires avec les États-Unis, nous n’envisageons pas du tout une situation où la base de Futenma ne serait pas restituée même après l’achèvement du transfert à Henoko parce que cette condition ne serait pas remplie.
Pour plus de détails, je vous prie de vous adresser au ministère de la Défense.
Modérateur : Est-ce suffisant ? Oui, merci beaucoup.

繁體中文 (Chinese – Traditional)

司儀: 那麼,拜託各位了。
記者A: 那個,我這邊沒有問題,請提問。好的。
記者B: 我是日本經濟新聞的山下。想請問有關高市總理與日銀總裁會談的事。會談預計在稍後舉行,市場上有觀點認為政府的積極財政與日銀金融政策的方向性組合,正影響著匯率與長期利率的波動。請問政府認為在此背景下舉行的本次會談有何意義?此外,關於政策營運的方向性,政府認為向市場展示何種姿態或想法是重要的?請說明政府的見解。
官房長官: 好的。關於高市總理,預計於今天傍晚(即接下來的時間),為了就金融及經濟形勢進行一般性的意見交換,與日銀的上田總裁會面。但在會面前,請容我對其內容等評論予以保留。
在此基礎上,政府在今後的經濟財政營運中,將基於負責任的積極財政理念,推進經濟安全保障、AI、半導體等危機管理投資與成長投資,以增加就業與所得,實現強韌的經濟。此外,在實現強韌經濟的同時,我們也將追求財政的可持續性。
在令和8年度預算中,一般會計的基礎財政收支(Primary Balance)時隔28年實現了黑字化(盈餘)。今後我們也將把債務餘額的增長率控制在成長率範圍內,穩定降低債務餘額對GDP的比率,以確保市場的信賴。以上。
記者C: 相關提問。
官房長官: 相關提問。好的,請講。
記者C: 同樣是日經新聞的山下。請教在眾議院選舉後的這個時機點與日銀總裁會面的意圖,以及是首相方面還是日銀方面提議會面的?另外,我理解首相重視與市場的對話,為了推動負責任的積極財政,意圖透過與上田總裁的會面傳達什麼樣的信息給市場?
官房長官: 總理與日銀總裁至今也定期會面並交換意見。我了解本次會面也是在政府與日銀始終保持密切溝通的過程中,根據雙方的日程安排而定。
官房長官: 好的,請提下一個問題。啊,還有後半部分。關於後半部分的問題,是為了就金融及經濟形勢進行一般性的意見交換。請提下一個話題。好的,請講。
記者D: 我是共同通信的石川。換一個話題。想請問關於北韓綁架日本人問題。剛才綁架受害者家屬與高市首相、林長官會面,並遞交了家族會與救助會今後的運動方針。內容提到若能在父母一代尚在世時實現全體綁架受害者立即集體回國,將不反對解除對北韓的獨自制裁等,並要求全力促成日朝首腦會談。作為綁架問題擔當大臣,請再次說明您將如何根據此運動方針開展工作。
官房長官: 好的。今天總理與綁架受害者家屬們進行了會面。我也在場。會面中,家屬向總理遞交了昨天15日決定的家族會與救助會今後的運動方針。伴隨著運動方針,我們也真誠地感受到了家屬們長年來的痛苦與悲哀。隨著受害者及家屬的高齡化,關乎人命的綁架問題是刻不容緩的緊迫課題,是必須早日解決的人道問題,同時也是對我國主權的侵害,我們將其定位為高市內閣的最重要課題。我們將繼續為實現全體受害者早日回國而全力果敢地開展工作。
此外,關於日朝首腦會談,高市總理在今天的會面中表達了決心,表示「將竭盡所能,在我的任期內無論如何都要打開突破口,取得具體成果」。
為了圓滿解決包括全體受害者早日回國在內的對北韓各項課題,我們一直透過各種管道對北韓進行交涉。在高市總理如此堅定的決心下,我也將竭盡全力開展工作。
記者C: 相關提問。
官房長官: 相關提問。好的,請講。
記者C: 我是朝日新聞的堀。相關地,想請問日朝首腦會談的可能性。正如剛才提到的,家族會與救助會的運動方針中提到,如果今年春天配合川普總統訪華同時舉行美朝首腦會談的話,金正恩委員長很有可能展現與高市總理會談的意向。請問日本政府如何分析日朝首腦會談的可能性?
官房長官: 關於您的提問,請容我避免帶著預判進行評論。但關於包括綁架問題及核武、導彈開發在內的對北韓應對,與以美國為首的國際社會合作是不可或缺的。政府今後也計畫與美國政府保持緊密聯繫。好的。
記者E: 換個話題,請教關於普天間機場歸還問題。有部分報導稱,美國國防部針對美國政府審計署的建議回應,隨著美軍普天間機場的歸還而建設的替代設施,在選定長跑道之前不會歸還普天間機場。請問事實關係為何?政府是否掌握官方回覆文件的存在?如果掌握的話,內容是否如報導所言,因為計劃中的替代設施跑道比普天間機場短,無法承接現行任務,因此日美正在就該條件進行協商?也請確認美國國防部對審計署的回覆是否為去年9月。此外,對於這種導致歸還前景不明朗的回覆,請說明政府的見解。
官房長官: 我知曉相關報導,關於所指的文件,我了解目前防衛省正在確認中。在此基礎上要說明的是,在沖繩整合計劃中,遷往邊野古以及與此相關的諸多條件共計8項,被列為普天間機場的歸還條件。
歸還條件中提到的「改善在普天間機場替代設施中無法確保的長跑道活動所需的緊急時民間設施使用」,這涉及到實際發生緊急事態時根據情況進行的臨機應對,雖然現階段難以確定具體內容,但可以根據事態進行適當調整。
我了解日美之間也達成共識,認為並未發生使該條件難以達成的特別問題。今後與美國進行必要的協商與調整是理所當然的,但我們完全不預想「因為該條件未達成,導致邊野古遷移完成後普天間機場仍不歸還」的情況。
如有細節問題,請諮詢防衛省。
司儀: 可以了嗎?好的,非常感謝。
العربية (Arabic)

مدير الجلسة: حسناً، نبدأ على بركة الله.
الصحفي أ: ليس لدي أي أسئلة، تفضلوا. نعم.
الصحفي ب: ياماشيتا من صحيفة نيكي شيمبون (Nikkei). أود أن أسأل عن الاجتماع بين رئيسة الوزراء تاكايشي ومحافظ بنك اليابان. من المقرر عقد الاجتماع بعد قليل، وهناك تصور واسع في السوق بأن المزيج بين السياسة المالية النشطة للحكومة وتوجه السياسة النقدية لبنك اليابان يؤثر على تقلبات أسعار الصرف وأسعار الفائدة طويلة الأجل. ما هي الأهمية التي تراها الحكومة لهذا الاجتماع في ظل هذه الظروف؟ وأيضاً، ما هو الموقف أو التوجه الذي تعتقد الحكومة أنه من المهم إظهاره للسوق فيما يتعلق بمسار إدارة السياسات؟
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. فيما يخص رئيسة الوزراء تاكايشي، فمن المقرر أن تلتقي بمحافظ بنك اليابان “أويدا” في وقت لاحق من مساء اليوم لتبادل الآراء بشكل عام حول الأوضاع المالية والاقتصادية. وأود أن أمتنع عن التعليق على محتوى الاجتماع قبل انعقاده.
علاوة على ذلك، تعتزم الحكومة، في إطار إدارتها الاقتصادية والمالية المستقبيلة، المضي قدماً في استثمارات إدارة الأزمات والاستثمارات التنموية في مجالات مثل الأمن الاقتصادي والذكاء الاصطناعي وأشباه الموصلات، وذلك تحت مبدأ “السياسة المالية النشطة والمسؤولة”، لزيادة التوظيف والدخل وتحقيق اقتصاد قوي. كما سنسعى لتحقيق الاستدامة المالية جنباً إلى جنب مع تحقيق الاقتصاد القوي.
في ميزانية السنة المالية الثامنة من عصر “ريوا” (2026)، تمكنا من تحقيق فائض في الميزان الأولي للحساب العام لأول مرة منذ 28 عاماً. وسنواصل العمل على إبقاء معدل نمو رصيد الدين ضمن نطاق معدل النمو الاقتصادي، وخفض نسبة رصيد الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي بشكل مستقر، لضمان كسب ثقة الأسواق. هذا كل شيء.
الصحفي ج: سؤال ذو صلة.
أمين عام مجلس الوزراء: سؤال ذو صلة، تفضل.
الصحفي ج: ياماشيتا من نيكي شيمبون مرة أخرى. ما هو الهدف من لقاء محافظ بنك اليابان في هذا التوقيت بعد انتخابات مجلس النواب؟ ومن الطرف الذي دعا للاجتماع، رئاسة الوزراء أم بنك اليابان؟ كما أنني أفهم أن رئيسة الوزراء تولي أهمية للحوار مع السوق؛ فما هي الرسالة التي تنوي نقلها للسوق من خلال الاجتماع مع المحافظ أويدا لتعزيز السياسة المالية النشطة والمسؤولة؟
أمين عام مجلس الوزراء: رئيسة الوزراء ومحافظ بنك اليابان يلتقيان بانتظام لتبادل الآراء. واجتماع اليوم تم تنسيقه بناءً على جداول الطرفين في إطار التواصل الوثيق والمستمر بين الحكومة وبنك اليابان.
أمين عام مجلس الوزراء: نعم، السؤال التالي. آه، كان هناك جزء ثانٍ من السؤال. بخصوص الجزء الثاني، الاجتماع مخصص لتبادل الآراء العام حول الأوضاع المالية والاقتصادية. الموضوع التالي، تفضل.
الصحفي د: إيشيكاوا من وكالة كيودو للأنباء. سأغير الموضوع. أود أن أسأل عن قضية اختطاف اليابانيين من قبل كوريا الشمالية. منذ قليل، التقت عائلات المختطفين برئيسة الوزراء تاكايشي والوزير هاياشي، وسلموهم خطة التحرك المستقبلية لـ “جمعية العائلات” و”جمعية الإنقاذ”. تنص الخطة على عدم معارضة رفع العقوبات الأحادية عن كوريا الشمالية إذا تم تحقيق العودة الفورية والجماعية لجميع المختطفين بينما لا يزال جيل الآباء على قيد الحياة، ويطالبون ببذل قصارى الجهد لعقد قمة بين اليابان وكوريا الشمالية. بصفتك الوزير المسؤول عن قضية الاختطاف، كيف ستتعامل مع هذا الأمر بناءً على خطة التحرك هذه؟
أمين عام مجلس الوزراء: نعم. اليوم التقت رئيسة الوزراء بعائلات المختطفين، وكنت حاضراً أيضاً. وخلال اللقاء، تم تسليم رئيسة الوزراء خطة التحرك التي أُقرت يوم أمس 15 فبراير. لقد استقبلنا هذه الخطة مع استشعارنا الصادق لمعاناة وآلام العائلات الطويلة. ومع تقدم عمر المختطفين وعائلاتهم، فإن قضية الاختطاف التي تمس حياة البشر هي قضية ملحة لا تحتمل التأخير، وهي قضية إنسانية يجب حلها في أقرب وقت، فضلاً عن كونها انتهاكاً لسيادة بلادنا. وتعتبرها حكومة تاكايشي القضية الأهم. وسنواصل العمل بكل حزم وقوة لتحقيق عودة جميع المختطفين في أقرب وقت ممكن.
أما بخصوص القمة بين اليابان وكوريا الشمالية، فقد صرحت رئيسة الوزراء تاكايشي في لقاء اليوم بعزيمتها قائلة: “سأبذل كل الوسائل الممكنة لفتح ثغرة في عهدي مهما كلف الأمر، وربط ذلك بنتائج ملموسة”.
لحل القضايا العالقة مع كوريا الشمالية، بما في ذلك عودة جميع المختطفين، قمنا بالتواصل عبر قنوات مختلفة، وسأبذل تحت هذه العزيمة القوية لرئيسة الوزراء كل الوسائل الممكنة.
الصحفي ج: سؤال ذو صلة.
أمين عام مجلس الوزراء: سؤال ذو صلة، تفضل.
الصحفي ج: هوري من صحيفة أساهي شيمبون. بخصوص إمكانية عقد قمة بين اليابان وكوريا الشمالية؛ ذكرت خطة تحرك العائلات أنه إذا عُقدت قمة بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية تزامناً مع زيارة الرئيس ترامب للصين هذا الربيع، فمن المحتمل جداً أن يبدي الزعيم كيم جونغ أون رغبة في لقاء رئيسة الوزراء تاكايشي. كيف تحلل الحكومة اليابانية إمكانية عقد هذه القمة؟
أمين عام مجلس الوزراء: فيما يخص هذا السؤال، أمتنع عن التعليق بناءً على تكهنات. ولكن فيما يتعلق بالتعامل مع كوريا الشمالية، بما في ذلك قضية الاختطاف والبرامج النووية والصاروخية، فإن التعاون مع المجتمع الدولي وعلى رأسه الولايات المتحدة أمر لا غنى عنه، وتعتزم الحكومة مواصلة التنسيق الوثيق مع الحكومة الأمريكية.
الصحفي هـ: سأغير الموضوع، أسأل عن قضية استعادة قاعدة فوتينما الجوية. ذكرت بعض التقارير أن وزارة الدفاع الأمريكية ردت على توصية مكتب المحاسبة الحكومي الأمريكي بأنها لن تعيد قاعدة فوتينما حتى يتم اختيار مدرج طويل للمنشأة البديلة التي يتم بناؤها. هل يمكنك تأكيد الحقائق؟ وهل تدرك الحكومة وجود وثيقة رد رسمية؟ وإذا كانت تدرك ذلك، فهل صحيح أن السبب هو أن مدرج المنشأة البديلة أقصر من مدرج فوتينما ولا يمكنه استيعاب المهام الحالية، وهل يتم التفاوض بين اليابان والولايات المتحدة حول هذا الشرط؟ وهل كان رد الدفاع الأمريكية في سبتمبر الماضي؟ وأيضاً، ما هو رأي الحكومة في مثل هذا الرد الذي يجعل مستقبل الاستعادة غير واضح؟
أمين عام مجلس الوزراء: نحن على علم بالتقارير، وأفهم أن وزارة الدفاع تقوم حالياً بالتأكد من الوثيقة المشار إليها. ومع ذلك، تنص خطة تكامل أوكيناوا على 8 بنود كشروط لاستعادة فوتينما، تشمل الانتقال إلى هينوكو وشروطاً أخرى مرتبطة بها.
أحد هذه الشروط هو “تحسين استخدام المنشآت المدنية في حالات الطوارئ للأنشطة التي تستخدم مدرجاً طويلاً لا يتوفر في منشأة فوتينما البديلة”. وهذا أمر يتعلق بالاستجابة المرنة حسب الموقف عند وقوع طوارئ فعلية، لذا يصعب تحديد محتوى ملموس حالياً، ولكن يمكن إجراء التنسيقات المناسبة حسب الموقف.
نحن ندرك وجود اتفاق بين اليابان والولايات المتحدة على عدم وجود مشاكل خاصة تجعل تحقيق هذا الشرط صعباً. ومن الطبيعي إجراء المشاورات والتنسيقات اللازمة مع الولايات المتحدة مستقبلاً، لكننا لا نتوقع أبداً وضعاً لا يتم فيه إعادة فوتينما بعد اكتمال النقل إلى هينوكو بسبب عدم استيفاء هذا الشرط.
للمزيد من التفاصيل، يرجى الاستفسار من وزارة الدفاع.
مدير الجلسة: هل هذا كافٍ؟ حسناً، شكراً جزيلاً لكم.
Čeština (Czech)

Moderátor: Takže, můžeme začít.
Novinář A: Já otázky nemám, tak prosím.
Novinář B: Yamashita, Nihon Keizai Shimbun. Chtěl bych se zeptat na schůzku premiérky Takaichi s guvernérem centrální banky (Bank of Japan). Schůzka je naplánována na později, ale na trhu panuje názor, že kombinace vládní aktivní fiskální politiky a směřování měnové politiky centrální banky ovlivňuje kolísání směnných kurzů a dlouhodobých úrokových sazeb. Jaký význam podle vlády má tato schůzka v tomto kontextu? A jaké postoje nebo úvahy o směřování politiky považuje vláda za důležité trhu ukázat?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Pokud jde o premiérku Takaichi, má se dnes v podvečer sejít s guvernérem BoJ Uedou k obecné výměně názorů na finanční a ekonomickou situaci. Před schůzkou se však zdržím komentářů k jejímu obsahu.
Kromě toho hodlá vláda v budoucím hospodářském a fiskálním řízení v rámci konceptu odpovědné aktivní fiskální politiky podporovat investice do krizového řízení a růstové investice v oblastech jako ekonomická bezpečnost, AI a polovodiče, aby zvýšila zaměstnanost a příjmy a dosáhla silné ekonomiky. Spolu s tím budeme usilovat o fiskální udržitelnost.
V rozpočtu na rok 8 éry Reiwa (2026) se nám po 28 letech podařilo dosáhnout přebytku primárního salda v obecném účtu. I nadále budeme držet tempo růstu dluhu v mezích tempa růstu ekonomiky a stabilně snižovat poměr dluhu k HDP, abychom si zajistili důvěru trhů. To je vše.
Novinář C: K tématu.
Hlavní tajemník kabinetu: K tématu. Ano, prosím.
Novinář C: Opět Yamashita z Nikkei Shimbun. Jaký je cíl setkání s guvernérem centrální banky právě v tuto dobu po volbách do Sněmovny reprezentantů a kdo schůzku inicioval? Také chápu, že premiérka klade důraz na dialog s trhem; jaké poselství chce prostřednictvím schůzky s guvernérem Uedou trhu předat v zájmu prosazování aktivní fiskální politiky?
Hlavní tajemník kabinetu: Premiérka a guvernér BoJ se setkávají a vyměňují si názory pravidelně. Chápu to tak, že i dnešní schůzka byla naplánována na základě harmonogramů obou stran v rámci neustálé úzké komunikace mezi vládou a centrální bankou.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, další otázku prosím. Aha, byla tam ještě druhá část. K té druhé části: jde o obecnou výměnu názorů na finanční a ekonomickou situaci. Další téma. Ano, prosím.
Novinář D: Ishikawa, Kyodo News. Změním téma. Chtěl bych se zeptat na otázku únosů japonských občanů Severní Koreou. Před chvílí se rodiny obětí únosů setkaly s premiérkou Takaichi a tajemníkem Hayashim a předaly jim budoucí akční plán Sdružení rodin a Zachraňte nás. Uvádějí v něm, že nebudou proti zrušení vlastních sankcí vůči Severní Koreji, pokud bude realizován okamžitý a hromadný návrat všech obětí únosů ještě za života generace rodičů, a žádají o maximální úsilí o uspořádání summitu Japonsko–KLDR. Jak se k tomuto plánu jako ministr pověřený otázkou únosů postavíte?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Dnes se premiérka setkala s rodinami obětí únosů. Byl jsem u toho také. Na schůzce byl premiérce předán akční plán schválený včera 15. února. Spolu s tímto plánem jsme upřímně přijali i zprávu o dlouholetém utrpení a smutku rodin. Vzhledem k tomu, že oběti i jejich rodiny stárnou, je otázka únosů naléhavým problémem týkajícím se lidských životů, který nesnese odkladu. Je to humanitární otázka, kterou je třeba vyřešit co nejdříve, a zároveň porušení suverenity naší země. Vláda Takaichi ji považuje za svou nejvyšší prioritu. Budeme i nadále odhodlaně pracovat na tom, aby se všechny oběti únosů vrátily co nejdříve domů.
Pokud jde o summit Japonsko–KLDR, premiérka Takaichi na dnešní schůzce vyjádřila své odhodlání slovy: „Využiji všech dostupných prostředků, abych během svého funkčního období za každou cenu prorazila a dosáhla konkrétních výsledků.“
Abychom vyřešili problémy se Severní Koreou, včetně návratu všech obětí, vyvíjeli jsme dosud úsilí různými kanály. Pod tímto silným odhodláním premiérky udělám i já vše, co bude v mých silách.
Novinář C: K tématu.
Hlavní tajemník kabinetu: K tématu. Ano, prosím.
Novinář C: Hori, Asahi Shimbun. V souvislosti s tím bych se chtěl zeptat na možnost summitu Japonsko–KLDR. Jak bylo zmíněno, v plánu rodin se uvádí, že pokud by se letos na jaře u příležitosti návštěvy prezidenta Trumpa v Číně konal summit USA–KLDR, existuje značná možnost, že Kim Čong-un projeví zájem o schůzku s premiérkou Takaichi. Jak japonská vláda analyzuje možnost summitu Japonsko–KLDR?
Hlavní tajemník kabinetu: K této otázce se zdržím komentářů založených na předpokladech. Nicméně v postupu vůči Severní Koreji, včetně otázky únosů a vývoje jaderných zbraní a raket, je nezbytná spolupráce s mezinárodním společenstvím v čele s USA. Vláda hodlá i nadále úzce spolupracovat s americkou administrativou.
Novinář E: Změním téma a zeptám se na otázku vrácení základny Futenma. Objevily se zprávy, že ministerstvo obrany USA v odpovědi na doporučení Úřadu pro vládní odpovědnost USA uvedlo, že základnu Futenma nevrátí, dokud nebude pro náhradní zařízení, které se staví, vybrána dlouhá vzletová a přistávací dráha. Můžete potvrdit fakta? Ví vláda o existenci oficiálního dokumentu? Pokud ano, je pravda, že se o této podmínce jedná mezi Japonskem a USA, protože dráha náhradního zařízení je kratší než u Futenmy a nemůže převzít současné úkoly? Můžete také potvrdit, zda odpověď Pentagonu byla z loňského září? Dále bych chtěl znát stanovisko vlády k takové odpovědi, která činí budoucnost vrácení nejistou.
Hlavní tajemník kabinetu: O zprávách vím, ale chápu, že ministerstvo obrany aktuálně zmíněný dokument prověřuje. K tomu dodám, že v plánu integrace Okinawy je jako podmínka vrácení Futenmy uvedeno 8 bodů, včetně přesunu do Henoka a souvisejících podmínek.
Jedna z podmínek, „zlepšení využívání civilních zařízení v nouzových situacích pro činnosti využívající dlouhou dráhu, která není v náhradním zařízení zajištěna“, se týká operativní reakce podle situace v případě skutečné nouze. V tuto chvíli je obtížné stanovit konkrétní podrobnosti, ale lze provést odpovídající úpravy podle situace.
Mezi Japonskem a USA panuje shoda v tom, že nenastaly žádné zvláštní problémy, které by splnění této podmínky ztěžovaly. Je samozřejmé, že budeme s USA i nadále jednat, ale naprosto nepředpokládáme situaci, kdy by se Futenma po dokončení přesunu do Henoka nevrátila kvůli nesplnění této podmínky.
Pro podrobnosti se prosím obraťte na ministerstvo obrany.
Moderátor: To je vše? Dobře, děkuji vám.
Русский (Russian)

Ведущий: Итак, начнем.
Репортер А: У меня нет вопросов, пожалуйста, задавайте.
Репортер Б: Ямашита, «Нихон Кэйзай Симбун». Хотел бы спросить о встрече премьер-министра Такаити с главой Банка Японии. Встреча запланирована на ближайшее время, но на рынке распространено мнение, что сочетание активной фискальной политики правительства и курса денежно-кредитной политики Банка Японии влияет на колебания валютных курсов и долгосрочных процентных ставок. В чем, по мнению правительства, заключается значимость этой встречи в нынешних условиях? И какую позицию или подход к управлению политикой правительство считает важным продемонстрировать рынку?
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Что касается премьер-министра Такаити, то сегодня вечером она планирует встретиться с главой Банка Японии Уэдой для общего обмена мнениями по финансово-экономической ситуации. До встречи я бы хотел воздержаться от комментариев по ее содержанию.
При этом правительство в рамках будущего экономического и финансового управления намерено придерживаться концепции «ответственной активной фискальной политики», продвигать инвестиции в кризисное управление и инвестиции в рост в таких областях, как экономическая безопасность, ИИ и полупроводники, чтобы увеличить занятость и доходы и создать сильную экономику. Наряду с созданием сильной экономики мы будем стремиться к финансовой устойчивости.
В бюджете на 8-й год Рэйва (2026) нам впервые за 28 лет удалось вывести первичный баланс общего счета в профицит. Мы и впредь будем сдерживать темпы роста остатка долга в пределах темпов экономического роста и стабильно снижать отношение долга к ВВП, чтобы обеспечить доверие рынков. На этом все.
Репортер В: По теме.
Генеральный секретарь кабинета министров: По теме. Слушаю.
Репортер В: Снова Ямашита из «Никкэй Симбун». Какова цель встречи с главой Банка Японии именно сейчас, после выборов в Палату представителей, и кто был инициатором встречи — премьер или Банк Японии? Также я понимаю, что премьер придает большое значение диалогу с рынком; какое послание она намерена донести до рынка через встречу с г-ном Уэдой для продвижения ответственной активной фискальной политики?
Генеральный секретарь кабинета министров: Премьер-министр и глава Банка Японии регулярно встречаются и обмениваются мнениями. Сегодняшняя встреча также была назначена исходя из графиков обеих сторон в рамках постоянного тесного взаимодействия между правительством и Банком Японии.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да, следующий вопрос. Ах да, была еще вторая часть. По второй части: встреча проводится для общего обмена мнениями по финансово-экономической ситуации. Следующая тема. Пожалуйста.
Репортер Г: Исикава, «Киодо Цусин». Сменю тему. Вопрос о проблеме похищения японских граждан Северной Кореей. Недавно семьи похищенных встретились с премьером Такаити и министром Хаяси и передали будущий план действий Ассоциации семей и общества «Спасем». В плане говорится, что они не будут против отмены собственных санкций против КНДР, если будет реализовано немедленное и полное возвращение всех похищенных, пока живо поколение родителей. Они требуют приложить все усилия для проведения саммита Япония–КНДР. Как министр по делам похищений, как вы планируете действовать с учетом этого плана?
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Сегодня премьер-министр встретилась с семьями похищенных. Я также присутствовал. На встрече премьеру был передан план действий, принятый вчера, 15 февраля. Мы искренне приняли к сердцу этот план вместе с многолетними страданиями и горем семей. Поскольку похищенные и их семьи стареют, проблема похищений, касающаяся человеческих жизней, является неотложной задачей, не терпящей промедления. Это гуманитарный вопрос, который должен быть решен как можно скорее, а также нарушение суверенитета нашей страны. Кабинет Такаити считает это своей важнейшей задачей. Мы продолжим решительно работать для скорейшего возвращения всех похищенных.
Что касается саммита Япония–КНДР, премьер Такаити на сегодняшней встрече выразила свою решимость: «Я использую все возможные средства, чтобы в течение моего срока любыми путями пробить брешь и прийти к конкретным результатам».
Для решения проблем с КНДР, включая скорейшее возвращение всех похищенных, мы и ранее предпринимали попытки по различным каналам. Под этим сильным руководством премьера я также приложу все возможные усилия.
Репортер В: По теме.
Генеральный секретарь кабинета министров: По теме. Пожалуйста.
Репортер В: Хори, «Асахи Симбун». В связи с этим хочу спросить о вероятности саммита Япония–КНДР. В плане семей упоминалось, что если этой весной в связи с визитом президента Трампа в Китай состоится саммит США–КНДР, то высока вероятность, что Ким Чен Ын проявит намерение встретиться с премьером Такаити. Как правительство Японии анализирует вероятность саммита Япония–КНДР?
Генеральный секретарь кабинета министров: Воздержусь от комментариев, основанных на предположениях. Однако в действиях в отношении КНДР, включая проблему похищений, ядерную и ракетную программы, необходимо сотрудничество с международным сообществом, прежде всего с США. Правительство намерено и впредь тесно взаимодействовать с администрацией США.
Репортер Д: Сменю тему, вопрос о возврате авиабазы Футэмма. В некоторых СМИ сообщалось, что Министерство обороны США в ответ на рекомендацию Счетной палаты США заявило, что база Футэмма не будет возвращена до тех пор, пока для строящегося заменяющего объекта не будет выбрана длинная взлетно-посадочная полоса. Можете ли вы подтвердить факты? Известно ли правительству о существовании официального документа? Если да, то правда ли, что Япония и США ведут переговоры по этому условию, так как полоса заменяющего объекта короче, чем у Футэммы, и не может обеспечить выполнение нынешних задач? Также подтвердите, был ли ответ Пентагона в сентябре прошлого года? И какое мнение у правительства по поводу такого ответа, делающего будущее возврата базы неопределенным?
Генеральный секретарь кабинета министров: Я знаю о сообщениях, и, насколько мне известно, Министерство обороны сейчас проверяет упомянутый документ. При этом в плане интеграции Окинавы в качестве условий возврата Футэммы указано 8 пунктов, включая перенос в Хэноко и связанные с этим условия.
Одно из условий — «улучшение использования гражданских объектов в чрезвычайных ситуациях для деятельности с использованием длинной полосы, которая не обеспечена на заменяющем объекте». Это касается оперативного реагирования в зависимости от ситуации при возникновении реальной ЧС. На данный момент трудно определить конкретное содержание, но возможна надлежащая корректировка в зависимости от ситуации.
Мы понимаем, что Япония и США едины во мнении о том, что не возникло никаких особых проблем, делающих это условие трудновыполнимым. Мы продолжим необходимые консультации с США, но мы совершенно не предполагаем ситуации, при которой база Футэмма не будет возвращена после завершения переноса в Хэноко из-за невыполнения этого условия.
За подробностями просьба обращаться в Министерство обороны.
Ведущий: Вопросов больше нет? Хорошо, спасибо большое.
Español (Spanish)

Moderador: Bien, comencemos.
Periodista A: No tengo preguntas por mi parte, adelante. Sí.
Periodista B: Yamashita, del diario Nihon Keizai Shimbun. Quisiera preguntar sobre la reunión entre la Primera Ministra Takaichi y el Gobernador del Banco de Japón (BoJ). La reunión está programada para más tarde, pero en el mercado existe la percepción de que la combinación de la política fiscal activa del gobierno y el rumbo de la política monetaria del BoJ está afectando a las fluctuaciones del tipo de cambio y de los tipos de interés a largo plazo. En este contexto, ¿qué importancia otorga el gobierno a esta reunión? Además, sobre la dirección de la gestión política, ¿qué postura o visión considera el gobierno fundamental transmitir al mercado?
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Respecto a la Primera Ministra Takaichi, está previsto que se reúna hoy al atardecer con el Gobernador Ueda del BoJ para un intercambio de impresiones general sobre la situación financiera y económica. Sin embargo, quisiera abstenerme de comentar el contenido antes de que se produzca el encuentro.
Dicho esto, en la futura gestión económica y fiscal, bajo el concepto de una “política fiscal activa y responsable”, el gobierno impulsará inversiones en gestión de crisis y en crecimiento en áreas como seguridad económica, IA y semiconductores, para aumentar el empleo y los ingresos, y lograr una economía sólida. Asimismo, junto a la consecución de una economía fuerte, buscaremos la sostenibilidad fiscal.
En el presupuesto del año 8 de Reiwa (2026), hemos logrado un superávit en el balance primario de la cuenta general por primera vez en 28 años. Seguiremos conteniendo el crecimiento de la deuda dentro del margen de la tasa de crecimiento económico y reduciendo de forma estable la ratio deuda-PIB para asegurar la confianza de los mercados. Eso es todo.
Periodista C: Sobre el mismo tema.
Secretario Jefe del Gabinete: Relacionado. Sí, adelante.
Periodista C: De nuevo Yamashita, de Nikkei Shimbun. ¿Cuál es el objetivo de reunirse con el Gobernador del BoJ en este momento tras las elecciones a la Cámara de Representantes y quién propuso la reunión, la Primera Ministra o el Banco de Japón? Además, entiendo que la Primera Ministra valora el diálogo con el mercado; ¿qué mensaje pretende enviar al mercado a través de esta reunión con el Gobernador Ueda para promover esa política fiscal activa y responsable?
Secretario Jefe del Gabinete: La Primera Ministra y el Gobernador del BoJ se reúnen periódicamente para intercambiar impresiones. Entiendo que la reunión de hoy se ha fijado en función de las agendas de ambos, dentro de la comunicación constante y estrecha entre el gobierno y el Banco de Japón.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí, siguiente pregunta. Ah, había una segunda parte. Sobre la segunda parte, la reunión es para un intercambio general de impresiones sobre la situación financiera y económica. Siguiente tema, por favor.
Periodista D: Ishikawa, de Kyodo News. Cambio de tema. Quisiera preguntar sobre el asunto de los secuestros de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte. Hace un momento, los familiares de las víctimas se reunieron con la Primera Ministra Takaichi y el Ministro Hayashi, y entregaron el futuro plan de acción de la Asociación de Familiares y del grupo “Save the Abductees”. Afirman que no se opondrían al levantamiento de sanciones unilaterales si se logra el regreso inmediato y conjunto de todos los secuestrados mientras la generación de los padres aún vive, y piden que se vuelquen todos los esfuerzos en lograr una cumbre Japón-Corea del Norte. Como ministro a cargo del asunto de los secuestros, ¿cómo piensa abordar esto tras recibir este plan de acción?
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Hoy, la Primera Ministra se ha reunido con los familiares de las víctimas de secuestros. Yo también estuve presente. En la reunión, se entregó a la Primera Ministra el plan de acción decidido ayer, día 15. Junto con el plan, hemos recibido con sinceridad el testimonio del largo sufrimiento y dolor de las familias. Con el envejecimiento de las víctimas y sus familiares, este asunto que afecta a vidas humanas es un tema urgente que no permite demora. Es un problema humanitario que debe resolverse cuanto antes y una violación de la soberanía de nuestro país. El Gabinete Takaichi lo sitúa como su prioridad máxima. Seguiremos trabajando con firmeza para lograr el pronto regreso de todos los secuestrados.
En cuanto a la cumbre Japón-Corea del Norte, la Primera Ministra Takaichi expresó hoy su determinación: “Agotaré todos los medios posibles para abrir una brecha durante mi mandato como sea y lograr resultados concretos”.
Para resolver los temas pendientes con Corea del Norte, incluido el regreso de todos los secuestrados, hemos realizado gestiones a través de varios canales. Bajo esta fuerte determinación de la Primera Ministra, yo también haré todo lo posible.
Periodista C: Sobre el mismo tema.
Secretario Jefe del Gabinete: Relacionado. Sí, adelante.
Periodista C: Hori, del Asahi Shimbun. Relacionado con esto, pregunto por la posibilidad de una cumbre Japón-Corea del Norte. Como se ha mencionado, el plan de acción de las familias sugiere que, si esta primavera se celebra una cumbre EE.UU.-Corea del Norte coincidiendo con la visita del Presidente Trump a China, es muy posible que Kim Jong-un muestre disposición a reunirse con la Primera Ministra Takaichi. ¿Cómo analiza el gobierno japonés la posibilidad de esta cumbre?
Secretario Jefe del Gabinete: Me abstendré de comentar basándome en conjeturas. No obstante, en la respuesta hacia Corea del Norte, que incluye el tema de los secuestros y el desarrollo nuclear y de misiles, la cooperación con la comunidad internacional, especialmente con EE.UU., es indispensable. El gobierno tiene previsto seguir colaborando estrechamente con la administración estadounidense.
Periodista E: Cambio de tema para preguntar sobre la devolución de la Estación Aérea de Futenma. Algunos informes indican que el Departamento de Defensa de EE.UU., respondiendo a una recomendación de la Oficina de Rendición de Cuentas del Gobierno (GAO), afirmó que no devolverá Futenma hasta que se seleccione una pista larga para la instalación de reemplazo que se está construyendo. ¿Podría confirmar los hechos? ¿Tiene constancia el gobierno de un documento de respuesta oficial? Si es así, ¿es correcto que Japón y EE.UU. están negociando sobre esta condición porque la pista planeada es más corta que la de Futenma y no puede asumir las misiones actuales? ¿Podría confirmar también si la respuesta del Pentágono fue en septiembre pasado? Además, ¿cuál es la opinión del gobierno ante una respuesta que genera incertidumbre sobre el futuro de la devolución?
Secretario Jefe del Gabinete: Conozco los informes, pero entiendo que el Ministerio de Defensa está verificando actualmente el documento mencionado. Dicho esto, en el Plan de Integración de Okinawa se establecen 8 puntos como condiciones para la devolución de Futenma, incluyendo el traslado a Henoko y otras condiciones relacionadas.
Una de las condiciones, la “mejora del uso de instalaciones civiles en emergencias para actividades que requieran la pista larga que no se asegura en la instalación de reemplazo”, se refiere a la respuesta operativa según el caso ante una emergencia real. Por ello, es difícil definir contenidos concretos ahora, pero se pueden realizar los ajustes adecuados según la situación.
Entiendo que existe un consenso entre Japón y EE.UU. en que no han surgido problemas particulares que dificulten el cumplimiento de esta condición. Es obvio que seguiremos negociando con EE.UU., pero no contemplamos en absoluto una situación en la que Futenma no sea devuelta tras completar el traslado a Henoko por no cumplirse esta condición.
Para detalles específicos, por favor consulten al Ministerio de Defensa.
Moderador: ¿Está bien así? Muy bien, muchas gracias.

1. Tiếng Việt (ベトナム語)

Người điều phối: Vậy thì, xin mời bắt đầu.
Phóng viên A: À, tôi không có câu hỏi nào, xin mời người tiếp theo. Vâng.
Phóng viên B (Nikkei): Tôi là Yamashita từ báo Nikkei. Tôi muốn hỏi về cuộc gặp giữa Thủ tướng Takaichi và Thống đốc Ngân hàng Trung ương Nhật Bản (BoJ). Cuộc gặp dự kiến diễn ra sau đây, nhưng thị trường đang có nhận định rằng sự kết hợp giữa chính sách tài khóa tích cực của chính phủ và hướng đi chính sách tiền tệ của BoJ đang ảnh hưởng đến biến động tỷ giá hối đoái và lãi suất dài hạn. Chính phủ đánh giá ý nghĩa của cuộc gặp lần này như thế nào? Ngoài ra, chính phủ cho rằng việc thể hiện thái độ và tư duy gì với thị trường về hướng điều hành chính sách là quan trọng?
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về Thủ tướng Takaichi, vào chiều tối nay, ông dự kiến sẽ gặp Thống đốc Ueda của BoJ để trao đổi ý kiến chung về tình hình tài chính và kinh tế. Tuy nhiên, tôi xin phép không bình luận về nội dung chi tiết trước cuộc gặp.
Trên cơ sở đó, chính phủ dự định sẽ thúc đẩy đầu tư quản lý rủi ro và đầu tư tăng trưởng trong các lĩnh vực an ninh kinh tế, AI, bán dẫn… dưới tư duy tài khóa tích cực có trách nhiệm, nhằm tăng việc làm và thu nhập, hiện thực hóa một nền kinh tế mạnh mẽ. Đồng thời, chúng tôi cũng theo đuổi sự bền vững về tài khóa.
Trong ngân sách năm Lệnh Hòa 8 (2026), chúng ta đã có thể thặng dư hóa cán cân sơ cấp (Primary Balance) của tài khoản chung sau 28 năm. Chúng tôi sẽ tiếp tục kiểm soát tốc độ tăng nợ trong phạm vi tốc độ tăng trưởng, giảm ổn định tỷ lệ nợ trên GDP để đảm bảo niềm tin từ thị trường.
Phóng viên C (Nikkei): Liên quan đến vấn đề này, mục đích của việc gặp Thống đốc BoJ vào thời điểm sau bầu cử Hạ viện là gì, và bên nào đã đề xuất cuộc gặp? Ngoài ra, với việc Thủ tướng coi trọng đối thoại với thị trường, ông có ý định truyền tải thông điệp gì thông qua cuộc gặp này?
Chánh Văn phòng Nội các: Thủ tướng và Thống đốc BoJ vẫn định kỳ gặp gỡ và trao đổi ý kiến. Cuộc gặp hôm nay cũng được sắp xếp dựa trên lịch trình của cả hai bên trong bối cảnh chính phủ và BoJ luôn thông tin liên lạc chặt chẽ. Về câu hỏi sau, đó là để trao đổi ý kiến chung về tình hình kinh tế tài chính. Tiếp theo mời câu hỏi khác.
Phóng viên D (Kyodo): Tôi là Ishikawa từ Kyodo News. Về vấn đề công dân Nhật Bản bị Triều Tiên bắt cóc. Vừa rồi gia đình các nạn nhân đã gặp Thủ tướng Takaichi và trao phương hướng hoạt động mới. Họ nói rằng nếu việc tất cả nạn nhân trở về ngay lập tức được thực hiện khi thế hệ cha mẹ còn sống, họ sẽ không phản đối việc dỡ bỏ lệnh trừng phạt riêng đối với Triều Tiên. Với tư cách là Bộ trưởng phụ trách vấn đề bắt cóc, ông sẽ thực hiện phương hướng này như thế nào?
Chánh Văn phòng Nội các: Hôm nay Thủ tướng đã gặp gia đình các nạn nhân và tôi cũng có mặt. Phương hướng hoạt động của Hiệp hội gia đình nạn nhân đã được trao cho Thủ tướng. Chúng tôi tiếp nhận sâu sắc nỗi đau của các gia đình. Đây là vấn đề nhân đạo cấp bách không thể trì hoãn. Thủ tướng Takaichi đã khẳng định sẽ dùng mọi biện pháp để tạo ra bước đột phá ngay trong nhiệm kỳ của mình.
Phóng viên C (Asahi): Về khả năng hội nghị thượng đỉnh Nhật – Triều. Có ý định cho rằng nếu hội nghị Mỹ – Triều diễn ra vào mùa xuân này khi Tổng thống Trump thăm Trung Quốc, ông Kim Jong-un có thể sẽ đồng ý gặp Thủ tướng Takaichi. Chính phủ phân tích khả năng này thế nào?
Chánh Văn phòng Nội các: Tôi xin phép không bình luận mang tính dự đoán, nhưng sự phối hợp với cộng đồng quốc tế, đặc biệt là Mỹ, là không thể thiếu đối với vấn đề Triều Tiên.
Phóng viên E: Về vấn đề trả lại căn cứ Futenma. Có báo cáo cho rằng Bộ Quốc phòng Mỹ đã trả lời Cơ quan Kiểm toán Chính phủ Mỹ rằng họ sẽ không trả lại Futenma cho đến khi chọn được đường băng dài tại cơ sở thay thế. Chính phủ có nắm rõ văn bản này không?
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi có biết về thông tin báo chí, nhưng văn bản đó hiện đang được Bộ Phòng vệ xác nhận. Tuy nhiên, điều kiện trả lại Futenma bao gồm 8 hạng mục. Việc sử dụng các cơ sở dân sự trong trường hợp khẩn cấp để thay thế cho đường băng dài là điều có thể điều chỉnh linh hoạt. Nhật Bản và Mỹ thống nhất rằng không có vấn đề đặc biệt nào làm khó việc thực hiện các điều kiện này. Chúng tôi hoàn toàn không dự tính tình huống Futenma không được trả lại sau khi hoàn thành di dời đến Henoko.
2. हिन्दी (हिन्दी)

प्रस्तोता: तो, कृपया शुरू करें।
रिपोर्टर A: उम्म, मेरी तरफ से कोई सवाल नहीं है, इसलिए कृपया अगला सवाल लें। हाँ।
रिपोर्टर B (निक्केई): मैं निक्केई शिंबुन से यामाशिटा हूँ। मैं प्रधानमंत्री ताकाइची और बैंक ऑफ जापान (BoJ) के गवर्नर के बीच बैठक के बारे में पूछना चाहता हूँ। यह बैठक कुछ ही समय बाद होने वाली है, लेकिन बाजार में यह धारणा है कि सरकार की सक्रिय राजकोषीय नीति और BoJ की मौद्रिक नीति की दिशा का संयोजन विनिमय दरों और लंबी अवधि की ब्याज दरों को प्रभावित कर रहा है। सरकार इस बैठक का क्या महत्व मानती है? इसके अलावा, नीति प्रबंधन के संबंध में बाजार को किस तरह का संदेश देना महत्वपूर्ण है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। प्रधानमंत्री ताकाइची आज शाम वित्तीय और आर्थिक स्थिति पर विचारों के आदान-प्रदान के लिए गवर्नर उएदा से मिलने वाले हैं। बैठक से पहले मैं इसकी सामग्री पर टिप्पणी करने से बचना चाहूँगा।
इसके अलावा, सरकार आर्थिक सुरक्षा, AI और सेमीकंडक्टर जैसे क्षेत्रों में विकास निवेश को बढ़ावा देगी ताकि रोजगार और आय बढ़ सके। हम एक मजबूत अर्थव्यवस्था के साथ-साथ राजकोषीय स्थिरता भी सुनिश्चित करेंगे। 2026 के बजट में हम 28 वर्षों में पहली बार प्राथमिक संतुलन को अधिशेष (surplus) में लाने में सफल रहे हैं। हम कर्ज को विकास दर की सीमा के भीतर रखेंगे।
रिपोर्टर C (निक्केई): चुनाव के बाद इस समय गवर्नर के साथ मिलने का उद्देश्य क्या है? और यह बैठक किसके अनुरोध पर आयोजित की गई?
मुख्य कैबिनेट सचिव: प्रधानमंत्री और गवर्नर नियमित रूप से मिलते हैं। आज की बैठक दोनों पक्षों के बीच निरंतर संचार का हिस्सा है।
रिपोर्टर D (क्योडो): मैं क्योडो न्यूज से इशिकावा हूँ। उत्तर कोरिया द्वारा जापानी नागरिकों के अपहरण के मुद्दे पर, पीड़ित परिवारों ने आज प्रधानमंत्री ताकाइची से मुलाकात की और अपनी नई कार्ययोजना सौंपी। उन्होंने कहा है कि यदि माता-पिता की पीढ़ी के जीवित रहते हुए सभी पीड़ितों की वापसी होती है, तो वे प्रतिबंध हटाने का विरोध नहीं करेंगे। सरकार इस पर कैसे काम करेगी?
मुख्य कैबिनेट सचिव: आज प्रधानमंत्री ने परिवारों से मुलाकात की। अपहरण का मुद्दा मानवीय और संप्रभुता का मामला है और हमारी सरकार की सर्वोच्च प्राथमिकता है। प्रधानमंत्री ताकाइची ने संकल्प लिया है कि वह अपने कार्यकाल में इस मुद्दे पर कोई रास्ता निकालने के लिए हर संभव प्रयास करेंगे।
रिपोर्टर C (असाही): क्या उत्तर कोरियाई शिखर सम्मेलन की संभावना है? परिवारों का मानना है कि यदि ट्रंप और किम जोंग-उन की मुलाकात होती है, तो किम जापान के साथ भी बात कर सकते हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: मैं अनुमान पर टिप्पणी नहीं करूँगा, लेकिन हम अमेरिका और अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर काम करना जारी रखेंगे।
रिपोर्टर E (फुटेनमा मुद्दा): ऐसी खबरें हैं कि अमेरिकी रक्षा विभाग ने कहा है कि जब तक वैकल्पिक सुविधा में लंबी हवाई पट्टी नहीं चुनी जाती, तब तक फुटेनमा हवाई क्षेत्र वापस नहीं किया जाएगा। क्या यह सच है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हम रिपोर्टों से अवगत हैं, लेकिन रक्षा मंत्रालय अभी इसकी पुष्टि कर रहा है। फुटेनमा की वापसी की शर्तें स्पष्ट हैं। आपातकालीन स्थितियों में नागरिक सुविधाओं का उपयोग करने का लचीलापन मौजूद है। जापान और अमेरिका इस बात पर सहमत हैं कि इन शर्तों को पूरा करने में कोई विशेष समस्या नहीं है।
3. Lietuvių (リトアニア語)

Moderatorius: Prašome pradėti.
Reporteris A: Aš klausimų neturiu, prašome klausti kitiems. Taip.
Reporteris B (Nikkei): Esu Yamashita iš „Nikkei“. Norėčiau paklausti apie Ministrės Pirmininkės Takaichi ir Japonijos banko (BoJ) valdytojo susitikimą. Nors susitikimas numatytas netrukus, rinkoje manoma, kad vyriausybės aktyvios fiskalinės politikos ir BoJ pinigų politikos derinys veikia valiutų kursus ir palūkanų normas. Kokia yra šio susitikimo reikšmė vyriausybės požiūriu?
Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Šį vakarą Ministrė Pirmininkė Takaichi susitiks su valdytoju Ueda pasikeisti nuomonėmis apie finansinę ir ekonominę situaciją. Prieš susitikimą komentarų apie turinį neturėsiu. Vyriausybė, laikydamasi atsakingos fiskalinės politikos, investuos į ekonominį saugumą, DI ir puslaidininkius, siekdama stiprios ekonomikos bei fiskalinio tvarumo. 2026 m. biudžete pavyko pasiekti pirminį balansą po 28 metų.
Reporteris C (Nikkei): Koks šio susitikimo tikslas būtent po rinkimų ir kas inicijavo susitikimą? Kokią žinutę norite pasiųsti rinkai?
Kabineto vyriausiasis sekretorius: Ministrė Pirmininkė ir valdytojas susitinka reguliariai. Šios dienos susitikimas buvo suplanuotas abiejų pusių susitarimu, palaikant glaudų ryšį. Tai bendras apsikeitimas nuomonėmis.
Reporteris D (Kyodo): Kalbant apie Šiaurės Korėjos pagrobtų Japonijos piliečių klausimą. Aukų šeimos susitiko su Takaichi ir perdavė savo naują veiklos planą. Jie teigia, kad jei visi pagrobtieji bus grąžinti, kol tėvų karta dar gyva, jie neprieštaraus sankcijų panaikinimui. Kaip vyriausybė į tai reaguos?
Kabineto vyriausiasis sekretorius: Šiandien įvyko susitikimas su šeimomis. Tai skubus humanitarinis klausimas ir Takaichi vyriausybės prioritetas. Ministrė Pirmininkė pareiškė darysianti viską, kad pasiektų proveržį savo kadencijos metu.
Reporteris C (Asahi): Ar yra galimybė surengti aukščiausio lygio susitikimą su Šiaurės Korėja?
Kabineto vyriausiasis sekretorius: Susilaikysiu nuo spėjimų, tačiau bendradarbiavimas su JAV ir tarptautine bendruomene yra būtinas.
Reporteris E: Dėl Futenma bazės grąžinimo. Pasirodė pranešimų, kad JAV Gynybos departamentas negrąžins bazės, kol nebus pasirinktas ilgas kilimo ir tūpimo takas pakaitinėje bazėje. Ar tai tiesa?
Kabineto vyriausiasis sekretorius: Žinome apie pranešimus, Gynybos ministerija tikrina informaciją. JAV ir Japonija sutaria, kad esminių kliūčių sąlygoms įvykdyti nėra. Neplanuojame situacijos, kurioje Futenma nebūtų grąžinta po persikėlimo į Henoko.
4. Kiswahili (スワヒリ語)

Msimamizi: Tafadhali, tunaweza kuanza.
Mwandishi A: Sina swali, karibuni wengine.
Mwandishi B (Nikkei): Mimi ni Yamashita kutoka Nikkei. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa Waziri Mkuu Takaichi na Gavana wa Benki Kuu ya Japani (BoJ). Soko linaona kuwa mchanganyiko wa sera ya serikali ya matumizi na sera ya fedha ya BoJ unaathiri viwango vya kubadilisha fedha na riba. Serikali inaona umuhimu gani wa mkutano huu?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Waziri Mkuu Takaichi atakutana na Gavana Ueda jioni ya leo kwa ajili ya mazungumzo ya kawaida kuhusu uchumi na fedha. Siwezi kutoa maelezo zaidi kabla ya mkutano huo. Serikali inalenga kuimarisha uchumi kupitia uwekezaji katika usalama wa kiuchumi, AI, na nusu-kondakta (semiconductors). Katika bajeti ya mwaka wa 2026, tumeweza kupata ziada ya kwanza ya urari wa bajeti baada ya miaka 28.
Mwandishi C (Nikkei): Kwa nini mkutano huu unafanyika sasa baada ya uchaguzi? Na nani aliyeanzisha wazo la mkutano huu?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Waziri Mkuu na Gavana hukutana mara kwa mara. Mkutano wa leo umepangwa kulingana na ratiba za pande zote mbili huku kukiwa na mawasiliano ya karibu kati ya serikali na BoJ.
Mwandishi D (Kyodo): Kuhusu suala la raia wa Japani waliotekwa na Korea Kaskazini. Familia za wahanga zimekutana na Waziri Mkuu Takaichi leo. Wamesema ikiwa wahanga wote watarudi haraka kabla wazazi wao hawajafariki, hawatapinga kuondolewa kwa vikwazo dhidi ya Korea Kaskazini. Serikali itashughulikia vipi suala hili?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Suala la utekaji ni kipaumbele cha juu cha serikali ya Takaichi. Ni suala la kibinadamu ambalo haliwezi kusubiri. Waziri Mkuu ameahidi kutumia kila mbinu ili kupata suluhu wakati wa uongozi wake.
Mwandishi C (Asahi): Je, kuna uwezekano wa mkutano wa kilele kati ya Japani na Korea Kaskazini?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Siwezi kutoa maoni ya kubahatisha, lakini ushirikiano na Marekani na jumuiya ya kimataifa ni muhimu sana.
Mwandishi E: Kuhusu kurudishwa kwa kituo cha anga cha Futenma. Kuna ripoti kuwa Marekani haitarudisha Futenma hadi njia ndefu ya kurukia ndege itakapopatikana kwenye kituo kipya. Je, hii ni kweli?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu ripoti hizo, na Wizara ya Ulinzi inathibitisha hilo. Japani na Marekani zinakubaliana kuwa hakuna tatizo kubwa linalozuia utekelezaji wa masharti ya kurudisha kituo hicho. Hatutegemei hali ambapo Futenma hairudishwi baada ya kuhamia Henoko.