「メディアによる切り取り防止の為全文!」タグアーカイブ

2026年3月5日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 5, 2026, Afternoon – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月5日 午後-内閣官房長官 記者会見!

2026年3月5日 午後-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/5_p.html

司会: はい、それでは冒頭発言ありませんので、早速お願いします。はい、どうぞ。
記者(NHK 松本): NHKの松本です。 外務省は本日午後、イラン情勢の悪化を受けて、クウェートやサウジアラビアなど中東6カ国の危険情報をレベル3の「渡航中止勧告」に引き上げた上で、希望すれば陸路で輸送し、東京に退避させると発表しました。 こうした判断に至った理由と、現時点で退避を希望する人数の見込み、チャーター機をいつ、どこから飛ばす予定なのか、現時点の見通しを教えてください。
官房長官: はい。 本日の外務省からの報道発表の通り、クウェート、サウジアラビア、バーレーン、カタール、アラブ首長国連邦、オマーンにおいて、イランによる民間施設や外交施設等への攻撃が発生し、情勢が悪化していることを踏まえ、これらの国の危険情報をレベル3「渡航中止勧告」に引き上げすることといたしました。 その上で現地の国際空港の閉鎖により出国が困難な状況となっていることから、クウェート、バーレーン、カタール、アラブ首長国連邦に滞在する邦人で希望される方々を、空港が稼働しているサウジアラビアのリヤド、およびオマーンのマスカットへ陸路で輸送することといたしました。 また現在、リヤドおよびマスカットの国際空港では商用便が運航しておりますが、近隣諸国から多くの利用者が集中しており、フライトチケットの確保が困難な状況となっているため、日本政府としてチャーター機を手配し、希望される邦人の方々を空路で東京まで輸送することとしております。 現在、退避を希望する人数の把握を進めるとともに、チャーター機の手配を進めているところであるため、現時点においてその見通しをお答えすることは困難でありますが、引き続き現地の状況や邦人のニーズを踏まえつつ、邦人保護に万全を期してまいります。 以上です。
司会: 中東イランの関係でご質問ありますか? 関連とおっしゃって、恐縮ですが。
記者(サンスポ 岡本): 関連です。
司会: あ、では、どうぞお願いします。
記者(サンスポ 岡本): サンスポの岡本と申します。 関連で伺います。 ホルムズ海峡でのタンカー護衛についてお尋ねします。 米国のトランプ大統領は、必要に応じて石油タンカーを護衛する方針を表明しています。 日本政府として、例えば「存立危機事態」ですとか「重要影響事態」なども含めて、どういった事態認定が法的枠組みでの関与や支援が可能と考えるのか、現時点での考えをお願いします。
官房長官: はい。 昨日の官房長官会見でもお答えした通りですね、現時点では関係省庁との間で連携し、また関係業界・事業者と緊密に連絡を取りながら、ご指摘の発言を受けた具体的な動向について情報収集等に努めている段階であります。 いずれにせよ現在最も重要なことは、事態の早期沈静化であります。 我が国として国際社会とも連携し、引き続き必要なあらゆる外交努力を行うなど、政府として対応に万全を期してまいります。 以上です。
司会: イランの関係、よろしいですね。 なければ、じゃあ次の話題でご質問どうぞ。 どうぞ。
記者(共同通信 杉山): 共同通信の杉山です。 カナダのカーニー首相との首脳会談について伺います。 カナダのカーニー首相が明日から2日間来日し、高市総理との会談を予定しています。 改めて政府として期待する成果を伺いたいのと、現下の中東情勢を踏まえ、日本としてもエネルギーの安定供給が喫緊の課題となっていますが、そうした分野でどのような議論を交わしていきたいとお考えか、政府の見解をお願いします。
官房長官: はい。 カーニー・カナダ首相訪日の際の首脳会談の具体的な内容について、予断をもってお答えすることは差し控えますが、二国間関係の一層の強化や地域情勢、国際情勢など幅広い議題について率直に議論することになるものと考えています。 日本にとってカナダは「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」の実現に向けて連携する重要な戦略的パートナーであります。 また、エネルギー安全保障、食料安全保障、重要鉱物を含めた経済安全保障の観点からも重要なパートナーであります。 今般のカーニー首相の訪日を通じ、両国の関係が一層強化されることを期待しております。 以上です。
記者(読売新聞 黒木): 読売新聞の黒木と申します。 国民会議について伺います。 本日ですね、国民民主党の玉木代表が国民会議への参加を表明しました。 政府としての受け止めを聞かせいただけますでしょうか。 また、国民民主党は先の衆院選で「消費税ゼロ」には慎重な立場を示しておりましたが、会議でどのような役割だとか議論を期待するのか。 また参加は対象とされている次回の政策会議からになるのかもお伺いできますか。 また、ちょっともう1点だけ、現状どこの野党に政府与党としてはお声がけをして、どういった参加の意思表明があったのか、現状の推移についても合わせてお答えいただけますでしょうか。
官房長官: はい。 今般、国民民主党の玉木代表が「社会保障国民会議」への参加の意向を表明されたことは承知しており、政府としては歓迎したいと考えております。 現時点において、政府として今後の参加の具体的な日程は承知しておりませんが、引き続き緊密な連携を図ってまいります。 また、社会保障国民会議においては、国民民主党のご意見も伺いながら、充実した議論が進められることを期待しています。 社会保障国民会議では、改革の本丸である「給付付き税額控除」と、その実施までの2年間に限った繋ぎである「食料品の消費税率ゼロ」の2つの課題を同時並行で議論することとしています。 このため、これまで消費税が社会保障の重要な財源であることを認識しておられ、かつ、給付付き税額控除の実現に賛同いただいている「一定の共通理解を持つ政党」の皆様に、政策責任者を通じてお声がけをしてきたところであります。 具体的には、すでに社会保障国民会議に出席された与党、およびチーム・ミライのほか、国民民主党、中道改革連合、立憲民主党、公明党に対して、政策責任者を通じてお声がけをしてきていると承知しておりますが、その回答状況については党担当者間のやり取りであることから、政府としてお答えすることは差し控えます。 引き続き一定の共通理解を持つ政党の皆様に、政策責任者を通じて粘り強く呼びかけてまいりたいと考えております。 以上です。
記者(朝日新聞 奥本): 関連です。
司会: 関連ならば「関連」とおっしゃってください。 はい。
記者(朝日新聞 奥本): 朝日新聞の奥本と申します。 今の関連で、玉木さんは会見の中、党大会の挨拶の中で、今回の参加にあたって「会議運営のあり方などの要望が政府・与党側に受け入れられた」ということを参加の理由として挙げています。 今回、政府として国民民主側となんらかの合意事項があれば、それについて教えていただけますでしょうか。
官房長官: はい。 国民民主党側とのやり取りについては、党担当者間のやり取りであることから、合意事項があったかも含め、政府としてはお答えは差し控えます。 以上です。
司会: 国民会議の関連、よろしいですか。 なければ、じゃあ次の話題でご質問どうぞ。
記者(日テレ 安斉): 日本テレビの安斉です。 本日2時に厚労省より労働時間についての調査結果が公表されました。 労働時間を「増やしたい」人が全体の約10.5%で、そのうち現在の時間外労働の上限規制、月80時間を超えてまで働きたいと考える人は約0.5%とごく少数に留まりました。 この調査結果が公表されましたが、高市政権が進める労働時間規制の「緩和検討」への影響をどうお考えですか。
官房長官: はい。 本日、厚生労働省において「働き方改革関連法施行後5年の総点検」を公表したものと承知しています。 総点検において、労働時間の増減希望状況について確認したところ、労働時間を増やしたいと回答した方の割合は全体の約10.5%。 そのうち、年収200万円以上の方について見ると、月80時間を超えて時間外労働を増やしたいと回答した方の割合は全体の約0.5%であったと承知をしています。 労働時間規制の検討にあたっては、心身の健康維持を前提とする必要があると考えており、政府としては今回の調査結果等も踏まえ、まずは「日本成長戦略会議」の下に設置された「労働市場改革分科会」において、専門的な知見を得つつ、労使双方の意見を丁寧に伺いながら議論を進めてまいります。 さらなる詳細については厚生労働省にお尋ねいただければと思います。
記者(共同通信 杉山): 共同通信の杉山です。 米国のピーター・ティール氏との面会について伺います。 高市総理は先ほど、米国の起業家ピーター・ティール氏と面会されました。 ティール氏はバンス副大統領をはじめ、米トランプ政権に影響力を持つとされています。 今回の会談に至った経緯を伺いたいのと、会談には副長官も同席されていたかと思いますが、総理が月内に予定している訪米に関する話題があったのかも含め、今日の会談で具体的にどんなやり取りがあったのかご紹介をお願いします。
官房長官: はい。 本日、高市総理は訪日中のピーター・ティール氏の表挙を受け、日米の先端技術分野の現状および展望等について意見交換を行い、私も同席をいたしました。 面会の経緯や内容等は相手方との関係もあるので差し控えますが、まあ大変有意義な機会であったという風に考えています。 以上です。
記者(東京新聞 近藤): 東京新聞の近藤です。 総理の動静について伺います。 報道各社の昨日4日の総理動静で、面会日程がありませんでした。 過去の動静を見ても平日に面会日程がないのはまあ異例と言えますが、体調面も考慮される何か事情があったのでしょうか。 事務作業されていたかなど、動静について伺います。
官房長官: はい。 総理の動静の逐一についてお答えすることは差し控えますが、総理は昨日も官邸において執務を行っていたものと承知をしています。 いずれにせよ、お尋ねのような事情はないものと承知しています。 以上です。
司会: ご質問どうぞ。 よろしいですか。 はい、どうぞ。
記者(NHK 松本): すみません、NHKの松本です。 ブータンとの首脳会談について伺います。 政府は今日、今月12日からブータンのトブゲ首相が来日し、高市総理大臣と会談することを公表しました。 親日としても知られるブータンとの今回の会談の意義について伺うとともに、世界ではイラン情勢が緊迫化する中で、今、会談で期待する成果についても合わせて教えてください。
官房長官: はい。 今月12日から17日まで、ブータンのトブゲ首相が実務訪問賓客として訪日し、高市総理大臣との首脳会談等を実施する予定であります。 首脳会談の具体的な内容について予断をもってお答えすることは差し控えますが、日本とブータンは長年にわたる経済協力、皇室・王室間交流を通じて強固な友好協力関係を構築してきております。 本年は、日・ブータン外交関係樹立40周年にあたります。 8年ぶりとなるブータン首相の訪日を通じ、二国間関係が一層進展することが期待されます。 また、国際情勢が大きく変化する中で、地域情勢等についての意見交換を行い、「自由で開かれたインド太平洋(FOIP)」の実現を推進していく考えであります。 以上です。
司会: 番記者さんよろしいですか。 はい、ありがとうございました。
英語 (English)

Moderator: Yes, since there are no opening statements, let’s begin immediately. Yes, please go ahead.

Reporter (NHK, Matsumoto): I am Matsumoto from NHK. This afternoon, following the deterioration of the situation in Iran, the Ministry of Foreign Affairs announced that it has raised the travel warnings for six Middle Eastern countries, including Kuwait and Saudi Arabia, to Level 3 (“Avoid all travel” advisory) and will evacuate those who wish to return to Tokyo by land transport. Please tell us the reasons for this decision, the estimated number of people wishing to evacuate at this time, and when and from where you plan to fly charter planes.

Chief Cabinet Secretary: Yes. As per today’s press release from the Ministry of Foreign Affairs, in light of the deteriorating situation due to attacks by Iran on civilian and diplomatic facilities in Kuwait, Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, and Oman, we have decided to raise the travel warnings for these countries to Level 3 “Avoid all travel” advisory. Furthermore, since departure is difficult due to the closure of local international airports, we have decided to transport Japanese nationals staying in Kuwait, Bahrain, Qatar, and the UAE who wish to leave by land to Riyadh in Saudi Arabia and Muscat in Oman, where airports are operational. In addition, while commercial flights are currently operating at Riyadh and Muscat international airports, many users from neighboring countries are concentrated there, making it difficult to secure flight tickets. Therefore, the Japanese government will arrange charter planes to transport Japanese nationals who wish to go to Tokyo by air. We are currently working to ascertain the number of people wishing to evacuate and arranging charter planes, so it is difficult to provide an outlook at this time, but we will continue to take all possible measures to protect Japanese nationals while considering the local situation and the needs of our citizens. That is all.

Moderator: Any questions regarding the Middle East and Iran? You mentioned a related topic, excuse me.

Reporter (Sankei Sports, Okamoto): It’s a related question.

Moderator: Ah, then please go ahead.

Reporter (Sankei Sports, Okamoto): My name is Okamoto from Sankei Sports. I’d like to ask a related question. It’s regarding the escorting of tankers in the Strait of Hormuz. U.S. President Trump has announced a policy to escort oil tankers as necessary. As the Japanese government, what kind of situation designations, including “Situation of an Anticipated Armed Attack” or “Situation that Will Have an Important Influence,” do you consider would allow for involvement or support within the legal framework? Please provide your current thinking.

Chief Cabinet Secretary: Yes. As I answered in yesterday’s Chief Cabinet Secretary’s press conference, at this stage, we are coordinating with relevant ministries and maintaining close contact with relevant industries and businesses to collect information on specific trends following the statement you pointed out. In any case, the most important thing right now is the early calming of the situation. Our country will cooperate with the international community and continue to make all necessary diplomatic efforts, and the government will take all possible measures to respond. That is all.

Moderator: Regarding Iran, that’s fine then. If there’s nothing else, let’s move to the next topic. Go ahead.

Reporter (Kyodo News, Sugiyama): I am Sugiyama from Kyodo News. I’d like to ask about the summit meeting with Prime Minister Carney of Canada. Prime Minister Carney of Canada will visit Japan for two days starting tomorrow and is scheduled to meet with Prime Minister Takaichi. I would like to ask about the results the government expects, and given the current Middle East situation, stable energy supply has become an urgent issue for Japan. What kind of discussions do you intend to have in those fields? Please provide the government’s view.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the specific content of the summit meeting during Prime Minister Carney’s visit to Japan, I will refrain from answering with prejudice, but I believe we will have a frank discussion on a wide range of issues such as further strengthening bilateral relations, regional situations, and international situations. For Japan, Canada is an important strategic partner working toward the realization of a “Free and Open Indo-Pacific (FOIP).” It is also an important partner from the perspectives of energy security, food security, and economic security, including critical minerals. We hope that this visit by Prime Minister Carney will further strengthen the relationship between the two countries. That is all.

Reporter (Yomiuri Shimbun, Kuroki): My name is Kuroki from Yomiuri Shimbun. I’d like to ask about the National Council. Today, Representative Tamaki of the Democratic Party for the People (DPP) announced his participation in the National Council. Could you tell us the government’s reaction? Also, the DPP showed a cautious stance toward “zero consumption tax” in the recent House of Representatives election, but what kind of role or discussion do you expect from them in the council? Also, will their participation start from the next policy meeting, which is the target? Furthermore, just one more point: which opposition parties has the government/ruling party currently reached out to, and what kind of intentions for participation have been expressed? Could you also answer regarding the current progress?

Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware that Representative Tamaki of the DPP has expressed his intention to participate in the “National Council on Social Security,” and the government welcomes this. At this time, the government is not aware of the specific schedule for future participation, but we will continue to maintain close coordination. Also, in the National Council on Social Security, we hope that fruitful discussions will proceed while also listening to the opinions of the DPP. In the National Council on Social Security, we intend to discuss two issues in parallel: “tax credits with benefits,” which is the core of the reform, and “zero consumption tax rate on food,” which is a temporary bridge limited to the two years until its implementation. For this reason, we have reached out through policy officials to those in “parties with a certain common understanding” who recognize that the consumption tax is an important source of revenue for social security and who agree with the realization of tax credits with benefits. Specifically, I understand that we have reached out through policy officials to the ruling parties and Team Mirai, who have already attended the National Council on Social Security, as well as the DPP, the Centrist Reform Union, the Constitutional Democratic Party of Japan, and Komeito. However, as the status of their responses is a matter of exchange between party officials, the government will refrain from answering. We intend to continue tenaciously calling out through policy officials to parties with a certain common understanding. That is all.

Reporter (Asahi Shimbun, Okumoto): Related question.

Moderator: If it’s related, please say “related.” Yes.

Reporter (Asahi Shimbun, Okumoto): My name is Okumoto from Asahi Shimbun. Regarding the previous point, in his press conference and during his speech at the party convention, Mr. Tamaki cited as a reason for participation that “requests such as the way the council is managed were accepted by the government and ruling parties.” If there are any agreements between the government and the DPP side this time, could you tell us about them?

Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the exchanges with the DPP side, as it is a matter between party officials, the government will refrain from answering, including whether there were any agreements. That is all.

Moderator: Regarding the National Council, are we good? If not, then please ask the next topic.

Reporter (Nippon TV, Anzai): I am Anzai from Nippon TV. At 2:00 today, the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) released the results of a survey on working hours. About 10.5% of the total wanted to “increase” their working hours, and among them, those who wanted to work beyond the current overtime limit of 80 hours per month were a tiny minority at about 0.5%. These survey results have been released; how do you think this will affect the “consideration of relaxation” of working hour regulations promoted by the Takaichi administration?

Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware that today the MHLW released the “Five-Year General Inspection after the Enforcement of the Working Style Reform Related Acts.” In the general inspection, we confirmed the status of desire for increase/decrease in working hours, and the proportion of those who answered they want to increase working hours was about 10.5% of the total. Among them, looking at those with an annual income of 2 million yen or more, the proportion of those who answered they want to increase overtime work beyond 80 hours per month was about 0.5% of the total. In considering working hour regulations, we believe it is necessary to proceed on the premise of maintaining physical and mental health. Based on the results of this survey, the government will first proceed with discussions in the “Labor Market Reform Subcommittee” established under the “Japan Growth Strategy Council,” while obtaining specialized knowledge and carefully listening to the opinions of both labor and management. For further details, please ask the MHLW.

Reporter (Kyodo News, Sugiyama): I am Sugiyama from Kyodo News. I’d like to ask about the meeting with Mr. Peter Thiel of the United States. Prime Minister Takaichi met with the American entrepreneur Peter Thiel a short while ago. Mr. Thiel is said to have influence in the Trump administration, including Vice President Vance. I’d like to ask about the circumstances leading to this meeting, and since I believe the Deputy Chief Cabinet Secretary was also present, please introduce what kind of specific exchanges took place in today’s meeting, including whether there were topics regarding the Prime Minister’s planned visit to the U.S. within the month.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Today, Prime Minister Takaichi received a courtesy call from Mr. Peter Thiel, who is visiting Japan, and exchanged views on the current status and prospects of advanced technology fields in Japan and the U.S., and I also attended. I will refrain from discussing the circumstances and content of the meeting due to the relationship with the other party, but I believe it was a very meaningful opportunity. That is all.

Reporter (Tokyo Shimbun, Kondo): I am Kondo from Tokyo Shimbun. I’d like to ask about the Prime Minister’s schedule. In the schedule of the Prime Minister for yesterday, the 4th, reported by various news agencies, there were no meeting schedules. Looking at past schedules, it is unusual for there to be no meeting schedules on a weekday. Were there any circumstances such as consideration for health? Please tell us about the schedule, such as whether she was doing office work.

Chief Cabinet Secretary: Yes. I will refrain from answering about every detail of the Prime Minister’s schedule, but I understand that the Prime Minister was working at the Prime Minister’s Office yesterday as well. In any case, I am aware that there are no such circumstances as you asked. That is all.

Moderator: Next question please. Are we good? Yes, go ahead.

Reporter (NHK, Matsumoto): Excuse me, I am Matsumoto from NHK. I’d like to ask about the summit meeting with Bhutan. Today, the government announced that Prime Minister Tobgay of Bhutan will visit Japan from the 12th of this month and meet with Prime Minister Takaichi. Please tell us about the significance of this meeting with Bhutan, which is also known to be pro-Japan, and what kind of results you expect from the meeting now while the situation in Iran is tightening globally.

Chief Cabinet Secretary: Yes. From the 12th to the 17th of this month, Prime Minister Tobgay of Bhutan will visit Japan as an Official Practical Visit Guest and is scheduled to hold a summit meeting with Prime Minister Takaichi. Regarding the specific content of the summit meeting, I will refrain from answering with prejudice, but Japan and Bhutan have built a strong cooperative relationship through long-standing economic cooperation and exchanges between the Imperial and Royal families. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Bhutan. Through the visit of the Bhutanese Prime Minister for the first time in eight years, we expect bilateral relations to further progress. Also, as the international situation changes significantly, we intend to exchange views on regional situations and promote the realization of a “Free and Open Indo-Pacific (FOIP).” That is all.

Moderator: Is that all from the assigned reporters? Yes, thank you very much.
イタリア語 (Italiano)

Moderatore: Sì, poiché non ci sono dichiarazioni iniziali, cominciamo subito. Sì, prego.

Giornalista (NHK Matsumoto): Sono Matsumoto di NHK. Il Ministero degli Affari Esteri ha annunciato questo pomeriggio che, a seguito del deterioramento della situazione in Iran, ha innalzato l’allerta di viaggio per sei paesi del Medio Oriente, tra cui Kuwait e Arabia Saudita, al Livello 3 “Avviso di cancellazione del viaggio” e che, per chi lo desidera, effettuerà il trasporto via terra per l’evacuazione a Tokyo. Ci indichi le ragioni che hanno portato a questa decisione, la stima del numero di persone che desiderano l’evacuazione al momento e quando e da dove si prevede di far decollare i voli charter.

Capo di Gabinetto: Sì. Come da comunicato stampa odierno del Ministero degli Affari Esteri, in considerazione del peggioramento della situazione dovuto agli attacchi dell’Iran contro strutture civili e diplomatiche in Kuwait, Arabia Saudita, Bahrain, Qatar, Emirati Arabi Uniti e Oman, abbiamo deciso di innalzare le informazioni sui rischi per questi paesi al Livello 3 “Avviso di cancellazione del viaggio”. Inoltre, poiché la partenza è diventata difficile a causa della chiusura degli aeroporti internazionali locali, abbiamo deciso di trasportare via terra i cittadini giapponesi che soggiornano in Kuwait, Bahrain, Qatar ed Emirati Arabi Uniti che lo desiderano verso Riyadh, in Arabia Saudita, e Muscat, in Oman, dove gli aeroporti sono operativi. Inoltre, sebbene i voli commerciali siano attualmente operativi negli aeroporti internazionali di Riyadh e Muscat, vi è una concentrazione di molti utenti dai paesi vicini, rendendo difficile l’ottenimento dei biglietti aerei; pertanto, il governo giapponese organizzerà voli charter per trasportare i cittadini giapponesi che lo desiderano a Tokyo via aerea. Attualmente stiamo procedendo a determinare il numero di persone che desiderano l’evacuazione e stiamo organizzando i voli charter, quindi è difficile rispondere sulle previsioni al momento, ma continueremo a fare tutto il possibile per la protezione dei cittadini giapponesi tenendo conto della situazione locale e delle loro necessità. Questo è tutto.

Moderatore: Ci sono domande relative al Medio Oriente e all’Iran? Ha detto “correlato”, mi scusi.

Giornalista (Sanspo Okamoto): È una domanda correlata.

Moderatore: Ah, allora prego.

Giornalista (Sanspo Okamoto): Mi chiamo Okamoto di Sanspo. Vorrei fare una domanda correlata. Riguarda la scorta delle petroliere nello Stretto di Hormuz. Il Presidente degli Stati Uniti Trump ha espresso l’intenzione di scortare le petroliere se necessario. Come governo giapponese, includendo ad esempio “situazioni di crisi per la sopravvivenza” o “situazioni di influenza importante”, quale tipo di certificazione della situazione ritiene che renderebbe possibile il coinvolgimento o il supporto nel quadro legale? Per favore, ci dia il Suo parere attuale.

Capo di Gabinetto: Sì. Come ho risposto anche nella conferenza del Capo di Gabinetto di ieri, al momento siamo nella fase in cui stiamo collaborando con i ministeri competenti e mantenendo contatti stretti con i settori e gli operatori interessati per raccogliere informazioni sulle dinamiche specifiche a seguito delle dichiarazioni indicate. In ogni caso, la cosa più importante ora è la rapida stabilizzazione della situazione. Come Paese, collaboreremo con la comunità internazionale e continueremo a compiere ogni sforzo diplomatico necessario, facendo tutto il possibile come governo per rispondere. Questo è tutto.

Moderatore: Riguardo all’Iran, va bene così. Se non c’è altro, passiamo alla prossima domanda. Prego.

Giornalista (Kyodo News Sugiyama): Sono Sugiyama di Kyodo News. Vorrei chiedere del vertice con il Primo Ministro Carney del Canada. Il Primo Ministro Carney visiterà il Giappone per due giorni a partire da domani e ha in programma un incontro con il Primo Ministro Takaichi. Vorrei chiedere quali risultati il governo si aspetta e, vista l’attuale situazione in Medio Oriente, la fornitura stabile di energia è diventata una sfida urgente anche per il Giappone. Quale tipo di discussione intendete avere in tali ambiti? Per favore, ci dia il parere del governo.

Capo di Gabinetto: Sì. Riguardo ai contenuti specifici del vertice durante la visita del Primo Ministro canadese Carney in Giappone, mi astengo dal rispondere con pregiudizio, ma credo che si discuterà francamente di un’ampia gamma di temi, come l’ulteriore rafforzamento delle relazioni bilaterali, la situazione regionale e internazionale. Per il Giappone, il Canada è un partner strategico importante che collabora per la realizzazione di un “Indo-Pacifico Libero e Aperto (FOIP)”. È anche un partner importante dal punto di vista della sicurezza energetica, della sicurezza alimentare e della sicurezza economica, inclusi i minerali critici. Speriamo che attraverso questa visita del Primo Ministro Carney le relazioni tra i due paesi si rafforzino ulteriormente. Questo è tutto.

Giornalista (Yomiuri Shimbun Kuroki): Mi chiamo Kuroki dello Yomiuri Shimbun. Vorrei chiedere della Conferenza Nazionale. Oggi il rappresentante Tamaki del Partito Democratico per il Popolo ha annunciato la partecipazione alla Conferenza Nazionale. Potrebbe dirci la reazione del governo? Inoltre, il Partito Democratico per il Popolo aveva mostrato una posizione cauta sullo “zero IVA” nelle recenti elezioni della Camera dei Rappresentanti, ma quale ruolo o discussione vi aspettate da loro nella conferenza? Inoltre, la partecipazione inizierà dalla prossima conferenza politica prevista? Inoltre, solo un punto in più: a quali partiti di opposizione il governo e la coalizione di governo hanno attualmente rivolto l’invito e quale tipo di manifestazione di volontà di partecipare c’è stata? Potrebbe rispondere anche sull’andamento attuale?

Capo di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza del fatto che il rappresentante Tamaki del Partito Democratico per il Popolo ha espresso l’intenzione di partecipare alla “Conferenza Nazionale sulla Previdenza Sociale”, e il governo intende accogliere favorevolmente la notizia. Al momento, il governo non è a conoscenza del calendario specifico per la partecipazione futura, ma continueremo a mantenere una stretta collaborazione. Inoltre, nella Conferenza Nazionale sulla Previdenza Sociale, ci aspettiamo che procedano discussioni proficue ascoltando anche le opinioni del Partito Democratico per il Popolo. Nella Conferenza Nazionale sulla Previdenza Sociale, si è deciso di discutere in parallelo due questioni: il “credito d’imposta con benefici”, che è il fulcro della riforma, e lo “zero aliquota IVA sui prodotti alimentari”, che è un ponte limitato ai due anni fino alla sua attuazione. Per questo motivo, abbiamo rivolto l’invito tramite i responsabili delle politiche ai membri dei “partiti con una certa comprensione comune” che riconoscono che l’IVA è un’importante fonte di finanziamento per la previdenza sociale e che concordano con la realizzazione del credito d’imposta con benefici. Nello specifico, mi risulta che siano stati invitati tramite i responsabili delle politiche i partiti di governo e il Team Mirai, che hanno già partecipato alla Conferenza Nazionale sulla Previdenza Sociale, oltre al Partito Democratico per il Popolo, l’Unione per la Riforma Centrista, il Partito Democratico Costituzionale e il Komeito, ma per quanto riguarda lo stato delle risposte, trattandosi di scambi tra i responsabili di partito, il governo si astiene dal rispondere. Intendiamo continuare a invitare con tenacia, tramite i responsabili delle politiche, i membri dei partiti con una certa comprensione comune. Questo è tutto.

Giornalista (Asahi Shimbun Okumoto): Domanda correlata.

Moderatore: Se è correlato, dica “correlato”. Sì.

Giornalista (Asahi Shimbun Okumoto): Mi chiamo Okumoto dell’Asahi Shimbun. In relazione a quanto appena detto, il Sig. Tamaki, nella conferenza stampa e nel saluto al congresso del partito, ha citato come motivo della partecipazione il fatto che “le richieste sulla modalità di gestione della conferenza, ecc., sono state accettate dal governo e dalla coalizione di governo”. Se questa volta ci sono stati accordi tra il governo e la parte del Partito Democratico, potrebbe parlarcene?

Capo di Gabinetto: Sì. Riguardo agli scambi con la parte del Partito Democratico per il Popolo, trattandosi di scambi tra responsabili di partito, il governo si astiene dal rispondere, anche sull’eventuale presenza di accordi. Questo è tutto.

Moderatore: Sulla Conferenza Nazionale, va bene? Se non c’è altro, passiamo alla prossima domanda.

Giornalista (Nippon TV Anzai): Sono Anzai di Nippon TV. Oggi alle 14:00 il Ministero della Salute, del Lavoro e della Previdenza Sociale ha pubblicato i risultati di un’indagine sull’orario di lavoro. Le persone che desiderano “aumentare” l’orario di lavoro sono circa il 10,5% del totale e, tra queste, coloro che pensano di voler lavorare oltre l’attuale limite agli straordinari di 80 ore mensili sono una piccolissima minoranza, circa lo 0,5%. Questi risultati sono stati pubblicati; come pensa che influiranno sulla “valutazione del rilassamento” delle norme sull’orario di lavoro portata avanti dal governo Takaichi?

Capo di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza del fatto che oggi il Ministero della Salute, del Lavoro e della Previdenza Sociale ha pubblicato l'”Ispezione Generale a 5 anni dall’Entrata in Vigore delle Leggi Relative alla Riforma dello Stile di Lavoro”. Nell’ispezione generale, verificando la situazione dei desideri di aumento/diminuzione dell’orario di lavoro, la percentuale di chi ha risposto di voler aumentare l’orario di lavoro è stata di circa il 10,5% del totale. Tra questi, guardando a chi ha un reddito annuo di 2 milioni di yen o più, la percentuale di chi ha risposto di voler aumentare il lavoro straordinario oltre le 80 ore mensili è stata di circa lo 0,5% del totale. Nella valutazione delle norme sull’orario di lavoro, riteniamo necessario procedere partendo dal presupposto del mantenimento della salute fisica e mentale e, come governo, tenendo conto anche dei risultati di questa indagine, intendiamo procedere con le discussioni innanzitutto nel “Sottocomitato per la Riforma del Mercato del Lavoro” istituito sotto il “Consiglio per la Strategia di Crescita del Giappone”, acquisendo conoscenze specialistiche e ascoltando attentamente le opinioni di lavoratori e datori di lavoro. Per ulteriori dettagli, si prega di rivolgersi al Ministero della Salute, del Lavoro e della Previdenza Sociale.

Giornalista (Kyodo News Sugiyama): Sono Sugiyama di Kyodo News. Vorrei chiedere dell’incontro con il Sig. Peter Thiel degli Stati Uniti. Il Primo Ministro Takaichi ha incontrato poco fa l’imprenditore americano Peter Thiel. Si dice che il Sig. Thiel abbia influenza sull’amministrazione Trump, incluso il Vicepresidente Vance. Vorrei chiedere le circostanze che hanno portato a questo incontro e, dato che credo che anche il Vice Capo di Gabinetto fosse presente, per favore ci introduca quali scambi specifici ci sono stati nell’incontro di oggi, incluso se ci sono stati temi riguardanti la visita negli Stati Uniti programmata dal Primo Ministro per questo mese.

Capo di Gabinetto: Sì. Oggi il Primo Ministro Takaichi ha ricevuto la visita di cortesia del Sig. Peter Thiel, in visita in Giappone, e ha scambiato opinioni sulla situazione attuale e sulle prospettive dei settori tecnologici avanzati in Giappone e negli Stati Uniti, e anch’io ero presente. Mi astengo dal rispondere sulle circostanze e sui contenuti dell’incontro a causa della relazione con l’altra parte, ma credo sia stata un’opportunità molto significativa. Questo è tutto.

Giornalista (Tokyo Shimbun Kondo): Sono Kondo del Tokyo Shimbun. Vorrei chiedere dell’agenda del Primo Ministro. Nell’agenda del Primo Ministro di ieri, 4 marzo, riportata dalle testate giornalistiche, non c’erano appuntamenti. Guardando l’agenda passata, è insolito che non ci siano appuntamenti in un giorno feriale; c’erano circostanze particolari, magari legate alla salute? Ci dica qualcosa sull’agenda, ad esempio se stava svolgendo lavoro d’ufficio.

Capo di Gabinetto: Sì. Mi astengo dal rispondere su ogni dettaglio dell’agenda del Primo Ministro, ma mi risulta che il Primo Ministro ieri abbia svolto il suo lavoro presso la residenza ufficiale. In ogni caso, mi risulta che non ci siano le circostanze da Lei ipotizzate. Questo è tutto.

Moderatore: Prossima domanda. Va bene? Sì, prego.

Giornalista (NHK Matsumoto): Scusi, sono Matsumoto di NHK. Vorrei chiedere del vertice con il Bhutan. Il governo ha annunciato oggi che il Primo Ministro Tobgay del Bhutan visiterà il Giappone a partire dal 12 di questo mese e incontrerà il Primo Ministro Takaichi. Vorrei chiedere il significato di questo incontro con il Bhutan, noto per essere filogiapponese, e quali risultati vi aspettate dall’incontro ora che la situazione in Iran si sta inasprendo a livello mondiale.

Capo di Gabinetto: Sì. Dal 12 al 17 di questo mese, il Primo Ministro Tobgay del Bhutan visiterà il Giappone come Ospite Ufficiale per Visita Pratica e si prevede che si terrà un vertice con il Primo Ministro Takaichi. Mi astengo dal rispondere con pregiudizio sui contenuti specifici del vertice, ma il Giappone e il Bhutan hanno costruito una solida relazione di cooperazione amichevole attraverso una lunga cooperazione economica e scambi tra la Famiglia Imperiale e la Famiglia Reale. Quest’anno ricorre il 40° anniversario dello stabilimento delle relazioni diplomatiche tra Giappone e Bhutan. Attraverso la visita del Primo Ministro del Bhutan, la prima dopo 8 anni, ci si aspetta che le relazioni bilaterali progrediscano ulteriormente. Inoltre, in un contesto internazionale che sta cambiando drasticamente, intendiamo scambiare opinioni sulla situazione regionale e promuovere la realizzazione di un “Indo-Pacifico Libero e Aperto (FOIP)”. Questo è tutto.

Moderatore: Va bene così per i giornalisti accreditati? Sì, grazie mille.
ポルトガル語 (Português)

Moderador: Sim, como não há declarações iniciais, vamos começar imediatamente. Sim, por favor.

Repórter (NHK Matsumoto): Sou Matsumoto da NHK. O Ministério das Relações Exteriores anunciou esta tarde que, devido à deterioração da situação no Irã, elevou as informações de risco para seis países do Oriente Médio, incluindo Kuwait e Arábia Saudita, para o Nível 3 “Recomendação de cancelamento de viagem” e que, se desejarem, os transportará por via terrestre para evacuá-los para Tóquio. Por favor, diga-nos as razões desta decisão, o número estimado de pessoas que desejam ser evacuadas neste momento e quando e de onde planejam voar com aviões fretados.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. De acordo com o comunicado de imprensa de hoje do Ministério das Relações Exteriores, tendo em vista a deterioração da situação devido aos ataques do Irã contra instalações civis e diplomáticas no Kuwait, Arábia Saudita, Bahrein, Catar, Emirados Árabes Unidos e Omã, decidimos elevar as informações de risco para estes países para o Nível 3 “Recomendação de cancelamento de viagem”. Além disso, como a partida se tornou difícil devido ao fechamento dos aeroportos internacionais locais, decidimos transportar por via terrestre os cidadãos japoneses que permanecem no Kuwait, Bahrein, Catar e Emirados Árabes Unidos que assim desejarem para Riade, na Arábia Saudita, e Mascate, em Omã, onde os aeroportos estão operacionais. Além disso, embora voos comerciais estejam operando atualmente nos aeroportos internacionais de Riade e Mascate, há uma concentração de muitos usuários de países vizinhos, tornando difícil a obtenção de passagens aéreas; portanto, o governo japonês providenciará aviões fretados para transportar os cidadãos japoneses que desejarem para Tóquio por via aérea. Atualmente estamos procedendo à apuração do número de pessoas que desejam a evacuação e providenciando os aviões fretados, por isso é difícil responder sobre as previsões neste momento, mas continuaremos a fazer todos os esforços para a proteção dos cidadãos japoneses, levando em conta a situação local e as necessidades dos cidadãos. Isso é tudo.

Moderador: Há alguma pergunta relacionada ao Oriente Médio e Irã? O senhor disse “relacionado”, peço desculpas.

Repórter (Sanspo Okamoto): É uma pergunta relacionada.

Moderador: Ah, então por favor, prossiga.

Repórter (Sanspo Okamoto): Meu nome é Okamoto da Sanspo. Gostaria de perguntar algo relacionado. É sobre a escolta de navios-tanque no Estreito de Ormuz. O Presidente Trump dos EUA expressou a intenção de escoltar navios petroleiros conforme necessário. Como governo japonês, incluindo, por exemplo, “situação de crise de sobrevivência” ou “situação de influência importante”, que tipo de certificação de situação o senhor considera que tornaria possível o envolvimento ou apoio dentro do quadro jurídico? Por favor, dê sua opinião atual.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Como respondi também na conferência do Secretário-Geral do Gabinete de ontem, no momento estamos na fase de coordenação com os ministérios competentes e mantendo contato próximo com as indústrias e operadores interessados para coletar informações sobre tendências específicas após as declarações indicadas. De qualquer forma, o mais importante agora é a rápida pacificação da situação. Como país, cooperaremos com a comunidade internacional e continuaremos a fazer todos os esforços diplomáticos necessários, com o governo fazendo todo o possível para responder. Isso é tudo.

Moderador: Sobre o Irã, está bem então. Se não houver mais nada, passemos para o próximo tópico. Por favor.

Repórter (Kyodo News Sugiyama): Sou Sugiyama da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a reunião de cúpula com o Primeiro-Ministro Carney do Canadá. O Primeiro-Ministro Carney do Canadá visitará o Japão por dois dias a partir de amanhã e tem uma reunião programada com a Primeira-Ministra Takaichi. Gostaria de perguntar sobre os resultados que o governo espera e, dada a atual situação no Oriente Médio, o fornecimento estável de energia tornou-se um desafio urgente para o Japão. Que tipo de discussões pretendem ter nessas áreas? Por favor, dê a visão do governo.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Sobre o conteúdo específico da reunião de cúpula durante a visita do Primeiro-Ministro canadense Carney ao Japão, abstenho-me de responder com julgamentos antecipados, mas acredito que haverá discussões francas sobre uma ampla gama de temas, como o fortalecimento adicional das relações bilaterais, a situação regional e a situação internacional. Para o Japão, o Canadá é um parceiro estratégico importante que colabora para a realização de um “Indo-Pacífico Livre e Aberto (FOIP)”. É também um parceiro importante do ponto de vista da segurança energética, segurança alimentar e segurança econômica, incluindo minerais críticos. Esperamos que, através desta visita do Primeiro-Ministro Carney, as relações entre os dois países sejam ainda mais fortalecidas. Isso é tudo.

Repórter (Yomiuri Shimbun Kuroki): Meu nome é Kuroki do Yomiuri Shimbun. Gostaria de perguntar sobre o Conselho Nacional. Hoje, o representante Tamaki do Partido Democrático pelo Povo anunciou a participação no Conselho Nacional. Poderia nos dizer a reação do governo? Além disso, o Partido Democrático pelo Povo mostrou uma postura cautelosa em relação ao “imposto de consumo zero” nas recentes eleições para a Câmara dos Representantes, mas que tipo de papel ou discussão vocês esperam deles no conselho? Além disso, a participação começará a partir da próxima reunião de políticas prevista? Além disso, apenas mais um ponto: a quais partidos da oposição o governo e a coalizão de governo entraram em contato atualmente e que tipo de manifestação de intenção de participar houve? Poderia responder também sobre o progresso atual?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Tenho conhecimento de que o representante Tamaki do Partido Democrático pelo Povo expressou a intenção de participar do “Conselho Nacional de Seguridade Social”, e o governo deseja saudar isso. No momento, o governo não tem conhecimento do cronograma específico para a participação futura, mas continuaremos a manter uma coordenação estreita. Além disso, no Conselho Nacional de Seguridade Social, esperamos que discussões proveitosas prossigam enquanto também ouvimos as opiniões do Partido Democrático pelo Povo. No Conselho Nacional de Seguridade Social, decidimos discutir dois temas em paralelo: o “crédito tributário com benefícios”, que é o cerne da reforma, e a “alíquota zero de imposto de consumo em alimentos”, que é uma ponte limitada aos dois anos até a sua implementação. Por esta razão, temos entrado em contato, através dos responsáveis pelas políticas, com os membros dos “partidos com uma certa compreensão comum” que reconhecem que o imposto de consumo é uma fonte importante de receita para a seguridade social e que concordam com a realização do crédito tributário com benefícios. Especificamente, entendo que foram feitos contatos através dos responsáveis pelas políticas com os partidos do governo e o Team Mirai, que já participaram do Conselho Nacional de Seguridade Social, além do Partido Democrático pelo Povo, a União de Reforma Centrista, o Partido Democrático Constitucional e o Komeito. No entanto, quanto ao status das respostas, por ser uma questão de troca entre os responsáveis dos partidos, o governo se abstém de responder. Pretendemos continuar a convidar persistentemente, através dos responsáveis pelas políticas, os membros dos partidos com uma certa compreensão comum. Isso é tudo.

Repórter (Asahi Shimbun Okumoto): Pergunta relacionada.

Moderador: Se for relacionado, diga “relacionado”. Sim.

Repórter (Asahi Shimbun Okumoto): Meu nome é Okumoto da Asahi Shimbun. Em relação ao que foi dito, o Sr. Tamaki, na conferência de imprensa e na saudação da convenção do partido, citou como motivo para a participação o fato de que “pedidos como a forma de gestão do conselho, etc., foram aceitos pelo governo e partidos do governo”. Se houve algum acordo entre o governo e o lado do Partido Democrático desta vez, poderia nos falar sobre isso?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Sobre as trocas com o lado do Partido Democrático pelo Povo, como é uma questão entre responsáveis de partidos, o governo se abstém de responder, inclusive sobre se houve algum acordo. Isso é tudo.

Moderador: Sobre o Conselho Nacional, está tudo bem? Se não houver mais nada, passemos para o próximo tópico.

Repórter (Nippon TV Anzai): Sou Anzai da Nippon TV. Hoje, às 14h, o Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar publicou os resultados de uma pesquisa sobre o tempo de trabalho. As pessoas que desejam “aumentar” o tempo de trabalho foram cerca de 10,5% do total e, entre elas, as que pensam em querer trabalhar além do atual limite de horas extras de 80 horas mensais foram uma minoria minúscula de cerca de 0,5%. Estes resultados foram publicados; como o senhor acha que isso afetará a “consideração de relaxamento” das normas de tempo de trabalho promovida pelo governo Takaichi?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Tenho conhecimento de que hoje o Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar publicou a “Inspeção Geral de 5 anos após a entrada em vigor das Leis Relacionadas à Reforma do Estilo de Trabalho”. Na inspeção geral, ao verificar a situação dos desejos de aumento/diminuição do tempo de trabalho, a proporção daqueles que responderam que querem aumentar o tempo de trabalho foi de cerca de 10,5% do total. Entre eles, olhando para aqueles com uma renda anual de 2 milhões de ienes ou mais, a proporção daqueles que responderam que querem aumentar o trabalho extraordinário além das 80 horas mensais foi de cerca de 0,5% do total. Na consideração das normas de tempo de trabalho, acreditamos ser necessário proceder partindo do pressuposto da manutenção da saúde física e mental e, como governo, levando em conta também os resultados desta pesquisa, pretendemos prosseguir com as discussões primeiramente no “Subcomitê de Reforma do Mercado de Trabalho” estabelecido sob o “Conselho de Estratégia de Crescimento do Japão”, obtendo conhecimento especializado e ouvindo cuidadosamente as opiniões de trabalhadores e empregadores. Para mais detalhes, por favor, dirija-se ao Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar.

Repórter (Kyodo News Sugiyama): Sou Sugiyama da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre o encontro com o Sr. Peter Thiel dos EUA. A Primeira-Ministra Takaichi encontrou-se há pouco com o empreendedor americano Peter Thiel. Diz-se que o Sr. Thiel tem influência no governo Trump, incluindo o Vice-Presidente Vance. Gostaria de perguntar sobre as circunstâncias que levaram a este encontro e, como acredito que o Vice-Secretário do Gabinete também estava presente, por favor apresente que trocas específicas houve no encontro de hoje, incluindo se houve tópicos sobre a visita aos EUA planejada pela Primeira-Ministra para este mês.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Hoje, a Primeira-Ministra Takaichi recebeu uma visita de cortesia do Sr. Peter Thiel, que está visitando o Japão, e trocou opiniões sobre a situação atual e as perspectivas dos campos de tecnologia avançada no Japão e nos EUA, e eu também estive presente. Abstenho-me de responder sobre as circunstâncias e conteúdos do encontro devido à relação com a outra parte, mas acredito que foi uma oportunidade muito significativa. Isso é tudo.

Repórter (Tokyo Shimbun Kondo): Sou Kondo do Tokyo Shimbun. Gostaria de perguntar sobre a agenda da Primeira-Ministra. Na agenda da Primeira-Ministra para ontem, dia 4, relatada por várias agências de notícias, não houve compromissos de reuniões. Olhando para agendas passadas, é incomum que não haja compromissos de reuniões em um dia útil; houve alguma circunstância como consideração pela saúde? Diga-nos sobre a agenda, por exemplo, se ela estava realizando trabalho de escritório.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Abstenho-me de responder sobre cada detalhe da agenda da Primeira-Ministra, mas entendo que a Primeira-Ministra ontem também realizou seu trabalho na residência oficial. De qualquer forma, tenho conhecimento de que não há tais circunstâncias como as que o senhor perguntou. Isso é tudo.

Moderador: Próxima pergunta, por favor. Está bem? Sim, por favor.

Repórter (NHK Matsumoto): Com licença, sou Matsumoto da NHK. Gostaria de perguntar sobre a reunião de cúpula com o Butão. O governo anunciou hoje que, a partir do dia 12 deste mês, o Primeiro-Ministro Tobgay do Butão visitará o Japão e se reunirá com a Primeira-Ministra Takaichi. Gostaria de perguntar o significado deste encontro com o Butão, que também é conhecido por ser pró-Japão, e que resultados vocês esperam do encontro agora que a situação no Irã está se agravando globalmente.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Do dia 12 ao 17 deste mês, o Primeiro-Ministro Tobgay do Butão visitará o Japão como Convidado Oficial para Visita Prática e está programado para realizar uma reunião de cúpula com a Primeira-Ministra Takaichi. Abstenho-me de responder com julgamentos antecipados sobre o conteúdo específico da reunião de cúpula, mas o Japão e o Butão construíram uma forte relação de cooperação amistosa através de uma longa cooperação econômica e intercâmbios entre a Família Imperial e a Família Real. Este ano marca o 40º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre o Japão e o Butão. Através da visita do Primeiro-Ministro do Butão, a primeira em 8 anos, espera-se que as relações bilaterais progridam ainda mais. Além disso, em um contexto internacional que está mudando drasticamente, pretendemos trocar opiniões sobre a situação regional e promover a realização de um “Indo-Pacífico Livre e Aberto (FOIP)”. Isso é tudo.

Moderador: Está tudo bem para os repórteres credenciados? Sim, muito obrigado.
ドイツ語 (Deutsch)

Moderator: Ja, da es keine einleitenden Erklärungen gibt, fangen wir bitte sofort an. Ja, bitte sehr.

Reporter (NHK Matsumoto): Ich bin Matsumoto von NHK. Das Außenministerium gab heute Nachmittag bekannt, dass es angesichts der Verschlechterung der Lage im Iran die Gefahreninformationen für sechs Länder im Nahen Osten, darunter Kuwait und Saudi-Arabien, auf Stufe 3 „Reisewarnung (Reiseverzicht empfohlen)“ angehoben hat und diejenigen, die es wünschen, auf dem Landweg transportieren und nach Tokio evakuieren wird. Bitte nennen Sie uns die Gründe für diese Entscheidung, die geschätzte Zahl der Personen, die zum jetzigen Zeitpunkt eine Evakuierung wünschen, und wann und von wo aus Sie Charterflüge planen.

Kabinettssekretär: Ja. Gemäß der heutigen Pressemitteilung des Außenministeriums haben wir angesichts der Verschlechterung der Lage durch Angriffe des Iran auf zivile und diplomatische Einrichtungen in Kuwait, Saudi-Arabien, Bahrain, Katar, den Vereinigten Arabischen Emiraten und Oman beschlossen, die Gefahreninformationen für diese Länder auf Stufe 3 „Reisewarnung“ anzuheben. Da die Ausreise aufgrund der Schließung der örtlichen internationalen Flughäfen schwierig geworden ist, haben wir beschlossen, japanische Staatsbürger, die sich in Kuwait, Bahrain, Katar und den Vereinigten Arabischen Emiraten aufhalten und dies wünschen, auf dem Landweg nach Riad in Saudi-Arabien und Maskat in Oman zu transportieren, wo die Flughäfen in Betrieb sind. Da an den internationalen Flughäfen von Riad und Maskat derzeit zwar Linienflüge verkehren, dort jedoch viele Nutzer aus den Nachbarländern konzentriert sind und es schwierig ist, Flugtickets zu erhalten, wird die japanische Regierung Charterflugzeuge bereitstellen, um die japanischen Staatsbürger, die dies wünschen, auf dem Luftweg nach Tokio zu transportieren. Derzeit sind wir dabei, die Anzahl der Personen zu ermitteln, die eine Evakuierung wünschen, und die Charterflüge zu organisieren, daher ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, eine Prognose abzugeben. Wir werden jedoch weiterhin alle Maßnahmen zum Schutz japanischer Staatsbürger ergreifen und dabei die Lage vor Ort und die Bedürfnisse der Staatsbürger berücksichtigen. Das ist alles.

Moderator: Gibt es Fragen im Zusammenhang mit dem Nahen Osten und dem Iran? Sie sagten „Zusammenhang“, entschuldigen Sie bitte.

Reporter (Sanspo Okamoto): Es ist eine zusammenhängende Frage.

Moderator: Ah, dann bitte.

Reporter (Sanspo Okamoto): Mein Name ist Okamoto von Sanspo. Ich möchte eine zusammenhängende Frage stellen. Es geht um den Schutz von Tankschiffen in der Straße von Hormus. US-Präsident Trump hat die Absicht geäußert, Öltanker bei Bedarf zu eskortieren. Welche Art von Lagefeststellung hält die japanische Regierung, einschließlich zum Beispiel „Existenzbedrohende Lage“ oder „Lage mit wichtigen Auswirkungen“, für eine Beteiligung oder Unterstützung im rechtlichen Rahmen für möglich? Bitte geben Sie uns Ihre aktuelle Meinung dazu.

Kabinettssekretär: Ja. Wie ich bereits in der gestrigen Pressekonferenz des Kabinettssekretärs geantwortet habe, befinden wir uns derzeit in der Phase, in der wir uns mit den zuständigen Ministerien abstimmen und in engem Kontakt mit der betroffenen Industrie und den Unternehmen stehen, um Informationen über konkrete Entwicklungen infolge der genannten Äußerungen zu sammeln. In jedem Fall ist das Wichtigste jetzt die baldige Beruhigung der Lage. Als Land werden wir mit der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten und weiterhin alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen, wobei die Regierung alle Anstrengungen unternehmen wird, um zu reagieren. Das ist alles.

Moderator: Zum Thema Iran ist das in Ordnung. Wenn es sonst nichts gibt, dann bitte die nächste Frage zum nächsten Thema. Bitte.

Reporter (Kyodo News Sugiyama): Ich bin Sugiyama von Kyodo News. Ich möchte nach dem Gipfeltreffen mit Premierminister Carney von Kanada fragen. Premierminister Carney aus Kanada wird ab morgen für zwei Tage Japan besuchen und ein Treffen mit Premierministerin Takaichi abhalten. Ich möchte nach den Ergebnissen fragen, die die Regierung erwartet, und angesichts der aktuellen Lage im Nahen Osten ist die stabile Energieversorgung auch für Japan zu einer dringenden Aufgabe geworden. Welche Art von Diskussionen möchten Sie in diesen Bereichen führen? Bitte geben Sie uns die Ansicht der Regierung dazu.

Kabinettssekretär: Ja. Zu den konkreten Inhalten des Gipfeltreffens während des Besuchs des kanadischen Premierministers Carney in Japan werde ich mich einer Antwort mit Vorurteilen enthalten, aber ich denke, es wird offen über ein breites Themenspektrum wie die weitere Stärkung der bilateralen Beziehungen, die regionale Lage und die internationale Lage diskutiert werden. Für Japan ist Kanada ein wichtiger strategischer Partner, der bei der Verwirklichung eines „freien und offenen Indopazifiks (FOIP)“ zusammenarbeitet. Es ist auch ein wichtiger Partner aus der Sicht der Energiesicherheit, der Ernährungssicherheit und der wirtschaftlichen Sicherheit, einschließlich kritischer Mineralien. Wir hoffen, dass durch diesen Besuch von Premierminister Carney die Beziehungen zwischen den beiden Ländern weiter gestärkt werden. Das ist alles.

Reporter (Yomiuri Shimbun Kuroki): Mein Name ist Kuroki von der Yomiuri Shimbun. Ich möchte nach dem Nationalrat fragen. Heute hat der Vorsitzende Tamaki von der Demokratischen Volkspartei seine Teilnahme am Nationalrat angekündigt. Könnten Sie uns die Reaktion der Regierung dazu mitteilen? Außerdem hat die Demokratische Volkspartei bei den letzten Unterhauswahlen eine vorsichtige Haltung gegenüber „Null Mehrwertsteuer“ gezeigt. Welche Rolle oder Diskussion erwarten Sie von ihnen im Rat? Wird die Teilnahme ab der nächsten geplanten Politikkonferenz beginnen? Und noch ein Punkt: Welche Oppositionsparteien hat die Regierung/Koalition derzeit kontaktiert und welche Art von Absichtserklärungen zur Teilnahme gab es? Könnten Sie bitte auch auf den aktuellen Stand eingehen?

Kabinettssekretär: Ja. Mir ist bekannt, dass der Vorsitzende Tamaki von der Demokratischen Volkspartei seine Absicht zur Teilnahme am „Nationalrat für soziale Sicherheit“ geäußert hat, und die Regierung möchte dies begrüßen. Zum jetzigen Zeitpunkt ist der Regierung kein konkreter Zeitplan für die künftige Teilnahme bekannt, aber wir werden weiterhin eine enge Abstimmung beibehalten. Wir hoffen auch, dass im Nationalrat für soziale Sicherheit fruchtbare Diskussionen geführt werden, bei denen auch die Meinungen der Demokratischen Volkspartei gehört werden. Im Nationalrat für soziale Sicherheit wurde beschlossen, zwei Themen parallel zu diskutieren: den „Steuerabzug mit Leistungen“, der das Kernstück der Reform darstellt, und den „Null-Mehrwertsteuersatz auf Lebensmittel“, der eine auf zwei Jahre begrenzte Überbrückung bis zu seiner Umsetzung ist. Aus diesem Grund haben wir uns über die Politikverantwortlichen an die Mitglieder der „Parteien mit einem gewissen gemeinsamen Verständnis“ gewandt, die anerkennen, dass die Mehrwertsteuer eine wichtige Einnahmequelle für die soziale Sicherheit ist, und die der Umsetzung des Steuerabzugs mit Leistungen zustimmen. Konkret wurden nach meinem Verständnis die Regierungsparteien und Team Mirai, die bereits am Nationalrat für soziale Sicherheit teilgenommen haben, sowie die Demokratische Volkspartei, die Zentrum-Reform-Union, die Konstitutionell-Demokratische Partei und die Komeito über die Politikverantwortlichen kontaktiert. Da es sich beim Status der Antworten jedoch um einen Austausch zwischen Parteiverantwortlichen handelt, enthält sich die Regierung einer Antwort. Wir beabsichtigen, die Mitglieder der Parteien mit einem gewissen gemeinsamen Verständnis weiterhin beharrlich über die Politikverantwortlichen zur Teilnahme aufzurufen. Das ist alles.

Reporter (Asahi Shimbun Okumoto): Zusammenhängende Frage.

Moderator: Wenn es zusammenhängend ist, sagen Sie bitte „Zusammenhang“. Ja.

Reporter (Asahi Shimbun Okumoto): Mein Name ist Okumoto von der Asahi Shimbun. Im Zusammenhang damit hat Herr Tamaki in der Pressekonferenz und in seinem Grußwort auf dem Parteitag als Grund für die Teilnahme angeführt, dass „Forderungen wie die Art der Ratsführung usw. von der Regierung und den Regierungsparteien akzeptiert wurden“. Wenn es dieses Mal Vereinbarungen zwischen der Regierung und der Seite der Demokratischen Volkspartei gab, könnten Sie uns bitte darüber informieren?

Kabinettssekretär: Ja. Zu den Gesprächen mit der Seite der Demokratischen Volkspartei enthält sich die Regierung einer Antwort, auch darüber, ob es Vereinbarungen gab, da es sich um Angelegenheiten zwischen Parteiverantwortlichen handelt. Das ist alles.

Moderator: Zum Thema Nationalrat, ist das so weit in Ordnung? Wenn nicht, dann bitte die nächste Frage zum nächsten Thema.

Reporter (Nippon TV Anzai): Ich bin Anzai von Nippon TV. Heute um 14 Uhr hat das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales die Ergebnisse einer Umfrage zur Arbeitszeit veröffentlicht. Etwa 10,5 % der Befragten wollten ihre Arbeitszeit „erhöhen“, und von diesen waren diejenigen, die über die derzeitige Überstundengrenze von 80 Stunden pro Monat hinaus arbeiten wollten, mit etwa 0,5 % eine winzige Minderheit. Diese Ergebnisse wurden nun veröffentlicht. Wie wird sich dies nach Ihrer Meinung auf die von der Takaichi-Regierung vorangetriebene „Prüfung einer Lockerung“ der Arbeitszeitregelungen auswirken?

Kabinettssekretär: Ja. Mir ist bekannt, dass das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales heute die „Fünfjahres-Gesamtprüfung nach Inkrafttreten der Gesetze zur Reform der Arbeitsweise“ veröffentlicht hat. In der Gesamtprüfung wurde der Status des Wunsches nach Erhöhung oder Verringerung der Arbeitszeit untersucht. Der Anteil derer, die angaben, ihre Arbeitszeit erhöhen zu wollen, lag bei etwa 10,5 % der Gesamtzahl. Betrachtet man diejenigen mit einem Jahreseinkommen von 2 Millionen Yen oder mehr, so lag der Anteil derer, die ihre Überstunden auf über 80 Stunden pro Monat erhöhen wollten, bei etwa 0,5 % der Gesamtzahl. Bei der Prüfung von Arbeitszeitregelungen halten wir es für notwendig, von der Voraussetzung der Erhaltung der körperlichen und geistigen Gesundheit auszugehen. Die Regierung wird auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Umfrage zunächst in der unter dem „Rat für die Wachstumsstrategie Japans“ eingerichteten „Untergruppe für die Reform des Arbeitsmarktes“ unter Einholung von Fachwissen und sorgfältiger Anhörung der Meinungen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern die Diskussionen fortsetzen. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich bitte an das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales.

Reporter (Kyodo News Sugiyama): Ich bin Sugiyama von Kyodo News. Ich möchte nach dem Treffen mit Herrn Peter Thiel aus den USA fragen. Premierministerin Takaichi hat sich vor kurzem mit dem amerikanischen Unternehmer Peter Thiel getroffen. Herr Thiel soll Einfluss auf die Trump-Regierung haben, einschließlich Vizepräsident Vance. Ich möchte nach den Umständen fragen, die zu diesem Treffen geführt haben, und da ich glaube, dass auch der stellvertretende Kabinettssekretär anwesend war, bitte ich Sie, uns mitzuteilen, welche konkreten Gespräche beim heutigen Treffen stattfanden, einschließlich der Frage, ob es Themen im Zusammenhang mit dem für diesen Monat geplanten USA-Besuch der Premierministerin gab.

Kabinettssekretär: Ja. Heute empfing Premierministerin Takaichi Herrn Peter Thiel zu einem Höflichkeitsbesuch während seines Japan-Aufenthalts und tauschte sich über den aktuellen Stand und die Aussichten in den Bereichen Spitzentechnologie in Japan und den USA aus; ich war ebenfalls anwesend. Zu den Umständen und Inhalten des Treffens enthalte ich mich einer Antwort aus Rücksicht auf die Beziehung zur anderen Seite, aber ich denke, es war eine sehr bedeutsame Gelegenheit. Das ist alles.

Reporter (Tokyo Shimbun Kondo): Ich bin Kondo von der Tokyo Shimbun. Ich möchte nach dem Terminkalender der Premierministerin fragen. Im gestrigen Terminkalender der Premierministerin vom 4., wie er von verschiedenen Nachrichtenagenturen gemeldet wurde, gab es keine Termine für Treffen. Im Vergleich zu vergangenen Terminkalendern ist es ungewöhnlich, dass es an einem Wochentag keine Termine für Treffen gibt. Gab es Umstände wie die Berücksichtigung des Gesundheitszustands? Bitte sagen Sie uns etwas zum Terminkalender, zum Beispiel, ob sie Büroarbeit erledigt hat.

Kabinettssekretär: Ja. Ich enthalte mich einer Antwort zu jedem Detail des Terminkalenders der Premierministerin, aber mir ist bekannt, dass die Premierministerin auch gestern ihre Arbeit in der Amtsresidenz verrichtet hat. In jedem Fall ist mir bekannt, dass keine derartigen Umstände vorliegen, nach denen Sie gefragt haben. Das ist alles.

Moderator: Nächste Frage bitte. Ist das in Ordnung? Ja, bitte.

Reporter (NHK Matsumoto): Entschuldigung, ich bin Matsumoto von NHK. Ich möchte nach dem Gipfeltreffen mit Bhutan fragen. Die Regierung hat heute bekannt gegeben, dass ab dem 12. dieses Monats Premierminister Tobgay von Bhutan Japan besuchen und mit Premierministerin Takaichi zusammentreffen wird. Ich möchte nach der Bedeutung dieses Treffens mit Bhutan fragen, das auch als japanfreundlich bekannt ist, und welche Ergebnisse Sie sich von dem Treffen erhoffen, während sich die Lage im Iran weltweit zuspitzt.

Kabinettssekretär: Ja. Vom 12. bis 17. dieses Monats wird Premierminister Tobgay von Bhutan als offizieller Gast für einen Arbeitsbesuch Japan besuchen und ein Gipfeltreffen mit Premierministerin Takaichi abhalten. Zu den konkreten Inhalten des Gipfeltreffens enthalte ich mich einer Antwort mit Vorurteilen, aber Japan und Bhutan haben durch langjährige wirtschaftliche Zusammenarbeit und den Austausch zwischen dem Kaiserhaus und dem Königshaus eine starke freundschaftliche Zusammenarbeit aufgebaut. In diesem Jahr jährt sich die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und Bhutan zum 40. Mal. Durch den Besuch des bhutanischen Premierministers, den ersten seit 8 Jahren, wird erwartet, dass die bilateralen Beziehungen weiter voranschreiten. In einem sich drastisch verändernden internationalen Umfeld beabsichtigen wir außerdem, uns über die regionale Lage auszutauschen und die Verwirklichung eines „freien und offenen Indopazifiks (FOIP)“ voranzutreiben. Das ist alles.

Moderator: Ist das für die zuständigen Reporter so weit in Ordnung? Ja, vielen Dank.
フランス語 (Français)

Modérateur : Oui, puisqu’il n’y a pas de déclarations préliminaires, commençons immédiatement. Oui, je vous en prie.

Journaliste (NHK Matsumoto) : Je suis Matsumoto de la NHK. Le ministère des Affaires étrangères a annoncé cet après-midi qu’à la suite de la détérioration de la situation en Iran, il a relevé les informations de risque pour six pays du Moyen-Orient, dont le Koweït et l’Arabie saoudite, au niveau 3 « Avis d’annulation de voyage » et qu’il évacuera vers Tokyo ceux qui le souhaitent par voie terrestre. Pourriez-vous nous indiquer les raisons de cette décision, le nombre estimé de personnes souhaitant être évacuées à l’heure actuelle, ainsi que la date et le lieu prévus pour les vols de rapatriement ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Conformément au communiqué de presse d’aujourd’hui du ministère des Affaires étrangères, compte tenu de l’aggravation de la situation due aux attaques de l’Iran contre des installations civiles et diplomatiques au Koweït, en Arabie saoudite, à Bahreïn, au Qatar, aux Émirats arabes unis et en Oman, nous avons décidé de relever les informations de risque pour ces pays au niveau 3 « Avis d’annulation de voyage ». De plus, le départ étant devenu difficile en raison de la fermeture des aéroports internationaux locaux, nous avons décidé de transporter par voie terrestre les ressortissants japonais séjournant au Koweït, à Bahreïn, au Qatar et aux Émirats arabes unis qui le souhaitent vers Riyad en Arabie saoudite et Mascate en Oman, où les aéroports sont opérationnels. Par ailleurs, bien que des vols commerciaux soient actuellement en service dans les aéroports internationaux de Riyad et de Mascate, la concentration de nombreux usagers des pays voisins rend difficile l’obtention de billets d’avion ; par conséquent, le gouvernement japonais affrétera des avions pour transporter les ressortissants japonais qui le souhaitent vers Tokyo par voie aérienne. Nous procédons actuellement au recensement du nombre de personnes souhaitant être évacuées et à l’organisation des vols charters, il est donc difficile de donner des prévisions pour le moment. Cependant, nous continuerons à prendre toutes les mesures nécessaires pour la protection des ressortissants japonais en tenant compte de la situation locale et des besoins de nos concitoyens. C’est tout.

Modérateur : Y a-t-il des questions concernant le Moyen-Orient et l’Iran ? Vous avez dit « lié », excusez-moi.

Journaliste (Sanspo Okamoto) : C’est une question liée.

Modérateur : Ah, alors je vous en prie.

Journaliste (Sanspo Okamoto) : Je m’appelle Okamoto de Sanspo. J’aimerais poser une question liée concernant l’escorte des pétroliers dans le détroit d’Ormuz. Le président américain Trump a exprimé son intention d’escorter les pétroliers si nécessaire. En tant que gouvernement japonais, en incluant par exemple les « situations de crise de survie » ou les « situations d’influence importante », quel type de qualification de situation considérez-vous comme permettant une implication ou un soutien dans le cadre juridique ? Pourriez-vous nous donner votre avis actuel ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Comme je l’ai indiqué lors de la conférence de presse d’hier, nous en sommes actuellement au stade de la coordination avec les ministères concernés et nous maintenons un contact étroit avec les industries et opérateurs concernés afin de recueillir des informations sur les développements spécifiques faisant suite aux déclarations mentionnées. En tout état de cause, la priorité absolue est actuellement l’apaisement rapide de la situation. En tant que nation, nous coopérerons avec la communauté internationale et continuerons à déployer tous les efforts diplomatiques nécessaires, le gouvernement prenant toutes les mesures possibles pour répondre à la situation. C’est tout.

Modérateur : Concernant l’Iran, c’est entendu. S’il n’y a rien d’autre, passons au sujet suivant. Je vous en prie.

Journaliste (Kyodo News Sugiyama) : Je suis Sugiyama de Kyodo News. J’aimerais poser une question sur le sommet avec le Premier ministre Carney du Canada. Le Premier ministre Carney se rendra au Japon pour deux jours à partir de demain et doit rencontrer la Première ministre Takaichi. J’aimerais connaître les résultats attendus par le gouvernement et, compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, l’approvisionnement stable en énergie est devenu un défi urgent pour le Japon. Quel type de discussions souhaitez-vous avoir dans ces domaines ? Pourriez-vous nous donner le point de vue du gouvernement ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Concernant le contenu spécifique du sommet lors de la visite du Premier ministre canadien Carney au Japon, je m’abstiendrai de répondre par anticipation, mais je pense qu’il y aura des discussions franches sur un large éventail de sujets tels que le renforcement des relations bilatérales, la situation régionale et internationale. Pour le Japon, le Canada est un partenaire stratégique important avec lequel nous collaborons pour la réalisation d’un « Indopacifique libre et ouvert (FOIP) ». C’est également un partenaire important du point de vue de la sécurité énergétique, de la sécurité alimentaire et de la sécurité économique, y compris pour les minerais critiques. Nous espérons que cette visite du Premier ministre Carney renforcera encore les relations entre nos deux pays. C’est tout.

Journaliste (Yomiuri Shimbun Kuroki) : Je m’appelle Kuroki du Yomiuri Shimbun. J’aimerais poser une question sur le Conseil national. Aujourd’hui, le représentant Tamaki du Parti démocrate pour le peuple (DPP) a annoncé sa participation au Conseil national. Pourriez-vous nous donner la réaction du gouvernement ? De plus, le DPP avait montré une position prudente concernant la « taxe à la consommation zéro » lors des récentes élections législatives, mais quel rôle ou quel type de discussion attendez-vous d’eux au sein du conseil ? Par ailleurs, la participation commencera-t-elle dès la prochaine réunion politique prévue ? Enfin, un dernier point : quels partis d’opposition le gouvernement et la majorité ont-ils contactés à ce jour, et quelles ont été les manifestations d’intention de participer ? Pourriez-vous également nous répondre sur l’évolution actuelle de la situation ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je suis informé que le représentant Tamaki du DPP a exprimé son intention de participer au « Conseil national sur la protection sociale », et le gouvernement s’en félicite. Pour le moment, le gouvernement n’a pas connaissance du calendrier spécifique pour la participation future, mais nous continuerons à maintenir une coordination étroite. Par ailleurs, nous espérons que des discussions fructueuses auront lieu au sein du Conseil national sur la protection sociale en écoutant les avis du DPP. Au sein du Conseil national sur la protection sociale, il a été décidé de discuter parallèlement de deux questions : le « crédit d’impôt avec prestations », qui est le cœur de la réforme, et le « taux zéro de la taxe à la consommation sur les produits alimentaires », qui est une mesure de transition limitée aux deux années précédant sa mise en œuvre. Pour cette raison, nous avons contacté par l’intermédiaire des responsables politiques les membres des « partis ayant une certaine compréhension commune », qui reconnaissent que la taxe à la consommation est une source importante de financement pour la protection sociale et qui acceptent la mise en œuvre du crédit d’impôt avec prestations. Plus précisément, je crois comprendre que des contacts ont été pris par l’intermédiaire des responsables politiques avec les partis de la majorité et Team Mirai, qui ont déjà participé au Conseil national sur la protection sociale, ainsi qu’avec le DPP, l’Union pour la réforme centriste, le Parti démocrate constitutionnel et le Komeito. Cependant, concernant l’état des réponses, s’agissant d’échanges entre responsables de partis, le gouvernement s’abstiendra de répondre. Nous avons l’intention de continuer à solliciter avec ténacité, par l’intermédiaire des responsables politiques, les membres des partis ayant une certaine compréhension commune. C’est tout.

Journaliste (Asahi Shimbun Okumoto) : Question liée.

Modérateur : Si c’est lié, dites « lié ». Oui.

Journaliste (Asahi Shimbun Okumoto) : Je m’appelle Okumoto d’Asahi Shimbun. En lien avec ce qui vient d’être dit, M. Tamaki a mentionné lors de sa conférence de presse et de son discours au congrès du parti que l’une des raisons de sa participation est que « des demandes concernant les modalités de gestion du conseil, etc., ont été acceptées par le gouvernement et la majorité ». S’il y a eu des accords entre le gouvernement et le Parti démocrate cette fois-ci, pourriez-vous nous en dire plus ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Concernant les échanges avec le Parti démocrate pour le peuple, s’agissant d’échanges entre responsables de partis, le gouvernement s’abstiendra de répondre, y compris sur l’existence éventuelle d’accords. C’est tout.

Modérateur : Concernant le Conseil national, c’est bon ? Sinon, passez au sujet suivant.

Journaliste (Nippon TV Anzai) : Je suis Anzai de Nippon TV. Aujourd’hui à 14 heures, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a publié les résultats d’une enquête sur le temps de travail. Environ 10,5 % des personnes souhaitent « augmenter » leur temps de travail, et parmi elles, celles qui souhaitent travailler au-delà de l’actuelle limite de 80 heures supplémentaires par mois ne représentent qu’une infime minorité d’environ 0,5 %. Ces résultats ayant été publiés, quel impact prévoyez-vous sur la « réflexion sur l’assouplissement » de la réglementation du temps de travail menée par le gouvernement Takaichi ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je suis informé que le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a publié aujourd’hui l’« Inspection générale cinq ans après l’entrée en vigueur des lois relatives à la réforme des modes de travail ». Dans cette inspection générale, concernant le souhait d’augmentation ou de diminution du temps de travail, la proportion de ceux qui souhaitent augmenter leur temps de travail est d’environ 10,5 % au total. Parmi eux, si l’on regarde ceux qui ont un revenu annuel de 2 millions de yens ou plus, la proportion de ceux qui souhaitent augmenter leur temps de travail au-delà de 80 heures supplémentaires par mois est d’environ 0,5 % au total. Pour l’examen de la réglementation du temps de travail, nous considérons qu’il est nécessaire de partir du principe du maintien de la santé physique et mentale. En tant que gouvernement, en tenant compte des résultats de cette enquête, nous avons l’intention de poursuivre les discussions, d’abord au sein du « Sous-comité pour la réforme du marché du travail » établi sous le « Conseil de stratégie de croissance du Japon », en sollicitant des avis d’experts et en écoutant attentivement les avis des partenaires sociaux. Pour plus de détails, veuillez vous adresser au ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales.

Journaliste (Kyodo News Sugiyama) : Je suis Sugiyama de Kyodo News. J’aimerais poser une question sur l’entretien avec M. Peter Thiel des États-Unis. La Première ministre Takaichi a rencontré tout à l’heure l’entrepreneur américain Peter Thiel. M. Thiel est réputé avoir une influence sur l’administration Trump, notamment sur le vice-président Vance. J’aimerais connaître les circonstances de cet entretien et, étant donné que le secrétaire adjoint du Cabinet était également présent, pourriez-vous nous dire quels ont été les échanges spécifiques lors de cette rencontre, et si des sujets concernant la visite aux États-Unis prévue par la Première ministre ce mois-ci ont été abordés.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Aujourd’hui, la Première ministre Takaichi a reçu une visite de courtoisie de M. Peter Thiel, en visite au Japon, et a procédé à un échange de vues sur l’état actuel et les perspectives des domaines technologiques de pointe au Japon et aux États-Unis. J’étais également présent. Je m’abstiendrai de répondre sur les circonstances et le contenu de l’entretien par respect pour l’autre partie, mais je considère que ce fut une opportunité très constructive. C’est tout.

Journaliste (Tokyo Shimbun Kondo) : Je suis Kondo de Tokyo Shimbun. J’aimerais poser une question sur l’agenda de la Première ministre. Dans l’agenda de la Première ministre d’hier, le 4, rapporté par les médias, il n’y avait pas d’entretiens programmés. C’est inhabituel pour un jour de semaine. Y avait-il des raisons particulières comme la santé ? Pourriez-vous nous en dire plus sur son emploi du temps, par exemple si elle effectuait des travaux administratifs ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je m’abstiendrai de répondre sur chaque détail de l’agenda de la Première ministre, mais je sais qu’elle a travaillé à la résidence officielle hier également. En tout état de cause, je n’ai pas connaissance de circonstances telles que celles que vous mentionnez. C’est tout.

Modérateur : Question suivante, s’il vous plaît. C’est entendu ? Oui, je vous en prie.

Journaliste (NHK Matsumoto) : Excusez-moi, je suis Matsumoto de la NHK. J’aimerais poser une question sur le sommet avec le Bhoutan. Le gouvernement a annoncé aujourd’hui que le Premier ministre Tobgay du Bhoutan se rendra au Japon à partir du 12 de ce mois et rencontrera la Première ministre Takaichi. J’aimerais connaître la signification de ce sommet avec le Bhoutan, pays réputé pour être pro-japonais, ainsi que les résultats attendus alors que la situation en Iran se tend mondialement.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Du 12 au 17 de ce mois, le Premier ministre Tobgay du Bhoutan effectuera une visite de travail officielle au Japon et doit tenir un sommet avec la Première ministre Takaichi. Je m’abstiendrai de répondre par anticipation sur le contenu spécifique du sommet, mais le Japon et le Bhoutan ont construit une solide relation de coopération amicale grâce à une coopération économique de longue date et à des échanges entre la famille impériale et la famille royale. Cette année marque le 40e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Japon et le Bhoutan. À travers cette visite du Premier ministre du Bhoutan, la première depuis huit ans, nous espérons que les relations bilatérales progresseront davantage. De plus, face aux changements majeurs de la situation internationale, nous avons l’intention d’échanger nos vues sur la situation régionale et de promouvoir la réalisation d’un « Indopacifique libre et ouvert (FOIP) ». C’est tout.

Modérateur : C’est bon pour les journalistes accrédités ? Oui, merci beaucoup.
中国語(繁體) (繁體中文)

司會:好的,目前沒有開場白,那我們就直接開始。請提問。

記者(NHK 松本):我是 NHK 的松本。外務省於今日下午宣布,鑑於伊朗局勢惡化,已將包括科威特及沙烏地阿拉伯在內的中東 6 國旅遊警示調升至等級 3 的「建議中止前往」,並表示若僑民有需求,將安排陸路運輸並撤離回東京。請教做出此判斷的原因、目前希望撤離的人數預估,以及包機預計在何時、從何處起飛的現階段展望。

官房長官:好的。誠如今日外務省的報導發表,鑒於伊朗對科威特、沙烏地阿拉伯、巴林、卡達、阿拉伯聯合大公國及阿曼的民間設施及外交設施等發動攻擊,局勢正在惡化,因此我們決定將這些國家的危險情報調升至等級 3 的「建議中止前往」。除此之外,由於當地國際機場關閉導致出境困難,我們決定針對滯留在科威特、巴林、卡達、阿拉伯聯合大公國且有撤離意願的日籍人士,將其經由陸路運送至機場仍在運作的沙烏地阿拉伯利雅德及阿曼的馬斯喀特。另外,雖然利雅德及馬斯喀特的國際機場目前仍有商業航班運行,但因鄰近國家湧入大量使用者,導致機票難以取得,因此日本政府將安排包機,以空路方式將有需求的日籍人士運送回東京。目前我們正持續掌握希望撤離的人數並著手安排包機,現階段難以回答確切的展望,但我們將持續根據當地狀況與僑民需求,竭盡全力確保日籍人士的安全。以上。

司會:關於中東伊朗情勢還有其他問題嗎?雖然您說是關聯問題,但還是請講。

記者(產經體育 岡本):是關聯問題。

司會:啊,那請提問。

記者(產經體育 岡本):我是產經體育的岡本。我想請教關聯問題,關於荷姆茲海峽的油輪護航。美國川普總統已表明將視需求護航油輪。日本政府對於在法律框架下的參與或支援,認為包括「存立危機事態」或「重要影響事態」等,在何種事態認定下是可能的?請教目前的看法。

官房長官:好的。誠如我在昨天的官房長官記者會上所答,現階段我們正與相關部會聯繫,並與相關業界、業者保持緊密溝通,針對您提到的發言所引發的具體動向,正處於努力蒐集情報的階段。無論如何,目前最重要的是事態能盡早降溫。我國將與國際社會合作,持續進行一切必要的開交努力,政府會採取萬全的應對措施。以上。

司會:關於伊朗的部分,可以了嗎。如果沒有,請就下一個話題提問。請。

記者(共同通信 杉山):我是共同通信的杉山。關於與加拿大卡尼總理的領袖會談。加拿大卡尼總理將於明日起訪日兩天,並預定與高市總理舉行會談。我想請教政府期待達成的成果,此外鑑於當前的中東局勢,能源的穩定供應已成為日本的迫切課題,政府希望在這些領域交換什麼樣的議論?請教政府的見解。

官房長官:好的。關於加拿大卡尼總理訪日期間領袖會談的具體內容,我在此不作預判性的回答,但預計雙方將就進一步強化雙邊關係、地域形勢、國際形勢等廣泛議題進行坦率討論。對日本而言,加拿大是為實現「自由開放的印太(FOIP)」而共同努力的重要戰略夥伴。此外,從能源安全保障、食糧安全保障、包括重要礦物在內的經濟安全保障觀點來看,也是重要的夥伴。期待透過此次卡尼總理的訪日,能使兩國關係進一步強化。以上。

記者(讀賣新聞 黑木):我是讀賣新聞的黑木。想請教關於國民會議。今日國民民主黨的玉木代表表明將參加國民會議,請教政府的看法。此外,國民民主黨在先前的眾院選中對於「消費稅歸零」持審慎立場,政府期待他們在會議中扮演什麼角色或進行何種議論?此外,參加是否會從預定的下次政策會議開始?另外還有一點,目前政府與執政黨向哪些在野黨發出了邀請,目前表態參加的意願情形為何?請一併回答目前的進展。

官房長官:好的。我們已知悉國民民主黨玉木代表表明參加「社會保障國民會議」的意向,政府對此表示歡迎。目前政府尚未掌握今後參加的具體日程,但將持續保持緊密聯繫。此外,在社會保障國民會議中,我們期待能在聽取國民民主黨意見的同時,進行充實的討論。在社會保障國民會議中,我們決定同時討論兩項課題:改革核心的「給付型稅額扣抵」,以及在該制度實施前的兩年內作為過渡的「食品消費稅率歸零」。因此,我們透過政策負責人,向那些認識到消費稅是社會保障重要財源、且贊同實現給付型稅額扣抵的「具備一定程度共同理解的政黨」發出了邀請。具體而言,據我所知,除了已出席社會保障國民會議的執政黨及「未來團隊」外,我們也透過政策負責人向國民民主黨、中道改革連合、立憲民主黨、公明黨發出了邀請,但關於回覆狀況,因屬於黨內擔當者間的互動,政府不便回答。我們將持續透過政策負責人,耐心地向具備一定程度共同理解的政黨發出呼籲。以上。

記者(朝日新聞 奧本):關聯提問。

司會:如果是關聯提問,請說明是「關聯」。請講。

記者(朝日新聞 奧本):我是朝日新聞的奧本。關於剛才的關聯問題,玉木代表在記者會及黨大會致詞中提到,此次參加的原因是「政府與執政黨接受了關於會議營運方式等要求」。此次政府若與國民民主黨方面有任何協議事項,能否請您說明。

官房長官:好的。關於與國民民主黨方面的溝通,因屬於黨內擔當者間的互動,包括是否有協議事項在內,政府不便回答。以上。

司會:關於國民會議的關聯問題,可以了嗎。如果沒有,請就下一個話題提問。

記者(日視 安齋):我是日本電視台的安齋。今日下午兩點厚勞省公布了關於勞動時間的調查結果。希望「增加」勞動時間的人約佔整體的 10.5%,其中,希望超出現行的加班上限規制、每月工作超過 80 小時的人僅約佔 0.5%,為極少數。此調查結果公布後,對於高市建政權推動的「放寬」勞動時間規制的研議有何影響?

官房長官:好的。據我所知,厚生勞動省今日公布了「勞動方式改革相關法施行後 5 年的總體檢」。在總體檢中,針對勞動時間增減意願的狀況進行確認,回答希望增加勞動時間的人比例約為整體的 10.5%。其中,若觀察年收 200 萬日圓以上的人士,回答希望增加加班時間超過每月 80 小時的比例約為整體的 0.5%。在研議勞動時間規制時,我們認為必須以維持身心健康為前提,政府將參考此次調查結果等,首先在「日本成長戰略會議」下設置的「勞動市場改革分科會」中,聽取專業見解並仔細聽取勞資雙方的意見後進行議論。進一步細節請洽厚生勞動省。

記者(共同通信 杉山):我是共同通信的杉山。關於與美國彼得·提爾氏的面會。高市總理方才與美國企業家彼得·提爾氏進行了面會。據稱提爾氏對包括范斯副總統在內的美國川普政權具有影響力。想請教此次會談的經緯,以及副長官似乎也陪同出席,總理預定於本月內的訪美話題是否有被提及,包含今日會談的具體互動在內,請您介紹。

官房長官:好的。今日高市總理接見了訪日中的彼得·提爾氏,雙方就日美尖端技術領域的現狀及展望等交換了意見,我也陪同出席。關於面會的經緯與內容等,因涉及與對方的關係,我在此不便透露,但我認為這是一個非常有意義的機會。以上。

記者(東京新聞 近藤):我是東京新聞的近藤。關於總理的動向。根據各家媒體報導的昨日 4 日總理動向,並沒有安排面面會行程。觀察過去的動向,平日沒有面會行程可以說是相當異例,是否有考慮到體檢狀況等事由?請教動向細節,例如是否在進行事務處理等。

官房長官:好的。我在此不便逐一回答總理動向的細節,但據我所知總理昨日也在官邸辦公。無論如何,據我所知並沒有您所問的那些事由。以上。

司會:請提問。可以了嗎?好的,請講。

記者(NHK 松本):不好意思,我是 NHK 的松本。關於與不丹的領袖會談。政府今日公布不丹托傑總理將於本月 12 日起訪日,並與高市總理大臣舉行會談。請教此次與親日著稱的不丹會談的意義,同時在全球伊朗局勢緊繃的當下,對於此次會談期待達成的成果為何。

官房長官:好的。本月 12 日至 17 日,不丹托傑總理將以實務訪問賓客身分訪日,並預定與高市總理大臣舉行領袖會談等。關於領袖會談的具體內容,我在此不作預判性回答,但日本與不丹長年透過經濟合作、皇室與王室間的交流建立了堅固的友好合作關係。今年適逢日不丹外交關係樹立 40 週年。期待透過睽違 8 年的不丹總理訪日,使雙邊關係進一步進展。此外,在國際形勢劇烈變化的當下,雙方將就地域形勢等交換意見,推動「自由開放的印太(FOIP)」的實現。以上。

司會:各位記者朋友可以了嗎?好的,非常感謝。
アラビア語 (العربية)

مدير الجلسة: نعم، بما أنه لا توجد تصريحات استهلالية، فلنبدأ على الفور. نعم، تفضل.

صحفي (NHK ماتسوموتو): أنا ماتسوموتو من NHK. أعلنت وزارة الخارجية بعد ظهر اليوم، في أعقاب تدهور الأوضاع في إيران، عن رفع معلومات الخطر لست دول في الشرق الأوسط، بما في ذلك الكويت والمملكة العربية السعودية، إلى المستوى 3 “نصيحة بإلغاء السفر”، بالإضافة إلى نقل الراغبين في ذلك برًا لإجلائهم إلى طوكيو. يرجى إخبارنا بالأسباب التي أدت إلى هذا القرار، والعدد التقديري للأشخاص الذين يرغبون في الإجلاء في الوقت الحالي، ومتى ومن أين تخططون لتسيير الطائرات المستأجرة (تشارتر)؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. وفقًا للبيان الصحفي الصادر عن وزارة الخارجية اليوم، وبالنظر إلى تدهور الأوضاع بسبب الهجمات التي شنتها إيران على منشآت مدنية ودبلوماسية في الكويت والمملكة العربية السعودية والبحرين وقطر والإمارات العربية المتحدة وعُمان، فقد قررنا رفع معلومات الخطر لهذه الدول إلى المستوى 3 “نصيحة بإلغاء السفر”. وبناءً على ذلك، ونظرًا لأن المغادرة أصبحت صعبة بسبب إغلاق المطارات الدولية المحلية، فقد قررنا نقل الرعايا اليابانيين المقيمين في الكويت والبحرين وقطر والإمارات العربية المتحدة والراغبين في ذلك برًا إلى الرياض في المملكة العربية السعودية ومسقط في عُمان، حيث لا تزال المطارات تعمل. بالإضافة إلى ذلك، بينما تعمل الرحلات التجارية حاليًا في مطاري الرياض ومسقط الدوليين، إلا أن هناك ضغطًا كبيرًا من المستخدمين من الدول المجاورة، مما يجعل من الصعب تأمين تذاكر الطيران، ولذلك ستقوم الحكومة اليابانية بترتيب طائرات مستأجرة لنقل الرعايا اليابانيين الراغبين في ذلك جوًا إلى طوكيو. نحن نعمل حاليًا على حصر عدد الراغبين في الإجلاء والترتيب للطائرات المستأجرة، لذا فمن الصعب تقديم توقعات في الوقت الحالي، ولكننا سنستمر في اتخاذ كافة التدابير الممكنة لحماية الرعايا اليابانيين مع مراعاة الوضع الميداني واحتياجاتهم. هذا كل شيء.

مدير الجلسة: هل هناك أي أسئلة تتعلق بإيران والشرق الأوسط؟ قلتم “ذات صلة”، المعذرة.

صحفي (سانسبو أوكاموتو): إنه سؤال ذو صلة.

مدير الجلسة: آه، إذن تفضل.

صحفي (سانسبو أوكاموتو): اسمي أوكاموتو من سانسبو. أود أن أسأل سؤالاً ذا صلة بشأن مرافقة الناقلات في مضيق هرمز. لقد أعرب الرئيس الأمريكي ترامب عن نيته مرافقة ناقلات النفط عند الضرورة. بالنسبة للحكومة اليابانية، ما هي نوع التصنيفات للمواقف، بما في ذلك مثلاً “حالة تهديد الوجود” أو “حالة التأثير المهم”، التي ترون أنها تسمح بالمشاركة أو الدعم ضمن الإطار القانوني؟ يرجى إفادتنا برأيكم الحالي.

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. كما أجبت في المؤتمر الصحفي لأمين عام مجلس الوزراء بالأمس، نحن حاليًا في مرحلة التنسيق مع الوزارات المعنية والتواصل الوثيق مع القطاعات والجهات المشغلة ذات الصلة لجمع المعلومات حول التحركات الملموسة عقب التصريحات المشار إليها. على أي حال، فإن أهم شيء الآن هو التهدئة المبكرة للوضع. ستتعاون بلادنا مع المجتمع الدولي وتواصل بذل كافة الجهود الدبلوماسية اللازمة، وستبذل الحكومة قصارى جهدها في الاستجابة. هذا كل شيء.

مدير الجلسة: بخصوص موضوع إيران، هل هذا كافٍ؟ إذا لم يكن هناك شيء آخر، فلنتقل إلى الموضوع التالي. تفضل.

صحفي (كيودو نيوز سوجياما): أنا سوجياما من كيودو نيوز. أود أن أسأل عن القمة مع رئيس الوزراء الكندي كارني. سيزور رئيس الوزراء الكندي كارني اليابان لمدة يومين ابتداءً من الغد، ومن المقرر أن يجتمع مع رئيسة الوزراء تاكايشي. أود أن أسأل عن النتائج التي تتوقعها الحكومة، وبالنظر إلى الوضع الحالي في الشرق الأوسط، أصبح الإمداد المستقر للطاقة قضية ملحة لليابان، فما نوع المناقشات التي تنوون إجراءها في هذه المجالات؟ يرجى تقديم وجهة نظر الحكومة.

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. فيما يتعلق بالمحتوى المحدد للقمة خلال زيارة رئيس الوزراء الكندي كارني لليابان، سأمتنع عن الإجابة بتوقعات مسبقة، لكنني أعتقد أنه سيتم إجراء مناقشات صريحة حول مجموعة واسعة من القضايا مثل تعزيز العلاقات الثنائية والوضع الإقليمي والدولي. بالنسبة لليابان، تعد كندا شريكًا استراتيجيًا مهمًا يتعاون في تحقيق “منطقة المحيطين الهندي والهادئ الحرة والمفتوحة (FOIP)”. كما أنها شريك مهم من وجهة نظر أمن الطاقة والأمن الغذائي والأمن الاقتصادي، بما في ذلك المعادن الهامة. نأمل أن تؤدي زيارة رئيس الوزراء كارني هذه إلى تعزيز العلاقات بين البلدين بشكل أكبر. هذا كل شيء.

صحفي (يوميوري شيمبون كوروكي): اسمي كوروكي من يوميوري شيمبون. أود أن أسأل عن المجلس الوطني. اليوم، أعلن ممثل حزب الديمقراطيين من أجل الشعب، السيد تاماكي، مشاركته في المجلس الوطني. هل يمكنكم إخبارنا برد فعل الحكومة؟ وأيضًا، كان حزب الديمقراطيين من أجل الشعب قد أبدى موقفًا حذرًا تجاه “صفر ضريبة استهلاك” في انتخابات مجلس النواب الأخيرة، فما هو الدور أو نوع النقاش الذي تتوقعونه منهم في المجلس؟ وهل ستبدأ المشاركة من اجتماع السياسات القادم المقرر؟ بالإضافة إلى نقطة أخرى، من هي أحزاب المعارضة التي تواصلت معها الحكومة والائتلاف الحاكم حاليًا، وما هي أنواع إعلانات النية للمشاركة التي تمت؟ هل يمكنكم الإجابة أيضًا على سير العمل الحالي؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. أنا على علم بأن الممثل تاماكي من حزب الديمقراطيين من أجل الشعب قد أعرب عن نيته المشاركة في “المجلس الوطني للضمان الاجتماعي”، والحكومة ترحب بذلك. في الوقت الحالي، لا تعرف الحكومة الجدول الزمني المحدد للمشاركة المستقبلية، لكننا سنواصل الحفاظ على تنسيق وثيق. كما نأمل في المجلس الوطني للضمان الاجتماعي أن تمضي مناقشات مثمرة مع الاستماع إلى آراء حزب الديمقراطيين من أجل الشعب. في المجلس الوطني للضمان الاجتماعي، قررنا مناقشة قضيتين بالتوازي: “الخصم الضريبي مع المزايا” وهو جوهر الإصلاح، و”معدل صفر لضريبة الاستهلاك على المواد الغذائية” وهو جسر مؤقت يقتصر على العامين السابقين للتنفيذ. لهذا السبب، تواصلنا من خلال مسؤولي السياسات مع أعضاء “الأحزاب التي لديها فهم مشترك معين” والذين يدركون أن ضريبة الاستهلاك مصدر مهم لتمويل الضمان الاجتماعي ويوافقون على تحقيق الخصم الضريبي مع المزايا. تحديدًا، وحسب فهمي، فقد تم التواصل من خلال مسؤولي السياسات مع الأحزاب الحاكمة و”فريق ميراي” الذين حضروا بالفعل المجلس الوطني للضمان الاجتماعي، بالإضافة إلى حزب الديمقراطيين من أجل الشعب، واتحاد الإصلاح الوسطي، والحزب الديمقراطي الدستوري، وحزب كوميتو، ولكن فيما يتعلق بحالة الردود، فبما أنها مسألة تبادل بين مسؤولي الأحزاب، فإن الحكومة تمتنع عن الإجابة. نعتزم الاستمرار في دعوة أعضاء الأحزاب التي لديها فهم مشترك معين بإصرار من خلال مسؤولي السياسات. هذا كل شيء.

صحفي (أساهي شيمبون أوكوموتو): سؤال ذو صلة.

مدير الجلسة: إذا كان ذا صلة، يرجى قول “ذو صلة”. نعم.

صحفي (أساهي شيمبون أوكوموتو): اسمي أوكوموتو من أساهي شيمبون. فيما يتعلق بالنقطة السابقة، ذكر السيد تاماكي في المؤتمر الصحفي وخلال تحيته في مؤتمر الحزب أن سبب المشاركة هو أن “مطالب مثل طريقة إدارة المجلس قد تم قبولها من قبل الحكومة والأحزاب الحاكمة”. إذا كانت هناك أي اتفاقيات بين الحكومة وجانب حزب الديمقراطيين من أجل الشعب هذه المرة، فهل يمكنكم إخبارنا عنها؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. فيما يتعلق بالتعاملات مع جانب حزب الديمقراطيين من أجل الشعب، وبما أنها مسألة بين مسؤولي الأحزاب، فإن الحكومة تمتنع عن الإجابة، بما في ذلك ما إذا كان هناك أي اتفاقيات. هذا كل شيء.

مدير الجلسة: بخصوص المجلس الوطني، هل هذا كافٍ؟ إذا لم يكن كذلك، فلتتفضل بالسؤال عن الموضوع التالي.

صحفي (نيبون تي في أنزاي): أنا أنزاي من نيبون تي في. في الساعة الثانية من ظهر اليوم، نشرت وزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية نتائج استطلاع حول ساعات العمل. بلغت نسبة الأشخاص الذين يرغبون في “زيادة” ساعات العمل حوالي 10.5% من الإجمالي، ومن بينهم كانت نسبة الذين يرغبون في العمل بما يتجاوز سقف العمل الإضافي الحالي البالغ 80 ساعة شهريًا أقلية ضئيلة تبلغ حوالي 0.5%. مع نشر نتائج الاستطلاع هذه، كيف ترون تأثيرها على “دراسة تخفيف” قيود ساعات العمل التي تروج لها إدارة تاكايشي؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. أنا على علم بأن وزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية نشرت اليوم “الفحص العام لمدة 5 سنوات بعد دخول قوانين إصلاح أسلوب العمل حيز التنفيذ”. في الفحص العام، وعند التأكد من حالة الرغبة في زيادة أو إنقاص ساعات العمل، كانت نسبة الذين أجابوا بأنهم يرغبون في زيادة ساعات العمل حوالي 10.5% من الإجمالي. ومن بينهم، وبالنظر إلى ذوي الدخل السنوي البالغ مليوني ين أو أكثر، كانت نسبة الذين أجابوا بأنهم يرغبون في زيادة العمل الإضافي لما يتجاوز 80 ساعة شهريًا حوالي 0.5% من الإجمالي. عند دراسة قيود ساعات العمل، نعتقد أنه من الضروري الانطلاق من فرضية الحفاظ على الصحة البدنية والعقلية، وستواصل الحكومة المناقشات بناءً على نتائج هذا الاستطلاع وغيره، أولاً في “اللجنة الفرعية لإصلاح سوق العمل” المنشأة تحت “مجلس استراتيجية النمو الياباني”، مع الحصول على المعرفة المتخصصة والاستماع بعناية إلى آراء كل من العمال والإدارة. لمزيد من التفاصيل، يرجى مراجعة وزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية.

صحفي (كيودو نيوز سوجياما): أنا سوجياما من كيودو نيوز. أود أن أسأل عن اللقاء مع السيد بيتر ثيل من الولايات المتحدة. التقت رئيسة الوزراء تاكايشي منذ قليل برائد الأعمال الأمريكي بيتر ثيل. يقال إن السيد ثيل لديه تأثير على إدارة ترامب الأمريكية، بما في ذلك نائب الرئيس فانس. أود أن أسأل عن ملابسات هذا اللقاء، وبما أنني أعتقد أن نائب أمين عام مجلس الوزراء كان حاضرًا أيضًا، يرجى تقديم ما هي التبادلات المحددة التي تمت في لقاء اليوم، بما في ذلك ما إذا كانت هناك موضوعات تتعلق بزيارة رئيسة الوزراء المقررة للولايات المتحدة خلال هذا الشهر.

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. اليوم، استقبلت رئيسة الوزراء تاكايشي السيد بيتر ثيل الذي يزور اليابان، وتبادلا وجهات النظر حول الوضع الحالي وآفاق مجالات التكنولوجيا المتقدمة في اليابان والولايات المتحدة، وقد حضرت اللقاء أيضًا. سأمتنع عن الإجابة عن ملابسات ومحتوى اللقاء بسبب العلاقة مع الطرف الآخر، لكنني أعتقد أنها كانت فرصة مفيدة للغاية. هذا كل شيء.

صحفي (طوكيو شيمبون كوندو): أنا كوندو من طوكيو شيمبون. أود أن أسأل عن جدول أعمال رئيسة الوزراء. في جدول أعمال رئيسة الوزراء ليوم أمس الرابع من الشهر كما أوردته وكالات الأنباء، لم تكن هناك مواعيد لقاءات. بالنظر إلى الجداول السابقة، من غير المعتاد ألا تكون هناك مواعيد لقاءات في يوم عمل عادي، فهل كانت هناك أي ظروف مثل مراعاة الحالة الصحية؟ يرجى إخبارنا عن جدول الأعمال، مثل ما إذا كانت تقوم بأعمال إدارية.

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. سأمتنع عن الإجابة عن كل تفاصيل جدول أعمال رئيسة الوزراء، لكنني على علم بأن رئيسة الوزراء كانت تعمل في مقر الرئاسة أمس أيضًا. على أي حال، أنا على علم بعدم وجود مثل هذه الظروف التي سألت عنها. هذا كل شيء.

مدير الجلسة: تفضل بسؤالك. هل هذا كافٍ؟ نعم، تفضل.

صحفي (NHK ماتسوموتو): عذرًا، أنا ماتسوموتو من NHK. أود أن أسأل عن القمة مع بوتان. أعلنت الحكومة اليوم أن رئيس وزراء بوتان توبجاي سيزور اليابان اعتبارًا من الثاني عشر من هذا الشهر ويلتقي برئيسة الوزراء تاكايشي. أود أن أسأل عن أهمية هذا اللقاء مع بوتان، المعروفة بكونها صديقة لليابان، والنتائج التي تتوقعونها من اللقاء بينما يتوتر وضع إيران في العالم حاليًا.

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. من الثاني عشر إلى السابع عشر من هذا الشهر، سيزور رئيس وزراء بوتان توبجاي اليابان كضيف رسمي في زيارة عمل، ومن المقرر أن يعقد قمة مع رئيسة الوزراء تاكايشي. سأمتنع عن الإجابة بتوقعات مسبقة حول المحتوى المحدد للقمة، لكن اليابان وبوتان بنتا علاقة تعاون ودي قوية من خلال سنوات طويلة من التعاون الاقتصادي والتبادل بين العائلة الإمبراطورية والعائلة المالكة. يصادف هذا العام الذكرى الأربعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين اليابان وبوتان. من خلال زيارة رئيس وزراء بوتان لأول مرة منذ 8 سنوات، من المتوقع أن تتقدم العلاقات الثنائية بشكل أكبر. كما أننا نعتزم تبادل وجهات النظر حول الوضع الإقليمي وغيره في ظل التغيرات الكبيرة في الوضع الدولي، والمضي قدمًا في تحقيق “منطقة المحيطين الهندي والهادئ الحرة والمفتوحة (FOIP)”. هذا كل شيء.

مدير الجلسة: هل هذا كافٍ للصحفيين المعتمدين؟ نعم، شكرًا جزيلاً لكم.
チェコ語 (Čeština)

Moderátor: Ano, jelikož nejsou žádná úvodní prohlášení, začněme prosím okamžitě. Ano, prosím.

Reportér (NHK Matsumoto): Jsem Matsumoto z NHK. Ministerstvo zahraničních věcí dnes odpoledne oznámilo, že v návaznosti na zhoršení situace v Íránu zvýšilo varování pro šest zemí Blízkého východu, včetně Kuvajtu a Saúdské Arábie, na úroveň 3 „Doporučení k necestování“ a v případě zájmu zajistí pozemní přepravu k evakuaci do Tokia. Sdělte nám prosím důvody, které vedly k tomuto rozhodnutí, odhadovaný počet osob, které si evakuaci v tuto chvíli přejí, a kdy a odkud plánujete vypravit charterové lety.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Podle dnešní tiskové zprávy Ministerstva zahraničních věcí jsme se vzhledem ke zhoršující se situaci v důsledku útoků Íránu na civilní a diplomatická zařízení v Kuvajtu, Saúdské Arábii, Bahrajnu, Kataru, Spojených arabských emirátech a Ománu rozhodli zvýšit úroveň varování pro tyto země na úroveň 3 „Doporučení k necestování“. Vzhledem k tomu, že odjezd z místa je obtížný kvůli uzavření místních mezinárodních letišť, rozhodli jsme se přepravit japonské občany pobývající v Kuvajtu, Bahrajnu, Kataru a SAE, kteří si to přejí, pozemní cestou do Rijádu v Saúdské Arábii a Maskatu v Ománu, kde jsou letiště v provozu. Přestože na mezinárodních letištích v Rijádu a Maskatu jsou v současné době v provozu komerční lety, koncentruje se zde mnoho uživatelů ze sousedních zemí, což ztěžuje zajištění letenek. Japonská vláda proto zajistí charterová letadla k přepravě japonských občanů, kteří si to přejí, letecky do Tokia. V současné době zjišťujeme počet osob, které si přejí evakuaci, a zajišťujeme charterové lety, takže je v tuto chvíli obtížné odpovědět na výhled, ale budeme i nadále činit veškerá opatření k ochraně japonských občanů s ohledem na situaci v místě a jejich potřeby. To je vše.

Moderátor: Jsou nějaké dotazy týkající se Blízkého východu a Íránu? Řekl jste „související“, omlouvám se.

Reportér (Sanspo Okamoto): Je to související dotaz.

Moderátor: Ah, tak prosím.

Reportér (Sanspo Okamoto): Jmenuji se Okamoto ze Sanspo. Rád bych se zeptal na související věc ohledně doprovodu tankerů v Hormuzském průlivu. Americký prezident Trump vyjádřil záměr v případě potřeby doprovázet ropné tankery. Jaký typ určení situace, včetně například „situace ohrožení existence“ nebo „situace s významným dopadem“, považuje japonská vláda za možný pro zapojení nebo podporu v právním rámci? Prosím o vaše aktuální stanovisko.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jak jsem odpověděl i na včerejší tiskové konferenci, v současné fázi koordinujeme postup s příslušnými ministerstvy a udržujeme úzký kontakt s dotčenými odvětvími a provozovateli, abychom shromáždili informace o konkrétním vývoji v návaznosti na uvedené prohlášení. V každém případě je nyní nejdůležitější včasné uklidnění situace. Jako země budeme spolupracovat s mezinárodním společenstvím a nadále vyvíjet veškeré nezbytné diplomatické úsilí, přičemž vláda učiní vše pro náležitou reakci. To je vše.

Moderátor: Ohledně Íránu je to v pořádku. Pokud není nic dalšího, přejděme k dalšímu tématu. Prosím.

Reportér (Kyodo News Sugiyama): Jsem Sugiyama z Kyodo News. Rád bych se zeptal na summit s kanadským premiérem Carneym. Kanadský premiér Carney zítra přijede na dvoudenní návštěvu Japonska a má naplánované setkání s premiérkou Takaichi. Rád bych se zeptal na výsledky, které vláda očekává, a vzhledem k současné situaci na Blízkém východě se stabilní dodávky energie staly pro Japonsko naléhavým úkolem. Jaký druh diskuse hodláte v těchto oblastech vést? Prosím o vyjádření vlády.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Ke konkrétnímu obsahu summitu během návštěvy kanadského premiéra Carneyho v Japonsku se nebudu předjímatelně vyjadřovat, ale domnívám se, že půjde o upřímnou diskusi o široké škále témat, jako je další posilování bilaterálních vztahů, regionální situace a mezinárodní situace. Pro Japonsko je Kanada důležitým strategickým partnerem spolupracujícím na realizaci „Svobodného a otevřeného Indo-Pacifiku (FOIP)“. Je také důležitým partnerem z hlediska energetické bezpečnosti, potravinové bezpečnosti a hospodářské bezpečnosti, včetně kritických minerálů. Doufáme, že tato návštěva premiéra Carneyho dále posílí vztahy mezi oběma zeměmi. To je vše.

Reportér (Yomiuri Shimbun Kuroki): Jmenuji se Kuroki z Yomiuri Shimbun. Rád bych se zeptal na Národní radu. Dnes předseda Demokratické strany pro lid (DPP) Tamaki oznámil účast v Národní radě. Mohli byste nám sdělit reakci vlády? DPP také v nedávných volbách do Sněmovny reprezentantů vyjádřila opatrný postoj k „nulové dani z obratu“, ale jakou roli nebo diskusi od nich v radě očekáváte? Začne také jejich účast od příští plánované politické konference? A ještě jeden bod: které opoziční strany vláda a vládní koalice v současné době oslovily a jaké byly projevy zájmu o účast? Mohli byste odpovědět i na současný průběh?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsem si vědom toho, že předseda DPP Tamaki vyjádřil záměr účastnit se „Národní rady pro sociální zabezpečení“, a vláda to vítá. V současné době vláda nezná konkrétní harmonogram budoucí účasti, ale budeme i nadále udržovat úzkou koordinaci. V Národní radě pro sociální zabezpečení také očekáváme, že budou probíhat plodné diskuse i za slyšení názorů DPP. V Národní radě pro sociální zabezpečení jsme se rozhodli diskutovat souběžně o dvou úkolech: „daňovém zvýhodnění s dávkami“, které je jádrem reformy, a „nulové sazbě daně z obratu na potraviny“, což je dočasné překlenutí omezené na dva roky do jeho zavedení. Z tohoto důvodu jsme prostřednictvím politických odpovědných osob oslovili členy „stran s určitým společným porozuměním“, které uznávají, že daň z obratu je důležitým zdrojem příjmů pro sociální zabezpečení a souhlasí s realizací daňového zvýhodnění s dávkami. Konkrétně chápu, že prostřednictvím politických odpovědných osob byly osloveny vládní strany a Tým Mirai, které se již Národní rady pro sociální zabezpečení účastnily, a dále DPP, Středová reformní unie, Ústavně demokratická strana a Komeito. Pokud jde o stav odpovědí, jedná se o výměnu informací mezi odpovědnými osobami stran, a proto se vláda k tomu nebude vyjadřovat. Hodláme i nadále vytrvale apelovat prostřednictvím politických odpovědných osob na členy stran s určitým společným porozuměním. To je vše.

Reportér (Asahi Shimbun Okumoto): Související dotaz.

Moderátor: Pokud je to související, řekněte prosím „související“. Ano.

Reportér (Asahi Shimbun Okumoto): Jmenuji se Okumoto z Asahi Shimbun. V souvislosti s tím pan Tamaki na tiskové konferenci a ve svém pozdravu na stranickém sjezdu uvedl jako důvod účasti, že „požadavky, jako je způsob vedení rady atd., byly vládou a vládními stranami přijaty“. Pokud tentokrát došlo k nějakým dohodám mezi vládou a stranou DPP, mohl byste nám o tom říci?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Pokud jde o jednání se stranou DPP, jelikož se jedná o záležitost mezi odpovědnými osobami stran, vláda se k tomu, včetně toho, zda došlo k nějakým dohodám, nebude vyjadřovat. To je vše.

Moderátor: K Národní radě je to v pořádku? Pokud ne, tak prosím další téma.

Reportér (Nippon TV Anzai): Jsem Anzai z Nippon TV. Dnes ve 14 hodin zveřejnilo Ministerstvo zdravotnictví, práce a sociálních věcí výsledky průzkumu o pracovní době. Počet lidí, kteří chtějí pracovní dobu „zvýšit“, činil asi 10,5 % z celku, a z nich ti, kteří uvažují o práci nad rámec současného limitu přesčasů 80 hodin měsíčně, tvořili nepatrnou menšinu asi 0,5 %. Tyto výsledky byly zveřejněny; jak si myslíte, že to ovlivní „zvažování uvolnění“ regulace pracovní doby, které prosazuje Takaichiho administrativa?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsem si vědom toho, že Ministerstvo zdravotnictví, práce a sociálních věcí dnes zveřejnilo „Pětiletou celkovou kontrolu po nabytí účinnosti zákonů o reformě stylu práce“. V celkové kontrole jsme zjišťovali stav přání ohledně zvýšení/snížení pracovní doby a podíl těch, kteří odpověděli, že chtějí zvýšit pracovní dobu, byl asi 10,5 % z celku. Mezi nimi, podíváme-li se na ty s ročním příjmem 2 miliony jenů a více, byl podíl těch, kteří odpověděli, že chtějí zvýšit práci přesčas nad 80 hodin měsíčně, asi 0,5 % z celku. Při zvažování regulace pracovní doby považujeme za nezbytné vycházet z předpokladu zachování fyzického a duševního zdraví a vláda bude na základě výsledků tohoto průzkumu i nadále pokračovat v diskusích, nejprve v „Subkomisi pro reformu trhu práce“ zřízené pod „Radou pro strategii růstu Japonska“, za získávání odborných znalostí a pečlivého naslouchání názorům obou stran, zaměstnanců i zaměstnavatelů. Pro další podrobnosti se prosím obraťte na Ministerstvo zdravotnictví, práce a sociálních věcí.

Reportér (Kyodo News Sugiyama): Jsem Sugiyama z Kyodo News. Rád bych se zeptal na setkání s panem Peterem Thielem z USA. Premiérka Takaichi se před chvílí setkala s americkým podnikatelem Peterem Thielem. O panu Thielovi se říká, že má vliv na Trumpovu administrativu, včetně viceprezidenta Vance. Rád bych se zeptal na okolnosti tohoto setkání, a protože věřím, že přítomen byl i zástupce tajemníka kabinetu, prosím, uveďte, jaké konkrétní výměny názorů na dnešním setkání proběhly, včetně toho, zda se objevila témata týkající se plánované návštěvy premiérky v USA v tomto měsíci.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Dnes premiérka Takaichi přijala zdvořilostní návštěvu pana Petera Thiela, který je v Japonsku, a vyměnili si názory na současný stav a perspektivy v oblasti pokročilých technologií v Japonsku a USA, a já jsem byl rovněž přítomen. K okolnostem a obsahu setkání se s ohledem na vztah s druhou stranou nebudu vyjadřovat, ale domnívám se, že to byla velmi přínosná příležitost. To je vše.

Reportér (Tokyo Shimbun Kondo): Jsem Kondo z Tokyo Shimbun. Rád bych se zeptal na program premiérky. Ve včerejším programu premiérky ze 4. března, jak jej uvedly různé tiskové agentury, nebyly žádné termíny setkání. Ve srovnání s minulými programy je neobvyklé, aby v pracovní den nebyly žádné termíny setkání. Byly k tomu nějaké důvody, jako například ohled na zdravotní stav? Řekněte nám prosím o programu, například zda vykonávala administrativní práci.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Nebudu se vyjadřovat ke každému detailu programu premiérky, ale jsem si vědom toho, že premiérka včera rovněž pracovala v rezidenci. V každém případě jsem si vědom toho, že žádné takové okolnosti, na které jste se ptal, neexistují. To je vše.

Moderátor: Další dotaz prosím. Je to v pořádku? Ano, prosím.

Reportér (NHK Matsumoto): Omlouvám se, jsem Matsumoto z NHK. Rád bych se zeptal na summit s Bhútánem. Vláda dnes oznámila, že od 12. tohoto měsíce navštíví Japonsko bhútánský premiér Tobgay a setká se s premiérkou Takaichi. Rád bych se zeptal na význam tohoto setkání s Bhútánem, který je znám jako projaponský, a na výsledky, které od setkání očekáváte v době, kdy se situace v Íránu ve světě vyostřuje.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Od 12. do 17. tohoto měsíce navštíví Japonsko bhútánský premiér Tobgay jako oficiální host na pracovní návštěvě a má v plánu uspořádat summit s premiérkou Takaichi. Ke konkrétnímu obsahu summitu se nebudu předjímatelně vyjadřovat, ale Japonsko a Bhútán vybudovaly silný vztah přátelské spolupráce prostřednictvím dlouholeté hospodářské spolupráce a výměn mezi císařskou a královskou rodinou. Letos si připomínáme 40. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Japonskem a Bhútánem. Očekává se, že díky návštěvě bhútánského premiéra, první po osmi letech, se bilaterální vztahy dále posunou. V době drastických změn mezinárodní situace hodláme také vyměnit názory na regionální situaci a prosazovat realizaci „Svobodného a otevřeného Indo-Pacifiku (FOIP)“. To je vše.

Moderátor: Je to pro přítomné reportéry v pořádku? Ano, děkuji mnohokrát.
ロシア語 (Русский)

Ведущий: Да, поскольку вступительных заявлений нет, давайте начнем. Пожалуйста.

Репортер (NHK Мацумото): Мацумото, NHK. Сегодня днем Министерство иностранных дел объявило, что в связи с ухудшением ситуации в Иране уровень опасности для шести стран Ближнего Востока, включая Кувейт и Саудовскую Аравию, был поднят до третьего уровня («Рекомендация воздержаться от поездок»). Было заявлено, что при наличии желания японские граждане будут вывезены наземным транспортом и эвакуированы в Токио. Пожалуйста, расскажите о причинах принятия такого решения, ожидаемом количестве желающих эвакуироваться на данный момент, а также когда и откуда планируется отправить чартерные рейсы.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. В соответствии с сегодняшним пресс-релизом Министерства иностранных дел, принимая во внимание ухудшение ситуации из-за атак Ирана на гражданские и дипломатические объекты в Кувейте, Саудовской Аравии, Бахрейне, Катаре, ОАЭ и Омане, мы решили поднять уровень опасности для этих стран до третьего уровня («Рекомендация воздержаться от поездок»). Кроме того, поскольку выезд стал затруднен из-за закрытия местных международных аэропортов, мы решили перевезти японских граждан, находящихся в Кувейте, Бахрейне, Катаре и ОАЭ и желающих покинуть страну, наземным транспортом в Эр-Рияд (Саудовская Аравия) и Маскат (Оман), где аэропорты продолжают работать. Кроме того, хотя в настоящее время из международных аэропортов Эр-Рияда и Маската выполняются коммерческие рейсы, там сосредоточено большое количество пассажиров из соседних стран, что затрудняет получение авиабилетов. Поэтому правительство Японии организует чартерные рейсы для перевозки желающих граждан Японии в Токио воздушным путем. В настоящее время мы ведем работу по определению количества желающих эвакуироваться и организации чартерных рейсов, поэтому на данный момент трудно дать точный прогноз. Мы будем продолжать принимать все возможные меры для защиты японских граждан, учитывая ситуацию на местах и потребности людей. Это всё.

Ведущий: Есть ли вопросы по ситуации на Ближнем Востоке и с Ираном? Вы сказали «в продолжение темы», прошу прощения.

Репортер (Санспо Окамото): В продолжение темы.

Ведущий: А, тогда, пожалуйста.

Репортер (Санспо Окамото): Окамото, издание «Санкэй Спортс». У меня вопрос в продолжение темы. Касательно сопровождения танкеров в Ормузском проливе. Президент США Трамп заявил о намерении сопровождать нефтяные танкеры в случае необходимости. С точки зрения японского правительства, какие определения ситуации, включая, например, «ситуацию угрозы существованию» или «ситуацию важного влияния», делают возможным участие или поддержку в рамках правовой базы? Пожалуйста, изложите ваше текущее видение.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Как я уже отвечал на вчерашней пресс-конференции, на данном этапе мы координируем действия с соответствующими министерствами и поддерживаем тесный контакт с отраслевыми организациями и операторами, стремясь собрать информацию о конкретных шагах после упомянутого заявления. В любом случае, сейчас самым важным является скорейшая стабилизация ситуации. Наша страна будет сотрудничать с международным сообществом и продолжать прилагать все необходимые дипломатические усилия. Правительство примет все возможные меры для реагирования. Это всё.

Ведущий: По теме Ирана вопросов больше нет? Если нет, перейдем к следующей теме. Пожалуйста.

Репортер (Киодо Цуцуми): Сугияма, агентство «Киодо Цуцуми». Хочу спросить о встрече в верхах с премьер-министром Канады Карни. Премьер-министр Канады Карни прибудет в Японию завтра на два дня, запланирована его встреча с премьер-министром Такаити. Хотелось бы узнать об ожидаемых правительством результатах, а также, учитывая нынешнюю ситуацию на Ближнем Востоке, стабильное снабжение энергией стало для Японии насущной задачей. Какие дискуссии вы намерены вести в этих областях? Пожалуйста, изложите позицию правительства.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Что касается конкретного содержания встречи в верхах в ходе визита премьер-министра Канады Карни в Японию, я воздержусь от преждевременных ответов, но полагаю, что состоится откровенное обсуждение широкого круга вопросов, таких как дальнейшее укрепление двусторонних отношений, региональная и международная ситуация. Для Японии Канада является важным стратегическим партнером, сотрудничающим в деле реализации концепции «Свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона (FOIP)». Она также является важным партнером с точки зрения энергетической безопасности, продовольственной безопасности и экономической безопасности, включая критически важные минералы. Мы надеемся, что визит премьер-министра Карни будет способствовать дальнейшему укреплению отношений между нашими странами. Это всё.

Репортер (Ёмиури Куроки): Куроки, газета «Ёмиури Симбун». Хочу спросить о «Национальном совете». Сегодня лидер Народно-демократической партии Тамаки заявил об участии в «Национальном совете». Не могли бы вы озвучить реакцию правительства? Кроме того, на прошлых выборах в Палату представителей Народно-демократическая партия занимала осторожную позицию в отношении «нулевого потребительского налога». Какую роль или какие дискуссии вы ожидаете от них в совете? Также начнется ли их участие со следующего запланированного политического совещания? И еще один момент: к каким оппозиционным партиям правительство и правящая коалиция обратились на данный момент и какие были заявления о намерении участвовать? Расскажите, пожалуйста, о текущем положении дел.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Мне известно, что лидер Народно-демократической партии Тамаки выразил намерение участвовать в «Национальном совете по социальному обеспечению», и правительство приветствует это решение. На данный момент правительству не известен конкретный график будущего участия, но мы продолжим тесное взаимодействие. Кроме того, мы ожидаем, что в «Национальном совете по социальному обеспечению» будут проходить плодотворные дискуссии с учетом мнения Народно-демократической партии. В «Национальном совете по социальному обеспечению» решено параллельно обсуждать две задачи: «налоговые вычеты с выплатами», которые являются основой реформы, и «нулевую ставку потребительского налога на продукты питания» как временную меру на два года до реализации первой задачи. По этой причине мы через ответственных за политику лиц обратились к членам «партий, имеющих определенное общее понимание», которые признают, что потребительский налог является важным источником финансирования социального обеспечения, и согласны с реализацией налоговых вычетов с выплатами. В частности, насколько мне известно, через ответственных за политику лиц приглашения были направлены правящим партиям и группе «Тим Мирай», которые уже участвуют в работе совета, а также Народно-демократической партии, Центристскому союзу реформ, Конституционно-демократической партии и партии «Комэйто». Однако что касается статуса ответов, то, поскольку это вопрос взаимодействия между партийными функционерами, правительство воздержится от комментариев. Мы намерены продолжать настойчиво призывать к участию членов партий, имеющих определенное общее понимание, через ответственных за политику лиц. Это всё.

Репортер (Асахи Окумото): В продолжение темы.

Ведущий: Если в продолжение, говорите «в продолжение». Пожалуйста.

Репортер (Асахи Окумото): Окумото, газета «Асахи Симбун». В продолжение предыдущего вопроса: г-н Тамаки на пресс-конференции и в своем приветствии на партийном съезде назвал причиной участия то, что «требования, такие как порядок ведения совета, были приняты правительством и правящими партиями». Если в этот раз между правительством и Народно-демократической партией были какие-то договоренности, не могли бы вы рассказать о них?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Что касается взаимодействия с Народно-демократической партией, поскольку это вопрос между партийными функционерами, правительство воздержится от ответов, в том числе и о наличии каких-либо договоренностей. Это всё.

Ведущий: По теме «Национального совета» вопросов больше нет? Если нет, перейдем к следующей теме.

Репортер (Ниппон ТВ Андзай): Андзай, Ниппон ТВ. Сегодня в два часа дня Министерство здравоохранения, труда и благосостояния опубликовало результаты исследования рабочего времени. Доля людей, желающих «увеличить» рабочее время, составила около 10,5%, при этом тех, кто хотел бы работать даже сверх нынешнего ограничения на сверхурочную работу в 80 часов в месяц, оказалось ничтожно мало — около 0,5%. Результаты опубликованы; как, по вашему мнению, это повлияет на «рассмотрение смягчения» ограничений рабочего времени, которое продвигает администрация Такаити?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Мне известно, что сегодня Министерство здравоохранения, труда и благосостояния опубликовало «Общую проверку через 5 лет после вступления в силу законов о реформе стиля работы». В ходе проверки было подтверждено желание людей изменить рабочее время: доля тех, кто хочет увеличить его, составила около 10,5%. Если посмотреть на тех, чей годовой доход составляет 2 миллиона иен и более, доля желающих увеличить сверхурочную работу свыше 80 часов в месяц составила около 0,5%. При рассмотрении вопроса о регулировании рабочего времени мы считаем необходимым исходить из предпосылки сохранения физического и психического здоровья. Правительство, основываясь в том числе на результатах этого исследования, сначала продолжит обсуждение в «Подкомитете по реформе рынка труда», созданном при «Совете по стратегии роста Японии», получая экспертные знания и внимательно прислушиваясь к мнению как работников, так и работодателей. За более подробной информацией просим обращаться в Министерство здравоохранения, труда и благосостояния.

Репортер (Киодо Цуцуми): Сугияма, агентство «Киодо Цуцуми». Хочу спросить о встрече с Питером Тилем из США. Премьер-министр Такаити только что встретилась с американским предпринимателем Питером Тилем. Считается, что г-н Тиль имеет влияние на администрацию Трампа, включая вице-президента Вэнса. Хотелось бы узнать об обстоятельствах этой встречи, а также, поскольку, как я полагаю, на ней присутствовал заместитель генсека кабинета министров, расскажите, пожалуйста, о том, какой конкретно обмен мнениями состоялся, включая темы возможного визита премьер-министра в США в течение этого месяца.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Сегодня премьер-министр Такаити приняла прибывшего в Японию г-на Питера Тиля. Состоялся обмен мнениями о текущем состоянии и перспективах в области передовых технологий в Японии и США, я также присутствовал при этом. Я воздержусь от обсуждения обстоятельств и содержания встречи из уважения к другой стороне, но полагаю, что это была весьма полезная возможность. Это всё.

Репортер (Токио Симбун Кондо): Кондо, газета «Токио Симбун». Хочу спросить о графике премьер-министра. В опубликованном вчера, 4-го числа, графике не было запланированных встреч. Глядя на прошлые графики, отсутствие встреч в будний день — это исключительный случай. Были ли для этого какие-то причины, например, состояние здоровья? Расскажите о графике, занималась ли она, например, бумажной работой.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Я воздержусь от подробных ответов по каждому пункту графика премьер-министра, но мне известно, что вчера премьер-министр также работала в официальной резиденции. В любом случае, насколько мне известно, упомянутых вами обстоятельств не существует. Это всё.

Ведущий: Следующий вопрос, пожалуйста. Нет больше вопросов? Пожалуйста.

Репортер (NHK Мацумото): Простите, Мацумото, NHK. Хочу спросить о встрече в верхах с Бутаном. Сегодня правительство объявило, что с 12-го числа этого месяца премьер-министр Бутана Тобгай посетит Японию и встретится с премьер-министром Такаити. Хотелось бы узнать о значении этой встречи с Бутаном, известным своими прояпонскими настроениями, а также о результатах, которые вы ожидаете от встречи в условиях обострения ситуации с Ираном.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. С 12 по 17 число этого месяца премьер-министр Бутана Тобгай посетит Японию в качестве официального гостя с рабочим визитом, запланирована встреча в верхах с премьер-министром Такаити. Я воздержусь от преждевременных комментариев по содержанию встречи, но Японию и Бутан связывают долгие годы экономического сотрудничества, тесные дружеские отношения, подкрепленные связями между императорской и королевской семьями. В этом году отмечается 40-летие установления дипломатических отношений между Японией и Бутаном. Мы ожидаем, что визит премьер-министра Бутана, первый за 8 лет, придаст дополнительный импульс двусторонним отношениям. Кроме того, в условиях резких изменений международной обстановки мы намерены обменяться мнениями по региональным вопросам и продвигать реализацию концепции «Свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона (FOIP)». Это всё.

Ведущий: У журналистов пула вопросов больше нет? Да, большое спасибо.
スペイン語 (Español)

Moderador: Sí, como no hay declaraciones iniciales, comencemos de inmediato. Sí, adelante.

Reportero (NHK Matsumoto): Soy Matsumoto de NHK. El Ministerio de Asuntos Exteriores anunció esta tarde que, ante el deterioro de la situación en Irán, ha elevado la información de riesgo para seis países de Oriente Medio, incluidos Kuwait y Arabia Saudita, al Nivel 3 “Recomendación de cancelar el viaje” y que, si lo desean, transportará por tierra a los ciudadanos para evacuarlos a Tokio. Por favor, indíquenos las razones de esta decisión, la estimación del número de personas que desean ser evacuadas en este momento y cuándo y desde dónde tienen previsto operar vuelos chárter.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Según el comunicado de prensa de hoy del Ministerio de Asuntos Exteriores, teniendo en cuenta el empeoramiento de la situación debido a los ataques de Irán contra instalaciones civiles y diplomáticas en Kuwait, Arabia Saudita, Baréin, Qatar, Emiratos Árabes Unidos y Omán, hemos decidido elevar la información de riesgo de estos países al Nivel 3 “Recomendación de cancelar el viaje”. Además, como la salida se ha vuelto difícil debido al cierre de los aeropuertos internacionales locales, hemos decidido transportar por tierra a los ciudadanos japoneses que se encuentran en Kuwait, Baréin, Qatar y los Emiratos Árabes Unidos que así lo deseen hacia Riad, en Arabia Saudita, y Mascate, en Omán, donde los aeropuertos están operativos. Asimismo, aunque los vuelos comerciales operan actualmente en los aeropuertos internacionales de Riad y Mascate, hay una gran concentración de usuarios de países vecinos, lo que dificulta la obtención de billetes de avión; por lo tanto, el Gobierno de Japón organizará vuelos chárter para transportar por aire a los ciudadanos japoneses que lo deseen hasta Tokio. Actualmente estamos determinando el número de personas que desean ser evacuadas y organizando los vuelos chárter, por lo que es difícil dar un pronóstico en este momento, pero seguiremos tomando todas las medidas posibles para proteger a los ciudadanos japoneses, teniendo en cuenta la situación local y las necesidades de nuestros ciudadanos. Eso es todo.

Moderador: ¿Alguna pregunta relacionada con Oriente Medio e Irán? Dijo “relacionado”, disculpe.

Reportero (Sanspo Okamoto): Es una pregunta relacionada.

Moderador: Ah, entonces adelante.

Reportero (Sanspo Okamoto): Mi nombre es Okamoto de Sanspo. Quisiera hacer una pregunta relacionada sobre la escolta de petroleros en el Estrecho de Ormuz. El presidente Trump de EE. UU. ha expresado su intención de escoltar petroleros si es necesario. Como Gobierno de Japón, incluyendo por ejemplo “situaciones de crisis para la supervivencia” o “situaciones de influencia importante”, ¿qué tipo de calificación de situación considera que haría posible la participación o el apoyo dentro del marco legal? Por favor, denos su opinión actual.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Como respondí en la rueda de prensa del Secretario Jefe del Gabinete de ayer, en este momento estamos en la fase de coordinación con los ministerios competentes y manteniendo un contacto estrecho con las industrias y operadores pertinentes para recopilar información sobre los movimientos específicos tras las declaraciones mencionadas. En cualquier caso, lo más importante ahora es la pronta estabilización de la situación. Como país, cooperaremos con la comunidad internacional y seguiremos realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios, tomando todas las medidas posibles como Gobierno para responder. Eso es todo.

Moderador: Sobre el tema de Irán, está bien. Si no hay nada más, pasemos al siguiente tema. Adelante.

Reportero (Kyodo News Sugiyama): Soy Sugiyama de Kyodo News. Quisiera preguntar sobre la cumbre con el Primer Ministro Carney de Canadá. El Primer Ministro Carney visitará Japón durante dos días a partir de mañana y tiene previsto reunirse con la Primera Ministra Takaichi. Quisiera preguntar sobre los resultados que espera el Gobierno y, dada la situación actual en Oriente Medio, el suministro estable de energía se ha convertido en un desafío urgente para Japón. ¿Qué tipo de discusiones pretenden tener en esos ámbitos? Por favor, denos la visión del Gobierno.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Sobre el contenido específico de la cumbre durante la visita del Primer Ministro canadiense Carney a Japón, me abstendré de responder con juicios anticipados, pero creo que se discutirán francamente una amplia gama de temas, como el fortalecimiento de las relaciones bilaterales, la situación regional e internacional. Para Japón, Canadá es un socio estratégico importante con el que colaboramos para la realización de un “Indo-Pacífico Libre y Abierto (FOIP)”. También es un socio importante desde el punto de vista de la seguridad energética, la seguridad alimentaria y la seguridad económica, incluidos los minerales críticos. Esperamos que esta visita del Primer Ministro Carney fortalezca aún más las relaciones entre ambos países. Eso es todo.

Reportero (Yomiuri Shimbun Kuroki): Mi nombre es Kuroki del Yomiuri Shimbun. Quisiera preguntar sobre el Consejo Nacional. Hoy, el representante Tamaki del Partido Democrático por el Pueblo anunció su participación en el Consejo Nacional. ¿Podría decirnos la reacción del Gobierno? Además, el Partido Democrático por el Pueblo mostró una postura cautelosa hacia el “impuesto al consumo cero” en las recientes elecciones a la Cámara de Representantes, pero ¿qué papel o discusión esperan de ellos en el consejo? Además, ¿comenzará su participación desde la próxima reunión política prevista? Y un punto más: ¿a qué partidos de la oposición ha contactado el Gobierno y la coalición gobernante hasta ahora y qué tipo de manifestaciones de intención de participar ha habido? ¿Podría responder también sobre el progreso actual?

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Tengo conocimiento de que el representante Tamaki del Partido Democrático por el Pueblo ha expresado su intención de participar en el “Consejo Nacional de Seguridad Social”, y el Gobierno lo celebra. Por el momento, el Gobierno no conoce el calendario específico para la participación futura, pero seguiremos manteniendo una estrecha coordinación. Asimismo, en el Consejo Nacional de Seguridad Social, esperamos que se lleven a cabo discusiones fructíferas escuchando también las opiniones del Partido Democrático por el Pueblo. En el Consejo Nacional de Seguridad Social, se ha decidido discutir en paralelo dos temas: el “crédito fiscal con beneficios”, que es el eje de la reforma, y el “tipo cero del impuesto al consumo en alimentos”, que es un puente temporal limitado a los dos años previos a su implementación. Por esta razón, hemos contactado a través de los responsables políticos a los miembros de los “partidos con un cierto entendimiento común” que reconocen que el impuesto al consumo es una fuente importante de ingresos para la seguridad social y que están de acuerdo con la realización del crédito fiscal con beneficios. Específicamente, entiendo que se han realizado contactos a través de los responsables políticos con los partidos gobernantes y el Team Mirai, que ya han asistido al Consejo Nacional de Seguridad Social, además del Partido Democrático por el Pueblo, la Unión de Reforma Centrista, el Partido Democrático Constitucional y el Komeito. Sin embargo, en cuanto al estado de las respuestas, al ser un asunto de intercambio entre responsables de partidos, el Gobierno se abstiene de responder. Tenemos la intención de seguir invitando con tenacidad, a través de los responsables políticos, a los miembros de los partidos con un cierto entendimiento común. Eso es todo.

Reportero (Asahi Shimbun Okumoto): Pregunta relacionada.

Moderador: Si es relacionado, diga “relacionado”. Sí.

Reportero (Asahi Shimbun Okumoto): Mi nombre es Okumoto de Asahi Shimbun. En relación a lo anterior, el Sr. Tamaki mencionó en la rueda de prensa y en su saludo en la convención del partido que la razón de su participación es que “peticiones como la forma de gestión del consejo, etc., fueron aceptadas por el Gobierno y los partidos gobernantes”. Si esta vez hubo algún acuerdo entre el Gobierno y el lado del Partido Democrático, ¿podría hablarnos de ello?

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Sobre los intercambios con el lado del Partido Democrático por el Pueblo, al ser un asunto entre responsables de partidos, el Gobierno se abstiene de responder, incluso sobre si hubo algún acuerdo. Eso es todo.

Moderador: Sobre el Consejo Nacional, ¿está bien? Si no hay nada más, pasemos al siguiente tema.

Reportero (Nippon TV Anzai): Soy Anzai de Nippon TV. Hoy a las 2:00, el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar publicó los resultados de una encuesta sobre el tiempo de trabajo. Las personas que desean “aumentar” el tiempo de trabajo fueron aproximadamente el 10,5% del total, y de ellas, quienes pensaban en trabajar más allá del límite actual de horas extras de 80 horas mensuales fueron una minoría mínima de aproximadamente el 0,5%. Al publicarse estos resultados, ¿cómo cree que afectará a la “evaluación de la flexibilización” de las normas de tiempo de trabajo impulsada por la administración Takaichi?

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Tengo conocimiento de que hoy el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar publicó la “Inspección General de 5 años tras la entrada en vigor de las leyes relacionadas con la reforma del estilo de trabajo”. En la inspección general, al verificar el deseo de aumento o disminución del tiempo de trabajo, la proporción de quienes respondieron que querían aumentar el tiempo de trabajo fue de aproximadamente el 10,5% del total. Entre ellos, observando a quienes tienen ingresos anuales de 2 millones de yenes o más, la proporción de quienes respondieron que querían aumentar el trabajo extraordinario más allá de las 80 horas mensuales fue de aproximadamente el 0,5% del total. Al considerar las normas de tiempo de trabajo, creemos que es necesario partir de la premisa de mantener la salud física y mental, y el Gobierno, teniendo en cuenta también los resultados de esta encuesta, tiene la intención de proseguir las discusiones primero en el “Subcomité de Reforma del Mercado Laboral” establecido bajo el “Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón”, obteniendo conocimientos especializados y escuchando atentamente las opiniones de trabajadores y empleadores. Para más detalles, por favor diríjase al Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar.

Reportero (Kyodo News Sugiyama): Soy Sugiyama de Kyodo News. Quisiera preguntar sobre el encuentro con el Sr. Peter Thiel de EE. UU. La Primera Ministra Takaichi se reunió hace un momento con el empresario estadounidense Peter Thiel. Se dice que el Sr. Thiel tiene influencia en la administración Trump, incluido el Vicepresidente Vance. Quisiera preguntar las circunstancias que llevaron a este encuentro y, dado que creo que el Vicepresidente del Gabinete también estuvo presente, por favor presente qué intercambios específicos hubo en el encuentro de hoy, incluyendo si hubo temas sobre la visita a EE. UU. planeada por la Primera Ministra para este mes.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Hoy, la Primera Ministra Takaichi recibió una visita de cortesía del Sr. Peter Thiel, quien está de visita en Japón, e intercambió opiniones sobre la situación actual y las perspectivas de los campos de tecnología avanzada en Japón y EE. UU. Yo también estuve presente. Me abstendré de responder sobre las circunstancias y el contenido del encuentro debido a la relación con la otra parte, pero creo que fue una oportunidad muy significativa. Eso es todo.

Reportero (Tokyo Shimbun Kondo): Soy Kondo del Tokyo Shimbun. Quisiera preguntar sobre la agenda de la Primera Ministra. En la agenda de la Primera Ministra de ayer día 4, informada por varios medios, no hubo reuniones programadas. Mirando agendas pasadas, es inusual que no haya reuniones en un día laborable; ¿hubo alguna circunstancia como consideración por la salud? Díganos sobre su agenda, por ejemplo si estuvo realizando trabajo administrativo.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Me abstendré de responder sobre cada detalle de la agenda de la Primera Ministra, pero tengo conocimiento de que la Primera Ministra ayer también realizó su trabajo en la residencia oficial. En cualquier caso, tengo conocimiento de que no existen tales circunstancias como las que usted preguntó. Eso es todo.

Moderador: Siguiente pregunta, por favor. ¿Está bien? Sí, adelante.

Reportero (NHK Matsumoto): Disculpe, soy Matsumoto de NHK. Quisiera preguntar sobre la cumbre con Bután. El Gobierno anunció hoy que, a partir del 12 de este mes, el Primer Ministro Tobgay de Bután visitará Japón y se reunirá con la Primera Ministra Takaichi. Quisiera preguntar el significado de este encuentro con Bután, conocido por ser pro-Japón, y qué resultados esperan del encuentro ahora que la situación de Irán se está tensando globalmente.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Del 12 al 17 de este mes, el Primer Ministro Tobgay de Bután visitará Japón como invitado oficial para visita práctica y tiene previsto celebrar una cumbre con la Primera Ministra Takaichi. Me abstendré de responder con juicios anticipados sobre el contenido específico de la cumbre, pero Japón y Bután han construido una sólida relación de cooperación amistosa a través de una larga cooperación económica e intercambios entre la Familia Imperial y la Familia Real. Este año se cumple el 40 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Japón y Bután. A través de la visita del Primer Ministro de Bután, la primera en 8 años, se espera que las relaciones bilaterales progresen aún más. Además, en un entorno internacional que está cambiando drásticamente, tenemos la intención de intercambiar opiniones sobre la situación regional y promover la realización de un “Indo-Pacífico Libre y Abierto (FOIP)”. Eso es todo.

Moderador: ¿Está bien para los reporteros asignados? Sí, muchas gracias.
ベトナム語 (Tiếng Việt)

Người điều phối: Vâng, vì không có phát biểu mở đầu nên xin mời bắt đầu ngay. Vâng, xin mời.

Phóng viên (NHK Matsumoto): Tôi là Matsumoto từ NHK. Chiều nay, Bộ Ngoại giao đã thông báo rằng do tình hình Iran diễn biến xấu, họ đã nâng cảnh báo nguy hiểm đối với 6 quốc gia Trung Đông, bao gồm Kuwait và Saudi Arabia, lên Cấp độ 3 “Khuyến cáo hủy bỏ chuyến đi”, đồng thời thông báo sẽ vận chuyển bằng đường bộ và sơ tán về Tokyo đối với những người có nguyện vọng. Xin cho biết lý do dẫn đến quyết định này, dự kiến số lượng người muốn sơ tán tại thời điểm hiện tại, và kế hoạch bay chuyến bay thuê riêng (charter) khi nào, từ đâu.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Theo thông cáo báo chí của Bộ Ngoại giao hôm nay, dựa trên tình hình đang trở nên tồi tệ do các cuộc tấn công của Iran vào các cơ sở dân sự và ngoại giao ở Kuwait, Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất (UAE) và Oman, chúng tôi đã quyết định nâng cảnh báo nguy hiểm cho các quốc gia này lên Cấp độ 3 “Khuyến cáo hủy bỏ chuyến đi”. Do việc xuất cảnh gặp khó khăn vì các sân bay quốc tế tại địa phương bị đóng cửa, chúng tôi đã quyết định vận chuyển bằng đường bộ những công dân Nhật Bản đang lưu trú tại Kuwait, Bahrain, Qatar và UAE có nguyện vọng đến Riyadh ở Saudi Arabia và Muscat ở Oman, nơi các sân bay vẫn đang hoạt động. Ngoài ra, mặc dù các chuyến bay thương mại hiện đang hoạt động tại các sân bay quốc tế Riyadh và Muscat, nhưng do lượng người dùng từ các nước lân cận tập trung đông nên việc đảm bảo vé máy bay rất khó khăn. Vì vậy, Chính phủ Nhật Bản sẽ sắp xếp các chuyến bay charter để vận chuyển những công dân Nhật Bản có nguyện vọng bằng đường hàng không về Tokyo. Hiện tại, chúng tôi đang tiến hành nắm bắt số lượng người muốn sơ tán và sắp xếp các chuyến bay charter, nên rất khó để đưa ra dự báo vào thời điểm này. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ tiếp tục thực hiện mọi biện pháp để bảo hộ công dân Nhật Bản dựa trên tình hình thực tế và nhu cầu của họ. Xin hết.

Người điều phối: Có câu hỏi nào liên quan đến Trung Đông và Iran không ạ? Anh nói là “liên quan”, xin lỗi.

Phóng viên (Sanspo Okamoto): Là một câu hỏi liên quan.

Người điều phối: À, vậy xin mời.

Phóng viên (Sanspo Okamoto): Tôi là Okamoto từ Sanspo. Tôi muốn hỏi một vấn đề liên quan đến việc hộ tống tàu dầu tại eo biển Hormuz. Tổng thống Mỹ Trump đã bày tỏ ý định hộ tống các tàu chở dầu khi cần thiết. Với tư cách là Chính phủ Nhật Bản, bao gồm cả các tình huống như “tình huống nguy cấp sinh tồn” hay “tình huống ảnh hưởng quan trọng”, các ông nghĩ việc xác định tình huống nào sẽ cho phép tham gia hoặc hỗ trợ trong khuôn khổ pháp lý? Xin cho biết quan điểm hiện tại.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Như tôi đã trả lời trong buổi họp báo hôm qua, tại thời điểm này, chúng tôi đang phối hợp với các bộ ngành liên quan, đồng thời giữ liên lạc chặt chẽ với các ngành nghề và doanh nghiệp liên quan để nỗ lực thu thập thông tin về các động thái cụ thể sau phát ngôn mà anh đã nêu. Dù sao đi nữa, điều quan trọng nhất hiện nay là việc sớm làm dịu tình hình. Quốc gia chúng tôi sẽ phối hợp với cộng đồng quốc tế, tiếp tục thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết, và chính phủ sẽ thực hiện mọi biện pháp để ứng phó. Xin hết.

Người điều phối: Về vấn đề Iran như vậy là ổn rồi nhỉ. Nếu không còn gì khác, xin mời đặt câu hỏi cho chủ đề tiếp theo. Xin mời.

Phóng viên (Kyodo News Sugiyama): Tôi là Sugiyama từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về cuộc hội đàm cấp cao với Thủ tướng Carney của Canada. Thủ tướng Carney của Canada sẽ đến Nhật Bản trong 2 ngày bắt đầu từ ngày mai và dự kiến sẽ có cuộc hội đàm với Thủ tướng Takaichi. Tôi muốn hỏi về những thành quả mà chính phủ kỳ vọng, và trong bối cảnh tình hình Trung Đông hiện nay, việc cung cấp năng lượng ổn định đã trở thành vấn đề cấp bách đối với Nhật Bản. Các ông dự định sẽ trao đổi những thảo luận như thế nào trong các lĩnh vực đó? Xin cho biết quan điểm của chính phủ.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về nội dung cụ thể của cuộc hội đàm cấp cao trong chuyến thăm Nhật Bản của Thủ tướng Canada Carney, tôi xin phép không trả lời trước với những dự đoán, nhưng tôi nghĩ rằng hai bên sẽ thảo luận thẳng thắn về nhiều chủ đề rộng rãi như tăng cường hơn nữa quan hệ song phương, tình hình khu vực và quốc tế. Đối với Nhật Bản, Canada là một đối tác chiến lược quan trọng cùng hợp tác hướng tới hiện thực hóa một “Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở (FOIP)”. Đây cũng là một đối tác quan trọng từ quan điểm an ninh năng lượng, an ninh lương thực và an ninh kinh tế, bao gồm cả các khoáng sản quan trọng. Chúng tôi hy vọng rằng thông qua chuyến thăm này của Thủ tướng Carney, quan hệ giữa hai nước sẽ được tăng cường hơn nữa. Xin hết.

Phóng viên (Yomiuri Shimbun Kuroki): Tôi là Kuroki từ Yomiuri Shimbun. Tôi muốn hỏi về Hội nghị Quốc dân. Hôm nay, đại diện Tamaki của Đảng Dân chủ Quốc dân đã tuyên bố tham gia Hội nghị Quốc dân. Các ông có thể cho biết phản ứng của chính phủ không? Ngoài ra, Đảng Dân chủ Quốc dân đã thể hiện lập trường thận trọng đối với việc “thuế tiêu thụ bằng 0” trong cuộc bầu cử Hạ viện vừa qua, vậy các ông kỳ vọng vai trò hay thảo luận gì từ họ tại hội nghị? Liệu việc tham gia sẽ bắt đầu từ cuộc họp chính sách tiếp theo đang được nhắm tới không? Ngoài ra, còn một điểm nữa là hiện tại chính phủ và liên minh cầm quyền đã ngỏ lời với những đảng đối lập nào và đã có những tuyên bố ý định tham gia như thế nào? Xin hãy trả lời cả về tiến trình hiện tại.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Tôi được biết rằng đại diện Tamaki của Đảng Dân chủ Quốc dân đã bày tỏ ý định tham gia “Hội nghị Quốc dân về An sinh Xã hội”, và chính phủ hoan nghênh điều này. Tại thời điểm này, chính phủ chưa nắm rõ lịch trình cụ thể cho việc tham gia trong tương lai, nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục duy trì sự phối hợp chặt chẽ. Ngoài ra, tại Hội nghị Quốc dân về An sinh Xã hội, chúng tôi kỳ vọng những cuộc thảo luận thực chất sẽ được tiến hành đồng thời lắng nghe ý kiến của Đảng Dân chủ Quốc dân. Tại Hội nghị Quốc dân về An sinh Xã hội, chúng tôi đã quyết định thảo luận song song hai vấn đề: “khấu trừ thuế đi kèm trợ cấp” – vốn là cốt lõi của cải cách, và “thuế tiêu thụ thực phẩm bằng 0” – một biện pháp chuyển tiếp giới hạn trong 2 năm cho đến khi thực hiện cải cách kia. Vì lý do này, thông qua những người phụ trách chính sách, chúng tôi đã ngỏ lời với các thành viên của “các đảng có sự hiểu biết chung nhất định” – những người nhận thức được rằng thuế tiêu thụ là nguồn tài chính quan trọng cho an sinh xã hội và đồng ý với việc thực hiện khấu trừ thuế đi kèm trợ cấp. Cụ thể, theo tôi được biết, thông qua những người phụ trách chính sách, chúng tôi đã ngỏ lời với các đảng cầm quyền, Team Mirai (đã tham dự hội nghị), cũng như Đảng Dân chủ Quốc dân, Liên minh Cải cách Trung dung, Đảng Dân chủ Lập hiến và Đảng Công minh. Tuy nhiên, về tình trạng phản hồi, vì đó là vấn đề trao đổi giữa những người phụ trách của các đảng nên chính phủ xin phép không trả lời. Chúng tôi dự định sẽ tiếp tục kiên trì kêu gọi các thành viên của các đảng có sự hiểu biết chung nhất định thông qua những người phụ trách chính sách. Xin hết.

Phóng viên (Asahi Shimbun Okumoto): Câu hỏi liên quan.

Người điều phối: Nếu là liên quan thì hãy nói “liên quan”. Vâng.

Phóng viên (Asahi Shimbun Okumoto): Tôi là Okumoto từ Asahi Shimbun. Liên quan đến vấn đề vừa rồi, ông Tamaki trong buổi họp báo và bài chào mừng tại đại hội đảng đã nêu lý do tham gia là “các yêu cầu như cách thức điều hành hội nghị đã được phía chính phủ và liên minh cầm quyền chấp nhận”. Nếu lần này có bất kỳ thỏa thuận nào giữa chính phủ và phía Dân chủ Quốc dân, ông có thể cho biết về điều đó không?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về các trao đổi với phía Đảng Dân chủ Quốc dân, vì đó là vấn đề giữa những người phụ trách của các đảng nên chính phủ xin phép không trả lời, bao gồm cả việc có hay không các thỏa thuận. Xin hết.

Người điều phối: Về Hội nghị Quốc dân như vậy là ổn rồi nhỉ. Nếu không, xin mời đặt câu hỏi cho chủ đề tiếp theo.

Phóng viên (Nippon TV Anzai): Tôi là Anzai từ Nippon TV. Lúc 2 giờ chiều nay, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả khảo sát về thời gian lao động. Số người muốn “tăng” thời gian lao động chiếm khoảng 10,5% tổng số, và trong đó, số người muốn làm việc vượt quá quy định trần giờ làm thêm hiện tại là 80 giờ/tháng chỉ chiếm khoảng 0,5%, một con số rất ít. Kết quả khảo sát này đã được công bố; các ông nghĩ nó sẽ ảnh hưởng như thế nào đến việc “xem xét nới lỏng” quy định thời gian lao động mà chính quyền Takaichi đang thúc đẩy?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Tôi được biết rằng hôm nay Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố “Tổng kiểm tra 5 năm sau khi thực thi các luật liên quan đến cải cách cách làm việc”. Trong cuộc tổng kiểm tra, khi xác nhận tình trạng mong muốn tăng/giảm thời gian lao động, tỷ lệ những người trả lời muốn tăng thời gian lao động là khoảng 10,5% tổng số. Trong số đó, nhìn vào những người có thu nhập năm từ 2 triệu yên trở lên, tỷ lệ những người trả lời muốn tăng giờ làm thêm vượt quá 80 giờ/tháng là khoảng 0,5% tổng số. Trong việc xem xét quy định thời gian lao động, chúng tôi cho rằng cần dựa trên tiền đề duy trì sức khỏe thể chất và tinh thần. Chính phủ sẽ dựa trên kết quả khảo sát lần này, trước hết là tại “Phân ban Cải cách Thị trường Lao động” được thiết lập dưới “Hội nghị Chiến lược Tăng trưởng Nhật Bản”, để vừa thu nhận kiến thức chuyên môn vừa lắng nghe kỹ ý kiến của cả phía chủ và thợ để tiến hành thảo luận. Về các chi tiết cụ thể hơn, xin vui lòng hỏi Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi.

Phóng viên (Kyodo News Sugiyama): Tôi là Sugiyama từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về cuộc gặp với ông Peter Thiel của Mỹ. Thủ tướng Takaichi vừa có cuộc gặp với doanh nhân người Mỹ Peter Thiel. Ông Thiel được cho là có ảnh hưởng đến chính quyền Trump, bao gồm cả Phó Tổng thống Vance. Tôi muốn hỏi về bối cảnh dẫn đến cuộc hội đàm này, và vì tôi tin rằng Phó Chánh Văn phòng Nội các cũng có mặt, xin hãy giới thiệu những trao đổi cụ thể nào đã diễn ra trong cuộc gặp hôm nay, bao gồm cả việc liệu có chủ đề nào liên quan đến chuyến thăm Mỹ dự kiến của Thủ tướng trong tháng này không.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Hôm nay, Thủ tướng Takaichi đã tiếp xã giao ông Peter Thiel đang thăm Nhật Bản, và đã trao đổi ý kiến về hiện trạng cũng như triển vọng của các lĩnh vực công nghệ tiên tiến tại Nhật Bản và Mỹ. Tôi cũng đã có mặt. Tôi xin phép không trả lời về bối cảnh và nội dung cuộc gặp vì mối quan hệ với đối phương, nhưng tôi nghĩ đó là một cơ hội rất có ý nghĩa. Xin hết.

Phóng viên (Tokyo Shimbun Kondo): Tôi là Kondo từ Tokyo Shimbun. Tôi muốn hỏi về lịch trình của Thủ tướng. Trong lịch trình của Thủ tướng ngày hôm qua mùng 4 do các cơ quan báo chí đưa tin, không có lịch trình hội kiến. Nhìn vào các lịch trình trong quá khứ, việc không có lịch trình hội kiến vào ngày thường có thể nói là hy hữu, liệu có lý do gì liên quan đến sức khỏe không? Xin hãy cho biết về lịch trình, ví dụ như bà có đang làm công việc hành chính không.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Tôi xin phép không trả lời chi tiết từng điểm về lịch trình của Thủ tướng, nhưng tôi được biết rằng hôm qua Thủ tướng vẫn làm việc tại văn phòng. Dù sao đi nữa, tôi được biết là không có những lý do như anh đã hỏi. Xin hết.

Người điều phối: Xin mời đặt câu hỏi. Ổn rồi chứ ạ? Vâng, xin mời.

Phóng viên (NHK Matsumoto): Xin lỗi, tôi là Matsumoto từ NHK. Tôi muốn hỏi về cuộc hội đàm cấp cao với Bhutan. Chính phủ hôm nay đã công bố rằng từ ngày 12 tháng này, Thủ tướng Tobgay của Bhutan sẽ đến thăm Nhật Bản và hội đàm với Thủ tướng Takaichi. Xin cho biết ý nghĩa của cuộc hội đàm lần này với Bhutan, vốn được biết đến là quốc gia thân Nhật, đồng thời trong bối cảnh tình hình Iran đang căng thẳng trên thế giới, các ông kỳ vọng thành quả gì từ cuộc hội đàm này.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Từ ngày 12 đến ngày 17 tháng này, Thủ tướng Tobgay của Bhutan sẽ thăm Nhật Bản với tư cách khách mời làm việc và dự kiến sẽ tiến hành hội đàm cấp cao với Thủ tướng Takaichi. Về nội dung cụ thể của cuộc hội đàm cấp cao, tôi xin phép không trả lời trước với những dự đoán, nhưng Nhật Bản và Bhutan đã xây dựng mối quan hệ hợp tác hữu nghị bền vững thông qua hợp tác kinh tế lâu dài và giao lưu giữa Hoàng gia Nhật Bản và Vương thất Bhutan. Năm nay đánh dấu kỷ niệm 40 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Nhật Bản – Bhutan. Thông qua chuyến thăm Nhật Bản của Thủ tướng Bhutan sau 8 năm, chúng tôi kỳ vọng quan hệ song phương sẽ tiến triển hơn nữa. Ngoài ra, trong bối cảnh tình hình quốc tế có nhiều thay đổi lớn, chúng tôi cũng dự định trao đổi ý kiến về tình hình khu vực và thúc đẩy việc hiện thực hóa một “Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở (FOIP)”. Xin hết.

Người điều phối: Các phóng viên phụ trách ổn rồi chứ ạ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
ヒンディー語 (हिन्दी)

संचालक: हाँ, चूँकि कोई प्रारंभिक वक्तव्य नहीं है, इसलिए कृपया तुरंत शुरू करें। हाँ, आप पूछें।

रिपोर्टर (NHK मात्सुमोतो): मैं NHK से मात्सुमोतो हूँ। विदेश मंत्रालय ने आज दोपहर ईरान की स्थिति बिगड़ने के कारण कुवैत और सऊदी अरब सहित मध्य पूर्व के 6 देशों के लिए सुरक्षा जानकारी को लेवल 3 “यात्रा रद्द करने की सलाह” तक बढ़ा दिया है, और घोषणा की है कि यदि कोई चाहता है, तो उन्हें सड़क मार्ग से ले जाया जाएगा और टोक्यो में निकाला जाएगा। कृपया इस निर्णय के पीछे के कारणों, वर्तमान में निकासी चाहने वालों की अनुमानित संख्या और आप चार्टर विमान कब और कहाँ से भेजने की योजना बना रहे हैं, इसके बारे में वर्तमान दृष्टिकोण बताएं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। विदेश मंत्रालय की आज की प्रेस विज्ञप्ति के अनुसार, कुवैत, सऊदी अरब, बहरीन, कतर, संयुक्त अरब अमीरात और ओमान में नागरिक और राजनयिक सुविधाओं पर ईरान द्वारा किए गए हमलों और बिगड़ती स्थिति को देखते हुए, हमने इन देशों के लिए सुरक्षा जानकारी को लेवल 3 “यात्रा रद्द करने की सलाह” तक बढ़ाने का निर्णय लिया है। इसके अलावा, स्थानीय अंतरराष्ट्रीय हवाई अड्डों के बंद होने के कारण वहां से निकलना मुश्किल हो गया है, इसलिए हमने कुवैत, बहरीन, कतर और संयुक्त अरब अमीरात में रहने वाले जापानी नागरिकों, जो वहां से निकलना चाहते हैं, उन्हें सड़क मार्ग से सऊदी अरब के रियाद और ओमान के मस्कट ले जाने का फैसला किया है, जहाँ हवाई अड्डे चालू हैं। साथ ही, वर्तमान में रियाद और मस्कट के अंतरराष्ट्रीय हवाई अड्डों पर व्यावसायिक उड़ानें चल रही हैं, लेकिन पड़ोसी देशों से बहुत सारे उपयोगकर्ता वहां केंद्रित हैं, जिससे उड़ान टिकट सुरक्षित करना मुश्किल हो रहा है। इसलिए, जापानी सरकार चार्टर विमानों की व्यवस्था करेगी और टोक्यो तक हवाई मार्ग से जापानी नागरिकों को ले जाएगी। वर्तमान में, हम उन लोगों की संख्या का पता लगाने के साथ-साथ चार्टर विमानों की व्यवस्था कर रहे हैं जो निकासी चाहते हैं, इसलिए इस समय दृष्टिकोण देना मुश्किल है, लेकिन हम स्थानीय स्थिति और जापानी नागरिकों की जरूरतों को ध्यान में रखते हुए जापानी नागरिकों की सुरक्षा के लिए हर संभव कदम उठाना जारी रखेंगे। बस इतना ही।

संचालक: क्या मध्य पूर्व ईरान के संबंध में कोई प्रश्न हैं? आपने “संबंधित” कहा, क्षमा करें।

रिपोर्टर (सांस्पो ओकामोटो): यह एक संबंधित प्रश्न है।

संचालक: ओह, तो कृपया पूछें।

रिपोर्टर (सांस्पो ओकामोटो): मेरा नाम सांस्पो से ओकामोटो है। मैं होर्मुज जलडमरूमध्य में टैंकरों की सुरक्षा के संबंध में एक संबंधित प्रश्न पूछना चाहता हूँ। अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रम्प ने आवश्यकतानुसार तेल टैंकरों की सुरक्षा करने की नीति व्यक्त की है। जापानी सरकार के रूप में, उदाहरण के लिए “अस्तित्व संकट की स्थिति” या “महत्वपूर्ण प्रभाव की स्थिति” सहित, आप किस प्रकार के स्थिति पदनाम को कानूनी ढांचे के भीतर भागीदारी या समर्थन के लिए संभव मानते हैं? कृपया अपनी वर्तमान सोच बताएं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। जैसा कि मैंने कल के मुख्य कैबिनेट सचिव के प्रेस सम्मेलन में भी उत्तर दिया था, वर्तमान में हम संबंधित मंत्रालयों के साथ समन्वय कर रहे हैं और आपके द्वारा बताए गए बयानों के बाद विशिष्ट रुझानों के बारे में जानकारी एकत्र करने के लिए संबंधित उद्योगों और ऑपरेटरों के साथ निकट संपर्क बनाए हुए हैं। किसी भी मामले में, अभी सबसे महत्वपूर्ण बात स्थिति को जल्द शांत करना है। हमारा देश अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ सहयोग करेगा और सभी आवश्यक कूटनीतिक प्रयास करना जारी रखेगा, और सरकार प्रतिक्रिया देने के लिए हर संभव उपाय करेगी। बस इतना ही।

संचालक: ईरान के संबंध में, यह ठीक है। यदि और कुछ नहीं है, तो अगले विषय पर प्रश्न पूछें। कृपया।

रिपोर्टर (क्योडो न्यूज़ सुगियामा): मैं क्योडो न्यूज़ से सुगियामा हूँ। मैं कनाडा के प्रधान मंत्री कार्नी के साथ शिखर सम्मेलन के बारे में पूछना चाहता हूँ। कनाडा के प्रधान मंत्री कार्नी कल से दो दिनों के लिए जापान का दौरा करेंगे और प्रधान मंत्री ताकाइची के साथ बैठक करने वाले हैं। मैं उन परिणामों के बारे में पूछना चाहता हूँ जिनकी सरकार अपेक्षा करती है, और वर्तमान मध्य पूर्व की स्थिति को देखते हुए, जापान के लिए भी ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति एक तत्काल मुद्दा बन गई है। आप उन क्षेत्रों में किस तरह की चर्चा करना चाहते हैं? कृपया सरकार का दृष्टिकोण बताएं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। कनाडा के प्रधान मंत्री कार्नी की जापान यात्रा के दौरान शिखर सम्मेलन की विशिष्ट सामग्री के बारे में, मैं पूर्वाग्रह के साथ उत्तर देने से बचूँगा, लेकिन मेरा मानना है कि द्विपक्षीय संबंधों को और मजबूत करने, क्षेत्रीय स्थिति और अंतरराष्ट्रीय स्थिति जैसे विषयों की एक विस्तृत श्रृंखला पर स्पष्ट चर्चा होगी। जापान के लिए, कनाडा “स्वतंत्र और खुले हिंद-प्रशांत (FOIP)” की प्राप्ति के लिए सहयोग करने वाला एक महत्वपूर्ण रणनीतिक भागीदार है। साथ ही, यह ऊर्जा सुरक्षा, खाद्य सुरक्षा और महत्वपूर्ण खनिजों सहित आर्थिक सुरक्षा के दृष्टिकोण से भी एक महत्वपूर्ण भागीदार है। हमें उम्मीद है कि प्रधान मंत्री कार्नी की इस यात्रा के माध्यम से दोनों देशों के बीच संबंध और मजबूत होंगे। बस इतना ही।

रिपोर्टर (योमीउरी शिंबुन कुरोकी): मेरा नाम योमीउरी शिंबुन से कुरोकी है। मैं राष्ट्रीय परिषद के बारे में पूछना चाहता हूँ। आज डेमोक्रेटिक पार्टी फॉर द पीपल के प्रतिनिधि तामाकी ने राष्ट्रीय परिषद में भागीदारी की घोषणा की है। क्या आप हमें सरकार की प्रतिक्रिया बता सकते हैं? साथ ही, डेमोक्रेटिक पार्टी फॉर द पीपल ने पिछले प्रतिनिधि सभा के चुनाव में “शून्य उपभोग कर” के प्रति सतर्क रुख दिखाया था, लेकिन आप परिषद में उनसे किस तरह की भूमिका या चर्चा की उम्मीद करते हैं? इसके अलावा, क्या भागीदारी अगली लक्षित नीति बैठक से शुरू होगी? साथ ही, एक और बात: सरकार और सत्तारूढ़ दल ने वर्तमान में किन विपक्षी दलों से संपर्क किया है, और भागीदारी के इरादे की किस तरह की घोषणा की गई है? कृपया वर्तमान प्रगति के बारे में भी उत्तर दें।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। मुझे पता है कि डेमोक्रेटिक पार्टी फॉर द पीपल के प्रतिनिधि तामाकी ने “सामाजिक सुरक्षा राष्ट्रीय परिषद” में भाग लेने का इरादा व्यक्त किया है, और सरकार इसका स्वागत करना चाहती है। वर्तमान में, सरकार भविष्य की भागीदारी के विशिष्ट कार्यक्रम के बारे में नहीं जानती है, लेकिन हम निकट समन्वय बनाए रखना जारी रखेंगे। साथ ही, सामाजिक सुरक्षा राष्ट्रीय परिषद में, हम डेमोक्रेटिक पार्टी फॉर द पीपल की राय सुनते हुए सार्थक चर्चा होने की उम्मीद करते हैं। सामाजिक सुरक्षा राष्ट्रीय परिषद में, हमने दो मुद्दों पर समानांतर चर्चा करने का निर्णय लिया है: “लाभ के साथ कर क्रेडिट”, जो सुधार का मुख्य हिस्सा है, और “खाद्य पदार्थों पर शून्य उपभोग कर दर”, जो इसके कार्यान्वयन तक दो वर्षों तक सीमित एक अस्थायी व्यवस्था है। इस कारण से, हमने नीति अधिकारियों के माध्यम से “निश्चित सामान्य समझ रखने वाले दलों” के सदस्यों से संपर्क किया है जो यह पहचानते हैं कि उपभोग कर सामाजिक सुरक्षा के लिए राजस्व का एक महत्वपूर्ण स्रोत है और जो लाभ के साथ कर क्रेडिट की प्राप्ति के लिए सहमत हैं। विशेष रूप से, जहाँ तक मुझे पता है, नीति अधिकारियों के माध्यम से उन सत्तारूढ़ दलों और टीम मिराई से संपर्क किया गया है जो पहले ही सामाजिक सुरक्षा राष्ट्रीय परिषद में भाग ले चुके हैं, साथ ही डेमोक्रेटिक पार्टी फॉर द पीपल, सेंट्रिस्ट रिफॉर्म यूनियन, कांस्टीट्यूशनल डेमोक्रेटिक पार्टी और कोमेइतो से भी। हालांकि, प्रतिक्रिया की स्थिति के बारे में, चूंकि यह पार्टी अधिकारियों के बीच आदान-प्रदान का मामला है, सरकार जवाब देने से बचेगी। हम नीति अधिकारियों के माध्यम से निश्चित सामान्य समझ रखने वाले दलों के सदस्यों को दृढ़ता से बुलाना जारी रखेंगे। बस इतना ही।

रिपोर्टर (असाही शिंबुन ओकुमोतो): संबंधित प्रश्न।

संचालक: यदि संबंधित है, तो कृपया “संबंधित” कहें। हाँ।

रिपोर्टर (असाही शिंबुन ओकुमोतो): मेरा नाम असाही शिंबुन से ओकुमोतो है। पिछले विषय के संबंध में, श्री तामाकी ने प्रेस सम्मेलन और पार्टी सम्मेलन में अपने संबोधन में भागीदारी के कारण के रूप में उल्लेख किया कि “परिषद के प्रबंधन के तरीके जैसे अनुरोधों को सरकार और सत्तारूढ़ दलों द्वारा स्वीकार कर लिया गया था।” यदि इस बार सरकार और डेमोक्रेटिक पार्टी के पक्ष के बीच कोई समझौता हुआ है, तो क्या आप हमें इसके बारे में बता सकते हैं?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। डेमोक्रेटिक पार्टी फॉर द पीपल के पक्ष के साथ आदान-प्रदान के बारे में, चूंकि यह पार्टी अधिकारियों के बीच का मामला है, सरकार यह बताने से बचेगी कि क्या कोई समझौता हुआ था। बस इतना ही।

संचालक: राष्ट्रीय परिषद के संबंध में, क्या यह ठीक है? यदि नहीं, तो अगले विषय पर प्रश्न पूछें।

रिपोर्टर (निप्पन टीवी अंज़ई): मैं निप्पन टीवी से अंज़ई हूँ। आज दोपहर 2:00 बजे, स्वास्थ्य, श्रम और कल्याण मंत्रालय ने काम के घंटों के बारे में एक सर्वेक्षण के परिणाम प्रकाशित किए। काम के घंटे “बढ़ाने” चाहने वाले कुल का लगभग 10.5% थे, और उनमें से, जो वर्तमान ओवरटाइम सीमा 80 घंटे प्रति माह से अधिक काम करना चाहते थे, वे लगभग 0.5% के साथ बहुत कम अल्पसंख्यक थे। ये सर्वेक्षण परिणाम प्रकाशित हुए हैं; आप क्या सोचते हैं कि इसका ताकाइची प्रशासन द्वारा प्रचारित काम के घंटे के नियमों में “ढील पर विचार” पर क्या प्रभाव पड़ेगा?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। मुझे पता है कि आज स्वास्थ्य, श्रम और कल्याण मंत्रालय ने “कार्य शैली सुधार संबंधी कानूनों के लागू होने के 5 साल बाद सामान्य निरीक्षण” प्रकाशित किया है। सामान्य निरीक्षण में, जब काम के घंटों में वृद्धि/कमी की इच्छा की स्थिति की पुष्टि की गई, तो काम के घंटे बढ़ाने की इच्छा रखने वालों का अनुपात कुल का लगभग 10.5% था। उनमें से, 2 मिलियन येन या उससे अधिक की वार्षिक आय वालों को देखते हुए, प्रति माह 80 घंटे से अधिक ओवरटाइम बढ़ाने की इच्छा रखने वालों का अनुपात कुल का लगभग 0.5% था। काम के घंटे के नियमों पर विचार करते समय, हम मानते हैं कि शारीरिक और मानसिक स्वास्थ्य को बनाए रखने के आधार पर आगे बढ़ना आवश्यक है, और सरकार इस सर्वेक्षण के परिणामों के आधार पर, पहले “जापान विकास रणनीति परिषद” के तहत स्थापित “श्रम बाजार सुधार उपसमिति” में विशेषज्ञ ज्ञान प्राप्त करते हुए और श्रम और प्रबंधन दोनों की राय को ध्यान से सुनते हुए चर्चा आगे बढ़ाएगी। अधिक विवरण के लिए कृपया स्वास्थ्य, श्रम और कल्याण मंत्रालय से पूछें।

रिपोर्टर (क्योडो न्यूज़ सुगियामा): मैं क्योडो न्यूज़ से सुगियामा हूँ। मैं अमेरिका के पीटर थिएल के साथ बैठक के बारे में पूछना चाहता हूँ। प्रधान मंत्री ताकाइची ने अभी अमेरिकी उद्यमी पीटर थिएल से मुलाकात की। कहा जाता है कि श्री थिएल का उपराष्ट्रपति वेंस सहित अमेरिकी ट्रम्प प्रशासन पर प्रभाव है। मैं इस बैठक तक पहुँचने की परिस्थितियों के बारे में पूछना चाहता हूँ, और चूंकि मेरा मानना है कि उप सचिव भी उपस्थित थे, कृपया बताएं कि आज की बैठक में किस तरह का विशिष्ट आदान-प्रदान हुआ, जिसमें यह भी शामिल है कि क्या इस महीने के भीतर प्रधान मंत्री की नियोजित अमेरिका यात्रा के बारे में कोई विषय थे।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। आज, प्रधान मंत्री ताकाइची ने जापान का दौरा कर रहे श्री पीटर थिएल से शिष्टाचार भेंट की और जापान और अमेरिका में उन्नत प्रौद्योगिकी क्षेत्रों की वर्तमान स्थिति और संभावनाओं आदि पर विचारों का आदान-प्रदान किया, और मैं भी उपस्थित था। दूसरी पार्टी के साथ संबंधों के कारण मैं बैठक की परिस्थितियों या सामग्री के बारे में बताने से बचूँगा, लेकिन मेरा मानना है कि यह एक बहुत ही सार्थक अवसर था। बस इतना ही।

रिपोर्टर (टोक्यो शिंबुन कोंडो): मैं टोक्यो शिंबुन से कोंडो हूँ। मैं प्रधान मंत्री के कार्यक्रम के बारे में पूछना चाहता हूँ। विभिन्न समाचार एजेंसियों द्वारा कल 4 तारीख के प्रधान मंत्री के कार्यक्रम में कोई बैठक कार्यक्रम नहीं था। पिछले कार्यक्रमों को देखते हुए, कार्यदिवस पर कोई बैठक कार्यक्रम न होना असामान्य कहा जा सकता है, क्या स्वास्थ्य संबंधी विचारों जैसी कोई परिस्थितियाँ थीं? कृपया कार्यक्रम के बारे में बताएं, जैसे कि क्या वह कार्यालय का काम कर रही थीं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। मैं प्रधान मंत्री के कार्यक्रम के हर विवरण के बारे में उत्तर देने से बचूँगा, लेकिन मुझे पता है कि प्रधान मंत्री कल भी कार्यालय में काम कर रही थीं। किसी भी मामले में, मुझे पता है कि ऐसी कोई परिस्थितियाँ नहीं हैं जैसा आपने पूछा है। बस इतना ही।

संचालक: प्रश्न पूछें। क्या यह ठीक है? हाँ, कृपया पूछें।

रिपोर्टर (NHK मात्सुमोतो): क्षमा करें, मैं NHK से मात्सुमोतो हूँ। मैं भूटान के साथ शिखर सम्मेलन के बारे में पूछना चाहता हूँ। सरकार ने आज घोषणा की कि इस महीने की 12 तारीख से भूटान के प्रधान मंत्री तोबगे जापान का दौरा करेंगे और प्रधान मंत्री ताकाइची से मुलाकात करेंगे। कृपया भूटान के साथ इस बैठक के महत्व के बारे में बताएं, जो जापान समर्थक होने के लिए भी जाना जाता है, और यह भी बताएं कि दुनिया में ईरान की स्थिति तनावपूर्ण होने के साथ, आप इस बैठक से किस तरह के परिणामों की अपेक्षा करते हैं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। इस महीने की 12 से 17 तारीख तक, भूटान के प्रधान मंत्री तोबगे एक आधिकारिक कार्य यात्रा पर अतिथि के रूप में जापान का दौरा करेंगे और प्रधान मंत्री ताकाइची के साथ शिखर बैठक आदि आयोजित करने वाले हैं। शिखर बैठक की विशिष्ट सामग्री के बारे में, मैं पूर्वाग्रह के साथ उत्तर देने से बचूँगा, लेकिन जापान और भूटान ने लंबे समय से आर्थिक सहयोग, शाही और राजपरिवार के आदान-प्रदान के माध्यम से मजबूत मैत्रीपूर्ण सहयोग संबंध बनाए हैं। यह वर्ष जापान-भूटान कूटनीतिक संबंधों की स्थापना की 40वीं वर्षगांठ है। 8 वर्षों में भूटान के प्रधान मंत्री की पहली जापान यात्रा के माध्यम से द्विपक्षीय संबंधों में और प्रगति होने की उम्मीद है। साथ ही, अंतरराष्ट्रीय स्थिति में भारी बदलाव के बीच, हम क्षेत्रीय स्थिति आदि पर विचारों का आदान-प्रदान करने और “स्वतंत्र और खुले हिंद-प्रशांत (FOIP)” की प्राप्ति को बढ़ावा देने का इरादा रखते हैं। बस इतना ही।

संचालक: क्या नियुक्त रिपोर्टरों के लिए यह ठीक है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
リトアニア語 (Lietuvių)

Moderatorius: Taip, kadangi nėra jokių įžanginių kalbų, prašau pradėti nedelsiant. Taip, prašome.

Reporteris (NHK Matsumoto): Esu Matsumoto iš NHK. Šią popietę Užsienio reikalų ministerija paskelbė, kad dėl blogėjančios padėties Irane padidino pavojaus lygį šešioms Artimųjų Rytų šalims, įskaitant Kuveitą ir Saudo Arabiją, iki 3 lygio („Rekomendacija nevykti“) ir pranešė, kad norinčius asmenis perveš sausumos transportu ir evakuos į Tokiją. Prašome nurodyti priežastis, dėl kurių buvo priimtas toks sprendimas, numatomą asmenų, norinčių evakuotis šiuo metu, skaičių bei kada ir iš kur planuojate skraidinti užsakomuosius (čarterinius) reisus.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Remiantis šiandieniniu Užsienio reikalų ministerijos pranešimu spaudai, atsižvelgdami į blogėjančią padėtį dėl Irano atakų prieš civilinius ir diplomatinius objektus Kuveite, Saudo Arabijoje, Bahreine, Katare, Jungtiniuose Arabų Emyratuose ir Omane, nusprendėme padidinti pavojaus lygį šioms šalims iki 3 lygio „Rekomendacija nevykti“. Be to, kadangi dėl vietinių tarptautinių oro uostų uždarymo išvykimas tapo sudėtingas, nusprendėme Japonijos piliečius, esančius Kuveite, Bahreine, Katare ir JAE bei pageidaujančius išvykti, sausumos transportu pervežti į Rijadą Saudo Arabijoje bei Maskatą Omane, kur oro uostai veikia. Taip pat, nors Rijado ir Maskato tarptautiniuose oro uostuose šiuo metu vykdomi komerciniai skrydžiai, ten susitelkė daug naudotojų iš kaimyninių šalių, todėl sunku gauti lėktuvo bilietus. Todėl Japonijos vyriausybė organizuos užsakomuosius skrydžius, kad pageidaujančius Japonijos piliečius oro transportu pargabentų į Tokiją. Šiuo metu nustatinėjame evakuotis norinčių asmenų skaičių ir organizuojame užsakomuosius skrydžius, todėl šiuo metu sunku pateikti tikslias prognozes, tačiau ir toliau imsimės visų įmanomų priemonių Japonijos piliečių apsaugai, atsižvelgdami į vietos situaciją ir piliečių poreikius. Tai viskas.

Moderatorius: Ar yra klausimų, susijusių su Artimaisiais Rytais ir Iranu? Sakėte „susijęs“, atsiprašau.

Reporteris (Sanspo Okamoto): Tai susijęs klausimas.

Moderatorius: Ak, tada prašome.

Reporteris (Sanspo Okamoto): Esu Okamoto iš „Sanspo“. Norėčiau užduoti susijusį klausimą dėl tanklaivių palydos Hormūzo sąsiauryje. JAV prezidentas Trumpas pareiškė ketinimą prireikus lydėti naftos tanklaivius. Kokį situacijos apibūdinimą, įskaitant, pavyzdžiui, „egzistencinės krizės situaciją“ ar „situaciją, turinčią svarbią įtaką“, Japonijos vyriausybė laiko galimu dalyvavimui ar paramai teisinėje sistemoje? Prašome pateikti jūsų dabartinę nuomonę.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Kaip atsakiau ir vakarykštėje vyriausiojo sekretoriaus spaudos konferencijoje, šiuo metu koordinuojame veiksmus su atitinkamomis ministerijomis ir palaikome glaudų ryšį su atitinkamomis pramonės šakomis bei operatoriais, siekdami surinkti informaciją apie konkrečias tendencijas po jūsų nurodytų pareiškimų. Bet kuriuo atveju, dabar svarbiausia yra greitas situacijos nuraminimas. Mūsų šalis bendradarbiaus su tarptautine bendruomene ir toliau dės visas būtinas diplomatines pastangas, o vyriausybė imsis visų įmanomų priemonių reaguoti. Tai viskas.

Moderatorius: Dėl Irano temos viskas aišku. Jei nieko daugiau nėra, pereikime prie kito klausimo. Prašome.

Reporteris (Kyodo News Sugiyama): Esu Sugiyama iš „Kyodo News“. Norėčiau paklausti apie viršūnių susitikimą su Kanados ministru pirmininku Carney. Kanados ministras pirmininkas Carney rytoj atvyks į Japoniją dviejų dienų vizitui ir planuoja susitikimą su ministre pirmininke Takaichi. Norėčiau paklausti apie rezultatus, kurių tikisi vyriausybė, ir, atsižvelgiant į dabartinę situaciją Artimuosiuose Rytuose, stabilus energijos tiekimas Japonijai tapo skubiu uždaviniu. Kokias diskusijas ketinate vesti šiose srityse? Prašome pateikti vyriausybės nuomonę.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Dėl konkretaus viršūnių susitikimo turinio Kanados ministro pirmininko Carney vizito Japonijoje metu susilaikysiu nuo išankstinių atsakymų, tačiau manau, kad bus atvirai diskutuojama apie platų temų ratą, pavyzdžiui, tolesnį dvišalių santykių stiprinimą, regioninę bei tarptautinę situaciją. Japonijai Kanada yra svarbi strateginė partnerė, bendradarbiaujanti siekiant realizuoti „Laisvą ir atvirą Indijos ir Ramiojo vandenynų regioną (FOIP)“. Ji taip pat yra svarbi partnerė energetinio saugumo, maisto saugumo ir ekonominio saugumo, įskaitant svarbiausius mineralus, požiūriu. Tikimės, kad šis ministro pirmininko Carney vizitas dar labiau sustiprins abiejų šalių santykius. Tai viskas.

Reporteris (Yomiuri Shimbun Kuroki): Esu Kuroki iš „Yomiuri Shimbun“. Norėčiau paklausti apie Nacionalinę tarybą. Šiandien Demokratinės liaudies partijos atstovas Tamaki paskelbė apie dalyvavimą Nacionalinėje taryboje. Ar galėtumėte pasakyti vyriausybės reakciją? Taip pat Demokratinė liaudies partija praėjusiuose Atstovų rūmų rinkimuose laikėsi atsargios pozicijos dėl „nulinio vartojimo mokesčio“, tad kokio vaidmens ar diskusijų tikitės iš jų taryboje? Be to, ar dalyvavimas prasidės nuo kito planuojamo politikos susitikimo? Ir dar vienas punktas: į kurias opozicines partijas vyriausybė ir valdančioji koalicija šiuo metu kreipėsi ir kokie buvo pareiškimai apie ketinimą dalyvauti? Ar galėtumėte atsakyti ir apie dabartinę eigą?

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Žinau, kad Demokratinės liaudies partijos atstovas Tamaki išreiškė ketinimą dalyvauti „Nacionalinėje socialinės apsaugos taryboje“, ir vyriausybė tai sveikina. Šiuo metu vyriausybė nežino konkretaus būsimo dalyvavimo grafiko, tačiau ir toliau palaikysime glaudų koordinavimą. Taip pat tikimės, kad Nacionalinėje socialinės apsaugos taryboje vyks vaisingos diskusijos, išklausant ir Demokratinės liaudies partijos nuomonę. Nacionalinėje socialinės apsaugos taryboje nusprendėme lygiagrečiai aptarti du uždavinius: „mokesčių kreditą su išmokomis“, kuris yra reformos esmė, ir „nulinį vartojimo mokesčio tarifą maisto produktams“, kuris yra laikinas sprendimas, apribotas dvejais metais iki reformos įgyvendinimo. Dėl šios priežasties per už politiką atsakingus asmenis kreipėmės į „partijų, turinčių tam tikrą bendrą supratimą“, narius, kurie pripažįsta, kad vartojimo mokestis yra svarbus socialinės apsaugos pajamų šaltinis, ir pritaria mokesčių kredito su išmokomis įgyvendinimui. Konkrečiai, kiek man žinoma, per už politiką atsakingus asmenis buvo kreiptasi į valdančiąsias partijas ir „Team Mirai“, kurios jau dalyvavo Nacionalinėje taryboje, taip pat į Demokratinę liaudies partiją, Centristų reformų sąjungą, Konstitucinę demokratų partiją ir Komeito partiją. Tačiau dėl atsakymų statuso, kadangi tai yra partijų atsakingų asmenų bendravimo klausimas, vyriausybė susilaikys nuo atsakymo. Ketiname ir toliau atkakliai per už politiką atsakingus asmenis kviesti partijų, turinčių tam tikrą bendrą supratimą, narius. Tai viskas.

Reporteris (Asahi Shimbun Okumoto): Susijęs klausimas.

Moderatorius: Jei susijęs, prašau sakyti „susijęs“. Taip.

Reporteris (Asahi Shimbun Okumoto): Esu Okumoto iš „Asahi Shimbun“. Susijus su ankstesne tema, p. Tamaki spaudos konferencijoje ir savo kalboje partijos suvažiavime nurodė, kad dalyvavimo priežastis yra ta, jog „vyriausybė ir valdančiosios partijos priėmė prašymus dėl tarybos valdymo būdo ir pan.“. Jei šį kartą tarp vyriausybės ir Demokratinės partijos pusės buvo kokių nors susitarimų, ar galėtumėte apie tai papasakoti?

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Dėl bendravimo su Demokratinės liaudies partijos puse, kadangi tai yra reikalas tarp partijų atsakingų asmenų, vyriausybė susilaikys nuo atsakymo, įskaitant tai, ar buvo kokių nors susitarimų. Tai viskas.

Moderatorius: Dėl Nacionalinės tarybos temos viskas aišku? Jei ne, tada kitas klausimas.

Reporteris (Nippon TV Anzai): Esu Anzai iš „Nippon TV“. Šiandien 14 valandą Sveikatos, darbo ir gerovės ministerija paskelbė tyrimo apie darbo laiką rezultatus. Žmonių, norinčių „padidinti“ darbo laiką, buvo apie 10,5 % visų apklaustųjų, o iš jų tie, kurie galvojo apie darbą viršijant dabartinį viršvalandžių limitą (80 valandų per mėnesį), sudarė labai nedidelę mažumą – apie 0,5 %. Šie rezultatai paskelbti; kaip manote, kokią įtaką tai turės Takaichi vyriausybės skatinamam darbo laiko reguliavimo „sušvelninimo svarstymui“?

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Žinau, kad šiandien Sveikatos, darbo ir gerovės ministerija paskelbė „Penkerių metų bendrąją patikrą po Darbo stiliaus reformos įstatymų įsigaliojimo“. Bendrosios patikros metu, tikrinant darbo laiko didinimo / mažinimo norus, asmenų, atsakiusių, kad nori padidinti darbo laiką, dalis buvo apie 10,5 % visų apklaustųjų. Tarp jų, žiūrint į asmenis, kurių metinės pajamos yra 2 mln. jenų ar daugiau, asmenų, atsakiusių, kad nori padidinti viršvalandžius virš 80 valandų per mėnesį, dalis buvo apie 0,5 % visų apklaustųjų. Svarstant darbo laiko reguliavimą, manome, kad būtina vadovautis fizinės ir psichinės sveikatos išsaugojimo prielaida. Vyriausybė, remdamasi ir šio tyrimo rezultatais, pirmiausia tęs diskusijas „Darbo rinkos reformos pakomitetyje“, įsteigtame prie „Japonijos augimo strategijos tarybos“, kartu pasitelkdama specializuotas žinias ir atidžiai išklausydama tiek darbuotojų, tiek darbdavių nuomones. Dėl išsamesnės informacijos prašome kreiptis į Sveikatos, darbo ir gerovės ministeriją.

Reporteris (Kyodo News Sugiyama): Esu Sugiyama iš „Kyodo News“. Norėčiau paklausti apie susitikimą su p. Peteriu Thieliu iš JAV. Ministrė pirmininkė Takaichi ką tik susitiko su JAV verslininku Peteriu Thieliu. Teigiama, kad p. Thielis turi įtakos JAV Trumpo administracijai, įskaitant viceprezidentą Vance’ą. Norėčiau paklausti apie šio susitikimo aplinkybes ir, kadangi manau, kad susitikime dalyvavo ir kabineto vyriausiojo sekretoriaus pavaduotojas, prašome nurodyti, kokie konkretūs pasikeitimai nuomonėmis įvyko šiandienos susitikime, įskaitant tai, ar buvo temų dėl planuojamo ministrės pirmininkės vizito į JAV šį mėnesį.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Šiandien ministrė pirmininkė Takaichi priėmė Japonijoje besilankantį p. Peterį Thielį ir pasikeitė nuomonėmis apie dabartinę pažangių technologijų sričių situaciją bei perspektyvas Japonijoje ir JAV, aš taip pat dalyvavau. Nuo atsakymo apie susitikimo aplinkybes ar turinį susilaikysiu dėl santykių su kita šalimi, tačiau manau, kad tai buvo labai prasminga galimybė. Tai viskas.

Reporteris (Tokyo Shimbun Kondo): Esu Kondo iš „Tokyo Shimbun“. Norėčiau paklausti apie ministrės pirmininkės darbotvarkę. Įvairių naujienų agentūrų praneštoje vakarykštėje (4 d.) ministrės pirmininkės darbotvarkėje nebuvo jokių susitikimų. Žiūrint į praeities darbotvarkes, neįprasta, kad darbo dieną nebūtų jokių susitikimų. Ar buvo kokių nors aplinkybių, pavyzdžiui, dėl sveikatos būklės? Prašome papasakoti apie darbotvarkę, pavyzdžiui, ar ji dirbo administracinį darbą.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Nuo atsakymo apie kiekvieną ministrės pirmininkės darbotvarkės detalę susilaikysiu, tačiau žinau, kad ministrė pirmininkė vakar taip pat dirbo rezidencijoje. Bet kuriuo atveju, žinau, kad tokių aplinkybių, apie kurias paklausėte, nėra. Tai viskas.

Moderatorius: Prašome užduoti klausimą. Ar tai viskas? Taip, prašome.

Reporteris (NHK Matsumoto): Atsiprašau, esu Matsumoto iš NHK. Norėčiau paklausti apie viršūnių susitikimą su Butanu. Vyriausybė šiandien paskelbė, kad nuo šio mėnesio 12 d. Japonijoje lankysis Butano ministras pirmininkas Tobgay ir susitiks su ministre pirmininke Takaichi. Norėčiau paklausti apie šio susitikimo su Butanu, kuris taip pat žinomas kaip projaponiškas, reikšmę ir kokių rezultatų tikitės iš susitikimo dabar, kai padėtis Irane pasaulyje tampa įtempta.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Nuo šio mėnesio 12 d. iki 17 d. Butano ministras pirmininkas Tobgay lankysis Japonijoje kaip oficialus darbo vizito svečias ir planuoja susitikimą su ministre pirmininke Takaichi. Dėl konkretaus viršūnių susitikimo turinio susilaikysiu nuo išankstinių atsakymų, tačiau Japonija ir Butanas per ilgus ekonominio bendradarbiavimo metus bei per imperatoriškosios ir karališkosios šeimų ryšius sukūrė stiprius draugiškus bendradarbiavimo santykius. Šiemet sukanka 40 metų nuo Japonijos ir Butano diplomatinių santykių užmezgimo. Tikimasi, kad per Butano ministro pirmininko vizitą, pirmąjį po 8 metų, dvišaliai santykiai dar labiau pasistūmės į priekį. Taip pat drastiškai keičiantis tarptautinei situacijai ketiname pasikeisti nuomonėmis apie regioninę situaciją ir skatinti „Laisvo ir atviro Indijos ir Ramiojo vandenynų regiono (FOIP)“ realizavimą. Tai viskas.

Moderatorius: Ar akredituotiems reporteriams viskas aišku? Taip, labai ačiū.
スワヒリ語 (Kiswahili)

Msimamizi: Ndiyo, kwa kuwa hakuna tamko la ufunguzi, tafadhali tuanze mara moja. Ndiyo, karibuni.

Mwandishi (NHK Matsumoto): Mimi ni Matsumoto wa NHK. Wizara ya Mambo ya Nje mchana wa leo imetangaza kuwa, kufuatia kuzorota kwa hali ya Iran, imepandisha taarifa ya hatari kwa nchi 6 za Mashariki ya Kati, zikiwemo Kuwait na Saudi Arabia, kufikia Kiwango cha 3 “Ushauri wa kusitisha safari”, na kusema kuwa watakaopenda watasafirishwa kwa njia ya nchi kavu na kuhamishwa kwenda Tokyo. Tafadhali tueleze sababu za kufikia uamuzi huu, idadi inayokadiriwa ya watu wanaotaka kuhamishwa kwa sasa, na lini na kutoka wapi mnapanga kurusha ndege za kukodi (charter planes).

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kama ilivyoelezwa kwenye taarifa ya Wizara ya Mambo ya Nje ya leo, kutokana na kuzorota kwa hali kufuatia mashambulizi ya Iran dhidi ya vituo vya kiraia na kidiplomasia nchini Kuwait, Saudi Arabia, Bahrain, Qatar, Falme za Kiarabu, na Oman, tumeamua kupandisha taarifa ya hatari kwa nchi hizi kufikia Kiwango cha 3 “Ushauri wa kusitisha safari”. Aidha, kwa kuwa kuondoka imekuwa vigumu kutokana na kufungwa kwa viwanja vya ndege vya kimataifa vya maeneo hayo, tumeamua kuwasafirisha raia wa Japan waliopo Kuwait, Bahrain, Qatar na Falme za Kiarabu wanaopenda kuondoka kwa njia ya nchi kavu kwenda Riyadh nchini Saudi Arabia na Muscat nchini Oman, ambako viwanja vya ndege vinafanya kazi. Pia, ingawa kwa sasa safari za kibiashara zinafanya kazi kwenye viwanja vya ndege vya kimataifa vya Riyadh na Muscat, kuna msongamano mkubwa wa watumiaji kutoka nchi jirani, jambo linalofanya upatikanaji wa tiketi kuwa mgumu. Hivyo, serikali ya Japan itapanga ndege za kukodi ili kuwasafirisha raia wa Japan wanaopenda kwenda Tokyo kwa njia ya anga. Kwa sasa, tunaendelea kubaini idadi ya watu wanaotaka kuhamishwa pamoja na kupanga ndege hizo, hivyo ni vigumu kutoa mtazamo kamili kwa sasa, lakini tutaendelea kuchukua hatua zote muhimu kulinda raia wa Japan tukizingatia hali halisi na mahitaji yao. Ni hayo tu.

Msimamizi: Je, kuna maswali yoyote kuhusiana na Mashariki ya Kati na Iran? Ulisema “kuhusiana na”, samahani.

Mwandishi (Sanspo Okamoto): Ni swali linalohusiana.

Msimamizi: Ah, basi karibu tafadhali.

Mwandishi (Sanspo Okamoto): Jina langu ni Okamoto wa Sanspo. Ningependa kuuliza swali linalohusiana kuhusu ulinzi wa meli za mafuta kwenye Mlango wa Hormuz. Rais Trump wa Marekani ameelezea nia ya kulinda meli za mafuta inapobidi. Serikali ya Japan, kwa mfano ikijumuisha “hali ya hatari ya kuwepo kwa taifa” au “hali ya athari muhimu”, ni aina gani ya utambuzi wa hali unayofikiri ingeruhusu ushiriki au msaada ndani ya mfumo wa kisheria? Tafadhali tueleze msimamo wenu wa sasa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kama nilivyojibu kwenye mkutano na waandishi wa habari jana, kwa sasa tuko kwenye hatua ya kuratibu na wizara husika, na pia kuwasiliana kwa karibu na sekta na wadau husika ili kukusanya taarifa kuhusu mienendo maalum kufuatia matamshi uliyoyataja. Vyovyote vile, jambo muhimu zaidi sasa ni kutulia kwa hali hiyo mapema. Nchi yetu itashirikiana na jumuiya ya kimataifa na kuendelea kufanya juhudi zote muhimu za kidiplomasia, huku serikali ikichukua hatua zote madhubuti kuitikia. Ni hayo tu.

Msimamizi: Kuhusu suala la Iran, imetosha. Kama hakuna jingine, basi karibuni kwa swali la mada inayofuata. Karibuni.

Mwandishi (Kyodo News Sugiyama): Mimi ni Sugiyama wa Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa kilele na Waziri Mkuu Carney wa Canada. Waziri Mkuu Carney wa Canada atazuru Japan kwa siku mbili kuanzia kesho na amepangiwa kukutana na Waziri Mkuu Takaichi. Ningependa kuuliza kuhusu matokeo ambayo serikali inayatarajia, na kutokana na hali ya sasa ya Mashariki ya Kati, usambazaji thabiti wa nishati umekuwa suala la dharura kwa Japan. Je, mnakusudia kuwa na majadiliano ya aina gani katika maeneo hayo? Tafadhali tueleze maoni ya serikali.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuhusu maudhui maalum ya mkutano wa kilele wakati wa ziara ya Waziri Mkuu wa Canada Carney nchini Japan, sitatoa jibu la kukisia, lakini nadhani kutakuwa na majadiliano ya wazi juu ya mada mbalimbali kama vile kuimarisha zaidi uhusiano wa nchi mbili, hali ya kikanda na kimataifa. Kwa Japan, Canada ni mshirika muhimu wa kimkakati anayeshirikiana katika kufikia “Indo-Pacific huru na ya wazi (FOIP)”. Pia ni mshirika muhimu kwa mtazamo wa usalama wa nishati, usalama wa chakula, na usalama wa kiuchumi ikijumuisha madini muhimu. Tunatumai kuwa kupitia ziara hii ya Waziri Mkuu Carney, uhusiano kati ya nchi hizi mbili utaimarika zaidi. Ni hayo tu.

Mwandishi (Yomiuri Shimbun Kuroki): Jina langu ni Kuroki wa Yomiuri Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu Baraza la Kitaifa. Leo, mwakilishi Tamaki wa Chama cha Kidemokrasia kwa Watu ametangaza nia ya kushiriki katika Baraza la Kitaifa. Je, mnaweza kutueleza msimamo wa serikali? Pia, Chama cha Kidemokrasia kwa Watu kilionyesha msimamo wa tahadhari kuhusu “kodi ya matumizi sifuri” kwenye uchaguzi uliopita wa Baraza la Wawakilishi, je, mnatarajia jukumu gani au mjadala wa aina gani kutoka kwao kwenye baraza hilo? Pia, je, ushiriki wao utaanza kwenye mkutano ujao wa sera uliopangwa? Aidha, nukta moja zaidi: ni vyama gani vya upinzani ambavyo serikali na muungano wa utawala vimevialika kwa sasa, na kumeripotiwa nia gani ya ushiriki? Tafadhali jibu pia kuhusu hali ya maendeleo ya sasa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Nafahamu kuwa mwakilishi Tamaki wa Chama cha Kidemokrasia kwa Watu ameelezea nia ya kushiriki katika “Baraza la Kitaifa la Hifadhi ya Jamii”, na serikali inapenda kuwakaribisha. Kwa sasa, serikali haijafahamu ratiba maalum ya ushiriki wa baadaye, lakini tutaendelea kudumisha uratibu wa karibu. Pia, katika Baraza la Kitaifa la Hifadhi ya Jamii, tunatarajia kuwa majadiliano ya kina yataendelea huku tukisikiliza maoni ya Chama cha Kidemokrasia kwa Watu. Katika Baraza la Kitaifa la Hifadhi ya Jamii, tumeamua kujadili mambo mawili kwa pamoja: “punguzo la kodi pamoja na marupurupu” ambalo ndilo msingi wa mageuzi, na “kiwango cha kodi ya matumizi sifuri kwenye chakula” ambacho ni kipindi cha mpito kilichowekwa kwa miaka miwili hadi utekelezaji wake. Kwa sababu hii, kupitia maafisa wa sera, tumewaalika wanachama wa “vyama vyenye uelewa fulani wa pamoja” ambao wanatambua kuwa kodi ya matumizi ni chanzo muhimu cha mapato kwa hifadhi ya jamii na ambao wanakubaliana na utekelezaji wa punguzo la kodi pamoja na marupurupu. Hasa, ninavyoelewa, mialiko imetumwa kupitia maafisa wa sera kwa vyama tawala na Team Mirai ambao tayari wameshiriki, pamoja na Chama cha Kidemokrasia kwa Watu, Muungano wa Mageuzi ya Wastani, Chama cha Kidemokrasia cha Kikatiba na Komeito. Hata hivyo, kuhusu hali ya majibu yao, kwa kuwa ni suala la mawasiliano kati ya maafisa wa vyama, serikali haitatoa jibu. Tunakusudia kuendelea kuwahimiza kwa dhati wanachama wa vyama vyenye uelewa fulani wa pamoja kupitia maafisa wa sera. Ni hayo tu.

Mwandishi (Asahi Shimbun Okumoto): Swali linalohusiana.

Msimamizi: Kama ni swali linalohusiana, sema “linahusiana”. Karibu.

Mwandishi (Asahi Shimbun Okumoto): Jina langu ni Okumoto wa Asahi Shimbun. Kuhusiana na hilo, Bwana Tamaki kwenye mkutano na waandishi wa habari na salamu zake kwenye mkutano mkuu wa chama alitaja sababu ya kushiriki kuwa ni “maombi kama vile namna ya uendeshaji wa baraza yalikubaliwa na serikali na vyama tawala”. Ikiwa safari hii kuna makubaliano yoyote kati ya serikali na upande wa Kidemokrasia, je, unaweza kutueleza?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuhusu mawasiliano na upande wa Chama cha Kidemokrasia kwa Watu, kwa kuwa ni suala kati ya maafisa wa vyama, serikali haitatoa jibu, ikiwa ni pamoja na kama kulikuwa na makubaliano yoyote. Ni hayo tu.

Msimamizi: Kuhusu Baraza la Kitaifa, imetosha? Kama sivyo, basi karibuni kwa swali la mada inayofuata.

Mwandishi (Nippon TV Anzai): Mimi ni Anzai wa Nippon TV. Leo saa 8 mchana, Wizara ya Afya, Kazi na Ustawi imetoa matokeo ya utafiti kuhusu saa za kazi. Watu wanaotaka “kuongeza” saa za kazi walikuwa takriban 10.5% ya jumla, na kati yao, wale wanaofikiria kufanya kazi zaidi ya kikomo cha sasa cha saa 80 za ziada kwa mwezi walikuwa wachache sana, takriban 0.5%. Matokeo haya ya utafiti yametolewa; unadhani yataathiri vipi “fikra za kulegeza” masharti ya saa za kazi zinazoendelezwa na serikali ya Takaichi?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Nafahamu kuwa leo Wizara ya Afya, Kazi na Ustawi imetoa “Ukaguzi mkuu wa miaka 5 baada ya kuanza kutumika kwa sheria za mageuzi ya namna ya ufanyaji kazi”. Katika ukaguzi huo, tulipothibitisha hali ya matamanio ya kuongeza/kupunguza saa za kazi, idadi ya wale waliojibu kuwa wanataka kuongeza saa za kazi ilikuwa takriban 10.5% ya jumla. Kati yao, tukiangalia wale wenye kipato cha mwaka cha yen milioni 2 au zaidi, idadi ya wale waliojibu kuwa wanataka kuongeza saa za ziada zaidi ya saa 80 kwa mwezi ilikuwa takriban 0.5% ya jumla. Katika kufikiria masharti ya saa za kazi, tunaamini ni muhimu kuendelea kwa msingi wa kudumisha afya ya mwili na akili. Serikali, ikizingatia pia matokeo ya utafiti huu, kwanza itaendeleza majadiliano kwenye “Kamati ndogo ya Mageuzi ya Soko la Ajira” iliyoanzishwa chini ya “Baraza la Mkakati wa Ukuaji wa Japan”, ikipata ujuzi wa kitaalamu na kusikiliza kwa makini maoni ya pande zote za wafanyakazi na waajiri. Kwa maelezo zaidi, tafadhali wasiliana na Wizara ya Afya, Kazi na Ustawi.

Mwandishi (Kyodo News Sugiyama): Mimi ni Sugiyama wa Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano na Bwana Peter Thiel wa Marekani. Waziri Mkuu Takaichi hivi punde amekutana na mjasiriamali wa Marekani Peter Thiel. Inasemekana kuwa Bwana Thiel ana ushawishi kwenye utawala wa Trump nchini Marekani, ikiwa ni pamoja na Makamu wa Rais Vance. Ningependa kuuliza mazingira yaliyopelekea mkutano huu, na kwa kuwa ninaamini Naibu Katibu Mkuu alikuwepo pia, tafadhali tueleze ni majadiliano gani maalum yalifanyika kwenye mkutano wa leo, ikiwa ni pamoja na mada kuhusu ziara ya Waziri Mkuu nchini Marekani iliyopangwa kufanyika mwezi huu.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Leo, Waziri Mkuu Takaichi amepokea ugeni wa Bwana Peter Thiel anayezuru Japan, na wamebadilishana mawazo kuhusu hali ya sasa na matarajio ya nyanja za teknolojia ya hali ya juu nchini Japan na Marekani, nami pia nilikuwepo. Sitatoa maelezo kuhusu mazingira au maudhui ya mkutano huo kutokana na uhusiano na upande mwingine, lakini nadhani ilikuwa fursa muhimu sana. Ni hayo tu.

Mwandishi (Tokyo Shimbun Kondo): Mimi ni Kondo wa Tokyo Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu ratiba ya Waziri Mkuu. Katika ratiba ya Waziri Mkuu ya jana tarehe 4 iliyoripotiwa na vyombo vya habari, hakukuwa na ratiba ya mikutano. Tukitazama ratiba za nyuma, kutokuwa na mikutano siku ya kazi ni jambo lisilo la kawaida, je, kulikuwa na sababu yoyote kama vile kuzingatia hali ya afya? Tafadhali tueleze kuhusu ratiba yake, kama vile alikuwa akifanya kazi za kiofisi.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Sitajibu kila undani wa ratiba ya Waziri Mkuu, lakini nafahamu kuwa Waziri Mkuu jana pia alikuwa akifanya kazi ofisini kwake. Vyovyote vile, nafahamu kuwa hakuna mazingira kama uliyoyauliza. Ni hayo tu.

Msimamizi: Karibuni kwa swali. Imetosha? Ndiyo, karibu.

Mwandishi (NHK Matsumoto): Samahani, mimi ni Matsumoto wa NHK. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa kilele na Bhutan. Serikali leo imetangaza kuwa kuanzia tarehe 12 mwezi huu, Waziri Mkuu Tobgay wa Bhutan atazuru Japan na kukutana na Waziri Mkuu Takaichi. Ningependa kuuliza kuhusu umuhimu wa mkutano huu na Bhutan, ambayo inajulikana kuwa na urafiki mkubwa na Japan, na pia matokeo unayoyatarajia kwenye mkutano huo huku hali ya Iran ikizidi kuwa tete duniani.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuanzia tarehe 12 hadi 17 mwezi huu, Waziri Mkuu Tobgay wa Bhutan atazuru Japan kama mgeni rasmi wa kikazi na amepangiwa kufanya mkutano wa kilele na Waziri Mkuu Takaichi. Kuhusu maudhui maalum ya mkutano wa kilele, sitatoa jibu la kukisia, lakini Japan na Bhutan zimejenga uhusiano imara wa ushirikiano wa kirafiki kupitia ushirikiano wa muda mrefu wa kiuchumi na mabadilishano kati ya Familia ya Kifalme ya Japan na Bhutan. Mwaka huu ni maadhimisho ya miaka 40 tangu kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia kati ya Japan na Bhutan. Kupitia ziara ya Waziri Mkuu wa Bhutan baada ya miaka 8, inatarajiwa kuwa uhusiano wa nchi mbili utapiga hatua zaidi. Pia, huku hali ya kimataifa ikibadilika sana, tunakusudia kubadilishana mawazo kuhusu hali ya kikanda na kuendeleza utekelezaji wa “Indo-Pacific huru na ya wazi (FOIP)”. Ni hayo tu.

Msimamizi: Kwa waandishi wa habari waliopo, imetosha? Ndiyo, asanteni sana.

2026年3月9日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 9, 2026, Afternoon – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月9日 午後-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/9_p.html

2026年3月9日 午後-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/9_p.html

. 日本語 (Japanese – Original)

司会: はい。お疲れ様でございます。えー、冒頭はございませんので、質問を受け付けます。はい、どうぞ。
記者: テレビ朝日の増田です。株価と為替についてお伺いします。東京市場では、日経平均株価が一時4,200円を超える急落となり、えー、取引時間中としては、過去2番目の下げ幅となりました。為替市場でも円安が進み、1ドル158円台後半で取引されるなど、金融市場での変動が大きくなっています。中東情勢の長期化で原油価格の上昇も懸念されますが、こうした株式市場や為替市場の動きを政府としてどのように受け止めていらっしゃいますでしょうか。また、市場や国内経済への影響をどう注視し、対応していくお考えかお聞かせください。
官房長官: はい。えー、金融市場につきましては、ま、大変、えー、えー、ま、大きな変動が生じていると認識をしております。政府としては市場の動向を極めて高い緊張感を持って注視しており、万全の対応を執るべく、G7など海外当局等ともさらに緊密かつ機動的に連携してまいる所存です。また、原油の需給や価格というものは、中東情勢のみならず世界経済やエネルギーの需給動向など様々な要因を踏まえ市場で決まるものと承知しています。ま、このため、お尋ねの影響についてでありますが、現時点で予断を持ってコメントするということは差し控えます。えー、まずは物価高対策やエネルギー・資源安全保障の強化を盛り込んだ経済対策や、令和7年度補正予算を着実かつ迅速に執行するとともに、令和8年度予算および関連法案の早期成立を図っていくことが必要だ、とそのように考えております。その上で、高市総理が先ほどの衆議院の予算委員会で述べられたように、すでに原油調達先の拡大や、国内のガソリンなどの価格安定に向けた対応を検討するなど、これ内閣として、ま、動いているところでありますが、引き続き中東情勢が経済に与える影響を注視し、経済・物価動向に応じて経済財政運営に万全を期してまいりたいと考えております。
司会: 関連で。
記者: 関連で。はい、どうぞ。日経新聞の岡田です。今のご発言がありましたが、高市総理は先ほどの衆議院予算委員会で、イラン情勢を受けガソリン価格や電気・ガス料金の対策を検討していると明らかにされました。想定される時期や具体的な内容など、検討状況を教えてください。
官房長官: はい。えー、先ほど申し上げた通りでありますが、えー、もうすでに内閣として動いているところでありまして、えー、ま、中東情勢が経済に与える影響、これを注視していくという。
司会: 関連で。はい、どうぞ。
記者: 共同通信の石原です。イラン情勢に関連して伺います。イランが保管する高濃縮ウランを確保するため、アメリカが特殊部隊の派遣を検討していると伝えられています。トランプ大統領はかねてよりイランによる核兵器保有の阻止が攻撃の目的だと主張していますが、アメリカが特殊部隊の派遣を検討していることを日本政府としてどのように捉えているか見解を伺います。
官房長官: えー、報道は承知をしているところですが、ま、その逐一にコメントするということは差し控えます。いずれにしましても、エネルギー安全保障を含む中東地域の平和と安定、えー、そして国際的な核不拡散体制の維持というのは、わが国にとって極めて重要であり、事態の早期鎮静化に向けて国際社会とも緊密に連携し、引き続き必要なあらゆる外交努力を行ってまいります。
司会: 関連で。
記者: 関連で。はい、どうぞ。読売新聞の山根です。イラン情勢に関連して、今日の衆議院予算委員会でのやり取りについてお伺いします。午後の集中審議の中で、中道観測連合の小原代表が、高市総理がWBCの始球式の登板を見送ったのは、中東情勢を見て判断されたのだと思うと発言されました。その事実関係について総理の答弁がありませんでしたので、確認させてください。また同じやり取りの中で、林長官は現地での試合観戦に行かれたのか問われ、一蹴されました。小原代表は危機管理上の懸念を示されていましたが、長官の認識も確認させてください。
官房長官: えー、まず前段の、あの、高市総理の部分でありますけども、おー、ま、これ先日私が会見で申し上げた通りですが、元々はなんら決まったことはなかったということであります。で、後段の、おー、私の、おー、お尋ねについてですが、ま、プライベートに関することなので、えー、この場で政府としてお答えするということは差し控えるのですが、ま、私自身についてのお尋ねでありますので、あえてお答えをしますと、昨日は休日であり、プライベートでWBCの観戦、日本対オーストラリアの天覧試合を観戦に行きました。えー、ご指摘の危機管理に関して申し上げると、官邸の危機管理センターでは、内閣官房の職員が24時間365日体制で情報収集に当たるとともに、危機管理部門全体を統括する内閣危機管理監を中心に、関係省庁が迅速に連携できる体制を常に整えております。ま、その上で、官房長官として、ま、昨日も含めて、常に迅速に連絡報告を受け、えー、緊急時には必要な体制を執ることができるようにするなど、政府としての危機管理に支障がないようにしているところでありあります。以上です。
司会: 中東情勢よろしいですね。なければ次の話題でご質問どうぞ。はい、どうぞ。
記者: 熊本日日新聞の中西です。陸上自衛隊健軍駐屯地への地対艦ミサイル配備について確認します。本日、熊本県知事が事務の報告として、国から熊本県、熊本市、地域対象に説明会の開催をする方向と中身があったと明らかにされました。これに対し知事が、一般の地域住民向けの説明会を開催するように国へ求めたとしています。ミサイル配備は近隣の自治体に振り分けられる、より広範な県民の関心事です。なぜ説明会の対象を自治体や自治会に絞るのか、今後対象を広げる考えはないかを伺います。
官房長官: はい。えー、熊本県知事のコメントについては承知してます。午前中も申し上げた通りですが、防衛省において、えー、熊本県、熊本市とも連携を取りながら、引き続き丁寧なご説明と適切な情報提供に努めていくものと承知しております。その一環として、えー、県知事からのご要望についても、今後検討していくと報告を受けております。ま、詳細は防衛省にお尋ねいただけたらと思います。
司会: よろしいでしょうか。はい。ありがとうございました。
2. 英語 (English)

Moderator: Yes. Thank you for your hard work. Um, there are no opening statements, so I will take questions. Yes, please.
Reporter (TV Asahi, Masuda): Masuda from TV Asahi. I would like to ask about stock prices and exchange rates. In the Tokyo market, the Nikkei Stock Average plummeted, at one point falling by more than 4,200 yen, which is the second-largest drop ever during trading hours. In the foreign exchange market, the yen has continued to weaken, trading in the upper 158 yen range per dollar, and volatility in the financial markets is increasing. There are also concerns about rising crude oil prices due to the prolonged situation in the Middle East. How does the government view these movements in the stock and foreign exchange markets? Also, please tell us how you intend to monitor and respond to the impact on the markets and the domestic economy.
Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the financial markets, I recognize that, well, very large fluctuations are occurring. The government is monitoring market trends with an extremely high sense of urgency, and in order to take all possible measures, we intend to cooperate even more closely and flexibly with overseas authorities such as the G7. In addition, I understand that the supply, demand, and price of crude oil are determined by the market based on various factors, including not only the situation in the Middle East but also global economic and energy supply and demand trends. For this reason, regarding the impact you asked about, I will refrain from commenting with any prejudice at this point. First, I believe it is necessary to steadily and promptly implement economic measures that include measures against high prices and the strengthening of energy and resource security, as well as the FY2025 supplementary budget, and to work toward the early passage of the FY2026 budget and related bills. On top of that, as Prime Minister Takaichi stated in the House of Representatives Budget Committee earlier, the Cabinet is already moving, for example, by considering measures to expand crude oil procurement sources and stabilize the prices of gasoline and other products in Japan. We will continue to monitor the impact of the Middle East situation on the economy and ensure that economic and fiscal management is handled with all possible care in accordance with economic and price trends.
Moderator: Follow-up.
Reporter (Nikkei Shimbun, Okada): Follow-up. Yes, please. I am Okada from the Nikkei Shimbun. Regarding your previous statement, Prime Minister Takaichi revealed in the House of Representatives Budget Committee earlier that, in response to the situation in Iran, measures for gasoline prices and electricity and gas rates are being considered. Please tell us the status of the consideration, such as the expected timing and specific details.
Chief Cabinet Secretary: Yes. As I mentioned earlier, the Cabinet is already moving, and we will be monitoring the impact that the situation in the Middle East will have on the economy.
Moderator: Follow-up. Yes, please.
Reporter (Kyodo News, Ishihara): Ishihara from Kyodo News. I would like to ask regarding the situation in Iran. It has been reported that the United States is considering sending special forces to secure highly enriched uranium stored by Iran. President Trump has long claimed that the purpose of an attack would be to prevent Iran from possessing nuclear weapons. I would like to ask for the Japanese government’s view on how it perceives the fact that the United States is considering sending special forces.
Chief Cabinet Secretary: I am aware of the reports, but I will refrain from commenting on each one. In any case, the peace and stability of the Middle East region, including energy security, and the maintenance of the international nuclear non-proliferation regime are extremely important for our country. We will continue to cooperate closely with the international community toward an early de-escalation of the situation and make all necessary diplomatic efforts.
Moderator: Follow-up.
Reporter (Yomiuri Shimbun, Yamane): Follow-up. Yes, please. Yamane from the Yomiuri Shimbun. Regarding the situation in Iran, I would like to ask about the exchange in today’s House of Representatives Budget Committee. During the afternoon’s intensive deliberations, Representative Obara of the Middle Path Observation Coalition stated that he believes Prime Minister Takaichi decided not to throw the ceremonial first pitch at the WBC after observing the situation in the Middle East. Since there was no answer from the Prime Minister regarding the facts of the matter, please let me confirm. Also, in the same exchange, Secretary Hayashi was asked if he went to watch the game in person and dismissed the question. Representative Obara expressed concerns about crisis management, so please confirm the Secretary’s perception as well.
Chief Cabinet Secretary: First, regarding the part about Prime Minister Takaichi in the first half, as I stated in a press conference the other day, nothing had been decided from the beginning. Regarding the second half, about the inquiry concerning me, since it is a private matter, I will refrain from answering as the government in this forum. However, since it is an inquiry about myself, I will venture to answer: yesterday was a holiday, and I went to watch the WBC game between Japan and Australia, an imperial game, as a private individual. Regarding the crisis management you pointed out, at the Crisis Management Center of the Prime Minister’s Official Residence, Cabinet Secretariat staff are engaged in information gathering 24 hours a day, 365 days a year, and a system is always in place for relevant ministries and agencies to cooperate quickly, centered on the Deputy Chief Cabinet Secretary for Crisis Management, who oversees the entire crisis management department. Furthermore, as Chief Cabinet Secretary, including yesterday, I am always able to receive reports and communications quickly and take necessary measures in an emergency, ensuring that there is no hindrance to the government’s crisis management. That is all.
Moderator: The situation in the Middle East is settled, then. If there are no more, please ask questions on the next topic. Yes, please.
Reporter (Kumamoto Nichinichi Shimbun, Nakanishi): Nakanishi from the Kumamoto Nichinichi Shimbun. I would like to confirm the deployment of surface-to-ship missiles to the Ground Self-Defense Force Camp Kengun. Today, the Governor of Kumamoto Prefecture revealed as a business report that there were directions and contents from the government to hold briefing sessions for Kumamoto Prefecture, Kumamoto City, and the target areas. In response, the Governor is said to have requested the government to hold briefing sessions for the general local residents. Missile deployment is a matter of concern for a wider range of prefectural residents, distributed among neighboring municipalities. I would like to ask why the targets of the briefing sessions are limited to local governments and neighborhood associations, and whether there are any plans to expand the target in the future.
Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware of the Kumamoto Governor’s comments. As I mentioned this morning, I understand that the Ministry of Defense will continue to strive for thorough explanations and appropriate information provision while cooperating with Kumamoto Prefecture and Kumamoto City. As part of that, I have received a report that the Governor’s request will also be considered in the future. For details, please ask the Ministry of Defense.
Moderator: Is that all? Yes. Thank you very much.
3. イタリア語 (Italian)

Moderatore: Sì. Grazie per il vostro lavoro. Non ci sono dichiarazioni iniziali, quindi accetto domande. Prego.
Giornalista: Sono Masuda di TV Asahi. Vorrei chiedere dei prezzi delle azioni e dei tassi di cambio. Sul mercato di Tokyo, l’indice Nikkei ha subito un crollo superando i 4.200 yen, il secondo calo più grande di sempre durante l’orario di contrattazione. Anche sul mercato dei cambi lo yen si è indebolito, superando i 158 yen per dollaro, e la volatilità nei mercati finanziari sta aumentando. Si teme anche un aumento dei prezzi del petrolio a causa del prolungarsi della situazione in Medio Oriente. Come accoglie il governo questi movimenti? Inoltre, come intendete monitorare e rispondere all’impatto sui mercati e sull’economia nazionale?
Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Per quanto riguarda i mercati finanziari, riconosco che si stanno verificando fluttuazioni molto ampie. Il governo sta monitorando le tendenze del mercato con un altissimo senso di urgenza e, per adottare tutte le misure possibili, intendiamo collaborare in modo ancora più stretto e flessibile con le autorità straniere come il G7. Inoltre, il prezzo del petrolio è determinato dal mercato in base a vari fattori, non solo alla situazione in Medio Oriente. Per questo motivo, riguardo all’impatto richiesto, mi astengo dal commentare con pregiudizio in questo momento. In primo luogo, riteniamo necessario attuare rapidamente le misure economiche contro il carovita e per la sicurezza energetica, oltre al bilancio suppletivo per l’anno 2025. Come accennato dal Primo Ministro Takaichi, stiamo già valutando l’espansione delle fonti di approvvigionamento di petrolio e la stabilizzazione dei prezzi della benzina. Continueremo a monitorare l’impatto della situazione in Medio Oriente sull’economia.
Moderatore: Correlato.
Giornalista: Okada del Nikkei Shimbun. Il Primo Ministro Takaichi ha dichiarato che si stanno esaminando misure per i prezzi di benzina, elettricità e gas. Quali sono i tempi previsti e i contenuti specifici?
Capo Segretario di Gabinetto: Come ho detto, il Gabinetto si è già attivato e monitoreremo l’impatto della situazione in Medio Oriente.
Moderatore: Correlato. Prego.
Giornalista: Ishihara di Kyodo News. Riguardo all’Iran, si dice che gli Stati Uniti stiano valutando l’invio di forze speciali per mettere in sicurezza l’uranio arricchito. Qual è la posizione del governo giapponese?
Capo Segretario di Gabinetto: Siamo a conoscenza delle notizie, ma mi astengo dal commentare ogni singolo dettaglio. La pace in Medio Oriente e il regime di non proliferazione nucleare sono estremamente importanti per il nostro paese. Continueremo gli sforzi diplomatici in stretta collaborazione con la comunità internazionale.
Moderatore: Correlato.
Giornalista: Yamane dello Yomiuri Shimbun. Si dice che il Primo Ministro Takaichi abbia rinunciato al lancio inaugurale del WBC per via della situazione in Medio Oriente. Può confermarlo? Inoltre, lei, Segretario Hayashi, è andato a vedere la partita? C’erano preoccupazioni sulla gestione delle crisi.
Capo Segretario di Gabinetto: Riguardo al Primo Ministro, come ho già detto, non era stato deciso nulla. Per quanto riguarda me, ieri era un giorno festivo e sono andato a vedere la partita Giappone-Australia a titolo privato. La gestione delle crisi è garantita 24 ore su 24 dai funzionari della Segreteria di Gabinetto e dal Centro di gestione crisi, quindi non c’è stato alcun intralcio.
Moderatore: Bene per il Medio Oriente. Prossimo argomento.
Giornalista: Nakanishi del Kumamoto Nichinichi Shimbun. Riguardo allo schieramento di missili a terra-nave nella base di Kengun. Il governatore di Kumamoto ha chiesto spiegazioni per i residenti locali. Perché limitare gli incontri alle autorità locali?
Capo Segretario di Gabinetto: Il Ministero della Difesa fornirà spiegazioni accurate in collaborazione con la prefettura e la città di Kumamoto. Valuteremo la richiesta del governatore.
Moderatore: È tutto? Grazie.
4. ポルトガル語 (Portuguese)

Moderador: Sim. Bom trabalho a todos. Não haverá declaração inicial, então aceitaremos perguntas. Sim, por favor.
Repórter: Sou Masuda, da TV Asahi. Gostaria de perguntar sobre os preços das ações e o câmbio. No mercado de Tóquio, o índice Nikkei teve uma queda repentina de mais de 4.200 ienes, a segunda maior queda da história durante o horário de negociação. No mercado de câmbio, o iene desvalorizou, sendo negociado na faixa de 158 ienes por dólar. Como o governo recebe essas movimentações?
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Reconhecemos que estão ocorrendo grandes flutuações. O governo está monitorando as tendências do mercado com extrema vigilância e pretende cooperar de forma estreita com o G7 e outras autoridades estrangeiras. Sobre o petróleo, o preço é decidido pelo mercado com base em vários fatores. No momento, prefiro não comentar sobre os impactos específicos. Primeiramente, é necessário executar rapidamente as medidas econômicas contra a inflação e para a segurança energética. O Gabinete já está se mobilizando para estabilizar os preços de combustíveis.
Moderador: Relacionado.
Repórter: Okada, do Nikkei Shimbun. A Primeira-Ministra Takaichi mencionou medidas para preços de gasolina, luz e gás. Quais os prazos e detalhes?
Secretário-Geral do Gabinete: Como disse, o Gabinete já está agindo e monitorando o impacto da situação no Oriente Médio.
Moderador: Relacionado.
Repórter: Ishihara, da Kyodo News. Sobre o envio de forças especiais dos EUA para garantir o urânio enriquecido no Irã. Como o Japão vê isso?
Secretário-Geral do Gabinete: Estamos cientes das notícias, mas não comentaremos detalhes. A paz no Oriente Médio e a não proliferação nuclear são vitais para nós. Continuaremos os esforços diplomáticos.
Moderador: Relacionado.
Repórter: Yamane, do Yomiuri Shimbun. A Primeira-Ministra desistiu de lançar a primeira bola no WBC por causa do Oriente Médio? E o senhor, Secretário Hayashi, foi assistir ao jogo? Há preocupações com a gestão de crises.
Secretário-Geral do Gabinete: Sobre a Primeira-Ministra, nada havia sido decidido. Quanto a mim, ontem era feriado e fui assistir ao jogo Japão contra Austrália em caráter privado. A gestão de crises funciona 24 horas por dia e não houve prejuízo ao serviço.
Moderador: Próximo tema.
Repórter: Nakanishi, do Kumamoto Nichinichi Shimbun. Sobre o envio de mísseis para a base de Kengun. O governador pediu explicações para a população. Por que limitar o público?
Secretário-Geral do Gabinete: O Ministério da Defesa continuará dando explicações em cooperação com as autoridades locais e considerará o pedido do governador.
Moderador: Obrigado.
5. ドイツ語 (German)

Moderator: Ja. Vielen Dank für Ihre Arbeit. Es gibt kein Eingangsstatement, daher nehmen wir Fragen entgegen. Bitte sehr.
Reporter: Ich bin Masuda von TV Asahi. Ich möchte nach Aktienkursen und Wechselkursen fragen. Am Tokioter Markt fiel der Nikkei-Index zeitweise um über 4.200 Yen, der zweitgrößte Rückgang während der Handelszeit überhaupt. Auch der Yen schwächt sich ab. Wie bewertet die Regierung diese Bewegungen?
Chefkabinettssekretär: Ja. Wir erkennen an, dass es große Schwankungen gibt. Die Regierung beobachtet die Markttrends mit höchster Wachsamkeit und arbeitet eng mit den G7-Partnern zusammen. Die Ölpreise werden durch den Markt bestimmt. Zu den Auswirkungen möchte ich derzeit keine spekulativen Kommentare abgeben. Wir konzentrieren uns auf Maßnahmen gegen die Inflation und zur Energiesicherheit sowie auf die zügige Umsetzung des Nachtragshaushalts.
Moderator: Eine Zusatzfrage.
Reporter: Okada von Nikkei Shimbun. Premierministerin Takaichi erwähnte Maßnahmen zu Benzin- und Energiepreisen. Wie ist der Stand?
Chefkabinettssekretär: Wie erwähnt, arbeitet das Kabinett bereits daran und beobachtet die Auswirkungen der Lage im Nahen Osten.
Moderator: Weitere Zusatzfrage.
Reporter: Ishihara von Kyodo News. Die USA erwägen offenbar die Entsendung von Spezialeinheiten im Iran wegen angereichertem Uran. Wie sieht die japanische Regierung das?
Chefkabinettssekretär: Wir kennen die Berichte, kommentieren diese aber nicht im Einzelnen. Frieden im Nahen Osten und die Nichtverbreitung von Kernwaffen sind für Japan extrem wichtig.
Moderator: Zusatzfrage.
Reporter: Yamane von Yomiuri Shimbun. Hat die Premierministerin den ersten Wurf beim WBC wegen der Lage im Nahen Osten abgesagt? Und sind Sie, Herr Hayashi, zum Spiel gegangen? Es gibt Bedenken bezüglich des Krisenmanagements.
Chefkabinettssekretär: Zur Premierministerin: Es war von vornherein nichts fest geplant. Zu mir: Gestern war ein Feiertag, und ich habe das Spiel Japan gegen Australien privat besucht. Das Krisenmanagement der Regierung ist 24 Stunden am Tag gewährleistet, es gab keine Beeinträchtigungen.
Moderator: Nächstes Thema.
Reporter: Nakanishi von Kumamoto Nichinichi Shimbun. Zur Stationierung von Raketen in Kengun. Der Gouverneur fordert Informationsveranstaltungen für Bürger. Warum wird der Kreis der Teilnehmer so klein gehalten?
Chefkabinettssekretär: Das Verteidigungsministerium wird in Zusammenarbeit mit der Präfektur und der Stadt weiterhin für Aufklärung sorgen und die Wünsche des Gouverneurs prüfen.
Moderator: Vielen Dank.
6. フランス語 (French)

Modérateur : Oui. Merci pour votre travail. Il n’y a pas de déclaration préliminaire, nous passons donc aux questions. Je vous prie.
Journaliste : Masuda de TV Asahi. Je voudrais vous interroger sur la bourse et les taux de change. À Tokyo, l’indice Nikkei a chuté de plus de 4 200 yens, la deuxième plus forte baisse en séance de l’histoire. Le yen s’affaiblit également. Quelle est la réaction du gouvernement ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Nous reconnaissons d’importantes fluctuations. Le gouvernement surveille le marché avec une vigilance extrême et coopère étroitement avec le G7. Le prix du pétrole dépend de nombreux facteurs mondiaux. Pour l’instant, je m’abstiens de tout commentaire spéculatif sur l’impact économique. Nous nous concentrons sur les mesures contre la vie chère et la sécurité énergétique.
Modérateur : Question liée.
Journaliste : Okada du Nikkei Shimbun. La Première ministre Takaichi a mentionné des mesures pour les prix de l’essence et de l’énergie. Quels sont les détails ?
Secrétaire général du Cabinet : Comme je l’ai dit, le Cabinet est déjà à l’œuvre et surveille l’impact de la situation au Moyen-Orient.
Modérateur : Autre question liée.
Journaliste : Ishihara de Kyodo News. Sur l’éventuel envoi de forces spéciales américaines en Iran pour sécuriser l’uranium enrichi. Quelle est la position du Japon ?
Secrétaire général du Cabinet : Nous sommes informés des rapports, mais nous ne commentons pas chaque détail. La paix au Moyen-Orient et la non-prolifération nucléaire sont essentielles pour le Japon.
Modérateur : Question liée.
Journaliste : Yamane du Yomiuri Shimbun. La Première ministre a-t-elle renoncé au lancer inaugural du WBC à cause du Moyen-Orient ? Et vous, Monsieur Hayashi, êtes-vous allé voir le match ? Des inquiétudes sur la gestion de crise ont été soulevées.
Secrétaire général du Cabinet : Concernant la Première ministre, rien n’avait été décidé formellement. Quant à moi, hier était un jour férié et j’ai assisté au match Japon-Australie à titre privé. La gestion de crise est assurée 24h/24 par nos services, il n’y a eu aucun problème.
Modérateur : Sujet suivant.
Journaliste : Nakanishi du Kumamoto Nichinichi Shimbun. Sur le déploiement de missiles à Kengun. Le gouverneur demande des réunions pour les citoyens. Pourquoi limiter l’audience ?
Secrétaire général du Cabinet : Le ministère de la Défense continuera d’expliquer la situation en collaboration avec les autorités locales et étudiera la demande du gouverneur.
Modérateur : Merci.
7. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

司儀:好的。辛苦了。由於沒有開場發言,我們直接開始提問。請。
記者:我是朝日電視台的增田。我想請問關於股價和匯率的問題。東京市場日經平均指數一度暴跌超過4,200點,創下交易史上第二大單日跌幅。日圓匯率也持續走貶。政府如何看待這些波動?
官房長官:是的。我們認識到金融市場出現了巨大波動。政府正以高度緊張感關注市場動向,並與G7等海外當局緊密合作。原油價格由多種因素決定。目前我們不對其影響做預判性評論,將優先執行物價對策與能源安全保障。
司儀:相關問題。
記者:我是日經新聞的岡田。高市總理提到正在研議汽油與電費補貼,請問具體內容與時程?
官房長官:如前所述,內閣已經在行動,並持續關注中東局勢對經濟的影響。
司儀:相關問題。
記者:我是共同通信的石原。關於傳聞美國考慮派遣特種部隊進入伊朗以確保高濃縮鈾的安全。日本政府對此有何看法?
官房長官:我們知悉相關報導,但不會逐一評論。中東和平及國際核不擴散體制對我國至關重要。
司儀:相關問題。
記者:我是讀賣新聞的山根。關於高市總理取消WBC開球,是否因中東局勢判斷?另外林長官昨日是否去觀賽?這是否有危機管理上的疑慮?
官房長官:關於總理的部分,先前已說明過本來就未定。關於我個人,昨天是假日,我以私人身份觀看了日本對澳洲的比賽。官邸的危機管理中心是24小時運作的,完全沒有影響。
司儀:下一個話題。
記者:我是熊本日日新聞的中西。關於健軍駐屯地部署地對艦飛彈,知事要求對一般居民召開說明會。請問為何目前的說明對象有限?
官房長官:防衛省將持續與地方政府合作進行說明。關於知事的要求,防衛省會進行研議。
司儀:謝謝大家。
8. アラビア語 (Arabic)

مدير الجلسة: نعم، شكراً لجهودكم. لا توجد تصريحات استهلالية، لذا سنستقبل الأسئلة. تفضل.
صحفي: أنا مسودا من تلفزيون أساهي. أود السؤال عن أسعار الأسهم والعملات. في سوق طوكيو، انخفض مؤشر نيكي بأكثر من 4200 ين، وهو ثاني أكبر انخفاض في تاريخ التداول. كما انخفض الين. كيف تتقبل الحكومة هذه التحركات؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم، ندرك وجود تقلبات كبيرة. تراقب الحكومة تحركات السوق بحذر شديد وتنسق مع مجموعة السبع. أسعار النفط يحددها السوق بناءً على عوامل متعددة. حالياً، نمتنع عن التعليق المسبق على التأثيرات، وسنركز على إجراءات مواجهة التضخم وأمن الطاقة.
مدير الجلسة: سؤال متعلق.
صحفي: أوكادا من نيكي شيمبون. ذكرت رئيسة الوزراء تاكايتشي إجراءات بشأن أسعار البنزين والطاقة. ما هي التفاصيل؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: كما قلت، الحكومة تعمل بالفعل وتراقب تأثيرات وضع الشرق الأوسط.
مدير الجلسة: سؤال متعلق.
صحفي: إيشيهارا من كيودو نيوز. حول ما تردد عن تفكير أمريكا في إرسال قوات خاصة لإيران لتأمين اليورانيوم المخصب. ما هو موقف اليابان؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نحن على علم بالتقارير، لكننا نمتنع عن التعليق على كل تفصيل. السلام في الشرق الأوسط ومنع الانتشار النووي أمران حيويان لليابان.
مدير الجلسة: سؤال متعلق.
صحفي: ياماني من يوميوري شيمبون. هل ألغت رئيسة الوزراء مشاركتها في افتتاحية WBC بسبب وضع الشرق الأوسط؟ وهل ذهبت أنت يا سيد هاياشي لمشاهدة المباراة؟ هناك مخاوف بشأن إدارة الأزمات.
كبير أمناء مجلس الوزراء: بالنسبة لرئيسة الوزراء، لم يكن هناك شيء مقرر أصلاً. وبالنسبة لي، كان يوم أمس عطلة وذهبت لمشاهدة مباراة اليابان وأستراليا بصفة شخصية. مركز إدارة الأزمات يعمل على مدار الساعة ولم يتأثر العمل.
مدير الجلسة: الموضوع التالي.
صحفي: ناكانيشي من كومايموتو نيتشينيتشي. حول نشر صواريخ في قاعدة كينغون. طالب المحافظ بعقد جلسات شرح للمواطنين. لماذا يقتصر الأمر على جهات معينة؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: ستقوم وزارة الدفاع بتقديم إيضاحات بالتعاون مع السلطات المحلية، وستنظر في طلب المحافظ.
مدير الجلسة: شكراً لكم.
9. チェコ語 (Czech)

Moderátor: Ano. Děkuji za vaši práci. Žádné úvodní slovo není, takže přijímáme otázky. Prosím.
Reportér: Jsem Masuda z TV Asahi. Chci se zeptat na ceny akcií a kurz jenu. V Tokiu index Nikkei prudce klesl o více než 4 200 jenů. Jak na to vláda reaguje?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Uvědomujeme si velké výkyvy. Vláda sleduje trh s vysokou ostražitostí a spolupracuje s G7. Ceny ropy určuje trh. Zatím se zdržíme komentářů k dopadům a zaměříme se na opatření proti inflaci a energetickou bezpečnost.
Moderátor: Související otázka.
Reportér: Okada, Nikkei Šimbun. Premiérka Takaiči zmínila opatření u cen benzínu a energií. Jaký je stav?
Hlavní tajemník kabinetu: Jak jsem řekl, kabinet již jedná a sleduje dopad situace na Blízkém východě.
Moderátor: Další otázka.
Reportér: Išihara, Kjódó News. O údajném zvažování USA vyslat speciální jednotky do Íránu kvůli uranu. Jaký je pohled Japonska?
Hlavní tajemník kabinetu: O zprávách víme, ale nebudeme je jednotlivě komentovat. Mír na Blízkém východě je pro nás klíčový.
Moderátor: Související otázka.
Reportér: Jamane, Jomiuri Šimbun. Odřekla premiérka nadhoz na WBC kvůli Blízkému východu? A byl jste vy, pane Hajaši, na zápase? Jsou tu obavy o krizové řízení.
Hlavní tajemník kabinetu: K premiérce: původně nebylo nic rozhodnuto. K mé osobě: včera byl svátek a byl jsem na zápase Japonska s Austrálií soukromě. Krizové řízení funguje 24 hodin denně, nebylo nijak narušeno.
Moderátor: Další téma.
Reportér: Nakaniši, Kumamoto Ničiniči. K rozmístění raket v Kengunu. Guvernér žádá vysvětlení pro občany. Proč je okruh účastníků omezen?
Hlavní tajemník kabinetu: Ministerstvo obrany bude pokračovat ve vysvětlování a zváží žádost guvernéra.
Moderátor: Děkuji.
10. ロシア語 (Russian)

Модератор: Да. Спасибо за работу. Вступительного слова не будет, переходим к вопросам. Пожалуйста.
Репортер: Масуда, ТВ Асахи. О ценах на акции и курсе валют. В Токио индекс Nikkei упал более чем на 4200 иен. Как правительство оценивает это?
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Мы признаем наличие больших колебаний. Правительство следит за рынком с высокой бдительностью и сотрудничает с G7. Цены на нефть определяются рынком. Мы воздержимся от преждевременных комментариев и сосредоточимся на мерах против инфляции.
Модератор: Связанный вопрос.
Репортер: Окада, Никкэй Симбун. Премьер Такаити упомянула меры по ценам на бензин и энергию. Каковы подробности?
Генеральный секретарь кабинета министров: Как я уже сказал, кабинет уже действует и следит за ситуацией на Ближнем Востоке.
Модератор: Еще вопрос.
Репортер: Исихара, Киодо Ньюс. О возможном направлении спецназа США в Иран из-за урана. Какова позиция Японии?
Генеральный секретарь кабинета министров: Мы знаем о сообщениях, но не комментируем детали. Мир на Ближнем Востоке крайне важен для нас.
Модератор: Связанный вопрос.
Репортер: Яманэ, Ёмиури Симбун. Отменила ли премьер бросок на WBC из-за Ближнего Востока? И ходили ли вы, господин Хаяси, на матч? Есть опасения по кризисному управлению.
Генеральный секретарь кабинета министров: По премьеру — ничего не было решено изначально. По мне — вчера был выходной, я посетил матч Япония-Австралия частным образом. Центр кризисного управления работает 24/7, проблем нет.
Модератор: Следующая тема.
Репортер: Наканиси, Кумамото Нитинити. О размещении ракет в Кэнгуне. Губернатор просит разъяснений для жителей. Почему круг участников ограничен?
Генеральный секретарь кабинета министров: Минобороны продолжит давать пояснения и рассмотрит просьбу губернатора.
Модератор: Спасибо.
11. スペイン語 (Spanish)

Moderador: Sí. Gracias por su trabajo. No hay declaración inicial, así que aceptamos preguntas. Adelante.
Reportero: Soy Masuda de TV Asahi. Sobre la bolsa y el tipo de cambio. En Tokio, el Nikkei cayó más de 4,200 yenes. ¿Cómo lo valora el gobierno?
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Reconocemos grandes fluctuaciones. El gobierno vigila el mercado con máxima alerta y coopera con el G7. El precio del crudo lo decide el mercado. No comentaremos sobre el impacto económico por ahora, nos centraremos en medidas contra la inflación y seguridad energética.
Moderador: Pregunta relacionada.
Reportero: Okada de Nikkei Shimbun. La Primera Ministra Takaichi mencionó medidas para los precios de gasolina y energía. ¿Cuál es el estado?
Secretario Jefe del Gabinete: Como dije, el Gabinete ya está actuando y vigilando el impacto de Oriente Medio.
Moderador: Otra pregunta.
Reportero: Ishihara de Kyodo News. Sobre el posible envío de fuerzas especiales de EE. UU. a Irán por el uranio. ¿Qué opina Japón?
Secretario Jefe del Gabinete: Conocemos los informes, pero no comentaremos cada detalle. La paz en Oriente Medio es vital para nosotros.
Moderador: Pregunta relacionada.
Reportero: Yamane de Yomiuri Shimbun. ¿Canceló la Primera Ministra el saque inicial del WBC por Oriente Medio? ¿Y fue usted, Sr. Hayashi, al partido? Hay dudas sobre la gestión de crisis.
Secretario Jefe del Gabinete: Sobre la Primera Ministra, no había nada decidido. Sobre mí, ayer era festivo y fui al partido Japón-Australia de forma privada. La gestión de crisis funciona 24 horas y no hubo ninguna afectación.
Moderador: Siguiente tema.
Reportero: Nakanishi de Kumamoto Nichinichi. Sobre los misiles en Kengun. El gobernador pide reuniones para ciudadanos. ¿Por qué limitar el acceso?
Secretario Jefe del Gabinete: Defensa seguirá informando en colaboración con las autoridades locales y estudiará la petición del gobernador.
Moderador: Gracias.
12. ベトナム語 (Vietnamese)

Người điều phối: Vâng. Cảm ơn mọi người. Không có phát biểu mở đầu, xin mời đặt câu hỏi.
Phóng viên: Tôi là Masuda từ TV Asahi. Về giá cổ phiếu và tỷ giá. Tại Tokyo, chỉ số Nikkei đã giảm hơn 4.200 yên. Chính phủ đánh giá thế nào?
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Chúng tôi nhận thấy có biến động lớn. Chính phủ đang theo dõi sát sao và phối hợp với G7. Giá dầu do thị trường quyết định. Hiện tại chúng tôi tập trung vào các biện pháp chống lạm phát và an ninh năng lượng.
Người điều phối: Câu hỏi liên quan.
Phóng viên: Okada từ Nikkei Shimbun. Thủ tướng Takaichi đã đề cập đến các biện pháp về giá xăng và điện. Chi tiết thế nào?
Chánh Văn phòng Nội các: Như đã nói, Nội các đang hành động và theo dõi tác động từ Trung Đông.
Người điều phối: Câu hỏi khác.
Phóng viên: Ishihara từ Kyodo News. Về việc Mỹ cân nhắc gửi đặc nhiệm đến Iran vì uranium. Quan điểm của Nhật Bản thế nào?
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi có biết báo cáo nhưng không bình luận chi tiết. Hòa bình Trung Đông rất quan trọng với chúng tôi.
Người điều phối: Câu hỏi liên quan.
Phóng viên: Yamane từ Yomiuri Shimbun. Có phải Thủ tướng hủy bỏ buổi ném bóng mở màn WBC vì tình hình Trung Đông? Và ông Hayashi có đi xem trận đấu không? Có lo ngại về quản lý khủng hoảng.
Chánh Văn phòng Nội các: Về Thủ tướng, vốn dĩ chưa có quyết định gì. Về tôi, hôm qua là ngày nghỉ, tôi đi xem trận Nhật – Úc với tư cách cá nhân. Hệ thống quản lý khủng hoảng hoạt động 24/7 nên không có vấn đề gì.
Người điều phối: Chủ đề tiếp theo.
Phóng viên: Nakanishi từ Kumamoto Nichinichi. Về việc triển khai tên lửa tại Kengun. Thống đốc yêu cầu giải thích cho người dân. Tại sao đối tượng bị giới hạn?
Chánh Văn phòng Nội các: Bộ Quốc phòng sẽ tiếp tục giải thích và xem xét yêu cầu của Thống đốc.
Người điều phối: Cảm ơn.
13. ヒンディー語 (Hindi)

संयोजक: हाँ। आपके काम के लिए धन्यवाद। कोई प्रारंभिक बयान नहीं है, इसलिए हम प्रश्न स्वीकार करेंगे। कृपया पूछें।
पत्रकार: मैं टीवी असाही से मसुदा हूँ। मैं शेयर बाजार और विनिमय दर के बारे में पूछना चाहता हूँ। टोक्यो बाजार में निक्केई इंडेक्स 4,200 येन से अधिक गिर गया। सरकार इसे कैसे देखती है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। हम बड़े उतार-चढ़ाव को स्वीकार करते हैं। सरकार सतर्कता के साथ बाजार पर नजर रख रही है और G7 के साथ सहयोग कर रही है। कच्चे तेल की कीमतें बाजार द्वारा तय की जाती हैं। अभी हम मुद्रास्फीति विरोधी उपायों और ऊर्जा सुरक्षा पर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं।
संयोजक: संबंधित प्रश्न।
पत्रकार: निक्केई शिंबुन से ओकाडा। प्रधान मंत्री ताकाइची ने पेट्रोल और बिजली की कीमतों पर उपायों का उल्लेख किया। स्थिति क्या है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: जैसा कि मैंने कहा, कैबिनेट पहले से ही काम कर रही है और मध्य पूर्व की स्थिति पर नजर रख रही है।
संयोजक: एक और प्रश्न।
पत्रकार: क्योडो न्यूज से इशिहारा। ईरान में यूरेनियम के लिए अमेरिका द्वारा विशेष बल भेजने पर जापान का क्या विचार है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हम रिपोर्टों से अवगत हैं, लेकिन विवरण पर टिप्पणी नहीं करेंगे। मध्य पूर्व में शांति हमारे लिए महत्वपूर्ण है।
संयोजक: संबंधित प्रश्न।
पत्रकार: योमिउरी शिंबुन से यामाने। क्या प्रधान मंत्री ने मध्य पूर्व के कारण WBC में पहली गेंद फेंकना रद्द कर दिया? और क्या आप, श्री हयाशी, मैच देखने गए थे? संकट प्रबंधन पर चिंताएं हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: प्रधान मंत्री के बारे में—मूल रूप से कुछ भी तय नहीं था। मेरे बारे में—कल छुट्टी थी और मैं निजी तौर पर जापान-ऑस्ट्रेलिया मैच देखने गया था। संकट प्रबंधन केंद्र 24/7 काम करता है, कोई समस्या नहीं है।
संयोजक: अगला विषय।
पत्रकार: कुमामोटो निचिनीची से नाकानीशी। केंगन में मिसाइलों की तैनाती पर। गवर्नर नागरिकों के लिए स्पष्टीकरण मांग रहे हैं। प्रतिभागियों का दायरा सीमित क्यों है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: रक्षा मंत्रालय स्थानीय अधिकारियों के साथ सहयोग करना जारी रखेगा और गवर्नर के अनुरोध पर विचार करेगा।
संयोजक: धन्यवाद।
14. リトアニア語 (Lithuanian)

Moderatorius: Taip. Ačiū už darbą. Pradinio pareiškimo nebus, todėl priimame klausimus. Prašom.
Reporteris: Esu Masuda iš „TV Asahi“. Norėčiau paklausti apie akcijų kainas ir valiutos kursą. Tokijo rinkoje „Nikkei“ indeksas nukrito daugiau nei 4 200 jenų. Kaip vyriausybė tai vertina?
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Pripažįstame didelius svyravimus. Vyriausybė stebi rinką su dideliu budrumu ir bendradarbiauja su G7. Naftos kainas nustato rinka. Šiuo metu susilaikysime nuo komentarų apie poveikį ir sutelksime dėmesį į priemones prieš infliaciją bei energetinį saugumą.
Moderatorius: Susijęs klausimas.
Reporteris: Okada iš „Nikkei Shimbun“. Premjerė Takaichi paminėjo priemones dėl benzino ir energijos kainų. Kokia situacija?
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Kaip sakiau, kabinetas jau veikia ir stebi Vidurio Rytų situacijos poveikį.
Moderatorius: Kitas klausimas.
Reporteris: Ishihara iš „Kyodo News“. Dėl pranešimų apie JAV svarstymus siųsti specialiąsias pajėgas į Iraną dėl urano. Kokia Japonijos pozicija?
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Žinome pranešimus, bet detalių nekomentuosime. Taika Vidurio Rytuose mums yra labai svarbi.
Moderatorius: Susijęs klausimas.
Reporteris: Yamane iš „Yomiuri Shimbun“. Ar premjerė atsisakė WBC metimo dėl Vidurio Rytų? Ir ar jūs, pone Hayashi, buvote varžybose? Kyla klausimų dėl krizių valdymo.
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Dėl premjerės – iš pradžių nieko nebuvo nuspręsta. Dėl manęs – vakar buvo šventė ir aš privačiai stebėjau rungtynes. Krizių valdymo centras dirba 24 valandas per parą, todėl jokių trukdžių nebuvo.
Moderatorius: Kita tema.
Reporteris: Nakanishi iš „Kumamoto Nichinichi“. Dėl raketų dislokavimo Kengune. Gubernatorius prašo paaiškinimų gyventojams. Kodėl dalyvių ratas ribotas?
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Gynybos ministerija toliau teiks paaiškinimus bendradarbiaudama su vietos valdžia ir apsvarstys gubernatoriaus prašymą.
Moderatorius: Ačiū.
15. スワヒリ語 (Swahili)

Msimamizi: Ndiyo. Ahsante kwa kazi yenu. Hakuna taarifa ya utangulizi, hivyo tutapokea maswali. Karibuni.
Mwandishi: Mimi ni Masuda kutoka TV Asahi. Ningependa kuuliza kuhusu bei za hisa na kiwango cha kubadilishana fedha. Katika soko la Tokyo, index ya Nikkei ilianguka kwa zaidi ya yen 4,200. Serikali inachukuliaje hali hii?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Tunatambua mabadiliko makubwa yanayotokea. Serikali inafuatilia soko kwa umakini mkubwa na inashirikiana na G7. Bei ya mafuta huamuliwa na soko. Kwa sasa, tunazingatia hatua dhidi ya mfumuko wa bei na usalama wa nishati.
Msimamizi: Swali linalohusiana.
Mwandishi: Okada wa Nikkei Shimbun. Waziri Mkuu Takaichi alitaja hatua kuhusu bei za petroli na nishati. Hali ikoje?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kama nilivyosema, Baraza la Mawaziri tayari linachukua hatua na kufuatilia athari za hali ya Mashariki ya Kati.
Msimamizi: Swali lingine.
Mwandishi: Ishihara wa Kyodo News. Kuhusu ripoti kuwa Marekani inafikiria kutuma kikosi maalumu nchini Iran kwa ajili ya urani. Japan ina maoni gani?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu ripoti hizo, lakini hatutatoa maoni kwa kila undani. Amani ya Mashariki ya Kati ni muhimu sana kwetu.
Msimamizi: Swali linalohusiana.
Mwandishi: Yamane wa Yomiuri Shimbun. Je, Waziri Mkuu alighairi kurusha mpira wa kwanza wa WBC kwa sababu ya Mashariki ya Kati? Na je, wewe Bw. Hayashi ulienda kutazama mechi hiyo? Kuna wasiwasi kuhusu usimamizi wa krisisi.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu Waziri Mkuu, hakuna kilichokuwa kimeamuliwa tangu mwanzo. Kuhusu mimi, jana ilikuwa siku ya mapumziko na nilienda kutazama mechi ya Japan dhidi ya Australia kama mtu binafsi. Kituo cha usimamizi wa krisisi hufanya kazi saa 24, kwa hiyo hakuna tatizo lolote.
Msimamizi: Mada inayofuata.
Mwandishi: Nakanishi wa Kumamoto Nichinichi. Kuhusu kuwekwa kwa makombora huko Kengun. Gavana anaomba maelezo kwa wananchi. Kwa nini washiriki ni wachache?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Wizara ya Ulinzi itaendelea kutoa maelezo kwa kushirikiana na serikali za mitaa na itazingatia ombi la gavana.
Msimamizi: Ahsante.

2026年2月25日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文February 25, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年2月25日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文

2026年2月25日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文
https://x.com/kantei/status/2026517753126072810

司会: それではよろしくお願いします。お待たせいたしました。
記者A: NHKの石田です。よろしくお願いいたします。高市総理大臣が今月16日に日銀の上田総裁との会談で、追加利上げに難色を示したという一部報道があります。会談で高市総理大臣からそうした発言があったのか、事実関係を伺います。また、日銀の具体的な金融政策は政府から独立して決定するという従来の政府方針を変更したのか、確認させてください。

官房長官: はい。あの、ご指摘の報道については承知しておりますけれども、会談についてはですね、会談後に日銀総裁から、まず「一般的な意見交換としてお会いした」、次に「総理から政策についての要望は特になかった」とのご説明があったものと承知しておりまして、それ以上でもそれ以下でもないということかと思います。従前から申し上げておりますようにですね、金融政策の具体的な手法については日銀に委ねられるべきと考えておりまして、この点は変わっておりません。日銀には引き続き政府と密接に連携を図り、経済・物価・金融情勢を踏まえつつ、コストプッシュではなく賃金上昇も伴った2%の物価安定目標の持続的・安定的な実現に向けて、適切な金融政策運営を行うことを期待させていただいております。

司会: はい、どうぞ。
記者B: 共同通信の野山です。話題変わりまして、総理のカタログギフト配布について伺います。総理は先ほどX(旧Twitter)で、自民党議員への配布は衆院選の当選のねぎらいとして、自身の選挙区支部から寄付したものと投稿しましたが、本件配布が政治資金規正法など法令上問題があるのかどうか、政府の認識を確認させてください。また、総理は先ほどの参院代表質問で、ギフト費用について1人分約3万円、合計315名分に上るとお話しされました。単純計算で総額は約945万円に上りますが、高額な寄付が社会通念上、国民の理解が得られるものかどうか、見解を伺います。

官房長官: はい。えー、お尋ねの点については、総理がすでに対外的にご説明をしている通りですね。衆議院総選挙後、党所属の衆議院議員全員に対して、ま、今回の大変厳しい選挙を経て当選したことへのねぎらいの気持ちも込め、今後の議員としての活動に役立てていただきたいと考え、奈良第2選挙区支部として品物を寄付したものであると承知いたしております。政党支部から議員個人への寄付として、法令上も問題はないものと認識をいたしております。また、えー、総額についてということになりますけれども、ま、本日の参議院本会議で総理が答弁されている通りでありまして、ま、この点について先ほどお答えした趣旨であることから、ま、一定のご理解を得られるように、またしっかりと、あの、得られるものと考えておりますし、ま、しっかりとご説明を重ねていかなければならない、そう思っています。

司会: 関連の質問がなければ次の話題に……。
記者C: 関連ですか?
記者C: はい。
司会: どうぞ。
記者C: すみません、関連で伺います。TBSテレビの小室です。高市総理は昨日の衆議院本会議で、2026年度当初予算案の年度内成立を目指すと述べて、野党側に対しては迅速な審議協力を求めました。高市総理のカタログギフト配布について、野党側は説明責任を求めるなど追及する姿勢をとっていますが、予算審議に与える影響をどう考えているか、お伺いします。

官房長官: はい。まず、あの、繰り返しになりますが本件についてはですね、政党支部から議員個人への寄付として、法令上も問題ないものというふうに認識をいたしております。ま、その上で、令和8年度予算の審議日程を含め国会の運営についてはですね、国会においてお決めいただくものと承知しています。ま、その上で、国民生活に支障が生じないよう、野党の皆様にもご協力をお願いしつつ、令和8年度予算について年度内に成立させていただけるよう、国会でのご審議に誠実に対応してまいりたい、そのように考えておるところです。

司会: 他に関連よろしいですか? なければ次の話題どうぞ。
記者D: はい、どうぞ。
記者D: 朝日新聞の荻です。イラン情勢について伺います。NHKのテヘラン支局長がイラン当局に逮捕され、刑務所に移送されたとラジオ・フリー・ヨーロッパなどで報じられております。その事実関係と、事実である場合、拘束された日時、場所、容疑、拘束した、拘束された期間など、この点に関して日本政府が把握している情報を教えてください。

官房長官: えー、日本政府はイランのテヘランで邦人1名が、現地時間1月20日に現地当局に拘束されたことを確認をしています。プライバシー保護の観点から、これ以上の事項、事案の詳細等についてはお答えできないこと、ご理解いただきたい、そういうふうに思います。政府としては本件拘束事案が判明して以降、イラン側に対して当該邦人の早期解放を強く求めてきております。また、邦人本人やご家族等の関係者と連絡を取りつつ、必要な支援を行っております。引き続き、邦人保護の観点からできる限りの支援を行っていきたい、そのように考えております。

司会: 今の話題、関連なければ次のご質問どうぞ。
記者E: どうぞ。
記者E: 読売新聞の草野です。超党派の国民会議について伺います。明日26日にも開催されるとも報道がありますが、事実関係と、与野党の参加政党への呼びかけの調整状況はどうなっているのか伺います。また改めて、国民会議の開催にあたって期待する議論を伺います。

官房長官: あの、ご指摘の国民会議について、明日に開催を決定したという、ま、ことについてはまだ、あの、事実ということではないかと思いますが、ま、いずれにせよ現在ですね、具体的な声掛けは各党間で行われていると承知いたしておりまして、その状況や結果について政府としてお答えすることは差し控えたい、そういうふうに考えております。ま、政府は、政府としては、税、社会、税と社会保険料負担や物価高に苦しむ中低所得者の方々の負担軽減の観点から、給付付き税額控除の制度設計を含めた社会保障と税の一体改革について、超党派の国民会議で検討を進めることといたしております。また、同制度の実施までの2年間に限ったつなぎとして、食料品の消費税ゼロについて、その実現に向けた諸課題に関する検討を加速してまいる所存であります。国民生活のためにスピード感を持って制度設計をする観点からも、超党派で行う国民会議をできるだけ早期に設置し、有識者の叡智も集め、国民の皆様にも見える形で丁寧に、かつスピード感を持って検討を進め、結論を得ていくことが重要だと、そのように考えておるところでございます。

司会: よろしいでしょうか? はい、ありがとうございました。
これを、省略、勝手な整理は禁止。
一言一句漏らさず以下に示す各言語に忠実に、英語、イタリア語、ドイツ語、フランス語、中国語(繁体)、アラビア語、チェコ語、ロシア語、スペイン語、ベトナム語、ヒンディー語、リトアニア語、スワヒリ語 翻訳して。

1. 英語 (English)

Moderator: Thank you for waiting. Let’s begin.
Reporter A: I am Ishida from NHK. Nice to meet you. There are some reports that Prime Minister Takaichi expressed reluctance regarding an additional interest rate hike during a meeting with Bank of Japan Governor Ueda on the 16th of this month. I would like to ask about the facts of whether such remarks were made by Prime Minister Takaichi during the meeting. Also, please confirm whether the conventional government policy of the Bank of Japan deciding specific monetary policies independently from the government has been changed.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the reports you pointed out, I am aware of them. However, concerning the meeting, I understand that after the meeting, the Governor of the Bank of Japan explained, first, that “they met for a general exchange of opinions,” and second, that “there were no specific requests regarding policy from the Prime Minister.” I believe it is nothing more and nothing less than that. As we have stated previously, we believe that specific methods of monetary policy should be left to the Bank of Japan, and this point has not changed. We expect the Bank of Japan to continue to work closely with the government and, while taking into account economic, price, and financial conditions, to conduct appropriate monetary policy management toward the sustainable and stable achievement of the 2% price stability target accompanied by wage increases rather than cost-push factors.

Moderator: Yes, please.
Reporter B: I am Noyama from Kyodo News. Changing the topic, I would like to ask about the Prime Minister’s distribution of catalog gifts. The Prime Minister posted on X (formerly Twitter) a short while ago that the distribution to LDP lawmakers was a donation from her own electoral district branch as a gesture of appreciation for their victory in the House of Representatives election. Please confirm the government’s recognition of whether this distribution poses any legal issues under the Political Funds Control Act or other laws. Additionally, in the representative questions in the House of Councillors earlier, the Prime Minister stated that the cost of the gifts was approximately 30,000 yen per person, totaling 315 people. By simple calculation, the total amount reaches approximately 9.45 million yen. I would like to hear your view on whether such a high-amount donation can gain the understanding of the public in terms of social norms.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the points you asked, it is as the Prime Minister has already explained externally. After the House of Representatives general election, for all House of Representatives members belonging to the party, with the feeling of appreciation for being elected through this very difficult election, and with the hope that it will be useful for their future activities as lawmakers, I understand that the Nara No. 2 District Branch donated the items. We recognize that there are no legal issues as a donation from a political party branch to an individual lawmaker. Also, regarding the total amount, it is as the Prime Minister answered in the House of Councillors plenary session today. Since it is to the effect of what I answered just now, we believe that a certain level of understanding can be obtained, and we believe we must continue to provide thorough explanations.

Moderator: If there are no related questions, let’s move to the next topic…
Reporter C: Is it related?
Reporter C: Yes.
Moderator: Go ahead.
Reporter C: Excuse me, I will ask a related question. I am Komuro from TBS TV. Prime Minister Takaichi stated in the House of Representatives plenary session yesterday that she aims for the passage of the initial budget bill for fiscal 2026 within the fiscal year and called for swift cooperation in deliberations from the opposition side. While the opposition side is taking a stance of pursuing accountability regarding Prime Minister Takaichi’s distribution of catalog gifts, how do you think this will affect the budget deliberations?

Chief Cabinet Secretary: Yes. First, to repeat, regarding this matter, we recognize that there are no legal issues as a donation from a political party branch to an individual lawmaker. Beyond that, regarding the Diet operations, including the deliberation schedule for the fiscal year 2026 budget, I understand that it is to be decided by the Diet. That said, to ensure that no hindrance occurs to the lives of the citizens, while asking for the cooperation of the opposition parties, we intend to respond sincerely to the deliberations in the Diet so that the fiscal year 2026 budget can be passed within the fiscal year.

Moderator: Any other related questions? If not, next topic please.
Reporter D: Yes, please.
Reporter D: I am Ogi from the Asahi Shimbun. I would like to ask about the situation in Iran. Radio Free Europe and others have reported that the NHK Tehran Bureau Chief was arrested by Iranian authorities and transferred to prison. Please tell us the factual relationship and, if true, the information the Japanese government has grasped regarding the date and time of detention, location, charges, and the period of detention.

Chief Cabinet Secretary: The Japanese government has confirmed that one Japanese national was detained by local authorities in Tehran, Iran, on January 20th local time. From the perspective of privacy protection, please understand that I cannot answer further details of the case. Since the detention case became known, the government has been strongly requesting the Iranian side for the early release of the Japanese national. In addition, we are providing necessary support while maintaining contact with the individual and their family and other related parties. We intend to continue providing as much support as possible from the perspective of protecting Japanese nationals.

Moderator: If there are no related questions on the current topic, next question please.
Reporter E: Please.
Reporter E: I am Kusano from the Yomiuri Shimbun. I would like to ask about the cross-party National Council. There are reports that it will be held as early as tomorrow, the 26th. I would like to ask about the factual relationship and the progress of adjustments for calling for participation from ruling and opposition parties. Also, I would like to ask again about the discussions you expect at the holding of the National Council.

Chief Cabinet Secretary: Regarding the National Council you pointed out, I believe the fact that a decision has been made to hold it tomorrow is not yet factual. In any case, I understand that specific calls are currently being made between the parties, and the government would like to refrain from answering about the status or results. The government, from the perspective of reducing the burden on low- and middle-income earners suffering from the burden of taxes, social insurance premiums, and high prices, intends to proceed with considerations in the cross-party National Council regarding the integrated reform of social security and tax, including the design of a system for tax credits with payments. Additionally, as a bridge limited to the two years until the implementation of that system, we intend to accelerate the consideration of various issues toward the realization of zero consumption tax on food items. From the perspective of designing a system with a sense of speed for the lives of the citizens, we believe it is important to establish a cross-party National Council as early as possible, gather the wisdom of experts, and proceed with considerations carefully and with a sense of speed in a form visible to the citizens, to obtain a conclusion.

Moderator: Is that all? Yes, thank you very much.
2. イタリア語 (Italiano)

Moderatore: Allora, iniziamo. Grazie per l’attesa.
Reporter A: Sono Ishida di NHK. Piacere di conoscerla. Alcune testate giornalistiche riportano che il Primo Ministro Takaichi, in un incontro con il Governatore della Banca del Giappone Ueda il 16 di questo mese, avrebbe espresso riluttanza riguardo a un ulteriore rialzo dei tassi. Vorrei conoscere i fatti, se tali dichiarazioni siano state effettivamente rese dal Primo Ministro Takaichi durante l’incontro. Inoltre, vorrei chiederle di confermare se la tradizionale linea del governo, secondo cui le specifiche politiche monetarie della Banca del Giappone vengono decise indipendentemente dal governo, sia stata modificata.

Capo di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza dei resoconti citati, tuttavia, riguardo all’incontro, mi risulta che dopo lo stesso il Governatore della Banca del Giappone abbia spiegato, in primo luogo, che “si sono incontrati per uno scambio di opinioni generale” e, in secondo luogo, che “non ci sono state richieste specifiche sulla politica da parte del Primo Ministro”. Credo che non si tratti di nulla di più e nulla di meno di questo. Come abbiamo affermato in precedenza, riteniamo che i metodi specifici della politica monetaria debbano essere lasciati alla Banca del Giappone, e questo punto non è cambiato. Ci aspettiamo che la Banca del Giappone continui a collaborare strettamente con il governo e, tenendo conto della situazione economica, dei prezzi e finanziaria, conduca un’adeguata gestione della politica monetaria verso la realizzazione sostenibile e stabile di un obiettivo di stabilità dei prezzi del 2%, accompagnato da aumenti salariali e non guidato da una spinta sui costi.

Moderatore: Sì, prego.
Reporter B: Sono Noyama di Kyodo News. Cambiando argomento, vorrei interrogarla sulla distribuzione di cataloghi regalo da parte del Primo Ministro. Il Primo Ministro ha postato poco fa su X (ex Twitter) che la distribuzione ai parlamentari del PLD è stata una donazione della propria sezione elettorale come ringraziamento per la vittoria alle elezioni della Camera dei Rappresentanti. Chiedo di confermare la posizione del governo sulla conformità di tale distribuzione alla legge sul controllo dei fondi politici e ad altre normative. Inoltre, il Primo Ministro, rispondendo a una domanda alla Camera dei Consiglieri poco fa, ha parlato di un costo del regalo di circa 30.000 yen a persona, per un totale di 315 persone. Con un calcolo semplice, il totale ammonta a circa 9,45 milioni di yen. Vorrei conoscere il suo parere sul fatto che una donazione così elevata possa ottenere la comprensione dei cittadini secondo il senso comune della società.

Capo di Gabinetto: Sì. Riguardo ai punti richiesti, è come il Primo Ministro ha già spiegato pubblicamente. Dopo le elezioni generali della Camera dei Rappresentanti, a tutti i membri della Camera appartenenti al partito, con un sentimento di gratitudine per essere stati eletti in questa elezione molto difficile e con l’auspicio che possa essere utile per le loro future attività parlamentari, mi risulta che la sezione del 2° distretto di Nara abbia donato gli articoli. Riconosciamo che, come donazione da una sezione di partito a un singolo parlamentare, non vi siano problemi dal punto di vista legale. Inoltre, per quanto riguarda l’importo totale, è come risposto dal Primo Ministro nella sessione plenaria della Camera dei Consiglieri di oggi. Poiché il senso è quello che ho appena risposto, riteniamo che si possa ottenere un certo grado di comprensione e pensiamo di dover continuare a fornire spiegazioni esaurienti.

Moderatore: Se non ci sono domande correlate, passiamo al prossimo argomento…
Reporter C: È correlato?
Reporter C: Sì.
Moderatore: Prego.
Reporter C: Mi scusi, chiedo un approfondimento. Sono Komuro di TBS TV. Il Primo Ministro Takaichi ieri alla Camera dei Rappresentanti ha dichiarato di puntare all’approvazione del disegno di legge di bilancio iniziale per l’anno fiscale 2026 entro l’anno fiscale, chiedendo una rapida cooperazione nelle deliberazioni alle opposizioni. Mentre le opposizioni chiedono responsabilità e spiegazioni sulla distribuzione dei cataloghi regalo del Primo Ministro, come pensa che ciò influenzerà le deliberazioni sul bilancio?

Capo di Gabinetto: Sì. Innanzitutto, ripeto che su questo caso riconosciamo che non ci sono problemi legali in quanto donazione da una sezione di partito a un singolo parlamentare. Detto ciò, per quanto riguarda la gestione del Parlamento, compreso il calendario delle deliberazioni per il bilancio dell’anno fiscale 2026, mi risulta che sia decisa dal Parlamento stesso. Tuttavia, per evitare disagi alla vita dei cittadini, pur chiedendo la collaborazione delle opposizioni, intendiamo rispondere con sincerità alle deliberazioni parlamentari affinché il bilancio per l’anno fiscale 2026 possa essere approvato entro l’anno fiscale.

Moderatore: Altro di correlato? Se no, prossimo argomento.
Reporter D: Sì, prego.
Reporter D: Sono Ogi dell’Asahi Shimbun. Vorrei chiedere della situazione in Iran. Radio Free Europe e altri hanno riportato che il caporedattore della sede NHK di Teheran è stato arrestato dalle autorità iraniane e trasferito in prigione. Chiedo conferma dei fatti e, se fosse vero, le informazioni in possesso del governo giapponese riguardo a data, luogo, capi d’accusa e durata della detenzione.

Capo di Gabinetto: Il governo giapponese ha confermato che un cittadino giapponese è stato arrestato dalle autorità locali a Teheran, in Iran, il 20 gennaio (ora locale). Per ragioni di tutela della privacy, chiedo comprensione sul fatto che non posso rispondere a ulteriori dettagli sul caso. Da quando il caso di detenzione è emerso, il governo ha chiesto con forza alla parte iraniana il rapido rilascio del cittadino giapponese. Inoltre, forniamo il supporto necessario mantenendo i contatti con l’interessato, la famiglia e altre persone coinvolte. Intendiamo continuare a fornire tutto il supporto possibile dal punto di vista della protezione dei connazionali.

Moderatore: Se non ci sono domande correlate, prossima domanda.
Reporter E: Prego.
Reporter E: Sono Kusano dello Yomiuri Shimbun. Vorrei chiedere del Consiglio Nazionale interpartitico. Ci sono notizie secondo cui si terrà domani, il 26. Chiedo conferma dei fatti e a che punto siano le consultazioni per invitare alla partecipazione i partiti di maggioranza e opposizione. Inoltre, vorrei chiedere quali discussioni si aspetta dallo svolgimento del Consiglio Nazionale.

Capo di Gabinetto: Riguardo al Consiglio Nazionale citato, non credo sia un dato di fatto che sia stata decisa la convocazione per domani. In ogni caso, mi risulta che i contatti specifici siano attualmente in corso tra i vari partiti, e il governo desidera astenersi dal rispondere sulla situazione o sui risultati. Il governo intende procedere con l’esame della riforma integrata della previdenza sociale e del fisco, compresa la progettazione del sistema di crediti d’imposta rimborsabili, nell’ambito del Consiglio Nazionale interpartitico, nell’ottica di ridurre l’onere per le persone a basso e medio reddito che soffrono per il peso delle tasse, dei contributi previdenziali e del carovita. Inoltre, come misura ponte limitata ai due anni precedenti l’attuazione di tale sistema, intendiamo accelerare l’esame delle varie questioni per la realizzazione dell’IVA a zero sui prodotti alimentari. Anche nell’ottica di una progettazione rapida del sistema per la vita dei cittadini, riteniamo sia importante istituire al più presto il Consiglio Nazionale interpartitico, raccogliere il sapere degli esperti e procedere con l’esame in modo trasparente per i cittadini, con cura e rapidità, per giungere a una conclusione.

Moderatore: È tutto? Bene, grazie mille.
3. ドイツ語 (Deutsch)

Moderator: Dann fangen wir an. Vielen Dank für Ihre Geduld.
Reporter A: Mein Name ist Ishida von NHK. Angenehm. Es gibt Berichte, wonach Premierministerin Takaichi bei einem Treffen mit dem Gouverneur der Bank von Japan (BoJ), Ueda, am 16. dieses Monats ihre Zurückhaltung gegenüber einer weiteren Zinserhöhung zum Ausdruck gebracht hat. Ich möchte nach dem Sachverhalt fragen, ob solche Äußerungen der Premierministerin bei dem Treffen gefallen sind. Außerdem möchte ich Sie bitten, zu bestätigen, ob die bisherige Regierungspolitik, wonach die BoJ über spezifische Geldpolitik unabhängig von der Regierung entscheidet, geändert wurde.

Kabinettssekretär: Ja. Die von Ihnen genannten Berichte sind mir bekannt, aber was das Treffen betrifft, so habe ich die Information, dass der Gouverneur der BoJ nach dem Treffen erklärt hat, dass man sich erstens „zu einem allgemeinen Meinungsaustausch getroffen“ habe und zweitens „keine spezifischen Forderungen zur Politik seitens der Premierministerin vorlagen“. Ich denke, es ist nicht mehr und nicht weniger als das. Wie wir bereits früher gesagt haben, sind wir der Meinung, dass die spezifischen Methoden der Geldpolitik der BoJ überlassen bleiben sollten, und dieser Punkt hat sich nicht geändert. Wir erwarten von der BoJ weiterhin eine enge Zusammenarbeit mit der Regierung und eine angemessene Geldpolitik unter Berücksichtigung der Wirtschafts-, Preis- und Finanzlage, um das Ziel einer Preisstabilität von 2 % nachhaltig und stabil zu erreichen, begleitet von Lohnsteigerungen und nicht durch Kostendruck.

Moderator: Ja, bitte.
Reporter B: Ich bin Noyama von Kyodo News. Ich möchte das Thema wechseln und nach der Verteilung von Kataloggeschenken durch die Premierministerin fragen. Die Premierministerin hat vor Kurzem auf X (früher Twitter) gepostet, dass die Verteilung an LDP-Abgeordnete eine Spende ihres eigenen Wahlkreisverbandes als Dankeschön für den Sieg bei den Unterhauswahlen war. Bitte bestätigen Sie die Sichtweise der Regierung, ob diese Verteilung rechtliche Probleme im Rahmen des Gesetzes zur Kontrolle politischer Gelder oder anderer Gesetze aufwirft. Außerdem erklärte die Premierministerin in der heutigen Befragung im Oberhaus, dass die Kosten für die Geschenke etwa 30.000 Yen pro Person betragen und insgesamt 315 Personen beschenkt wurden. Einfach gerechnet ergibt das eine Gesamtsumme von etwa 9,45 Millionen Yen. Ich würde gerne Ihre Meinung dazu hören, ob eine so hohe Spende im Rahmen der gesellschaftlichen Normen das Verständnis der Bürger finden kann.

Kabinettssekretär: Ja. Zu den von Ihnen angefragten Punkten ist es so, wie die Premierministerin bereits öffentlich erklärt hat. Nach den Unterhauswahlen wurde allen Abgeordneten der Partei im Unterhaus aus Dankbarkeit für den Sieg bei diesen sehr schwierigen Wahlen und in der Hoffnung, dass dies für ihre künftige Tätigkeit als Abgeordnete nützlich sein wird, von der Zweigstelle des 2. Wahlbezirks in Nara Sachleistungen gespendet. Wir sind der Ansicht, dass dies als Spende eines Parteiverbandes an einen einzelnen Abgeordneten rechtlich unproblematisch ist. Was die Gesamtsumme betrifft, so entspricht diese den heutigen Antworten der Premierministerin in der Plenarsitzung des Oberhauses. Da dies dem entspricht, was ich gerade geantwortet habe, glauben wir, dass ein gewisses Verständnis erzielt werden kann, und wir sind der Meinung, dass wir weiterhin gründliche Erklärungen abgeben müssen.

Moderator: Wenn es keine weiteren Fragen dazu gibt, kommen wir zum nächsten Thema…
Reporter C: Zum selben Thema?
Reporter C: Ja.
Moderator: Bitte.
Reporter C: Entschuldigung, ich möchte eine Anschlussfrage stellen. Komuro von TBS TV. Premierministerin Takaichi sagte gestern in der Plenarsitzung des Unterhauses, dass sie eine Verabschiedung des Haushaltsentwurfs für das Geschäftsjahr 2026 innerhalb des Geschäftsjahres anstrebt, und forderte die Opposition zu einer zügigen Zusammenarbeit bei den Beratungen auf. Während die Opposition die Premierministerin wegen der Kataloggeschenke zur Rechenschaft ziehen will, wie schätzen Sie die Auswirkungen auf die Haushaltsberatungen ein?

Kabinettssekretär: Ja. Zunächst einmal, ich wiederhole, sehen wir in diesem Fall keine rechtlichen Probleme, da es sich um eine Spende eines Parteiverbandes an einen einzelnen Abgeordneten handelt. Davon abgesehen liegt die Gestaltung des Parlamentsbetriebs, einschließlich des Zeitplans für die Beratungen über den Haushalt 2026, in der Verantwortung des Parlaments. Dennoch werden wir uns bemühen, die Beratungen im Parlament gewissenhaft zu führen und die Opposition um Zusammenarbeit zu bitten, damit der Haushalt 2026 noch innerhalb des Geschäftsjahres verabschiedet werden kann und keine Beeinträchtigungen für das Leben der Bürger entstehen.

Moderator: Gibt es noch weitere Fragen zu diesem Thema? Wenn nicht, nächstes Thema bitte.
Reporter D: Ja, bitte.
Reporter D: Ogi von der Asahi Shimbun. Ich möchte zur Lage im Iran fragen. Radio Free Europe und andere haben berichtet, dass der Leiter des NHK-Büros in Teheran von den iranischen Behörden festgenommen und in ein Gefängnis überstellt wurde. Bitte nennen Sie uns den Sachverhalt und, falls dies zutrifft, die der japanischen Regierung vorliegenden Informationen über Zeit, Ort, Anklage und Dauer der Inhaftierung.

Kabinettssekretär: Die japanische Regierung hat bestätigt, dass am 20. Januar Ortszeit ein japanischer Staatsbürger in Teheran, Iran, von den örtlichen Behörden festgenommen wurde. Aus Gründen des Datenschutzes bitte ich um Verständnis, dass ich keine weiteren Einzelheiten zu diesem Fall nennen kann. Seitdem die Festnahme bekannt wurde, hat die Regierung von iranischer Seite nachdrücklich die baldige Freilassung des japanischen Staatsbürgers gefordert. Zudem stehen wir in Kontakt mit der betroffenen Person, ihrer Familie und anderen Beteiligten und leisten die notwendige Unterstützung. Wir werden weiterhin alles tun, was zum Schutz unserer Staatsbürger möglich ist.

Moderator: Wenn es keine weiteren Fragen zu diesem Thema gibt, nächste Frage bitte.
Reporter E: Bitte.
Reporter E: Kusano von der Yomiuri Shimbun. Ich möchte nach dem überparteilichen Volksrat fragen. Es gibt Berichte, wonach er bereits morgen, am 26., stattfinden soll. Ich möchte nach dem Sachverhalt fragen und wie der Stand der Abstimmungen mit den Regierungs- und Oppositionsparteien über die Einladung zur Teilnahme ist. Außerdem möchte ich fragen, welche Diskussionen Sie sich von der Durchführung des Volksrats erhoffen.

Kabinettssekretär: Was den von Ihnen angesprochenen Volksrat betrifft, so ist es meines Wissens nach noch keine Tatsache, dass die Durchführung für morgen beschlossen wurde. In jedem Fall finden derzeit spezifische Gespräche zwischen den Parteien statt, und die Regierung möchte sich zu deren Stand oder Ergebnissen nicht äußern. Die Regierung beabsichtigt, im Rahmen des überparteilichen Volksrats die Beratungen über eine integrierte Reform der Sozialversicherung und der Steuern voranzutreiben, einschließlich der Gestaltung eines Systems für steuerliche Gutschriften mit Auszahlungen, um Menschen mit niedrigem und mittlerem Einkommen zu entlasten, die unter Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und Preissteigerungen leiden. Als Überbrückung für die zwei Jahre bis zur Einführung dieses Systems beabsichtigen wir zudem, die Prüfung verschiedener Fragen zur Umsetzung einer Null-Mehrwertsteuer auf Lebensmittel zu beschleunigen. Auch im Hinblick auf eine zügige Systemgestaltung für das Leben der Bürger halten wir es für wichtig, den überparteilichen Volksrat so bald wie möglich einzurichten, die Weisheit von Experten einzuholen und die Beratungen für die Bürger transparent, sorgfältig und zügig voranzutreiben, um zu einem Ergebnis zu kommen.

Moderator: Sind wir damit durch? Ja, vielen Dank.
4. フランス語 (Français)

Modérateur : Bien, nous allons commencer. Merci pour votre patience.
Journaliste A : Je suis Ishida de la NHK. Enchanté. Selon certaines informations, le Premier ministre Takaichi aurait exprimé ses réticences quant à une nouvelle hausse des taux d’intérêt lors d’une rencontre avec le gouverneur de la Banque du Japon, M. Ueda, le 16 de ce mois. Je souhaiterais connaître les faits, à savoir si de tels propos ont été tenus par le Premier ministre Takaichi lors de cet entretien. De plus, j’aimerais que vous confirmiez si la politique habituelle du gouvernement, selon laquelle les décisions de politique monétaire spécifiques de la Banque du Japon sont prises indépendamment du gouvernement, a été modifiée.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je suis au courant des rapports que vous mentionnez. Toutefois, concernant cet entretien, je crois savoir qu’après la réunion, le gouverneur de la Banque du Japon a expliqué, premièrement, qu’il s’agissait d’un « échange de vues général » et, deuxièmement, qu’il n’y avait « pas de demande spécifique de la part du Premier ministre concernant la politique ». Je pense que ce n’est rien de plus et rien de moins que cela. Comme nous l’avons déjà déclaré par le passé, nous estimons que les méthodes spécifiques de la politique monétaire doivent être laissées à la Banque du Japon, et ce point n’a pas changé. Nous attendons de la Banque du Japon qu’elle continue à travailler en étroite collaboration avec le gouvernement et qu’elle mène une gestion appropriée de la politique monétaire, en tenant compte de la situation économique, des prix et financière, afin de réaliser de manière durable et stable l’objectif de stabilité des prix de 2 %, accompagné d’augmentations de salaires et non d’une poussée des coûts.

Modérateur : Oui, allez-y.
Journaliste B : Je suis Noyama de l’agence Kyodo. Pour changer de sujet, je souhaiterais vous interroger sur la distribution de catalogues cadeaux par le Premier ministre. Le Premier ministre a posté sur X (anciennement Twitter) il y a peu de temps que la distribution aux parlementaires du PLD était un don de sa propre section électorale en guise de remerciement pour leur victoire aux élections législatives. Pourriez-vous confirmer si le gouvernement considère que cette distribution pose un problème légal au regard de la loi sur le contrôle des fonds politiques ou d’autres lois ? Par ailleurs, lors de la séance de questions représentatives à la Chambre des conseillers tout à l’heure, le Premier ministre a déclaré que le coût des cadeaux était d’environ 30 000 yens par personne pour un total de 315 personnes. Un calcul simple porte le montant total à environ 9,45 millions de yens. J’aimerais connaître votre avis sur la question de savoir si un don d’un montant aussi élevé peut obtenir la compréhension des citoyens au regard des normes sociales.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Concernant les points que vous soulevez, c’est tel que le Premier ministre l’a déjà expliqué publiquement. Après les élections législatives, pour tous les membres de la Chambre des représentants appartenant au parti, par gratitude d’avoir été élus lors de ces élections très difficiles et dans l’espoir que cela puisse être utile pour leurs futures activités de parlementaires, je crois savoir que la section du 2e district de Nara a fait don de ces articles. Nous considérons qu’en tant que don d’une section de parti à un parlementaire individuel, il n’y a pas de problème au regard de la loi. Quant au montant total, il est conforme à la réponse donnée par le Premier ministre lors de la session plénière de la Chambre des conseillers aujourd’hui. Puisque c’est dans le sens de ce que j’ai répondu tout à l’heure, nous pensons qu’un certain niveau de compréhension peut être obtenu, et nous pensons que nous devons continuer à donner des explications approfondies.

Modérateur : S’il n’y a pas d’autres questions sur ce sujet, passons au suivant…
Journaliste C : Une question liée ?
Journaliste C : Oui.
Modérateur : Allez-y.
Journaliste C : Pardon, une question liée. Je suis Komuro de TBS TV. Le Premier ministre Takaichi a déclaré hier lors de la session plénière de la Chambre des représentants qu’elle visait l’adoption du projet de budget initial pour l’année fiscale 2026 avant la fin de l’année fiscale, et a demandé une coopération rapide des partis d’opposition pour les délibérations. Alors que l’opposition demande des comptes sur la distribution des catalogues cadeaux par le Premier ministre, comment pensez-vous que cela affectera les délibérations budgétaires ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Tout d’abord, je répète que concernant cette affaire, nous considérons qu’il n’y a pas de problème légal en tant que don d’une section de parti à un parlementaire individuel. Cela dit, pour ce qui est du fonctionnement du Parlement, y compris le calendrier des délibérations pour le budget de l’année fiscale 2026, je crois savoir qu’il appartient au Parlement de décider. Néanmoins, pour ne pas entraver la vie des citoyens, tout en demandant la coopération de l’opposition, nous entendons répondre avec sincérité aux délibérations parlementaires afin que le budget de l’année fiscale 2026 puisse être adopté avant la fin de l’année fiscale.

Modérateur : Rien d’autre à ce sujet ? Si non, sujet suivant.
Journaliste D : Oui, allez-y.
Journaliste D : Je suis Ogi du journal Asahi Shimbun. Je voudrais vous interroger sur la situation en Iran. Radio Free Europe et d’autres ont rapporté que le chef du bureau de la NHK à Téhéran a été arrêté par les autorités iraniennes et transféré en prison. Pourriez-vous nous donner les faits et, si c’est vrai, les informations détenues par le gouvernement japonais concernant la date, le lieu, les motifs de l’arrestation et la durée de la détention.

Secrétaire général du Cabinet : Le gouvernement japonais a confirmé qu’un ressortissant japonais a été détenu par les autorités locales à Téhéran, en Iran, le 20 janvier, heure locale. Pour des raisons de protection de la vie privée, je vous prie de comprendre que je ne peux répondre à d’autres détails sur cette affaire. Depuis que l’affaire de détention est connue, le gouvernement a fermement demandé à la partie iranienne la libération rapide de ce ressortissant. Par ailleurs, nous apportons le soutien nécessaire en restant en contact avec la personne elle-même, sa famille et les autres parties concernées. Nous entendons continuer à apporter tout le soutien possible du point de vue de la protection de nos ressortissants.

Modérateur : Si vous n’avez pas d’autres questions sur ce sujet, question suivante.
Journaliste E : Allez-y.
Journaliste E : Je suis Kusano du journal Yomiuri Shimbun. Je voudrais vous interroger sur le Conseil national transpartisan. Des informations circulent selon lesquelles il se tiendrait dès demain, le 26. Je souhaiterais connaître les faits et l’état des ajustements concernant l’invitation à participer des partis de la majorité et de l’opposition. De plus, j’aimerais vous demander quelles discussions vous attendez de la tenue de ce Conseil national.

Secrétaire général du Cabinet : Concernant le Conseil national que vous mentionnez, je ne pense pas que le fait qu’il se tienne demain ait déjà été décidé. En tout cas, je crois savoir que des invitations spécifiques sont actuellement en cours entre les différents partis, et le gouvernement souhaite s’abstenir de répondre sur l’état de la situation ou les résultats. Le gouvernement a l’intention de faire avancer les réflexions au sein du Conseil national transpartisan sur la réforme intégrée de la sécurité sociale et de la fiscalité, y compris la conception d’un système de crédits d’impôt remboursables, afin d’alléger la charge des personnes à revenus faibles et moyens qui souffrent du poids des impôts, des cotisations sociales et de la vie chère. Par ailleurs, comme mesure transitoire limitée aux deux ans précédant la mise en œuvre de ce système, nous avons l’intention d’accélérer l’examen de diverses questions en vue de la réalisation d’une taxe à la consommation zéro sur les produits alimentaires. Pour concevoir un système avec célérité au bénéfice de la vie des citoyens, nous estimons qu’il est important de mettre en place ce Conseil national transpartisan le plus tôt possible, de recueillir l’expertise de spécialistes et de mener les réflexions de manière transparente pour les citoyens, avec soin et rapidité, afin de parvenir à une conclusion.

Modérateur : C’est tout ? Bien, merci beaucoup.
5. 中国語 (繁體中文)

司儀: 那麼就開始吧。讓各位久等了。
記者A: 我是NHK的石田。請多指教。有部分報導指出,高市總理大臣在本月16日與日銀上田總裁會談時,對追加升息表示面有難色。想請問事實經過,會談中高市總理大臣是否確實有此發言?此外,日銀具體的金融政策應獨立於政府之外自行決定,這是政府一貫的方針,請問此方針是否有所變更?

官房長官: 是的。關於您指出的報導,我有所耳聞,但關於會談內容,我所知的是,會談後日銀總裁說明,首先「是以一般意見交換的形式見面」,其次「總理並沒有對政策提出特別的要求」。我想事情就是如此,不多也不少。正如以往所言,我們認為金融政策的具體手法應委託給日銀處理,這一點並無改變。我們期待日銀繼續與政府密切合作,在審視經濟、物價、金融情勢的同時,為了持續、穩定地實現伴隨工資上漲而非成本推動的2%物價穩定目標,進行適當的金融政策營運。

司儀: 好,請提問。
記者B: 我是共同通信的野山。換個話題,想請問關於總理發放目錄禮品一事。總理剛才在X(原Twitter)上發文表示,發放給自民黨議員是作為眾議院選舉當選的慰勞,由其自身的選區支部所捐贈的。請確認政府對此發放行為在政治資金規正法等法令上是否有問題的認識。此外,總理在剛才的參議院代表質詢中提到,禮品費用每人約3萬日圓,共計315人。簡單計算總額約945萬日圓。想請教您的見解,如此高額的捐贈在社會通念上是否能得到國民的理解?

官房長官: 是的。關於您詢問的點,就如總理已經對外說明的。眾議院總選舉後,對所屬該黨的全體眾議院議員,包含了慰勞這次在極其艱難的選舉中當選的心意,並希望對今後身為議員的活動有所幫助,據我所知是由奈良第2選區支部捐贈了物品。我們認識到這作為政黨支部對議員個人的捐贈,在法令上是沒有問題的。另外,關於總額的部分,就如總理在今天的參議院本會議上答辯的內容。由於是剛才回答的那個宗旨,我們認為是可以得到一定程度理解的,也認為必須要持續地做好說明。

司儀: 若無相關問題,請下一個話題……
記者C: 是相關的。
記者C: 是。
司儀: 請。
記者C: 抱歉,相關問題請教。我是TBS電視台的小室。高市總理在昨天的眾議院本會議上表示,目標是在年度內成立2026年度當初預算案,並要求野黨側迅速配合審議。關於高市總理發項目錄禮品一事,野黨側正採取要求履行說明責任等追究姿態,請問您認為這對預算審議會造成什麼影響?

官房長官: 是的。首先,再次重複,關於本件,我們認識到這作為政黨支部對議員個人的捐贈,在法令上是沒有問題的。在此基礎上,包括令和8年度預算的審議日程在內的國會營運,據我所知是由國會決定的。儘管如此,為了不對國民生活造成障礙,我們在請求野黨各位協助的同時,會誠實應對國會審議,以便讓令和8年度預算能在年度內成立。

司儀: 還有其他相關問題嗎?若無請下一個話題。
記者D: 好,請。
記者D: 我是朝日新聞的荻。想請問關於伊朗情勢。自由歐洲電台等報導指出,NHK德黑蘭支局長被伊朗當局逮捕並移送監獄。請告訴我們事實經過,若為事實,則包括被拘留的時間、地點、嫌疑、被拘留的期間等,請告知日本政府所掌握的資訊。

官房長官: 日本政府已確認有一名日本人在伊朗德黑蘭,於當地時間1月20日被當地當局拘留。基於保護隱私的觀點,案件詳情等超出的事項無法回答,還請見諒。政府在得知本件拘留案後,已強烈要求伊朗側儘早釋放該名日本人。此外,我們在與本人及家屬等相關人員取得聯繫的同時,正提供必要的支援。今後也會從保護日本人的觀點出發,盡力提供支援。

司儀: 若無相關話題,請下一個問題。
記者E: 請。
記者E: 我是讀賣新聞的草野。想請問關於跨黨派的國民會議。有報導稱最快將在明天26日召開,請教事實經過,以及對與黨、野黨參加政黨的呼籲調整狀況為何?此外,對於召開國民會議,您期待進行什麼樣的討論?

官房長官: 關於您指出的國民會議,明天召開一事我想還不是事實。無論如何,目前據我所知各黨之間正在進行具體的邀請,關於其狀況與結果,政府不便回答。政府是基於減輕深受稅收、社會保險費負擔及物價高漲之苦的中低所得者負擔的觀點,決定在跨黨派國民會議上,針對包括給付型稅額扣除的制度設計在內的社會保障與稅制一體化改革進行研議。此外,作為該制度實施前兩年為限的過渡措施,我們將加速研議實現食品消費稅歸零的相關課題。為了基於國民生活感官而帶動速度感來進行制度設計,我們認為應儘早設置跨黨派的國民會議,匯集專家智慧,以國民看得到的形式,周全且迅速地進行研議並得出結論,這是非常重要的。

司儀: 沒問題了嗎?好,非常感謝。
6. アラビア語 (العربية)

المنسق: إذًا، لنبدأ. شكرًا لانتظاركم.
المراسل أ: أنا إيشيدا من NHK. تشرفت بلقائكم. هناك بعض التقارير التي تشير إلى أن رئيسة الوزراء تاكايتشي أعربت عن ترددها بشأن زيادة إضافية في أسعار الفائدة خلال اجتماعها مع محافظ بنك اليابان أويدا في السادس عشر من هذا الشهر. أود الاستفسار عن حقيقة الأمر، وما إذا كانت رئيسة الوزراء تاكايتشي قد أدلت بمثل هذه التصريحات خلال الاجتماع. كما أرجو التأكيد عما إذا كانت الحكومة قد غيرت سياستها التقليدية التي تقضي بأن يتم تحديد السياسات النقدية المحددة لبنك اليابان بشكل مستقل عن الحكومة.

كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. أنا على علم بالتقارير التي أشرتم إليها، ولكن فيما يتعلق بالاجتماع، ما أفهمه هو أن محافظ بنك اليابان أوضح بعد الاجتماع، أولاً، أنهم “التقوا لتبادل عام للآراء”، وثانياً، “لم تكن هناك طلبات محددة بشأن السياسة من قبل رئيسة الوزراء”. أعتقد أن الأمر لا يتعدى ذلك. وكما ذكرنا سابقاً، نرى أن الأساليب المحددة للسياسة النقدية يجب أن تُترك لبنك اليابان، وهذا الموقف لم يتغير. نتوقع من بنك اليابان مواصلة التنسيق الوثيق مع الحكومة، مع مراعاة الأوضاع الاقتصادية والأسعار والمالية، لإدارة سياسة نقدية مناسبة تهدف إلى تحقيق هدف استقرار الأسعار بنسبة 2% بشكل مستدام ومستقر، مصحوباً بزيادة الأجور وليس مدفوعاً بالتكاليف.

المنسق: نعم، تفضل.
المراسل ب: أنا نوياما من وكالة كيودو للأنباء. سأغير الموضوع لأتحدث عن توزيع رئيسة الوزراء لكتالوجات الهدايا. نشرت رئيسة الوزراء على منصة X (تويتر سابقاً) قبل قليل أن التوزيع على برلمانيي الحزب الليبرالي الديمقراطي كان تبرعاً من فرع دائرتها الانتخابية كعربون تقدير لفوزهم في انتخابات مجلس النواب. أرجو التأكيد على رؤية الحكومة حول ما إذا كان هذا التوزيع يثير أي مشاكل قانونية بموجب قانون تنظيم الأموال السياسية أو غيره من القوانين. بالإضافة إلى ذلك، ذكرت رئيسة الوزراء في جلسة الأسئلة التمثيلية في مجلس المستشارين قبل قليل أن تكلفة الهدايا بلغت حوالي 30 ألف ين للشخص الواحد، لإجمالي 315 شخصاً. وبالحساب البسيط، يصل المبلغ الإجمالي إلى حوالي 9.45 مليون ين. أود سماع وجهة نظركم حول ما إذا كان هذا التبرع بمبلغ مرتفع يمكن أن يحظى بتفهم المواطنين وفقاً للأعراف الاجتماعية.

كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. فيما يتعلق بالنقاط التي سألت عنها، فالأمر كما أوضحته رئيسة الوزراء علناً بالفعل. بعد الانتخابات العامة لمجلس النواب، ولجميع أعضاء مجلس النواب المنتمين للحزب، وتعبيرًا عن مشاعر التقدير لنجاحهم في هذه الانتخابات الصعبة للغاية، ومع الأمل في أن يكون ذلك مفيداً لأنشطتهم المستقبلية كبرلمانيين، أفهم أن فرع الدائرة الثانية في نارا قام بالتبرع بهذه الأصناف. ونحن نرى أنه لا توجد مشكلة قانونية في ذلك باعتباره تبرعاً من فرع حزبي لبرلماني فرد. أما بالنسبة للمبلغ الإجمالي، فهو كما أجابت رئيسة الوزراء في الجلسة العامة لمجلس المستشارين اليوم. وبما أن هذا يتماشى مع فحوى ما أجبته للتو، فإننا نعتقد أنه يمكن الحصول على قدر معين من التفهم، ونرى أنه يجب علينا مواصلة تقديم التوضيحات الكافية.

المنسق: إذا لم تكن هناك أسئلة ذات صلة، فلننتقل إلى الموضوع التالي…
المراسل ج: هل هو متعلق بالموضوع؟
المراسل ج: نعم.
المنسق: تفضل.
المراسل ج: عذراً، سأطرح سؤالاً ذا صلة. أنا كومورو من تلفزيون TBS. ذكرت رئيسة الوزراء تاكايتشي في الجلسة العامة لمجلس النواب يوم أمس أنها تهدف إلى إقرار مشروع الميزانية الأولية للسنة المالية 2026 ضمن السنة المالية، وطالبت المعارضة بالتعاون السريع في المداولات. وفي حين تتخذ المعارضة موقفاً يطالب بالمساءلة بشأن توزيع رئيسة الوزراء لكتالوجات الهدايا، كيف ترون تأثير ذلك على مداولات الميزانية؟

كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. أولاً، أكرر أننا نرى في هذه القضية أنه لا توجد مشاكل قانونية باعتبارها تبرعاً من فرع حزبي لبرلماني فرد. ومع ذلك، فيما يتعلق بإدارة البرلمان، بما في ذلك جدول المداولات لميزانية السنة المالية 2026، فإنني أفهم أن ذلك يقرره البرلمان. ومع ذلك، لضمان عدم حدوث أي عوائق في حياة المواطنين، ومع مطالبة الإخوة في المعارضة بالتعاون، نعتزم الاستجابة بصدق للمداولات البرلمانية حتى يمكن إقرار ميزانية السنة المالية 2026 ضمن السنة المالية.

المنسق: هل هناك أي شيء آخر ذو صلة؟ إذا لم يكن كذلك، فالموضوع التالي من فضلك.
المراسل د: نعم، تفضل.
المراسل د: أنا أوغي من صحيفة أساهي شيمبون. أود السؤال عن الوضع في إيران. ذكرت راديو أوروبا الحرة وغيرها أن مدير مكتب NHK في طهران قد اعتقل من قبل السلطات الإيرانية ونقل إلى السجن. أرجو إخبارنا بحقيقة الأمر، وإذا كان ذلك صحيحاً، فما هي المعلومات التي تملكها الحكومة اليابانية بشأن تاريخ ومكان الاحتجاز، والتهم، ومدة الاحتجاز.

كبير أمناء مجلس الوزراء: أكدت الحكومة اليابانية أن مواطناً يابانياً قد احتجز من قبل السلطات المحلية في طهران بإيران في 20 يناير بالتوقيت المحلي. ومن منطلق حماية الخصوصية، أرجو تفهم أنني لا أستطيع الإجابة على تفاصيل أخرى حول القضية. ومنذ أن تبينت واقعة الاحتجاز، تطالب الحكومة الجانب الإيراني بقوة بالإفراج المبكر عن المواطن المذكور. كما نقوم بتقديم الدعم اللازم مع التواصل مع الشخص المعني وعائلته والأطراف ذات الصلة. وسنواصل تقديم أكبر قدر ممكن من الدعم من منطلق حماية المواطنين.

المنسق: إذا لم تكن هناك أسئلة ذات صلة بالموضوع الحالي، فالسؤال التالي من فضلك.
المراسل هـ: تفضل.
المراسل هـ: أنا كوسانو من صحيفة يوميوري شيمبون. أود السؤال عن “المؤتمر الوطني” المشترك بين الأحزاب. هناك تقارير تفيد بأنه قد يعقد غداً في السادس والعشرين. أود الاستفسار عن حقيقة الأمر، وعن وضع تنسيق الدعوات لمشاركة الأحزاب من الموالاة والمعارضة. كما أود أن أسأل مجدداً عن النقاشات التي تأملونها عند عقد المؤتمر الوطني.

كبير أمناء مجلس الوزراء: فيما يتعلق بالمؤتمر الوطني الذي أشرتم إليه، لا أعتقد أن تحديد عقده غداً هو حقيقة واقعة بعد. على أي حال، ما أفهمه هو أن الدعوات المحددة تجري حالياً بين الأحزاب، وتود الحكومة الامتناع عن الإجابة عن الوضع أو النتائج. تعتزم الحكومة، من منطلق تخفيف العبء عن ذوي الدخل المنخفض والمتوسط الذين يعانون من عبء الضرائب وأقساط التأمين الاجتماعي وارتفاع الأسعار، المضي قدماً في المداولات في المؤتمر الوطني المشترك بين الأحزاب بشأن الإصلاح المتكامل للضمان الاجتماعي والضرائب، بما في ذلك تصميم نظام الإعفاءات الضريبية القابلة للاسترداد. كما نعتزم، كجسر مؤقت مقتصر على السنتين اللتين تسبقان تنفيذ ذلك النظام، تسريع دراسة مختلف القضايا الرامية إلى تحقيق ضريبة استهلاك صفرية على المواد الغذائية. ومن أجل تصميم النظام بحس من السرعة من أجل حياة المواطنين، نرى أنه من المهم إنشاء المؤتمر الوطني المشترك بين الأحزاب في أقرب وقت ممكن، وجمع حكمة الخبراء، والمضي قدماً في المداولات بشكل شفاف للمواطنين، وبدقة وسرعة، للتوصل إلى نتائج.

المنسق: هل هذا كل شيء؟ حسناً، شكراً جزيلاً لكم.
7. チェコ語 (Čeština)

Moderátor: Tak tedy začneme. Děkujeme za trpělivost.
Reportér A: Jsem Išida z NHK. Těší mě. Objevily se zprávy, že premiérka Takaiči na schůzce s guvernérem Japonské centrální banky (BoJ) Uedou 16. tohoto měsíce vyjádřila nevoli k dalšímu zvyšování úrokových sazeb. Rád bych se zeptal na fakta, zda k takovým výrokům ze strany premiérky Takaiči během schůzky skutečně došlo. Také bych vás poprosil o potvrzení, zda se změnila dosavadní vládní politika, podle níž se o konkrétní měnové politice rozhoduje v BoJ nezávisle na vládě.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. O zprávách, které zmiňujete, vím, ale co se týče samotné schůzky, mám informace, že po jejím skončení guvernér BoJ vysvětlil, že za prvé „šlo o setkání za účelem obecné výměny názorů“ a za druhé, že „ze strany premiérky nezazněly žádné konkrétní požadavky ohledně politiky“. Domnívám se, že to není ani více, ani méně. Jak jsme uváděli již dříve, zastáváme názor, že konkrétní metody měnové politiky by měly být ponechány na BoJ, a tento bod se nezměnil. Očekáváme, že BoJ bude i nadále úzce spolupracovat s vládou a s ohledem na hospodářskou, cenovou a finanční situaci bude provádět vhodnou měnovou politiku směřující k udržitelnému a stabilnímu dosažení 2% cíle cenové stability, doprovázeného růstem mezd a nikoli tlakem na náklady.

Moderátor: Ano, prosím.
Reportér B: Jsem Nojama z Kyodo News. Změním téma a zeptám se na distribuci dárkových katalogů premiérkou. Premiérka před chvílí na X (dříve Twitter) zveřejnila, že distribuce poslancům LDP byla darem z její vlastní pobočky volebního obvodu jako poděkování za vítězství ve volbách do Sněmovny reprezentantů. Potvrďte prosím postoj vlády k tomu, zda tato distribuce nepředstavuje právní problém v rámci zákona o kontrole politických fondů nebo jiných zákonů. Premiérka také při dnešních interpelacích v Horní komoře uvedla, že náklady na dárky činily přibližně 30 000 jenů na osobu, celkem pro 315 osob. Jednoduchým výpočtem se celková částka vyšplhá na přibližně 9,45 milionu jenů. Rád bych slyšel váš názor na to, zda takto vysoký dar může z hlediska společenských norem získat pochopení občanů.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. K bodům, na které se ptáte, je to tak, jak již premiérka veřejně vysvětlila. Po všeobecných volbách do Sněmovny reprezentantů byly všem členům sněmovny náležícím k této straně, s pocity vděčnosti za zvolení v těchto velmi těžkých volbách a s nadějí, že to bude užitečné pro jejich budoucí činnost jako poslanců, darovány předměty z pobočky 2. obvodu Nara. Domníváme se, že jako dar z pobočky politické strany jednotlivému poslanci je to po právní stránce bezproblémové. Pokud jde o celkovou částku, odpovídá to dnešní odpovědi premiérky na plenárním zasedání Horní komory. Vzhledem k tomu, že jde o totéž, co jsem právě odpověděl, věříme, že lze dosáhnout určité míry pochopení, a domníváme se, že musíme i nadále poskytovat důkladná vysvětlení.

Moderátor: Pokud nejsou žádné související dotazy, přejdeme k dalšímu tématu…
Reportér C: Souvisí to?
Reportér C: Ano.
Moderátor: Prosím.
Reportér C: Omlouvám se, navážu na předchozí téma. Jsem Komuro z TBS TV. Premiérka Takaiči včera na plenárním zasedání Sněmovny reprezentantů uvedla, že jejím cílem je schválení návrhu původního rozpočtu na rok 2026 ještě v tomto fiskálním roce, a vyzvala opozici k rychlé spolupráci při projednávání. Zatímco opozice zaujímá postoj vyžadující odpovědnost a vysvětlení ohledně distribuce dárkových katalogů, jaký vliv to podle vás bude mít na projednávání rozpočtu?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Zaprvé, opakuji, že v tomto případě neshledáváme žádné právní problémy, protože jde o dar z pobočky politické strany jednotlivému poslanci. Kromě toho, co se týče chodu parlamentu, včetně harmonogramu projednávání rozpočtu na rok 2026, mám za to, že o tom rozhoduje parlament. Přesto budeme na projednávání v parlamentu reagovat poctivě a žádat opozici o spolupráci, aby nedošlo k narušení života občanů a rozpočet na rok 2026 mohl být schválen ještě v tomto fiskálním roce.

Moderátor: Ještě něco k tomuto tématu? Pokud ne, další téma prosím.
Reportér D: Ano, prosím.
Reportér D: Jsem Ogi z deníku Asahi Shimbun. Rád bych se zeptal na situaci v Íránu. Radio Free Europe a další média informovala, že vedoucí pobočky NHK v Teheránu byl zatčen íránskými úřady a převezen do vězení. Řekněte nám prosím fakta, a pokud je to pravda, informace, které má japonská vláda k dispozici ohledně data, místa, obvinění a délky zadržení.

Hlavní tajemník kabinetu: Japonská vláda potvrdila, že v Teheránu v Íránu byl 20. ledna místního času zadržen místními úřady jeden japonský občan. Z důvodu ochrany soukromí prosím pochopte, že nemohu odpovídat na další podrobnosti o tomto případu. Od chvíle, kdy se o případu zadržení ví, vláda důrazně žádá íránskou stranu o brzké propuštění dotyčného občana. Zároveň jsme v kontaktu s dotyčnou osobou, její rodinou a dalšími zúčastněnými stranami a poskytujeme potřebnou pomoc. Budeme i nadále poskytovat veškerou možnou pomoc z hlediska ochrany našich občanů.

Moderátor: Pokud k současnému tématu nejsou další dotazy, prosím další otázku.
Reportér E: Prosím.
Reportér E: Jsem Kusano z deníku Yomiuri Shimbun. Rád bych se zeptal na nadstranickou Národní radu. Objevily se zprávy, že by se mohla konat již zítra 26. ledna. Rád bych se zeptal na fakta a jaký je stav jednání o účasti s vládními i opozičními stranami. Také bych se rád znovu zeptal, jaké diskuse od konání Národní rady očekáváte.

Hlavní tajemník kabinetu: Pokud jde o zmíněnou Národní radu, nedomnívám se, že by rozhodnutí o jejím zítřejším konání již bylo hotovou věcí. V každém případě mám informace, že mezi stranami v současné době probíhají konkrétní oslovování, a vláda by se ráda zdržela odpovědí na stav nebo výsledky těchto jednání. Vláda má v úmyslu v rámci nadstranické Národní rady pokročit v úvahách o reformě sociálního zabezpečení a daní, včetně návrhu systému daňových úlev s vyplácením, z hlediska snížení zátěže pro osoby s nízkými a středními příjmy trpící daněmi, pojistným na sociální zabezpečení a vysokými cenami. Jako překlenovací opatření omezené na dva roky do zavedení tohoto systému hodláme urychlit zkoumání různých otázek směřujících k realizaci nulové daně ze spotřeby u potravin. Z hlediska rychlého nastavení systému pro život občanů považujeme za důležité co nejdříve zřídit nadstranickou Národní radu, shromáždit moudrost odborníků a postupovat v úvahách pečlivě, rychle a transparentně pro občany, aby bylo dosaženo závěru.

Moderátor: To je vše? Ano, děkuji mnohokrát.
8. ロシア語 (Русский)

Модератор: Итак, начнем. Благодарим за ожидание.
Репортер А: Исида, телеканал NHK. Рад встрече. Появились сообщения о том, что премьер-министр Такаити на встрече с управляющим Банка Японии Уэдой 16-го числа этого месяца выразила неодобрение по поводу дальнейшего повышения процентных ставок. Я хотел бы уточнить факты: имели ли место такие высказывания со стороны премьер-министра Такаити во время встречи? Также прошу подтвердить, не изменился ли прежний курс правительства, согласно которому конкретные меры денежно-кредитной политики Банка Японии определяются независимо от правительства.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Мне известно о сообщениях, на которые вы ссылаетесь, однако, что касается встречи, я понимаю ситуацию так: после встречи управляющий Банка Японии пояснил, во-первых, что «встреча носила характер общего обмена мнениями», и во-вторых, что «со стороны премьер-министра не было никаких конкретных пожеланий относительно политики». Я думаю, это не более и не менее чем так. Как мы уже заявляли ранее, мы считаем, что конкретные методы денежно-кредитной политики должны быть оставлены на усмотрение Банка Японии, и эта позиция не изменилась. Мы ожидаем, что Банк Японии продолжит тесное взаимодействие с правительством и, принимая во внимание экономическую, ценовую и финансовую ситуацию, будет проводить надлежащую денежно-кредитную политику для достижения устойчивой и стабильной цели по инфляции в 2%, сопровождаемой ростом заработной платы, а не обусловленной ростом издержек.

Модератор: Да, пожалуйста.
Репортер Б: Нояма, информационное агентство Киодо Цусин. Сменим тему. Я хотел бы спросить о раздаче подарочных каталогов премьер-министром. Некоторое время назад премьер-министр написала в X (бывший Twitter), что раздача депутатам от ЛДП была пожертвованием от ее собственного отделения в избирательном округе в знак благодарности за победу на выборах в Палату представителей. Прошу подтвердить позицию правительства относительно того, нет ли в этом юридических проблем с точки зрения Закона о контроле за политическими фондами или иных законов. Кроме того, на сегодняшних парламентских слушаниях в Палате советников премьер-министр заявила, что стоимость подарков составила около 30 000 иен на человека, всего для 315 человек. Простой расчет дает общую сумму около 9,45 миллиона иен. Хотелось бы услышать ваше мнение о том, может ли столь крупное пожертвование получить понимание граждан с точки зрения социальных норм.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. По заданным вами вопросам ситуация такова, как премьер-министр уже пояснила публично. После всеобщих выборов в Палату представителей всем членам Палаты представителей, принадлежащим к партии, в знак благодарности за избрание в ходе этих крайне трудных выборов и с надеждой, что это будет полезно для их будущей деятельности в качестве депутатов, отделение 2-го округа Нара передало в дар эти предметы. Мы считаем, что как пожертвование от отделения политической партии отдельному депутату, это не представляет юридических проблем. Что касается общей суммы, то она соответствует ответам премьер-министра на сегодняшнем пленарном заседании Палаты советников. Поскольку смысл заключается в том, что я только что ответил, мы полагаем, что определенное понимание может быть достигнуто, и считаем, что должны продолжать давать тщательные разъяснения.

Модератор: Если нет связанных вопросов, перейдем к следующей теме…
Репортер В: По этой же теме?
Репортер В: Да.
Модератор: Пожалуйста.
Репортер В: Прошу прощения, вопрос в продолжение темы. Комуро, телеканал TBS. Вчера на пленарном заседании Палаты представителей премьер-министр Такаити заявила, что стремится к принятию проекта первоначального бюджета на 2026 финансовый год до конца текущего финансового года, и призвала оппозицию к быстрому сотрудничеству в ходе обсуждений. В то время как оппозиция требует объяснений и ответственности в связи с раздачей подарочных каталогов, как, по вашему мнению, это повлияет на обсуждение бюджета?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Прежде всего, повторюсь, что в данном случае мы не усматриваем юридических проблем, так как это пожертвование от отделения политической партии отдельному депутату. Кроме того, что касается работы парламента, включая график обсуждения бюджета на 2026 год, я понимаю, что это решается в самом парламенте. Тем не менее, чтобы не создавать препятствий для жизни граждан, мы, запрашивая сотрудничество у оппозиции, намерены добросовестно участвовать в парламентских обсуждениях, чтобы бюджет на 2026 год был принят до конца финансового года.

Модератор: Есть еще вопросы по этой теме? Если нет, следующая тема.
Репортер Г: Да, пожалуйста.
Репортер Г: Оги, газета «Асахи симбун». Вопрос по ситуации в Иране. Радио Свобода и другие СМИ сообщили, что шеф бюро NHK в Тегеране был арестован иранскими властями и переведен в тюрьму. Сообщите, пожалуйста, факты, и если это правда, то информацию, которой располагает правительство Японии относительно даты, места, обвинений и срока задержания.

Генеральный секретарь кабинета министров: Правительство Японии подтвердило задержание одного японского гражданина местными властями в Тегеране (Иран) 20 января по местному времени. По соображениям защиты конфиденциальности, прошу отнестись с пониманием к тому, что я не могу сообщить дальнейшие подробности дела. С момента выявления факта задержания правительство решительно требует от иранской стороны скорейшего освобождения данного гражданина. Кроме того, мы поддерживаем связь с самим гражданином, его семьей и другими заинтересованными сторонами, оказывая необходимую поддержку. Мы намерены и впредь оказывать максимально возможную поддержку с точки зрения защиты наших граждан.

Модератор: Если нет связанных вопросов, следующий вопрос.
Репортер Д: Пожалуйста.
Репортер Д: Кусано, газета «Ёмиури симбун». Вопрос о межпартийном Национальном совете. Поступают сообщения, что он может состояться уже завтра, 26-го числа. Хотелось бы уточнить факты, а также состояние координации по приглашению к участию правящей и оппозиционных партий. Также хотелось бы еще раз спросить, каких дискуссий вы ожидаете от проведения Национального совета.

Генеральный секретарь кабинета министров: Что касается упомянутого Национального совета, я не думаю, что решение о его проведении завтра уже принято. В любом случае, насколько мне известно, в настоящее время между партиями ведутся конкретные переговоры, и правительство хотело бы воздержаться от ответов о статусе или результатах. Правительство намерено в рамках межпартийного Национального совета продвигать обсуждение комплексной реформы социального обеспечения и налоговой системы, включая разработку системы налоговых вычетов с выплатами, с целью облегчения бремени для лиц с низким и средним доходом, страдающих от налогов, страховых взносов и высоких цен. Кроме того, в качестве временной меры на два года до внедрения этой системы мы намерены ускорить изучение различных вопросов по реализации нулевой ставки потребительского налога на продукты питания. С точки зрения оперативной разработки системы для жизни граждан, мы считаем важным как можно скорее создать межпартийный Национальный совет, собрать мудрость экспертов и проводить обсуждения в прозрачной для граждан форме, тщательно и оперативно, чтобы прийти к заключению.

Модератор: На этом все? Да, большое спасибо.
9. スペイン語 (Español)

Moderador: Muy bien, comencemos. Gracias por su espera.
Reportero A: Soy Ishida de NHK. Es un placer. Existen informes periodísticos que sugieren que la Primera Ministra Takaichi expresó su renuencia a una subida adicional de los tipos de interés en una reunión con el Gobernador del Banco de Japón, el Sr. Ueda, el día 16 de este mes. Me gustaría conocer los hechos, si tales declaraciones fueron realizadas por la Primera Ministra Takaichi durante el encuentro. Además, por favor, confirme si se ha modificado la política tradicional del gobierno de que las medidas concretas de política monetaria del Banco de Japón se deciden de forma independiente al gobierno.

Secretario General del Gabinete: Sí. Estoy al tanto de las informaciones que menciona, pero en cuanto a la reunión, tengo entendido que, tras el encuentro, el Gobernador del Banco de Japón explicó, primero, que “se reunieron para un intercambio general de opiniones” y, segundo, que “no hubo peticiones específicas por parte de la Primera Ministra sobre la política”. Creo que no es ni más ni menos que eso. Como hemos venido manifestando anteriormente, consideramos que los métodos específicos de la política monetaria deben delegarse en el Banco de Japón, y este punto no ha cambiado. Esperamos que el Banco de Japón continúe colaborando estrechamente con el gobierno y, teniendo en cuenta la situación económica, de precios y financiera, lleve a cabo una gestión adecuada de la política monetaria con el fin de lograr de forma sostenible y estable el objetivo de estabilidad de precios del 2%, acompañado de aumentos salariales y no por factores de empuje de costes.

Moderador: Sí, adelante.
Reportero B: Soy Noyama de Kyodo News. Cambiando de tema, quisiera preguntar sobre la distribución de catálogos de regalos por parte de la Primera Ministra. La Primera Ministra publicó en X (antes Twitter) hace poco que la distribución a los parlamentarios del PLD fue una donación de su propia sucursal del distrito electoral como muestra de agradecimiento por la victoria en las elecciones a la Cámara de Representantes. Por favor, confirme la percepción del gobierno sobre si esta distribución presenta algún problema legal según la Ley de Control de Fondos Políticos u otras leyes. Además, la Primera Ministra mencionó en las preguntas representativas de la Cámara de Consejeros hace un momento que el coste de los regalos fue de unos 30,000 yenes por persona, para un total de 315 personas. Un cálculo simple eleva el total a unos 9.45 millones de yenes. Me gustaría conocer su opinión sobre si una donación de tan alto importe puede obtener el entendimiento de los ciudadanos de acuerdo con las normas sociales.

Secretario General del Gabinete: Sí. Respecto a los puntos que plantea, es tal como la Primera Ministra ya ha explicado públicamente. Tras las elecciones generales a la Cámara de Representantes, para todos los miembros de la formación pertenecientes a dicha cámara, con un sentimiento de gratitud por haber resultado elegidos en estas elecciones tan difíciles y con la esperanza de que les sea útil para sus futuras actividades parlamentarias, tengo entendido que la sucursal del Distrito 2 de Nara donó los artículos. Reconocemos que, como donación de una sucursal de un partido político a un parlamentario individual, no existen problemas legales. En cuanto al importe total, es tal como la Primera Ministra respondió hoy en la sesión plenaria de la Cámara de Consejeros. Dado que es en el sentido de lo que acabo de responder, creemos que se puede obtener un cierto nivel de comprensión y pensamos que debemos continuar ofreciendo explicaciones detalladas.

Moderador: Si no hay preguntas relacionadas, pasemos al siguiente tema…
Reportero C: ¿Es relacionado?
Reportero C: Sí.
Moderador: Adelante.
Reportero C: Disculpe, una pregunta relacionada. Soy Komuro de TBS TV. La Primera Ministra Takaichi afirmó ayer en la sesión plenaria de la Cámara de Representantes que aspira a la aprobación del proyecto de presupuesto inicial para el año fiscal 2026 dentro del propio año fiscal, y solicitó una rápida cooperación en las deliberaciones a la oposición. Mientras la oposición mantiene una postura de exigencia de responsabilidad sobre la distribución de catálogos de regalos de la Primera Ministra, ¿cómo cree que esto afectará a las deliberaciones presupuestarias?

Secretario General del Gabinete: Sí. Primero, repito que en este caso reconocemos que no hay problemas legales al tratarse de una donación de una sucursal de un partido a un parlamentario individual. Dicho esto, en cuanto al funcionamiento de la Dieta, incluyendo el calendario de deliberaciones para el presupuesto del año fiscal 2026, entiendo que es algo que se decide en la propia Dieta. No obstante, para no causar trastornos en la vida de los ciudadanos, y solicitando la cooperación de la oposición, pretendemos responder con sinceridad a las deliberaciones en la Dieta para que el presupuesto del año fiscal 2026 pueda ser aprobado dentro del año fiscal.

Moderador: ¿Alguna otra cosa relacionada? Si no, siguiente tema, por favor.
Reportero D: Sí, adelante.
Reportero D: Soy Ogi del diario Asahi Shimbun. Quisiera preguntar sobre la situación en Irán. Radio Free Europe y otros medios han informado que el jefe de la oficina de NHK en Teherán fue detenido por las autoridades iraníes y trasladado a prisión. Por favor, infórmenos sobre los hechos y, de ser cierto, la información que posee el gobierno japonés sobre la fecha, lugar, cargos y duración de la detención.

Secretario General del Gabinete: El gobierno japonés ha confirmado que un ciudadano japonés fue detenido por las autoridades locales en Teherán, Irán, el 20 de enero (hora local). Por razones de protección de la privacidad, les ruego comprendan que no puedo responder a más detalles sobre el caso. Desde que se conoció el caso de la detención, el gobierno ha estado solicitando firmemente a la parte iraní la pronta liberación de dicho ciudadano. Además, estamos proporcionando el apoyo necesario manteniendo contacto con el interesado, su familia y otras partes relacionadas. Tenemos la intención de seguir prestando todo el apoyo posible desde la perspectiva de la protección de los ciudadanos japoneses.

Moderador: Si no hay temas relacionados con el actual, siguiente pregunta.
Reportero E: Adelante.
Reportero E: Soy Kusano del diario Yomiuri Shimbun. Quisiera preguntar sobre el Consejo Nacional suprapartidista. Hay informes de que podría celebrarse mañana mismo, día 26. Me gustaría conocer los hechos y cómo va la coordinación para convocar a la participación de los partidos del gobierno y la oposición. Además, quisiera preguntar de nuevo qué discusiones espera de la celebración de dicho Consejo Nacional.

Secretario General del Gabinete: Sobre el Consejo Nacional que menciona, no creo que sea un hecho que se haya decidido su celebración para mañana. En cualquier caso, entiendo que actualmente se están realizando contactos específicos entre los partidos, y el gobierno desea abstenerse de responder sobre el estado o los resultados de los mismos. El gobierno tiene la intención de avanzar en las deliberaciones dentro del Consejo Nacional suprapartidista sobre la reforma integral de la seguridad social y los impuestos, incluyendo el diseño de un sistema de deducciones fiscales reembolsables, desde la perspectiva de aliviar la carga de las personas de ingresos bajos y medios que sufren por el peso de los impuestos, las cuotas de la seguridad social y el encarecimiento de la vida. Asimismo, como medida transitoria limitada a los dos años previos a la implementación de dicho sistema, tenemos la intención de acelerar el estudio de diversos temas encaminados a la realización del IVA cero en alimentos. Para diseñar el sistema con celeridad en favor de la vida de los ciudadanos, consideramos que es importante establecer el Consejo Nacional suprapartidista lo antes posible, reunir la sabiduría de los expertos y avanzar en las deliberaciones de forma transparente para los ciudadanos, con esmero y rapidez, para llegar a una conclusión.

Moderador: ¿Está todo claro? Muy bien, muchas gracias.
10. ベトナム語 (Tiếng Việt)

Người điều phối: Vậy thì xin được phép bắt đầu. Xin lỗi vì đã để quý vị phải chờ đợi.
Phóng viên A: Tôi là Ishida từ NHK. Rất vui được gặp ông. Có một số báo cáo cho rằng Thủ tướng Takaichi trong cuộc gặp với Thống đốc Ngân hàng Trung ương Nhật Bản (BoJ) Ueda vào ngày 16 tháng này đã bày tỏ sự không mặn mà với việc tăng lãi suất bổ sung. Tôi muốn hỏi về sự thật khách quan, liệu có những phát ngôn như vậy từ Thủ tướng Takaichi trong cuộc gặp hay không. Ngoài ra, xin hãy xác nhận xem liệu chính phủ có thay đổi phương châm truyền thống là các chính sách tiền tệ cụ thể của BoJ sẽ do ngân hàng này độc lập quyết định với chính phủ hay không.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về những thông tin báo chí mà bạn đã nêu, tôi có nắm được, nhưng liên quan đến cuộc gặp, theo tôi được biết thì sau cuộc gặp, Thống đốc BoJ đã giải thích rằng, thứ nhất là “hai bên đã gặp nhau để trao đổi ý kiến chung”, thứ hai là “Thủ tướng không có yêu cầu đặc biệt nào về chính sách”. Tôi nghĩ sự việc không hơn không kém so với lời giải thích đó. Như chúng tôi đã khẳng định từ trước đến nay, chúng tôi cho rằng các phương thức cụ thể của chính sách tiền tệ nên được giao cho BoJ quyết định, và điểm này không hề thay đổi. Chúng tôi kỳ vọng BoJ sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ với chính phủ, dựa trên tình hình kinh tế, giá cả và tài chính, để thực hiện điều hành chính sách tiền tệ phù hợp nhằm hướng tới mục tiêu ổn định giá cả ở mức 2% một cách bền vững và ổn định, đi kèm với tăng trưởng tiền lương chứ không phải do chi phí đẩy.

Người điều phối: Vâng, xin mời câu hỏi tiếp theo.
Phóng viên B: Tôi là Noyama từ Kyodo News. Xin được chuyển sang chủ đề khác, tôi muốn hỏi về việc Thủ tướng tặng quà theo danh mục (catalog gift). Cách đây ít lâu, Thủ tướng đã đăng trên X (trước đây là Twitter) rằng việc tặng quà cho các nghị sĩ Đảng Dân chủ Tự do (LDP) là một khoản đóng góp từ chi bộ khu vực bầu cử của chính bà như một lời cảm ơn vì sự đắc cử trong cuộc bầu cử Hạ viện. Xin hãy xác nhận nhận thức của chính phủ về việc liệu hành vi tặng quà này có vấn đề gì về mặt pháp lý như Luật Kiểm soát Quỹ Chính trị hay không. Ngoài ra, trong phiên chất vấn đại diện tại Thượng viện vừa rồi, Thủ tướng có nói chi phí quà tặng khoảng 30.000 yên mỗi người, tổng cộng là 315 người. Tính toán đơn giản thì tổng số tiền lên đến khoảng 9,45 triệu yên. Tôi muốn biết quan điểm của ông về việc liệu một khoản đóng góp lớn như vậy có nhận được sự thấu hiểu của người dân xét theo chuẩn mực xã hội hay không.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về những điểm bạn hỏi, sự việc đúng như Thủ tướng đã giải thích công khai. Sau cuộc tổng tuyển cử Hạ viện, với tinh thần cảm ơn tất cả các nghị sĩ Hạ viện thuộc đảng vì đã đắc cử qua cuộc bầu cử hết sức khó khăn này, và với hy vọng món quà sẽ giúp ích cho các hoạt động của họ với tư cách là nghị sĩ trong tương lai, tôi được biết chi bộ khu vực bầu cử số 2 tỉnh Nara đã đóng góp các vật phẩm này. Chúng tôi nhận thức rằng đây là khoản đóng góp từ chi bộ đảng cho cá nhân nghị sĩ, nên về mặt pháp lý là không có vấn đề gì. Ngoài ra, về tổng số tiền, nó đúng như những gì Thủ tướng đã trả lời trong phiên họp toàn thể Thượng viện hôm nay. Vì nội dung đúng như những gì tôi vừa trả lời, chúng tôi tin rằng có thể nhận được sự thấu hiểu ở mức độ nhất định, và chúng tôi nghĩ rằng mình phải tiếp tục giải thích một cách kỹ lưỡng.

Người điều phối: Nếu không có câu hỏi liên quan, xin chuyển sang chủ đề tiếp theo…
Phóng viên C: Có liên quan không ạ?
Phóng viên C: Vâng.
Người điều phối: Xin mời.
Phóng viên C: Xin lỗi, tôi xin hỏi một câu liên quan. Tôi là Komuro từ truyền hình TBS. Thủ tướng Takaichi hôm qua trong phiên họp toàn thể Hạ viện đã tuyên bố mục tiêu là thông qua dự thảo ngân sách ban đầu năm tài khóa 2026 trong năm tài khóa này, đồng thời yêu cầu phía phe đối lập nhanh chóng phối hợp thẩm định. Trong khi phe đối lập đang thể hiện thái độ truy cứu, yêu cầu giải trình về việc Thủ tướng tặng quà theo danh mục, ông nghĩ điều này sẽ ảnh hưởng thế nào đến việc thẩm định ngân sách?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Trước hết, tôi xin nhắc lại là về vụ việc này, chúng tôi nhận thức rằng không có vấn đề gì về pháp lý khi đây là khoản đóng góp từ chi bộ đảng cho cá nhân nghị sĩ. Trên cơ sở đó, việc điều hành Quốc hội bao gồm cả lịch trình thẩm định ngân sách năm tài khóa 2026 sẽ do Quốc hội quyết định. Dù vậy, để không gây trở ngại cho đời sống người dân, chúng tôi vừa yêu cầu sự hợp tác của quý vị phe đối lập, vừa định sẽ ứng đối thành thực với việc thẩm định tại Quốc hội để ngân sách năm tài khóa 2026 có thể được thông qua trong năm tài khóa.

Người điều phối: Còn câu hỏi nào liên quan không ạ? Nếu không xin mời chủ đề tiếp theo.
Phóng viên D: Vâng, xin mời.
Phóng viên D: Tôi là Ogi từ báo Asahi Shimbun. Tôi muốn hỏi về tình hình Iran. Đài Châu Âu Tự do và các cơ quan thông tấn khác đưa tin trưởng văn phòng đại diện NHK tại Tehran đã bị chính quyền Iran bắt giữ và chuyển đến nhà tù. Xin hãy cho biết sự thật khách quan, và nếu là sự thật, xin hãy cho biết thông tin mà chính phủ Nhật Bản nắm được về thời gian, địa điểm, tội danh và thời hạn bị giam giữ.

Chánh Văn phòng Nội các: Chính phủ Nhật Bản xác nhận rằng một công dân Nhật Bản đã bị chính quyền sở tại bắt giữ tại Tehran, Iran vào ngày 20 tháng 1 theo giờ địa phương. Đứng từ góc độ bảo vệ quyền riêng tư, xin hãy thấu hiểu rằng tôi không thể trả lời thêm về các chi tiết của vụ việc. Kể từ khi vụ bắt giữ này được làm rõ, chính phủ đã mạnh mẽ yêu cầu phía Iran sớm trả tự do cho công dân nói trên. Ngoài ra, chúng tôi đang thực hiện hỗ trợ cần thiết đồng thời giữ liên lạc với chính người đó, gia đình và các bên liên quan. Chúng tôi định sẽ tiếp tục thực hiện hỗ trợ hết mức có thể từ góc độ bảo hộ công dân.

Người điều phối: Nếu không có câu hỏi liên quan đến chủ đề hiện tại, xin mời câu hỏi tiếp theo.
Phóng viên E: Xin mời.
Phóng viên E: Tôi là Kusano từ báo Yomiuri Shimbun. Tôi muốn hỏi về Hội nghị Quốc dân đa đảng. Có thông tin cho rằng hội nghị sẽ được tổ chức sớm nhất là vào ngày mai 26. Tôi muốn hỏi về sự thật khách quan và tình hình điều phối kêu gọi sự tham gia của các đảng cầm quyền và phe đối lập như thế nào. Ngoài ra, xin ông cho biết lại những thảo luận mà ông kỳ vọng khi tổ chức Hội nghị Quốc dân.

Chánh Văn phòng Nội các: Về Hội nghị Quốc dân mà bạn đã nêu, tôi nghĩ việc quyết định tổ chức vào ngày mai vẫn chưa phải là sự thật. Dù sao thì hiện nay tôi được biết việc kêu gọi cụ thể đang được tiến hành giữa các đảng, và chính phủ xin phép không trả lời về tình hình hay kết quả đó. Đứng từ góc độ giảm bớt gánh nặng cho những người có thu nhập thấp và trung bình đang khổ sở vì gánh nặng thuế, phí bảo hiểm xã hội và giá cả leo thang, chính phủ định sẽ tiến hành xem xét về cải cách tích hợp thuế và an sinh xã hội, bao gồm cả thiết kế chế độ khấu trừ thuế kèm theo trợ cấp, tại Hội nghị Quốc dân đa đảng. Ngoài ra, như một bước đệm giới hạn trong 2 năm cho đến khi thực hiện chế độ đó, chúng tôi có ý định đẩy nhanh việc xem xét các vấn đề hướng tới hiện thực hóa thuế tiêu thụ bằng 0 đối với thực phẩm. Đứng từ góc độ thiết kế chế độ với tinh thần khẩn trương vì đời sống người dân, chúng tôi cho rằng việc thiết lập Hội nghị Quốc dân đa đảng càng sớm càng tốt, tập hợp trí tuệ của các chuyên gia, tiến hành xem xét một cách kỹ lưỡng và khẩn trương dưới hình thức mà người dân có thể thấy được để đưa ra kết luận là rất quan trọng.

Người điều phối: Quý vị đã rõ chưa ạ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
11. ヒンディー語 (हिन्दी)

संचालक: तो चलिए शुरू करते हैं। प्रतीक्षा के लिए धन्यवाद।
पत्रकार A: मैं NHK से इशिदा हूँ। आपसे मिलकर खुशी हुई। कुछ ऐसी खबरें हैं कि प्रधानमंत्री ताकाइची ने इस महीने की 16 तारीख को बैंक ऑफ जापान (BoJ) के गवर्नर उएदा के साथ बैठक में अतिरिक्त ब्याज दर वृद्धि पर अनिच्छा व्यक्त की थी। मैं तथ्यों के बारे में जानना चाहता हूँ कि क्या बैठक के दौरान प्रधानमंत्री ताकाइची की ओर से ऐसी कोई टिप्पणी की गई थी। साथ ही, कृपया पुष्टि करें कि क्या सरकार ने अपनी पारंपरिक नीति बदल दी है कि BoJ की विशिष्ट मौद्रिक नीतियां सरकार से स्वतंत्र रूप से निर्धारित की जाती हैं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। आपने जिस रिपोर्ट का उल्लेख किया है, उसके बारे में मुझे जानकारी है, लेकिन बैठक के संबंध में मेरी समझ यह है कि बैठक के बाद BoJ गवर्नर ने स्पष्ट किया कि, सबसे पहले, वे “विचारों के सामान्य आदान-प्रदान के लिए मिले थे,” और दूसरा, “प्रधानमंत्री की ओर से नीति के संबंध में कोई विशेष अनुरोध नहीं था।” मेरा मानना है कि यह इससे अधिक या कम कुछ नहीं है। जैसा कि हमने पहले भी कहा है, हमारा मानना है कि मौद्रिक नीति के विशिष्ट तरीके BoJ पर छोड़ दिए जाने चाहिए, और इस बिंदु में कोई बदलाव नहीं हुआ है। हम उम्मीद करते हैं कि BoJ सरकार के साथ मिलकर काम करना जारी रखेगा और आर्थिक, मूल्य और वित्तीय स्थितियों को ध्यान में रखते हुए, मजदूरी में वृद्धि के साथ 2% मूल्य स्थिरता लक्ष्य की निरंतर और स्थिर प्राप्ति के लिए उचित मौद्रिक नीति प्रबंधन का संचालन करेगा।

संचालक: हाँ, कृपया पूछें।
पत्रकार B: मैं क्योडो न्यूज से नोयामा हूँ। विषय बदलते हुए, मैं प्रधानमंत्री द्वारा कैटलॉग उपहारों के वितरण के बारे में पूछना चाहता हूँ। प्रधानमंत्री ने कुछ समय पहले X (पूर्व में ट्विटर) पर पोस्ट किया था कि LDP सांसदों को वितरण उनके अपने निर्वाचन क्षेत्र की शाखा से दान के रूप में था, जो प्रतिनिधि सभा चुनाव में उनकी जीत की सराहना के रूप में दिया गया था। कृपया सरकार की इस मान्यता की पुष्टि करें कि क्या यह वितरण राजनीतिक निधि नियंत्रण अधिनियम या अन्य कानूनों के तहत कोई कानूनी समस्या पैदा करता है। इसके अलावा, प्रधानमंत्री ने कुछ समय पहले हाउस ऑफ काउंसलर में प्रतिनिधि प्रश्नों के दौरान कहा था कि उपहारों की लागत प्रति व्यक्ति लगभग 30,000 येन थी, जो कुल 315 लोगों के लिए थी। साधारण गणना के अनुसार कुल राशि लगभग 9.45 मिलियन येन तक पहुँचती है। मैं इस पर आपके विचार जानना चाहता हूँ कि क्या इतनी उच्च राशि का दान सामाजिक मानदंडों के संदर्भ में नागरिकों की समझ प्राप्त कर सकता है।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। आपके द्वारा पूछे गए बिंदुओं के संबंध में, यह वैसा ही है जैसा प्रधानमंत्री ने पहले ही सार्वजनिक रूप से स्पष्ट कर दिया है। प्रतिनिधि सभा के आम चुनाव के बाद, पार्टी से संबंधित प्रतिनिधि सभा के सभी सदस्यों के लिए, इस बहुत कठिन चुनाव के माध्यम से चुने जाने की सराहना की भावना के साथ, और इस आशा के साथ कि यह सांसदों के रूप में उनकी भविष्य की गतिविधियों के लिए उपयोगी होगा, मेरी समझ है कि नारा नंबर 2 जिला शाखा ने वस्तुओं का दान किया। हम मानते हैं कि एक राजनीतिक दल की शाखा से एक व्यक्तिगत सांसद को दान के रूप में, कानूनी रूप से कोई समस्या नहीं है। इसके अलावा, कुल राशि के संबंध में, यह वैसा ही है जैसा प्रधानमंत्री ने आज हाउस ऑफ काउंसलर्स के पूर्ण सत्र में उत्तर दिया। चूंकि यह उसी आशय का है जो मैंने अभी उत्तर दिया है, हमारा मानना है कि एक निश्चित स्तर की समझ प्राप्त की जा सकती है, और हमें लगता है कि हमें गहन स्पष्टीकरण देना जारी रखना चाहिए।

संचालक: यदि कोई संबंधित प्रश्न नहीं हैं, तो चलिए अगले विषय पर चलते हैं…
पत्रकार C: क्या यह संबंधित है?
पत्रकार C: हाँ।
संचालक: पूछिए।
पत्रकार C: क्षमा करें, मैं एक संबंधित प्रश्न पूछूँगा। मैं TBS टीवी से कोमुरो हूँ। प्रधानमंत्री ताकाइची ने कल प्रतिनिधि सभा के पूर्ण सत्र में कहा था कि उनका लक्ष्य वित्तीय वर्ष के भीतर वित्तीय वर्ष 2026 के प्रारंभिक बजट बिल को पारित करना है, और उन्होंने विपक्ष से विचार-विमर्श में त्वरित सहयोग का आह्वान किया। जबकि विपक्ष प्रधानमंत्री ताकाइची के कैटलॉग उपहारों के वितरण के संबंध में जवाबदेही की मांग कर रहा है, आपको क्या लगता है कि यह बजट विचार-विमर्श को कैसे प्रभावित करेगा?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। सबसे पहले, मैं दोहराता हूँ कि इस मामले के संबंध में, हम मानते हैं कि राजनीतिक दल की शाखा से व्यक्तिगत सांसद को दान के रूप में कोई कानूनी समस्या नहीं है। इसके अलावा, वित्तीय वर्ष 2026 के बजट के विचार-विमर्श के कार्यक्रम सहित आहार (डाइट) के संचालन के संबंध में, मेरी समझ है कि इसका निर्णय आहार द्वारा किया जाना है। इसके बावजूद, यह सुनिश्चित करने के लिए कि नागरिकों के जीवन में कोई बाधा न आए, विपक्ष के सहयोग की मांग करते हुए, हमारा इरादा आहार में विचार-विमर्श का ईमानदारी से उत्तर देना है ताकि वित्तीय वर्ष 2026 का बजट वित्तीय वर्ष के भीतर पारित किया जा सके।

संचालक: कुछ और संबंधित? यदि नहीं, तो अगला विषय कृपया।
पत्रकार D: हाँ, कृपया।
पत्रकार D: मैं असाही शिंबुन से ओगी हूँ। मैं ईरान की स्थिति के बारे में पूछना चाहता हूँ। रेडियो फ्री यूरोप और अन्य ने बताया है कि तेहरान में NHK ब्यूरो प्रमुख को ईरानी अधिकारियों द्वारा गिरफ्तार किया गया और जेल भेज दिया गया। कृपया हमें तथ्यात्मक संबंध बताएं और, यदि सच है, तो जापानी सरकार के पास हिरासत की तारीख, समय, स्थान, आरोपों और हिरासत की अवधि के संबंध में क्या जानकारी है।

मुख्य कैबिनेट सचिव: जापानी सरकार ने पुष्टि की है कि 20 जनवरी को स्थानीय समयानुसार ईरान के तेहरान में एक जापानी नागरिक को स्थानीय अधिकारियों द्वारा हिरासत में लिया गया था। गोपनीयता सुरक्षा के दृष्टिकोण से, कृपया समझें कि मैं मामले के और विवरणों का उत्तर नहीं दे सकता। जब से हिरासत का मामला सामने आया है, सरकार ईरानी पक्ष से जापानी नागरिक की जल्द रिहाई की जोरदार मांग कर रही है। इसके अलावा, हम संबंधित व्यक्ति, उनके परिवार और अन्य संबंधित पक्षों के साथ संपर्क बनाए रखते हुए आवश्यक सहायता प्रदान कर रहे हैं। हमारा इरादा जापानी नागरिकों की सुरक्षा के दृष्टिकोण से यथासंभव सहायता प्रदान करना जारी रखने का है।

संचालक: यदि वर्तमान विषय पर कोई संबंधित प्रश्न नहीं है, तो अगला प्रश्न कृपया।
पत्रकार E: पूछिए।
पत्रकार E: मैं योमिउरी शिंबुन से कुसानो हूँ। मैं अंतर-पार्टी राष्ट्रीय परिषद के बारे में पूछना चाहता हूँ। ऐसी खबरें हैं कि यह कल 26 तारीख को ही आयोजित की जा सकती है। मैं तथ्यात्मक संबंध और सत्तारूढ़ और विपक्षी दलों से भागीदारी के लिए बुलाने के समायोजन की स्थिति के बारे में पूछना चाहता हूँ। साथ ही, मैं फिर से पूछना चाहता हूँ कि राष्ट्रीय परिषद के आयोजन से आप किस तरह की चर्चा की उम्मीद करते हैं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: आपने जिस राष्ट्रीय परिषद का उल्लेख किया है, उसके संबंध में मेरा मानना है कि कल इसे आयोजित करने का निर्णय अभी तक तथ्य नहीं है। किसी भी मामले में, मेरी समझ यह है कि वर्तमान में पार्टियों के बीच विशिष्ट कॉल किए जा रहे हैं, और सरकार स्थिति या परिणामों के बारे में उत्तर देने से बचना चाहती है। सरकार, करों, सामाजिक बीमा प्रीमियम और उच्च कीमतों के बोझ से पीड़ित निम्न और मध्यम आय वर्ग के लोगों पर बोझ कम करने के दृष्टिकोण से, भुगतान के साथ कर क्रेडिट की प्रणाली के डिजाइन सहित सामाजिक सुरक्षा और कर के एकीकृत सुधार के संबंध में अंतर-पार्टी राष्ट्रीय परिषद में विचार-विमर्श आगे बढ़ाने का इरादा रखती है। इसके अलावा, उस प्रणाली के कार्यान्वयन तक के दो वर्षों तक सीमित एक सेतु के रूप में, हम खाद्य पदार्थों पर शून्य उपभोग कर की प्राप्ति की दिशा में विभिन्न मुद्दों के विचार में तेजी लाने का इरादा रखते हैं। नागरिकों के जीवन के लिए गति की भावना के साथ एक प्रणाली डिजाइन करने के दृष्टिकोण से, हम मानते हैं कि जल्द से जल्द एक अंतर-पार्टी राष्ट्रीय परिषद स्थापित करना, विशेषज्ञों की बुद्धिमत्ता एकत्र करना और नागरिकों को दिखाई देने वाले रूप में सावधानीपूर्वक और गति की भावना के साथ विचार-विमर्श आगे बढ़ाना महत्वपूर्ण है ताकि निष्कर्ष प्राप्त किया जा सके।

संचालक: क्या यह सब है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
12. リトアニア語 (Lietuvių)

Moderatorius: Taigi, pradėkime. Dėkojame, kad palaukėte.
Reporteris A: Esu Ishida iš NHK. Malonu. Pasirodė pranešimų, kad ministrė pirmininkė Takaichi šio mėnesio 16 d. susitikime su Japonijos banko valdytoju Ueda išreiškė nepasitenkinimą dėl papildomo palūkanų normų didinimo. Norėčiau pasiteirauti apie faktus, ar per susitikimą ministrė pirmininkė Takaichi iš tiesų išsakė tokias pastabas. Taip pat prašau patvirtinti, ar pasikeitė ligšiolinė vyriausybės politika, pagal kurią Japonijos bankas konkrečią pinigų politiką nustato nepriklausomai nuo vyriausybės.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Esu susipažinęs su jūsų nurodytais pranešimais, tačiau kalbant apie susitikimą, mano žiniomis, po susitikimo Japonijos banko valdytojas paaiškino, kad, pirma, „jie susitiko bendram pasikeitimui nuomonėmis“, ir, antra, „iš ministrės pirmininkės nebuvo jokių konkrečių pageidavimų dėl politikos“. Manau, kad tai nėra nei daugiau, nei mažiau. Kaip jau minėjome anksčiau, manome, kad konkretūs pinigų politikos metodai turėtų būti palikti Japonijos bankui, ir šis punktas nepasikeitė. Tikimės, kad Japonijos bankas ir toliau glaudžiai bendradarbiaus su vyriausybe ir, atsižvelgdamas į ekonominę, kainų ir finansinę padėtį, vykdys tinkamą pinigų politiką, siekdamas tvaraus ir stabilaus 2 % kainų stabilumo tikslo, lydimo darbo užmokesčio didėjimo, o ne sąnaudų didinimo veiksnių.

Moderatorius: Taip, prašau.
Reporteris B: Esu Noyama iš „Kyodo News“. Keičiant temą, norėčiau paklausti apie ministrės pirmininkės dalijamus dovanų katalogus. Ministrė pirmininkė prieš kurį laiką platformoje „X“ (buvęs „Twitter“) paskelbė, kad dalijimas LDP nariams buvo jos pačios rinkimų apygardos skyriaus auka, kaip padėka už pergalę Atstovų Rūmų rinkimuose. Prašau patvirtinti vyriausybės poziciją, ar šis dalijimas kelia kokių nors teisinių problemų pagal Politinių lėšų kontrolės įstatymą ar kitus įstatymus. Be to, ministrė pirmininkė ką tik vykusioje atstovų apklausoje Patarėjų Rūmuose nurodė, kad dovanų kaina buvo apie 30 000 jenų asmeniui, iš viso 315 asmenų. Paprastai skaičiuojant, bendra suma siekia apie 9,45 mln. jenų. Norėčiau sužinoti jūsų nuomonę, ar tokia didelė auka gali sulaukti piliečių supratimo socialinių normų kontekste.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Dėl jūsų užduotų klausimų – yra taip, kaip ministrė pirmininkė jau paaiškino viešai. Po Atstovų Rūmų visuotinių rinkimų visiems partijai priklausantiems Atstovų Rūmų nariams, išreiškiant padėką už išrinkimą šiuose labai sunkiuose rinkimuose ir tikintis, kad tai bus naudinga jų būsimai veiklai parlamente, Naros 2-osios apygardos skyrius padovanojo šiuos daiktus. Manome, kad tai, kaip partijos skyriaus auka individualiam parlamentarui, teisiškai nėra problema. Kalbant apie bendrą sumą, ji atitinka šiandienos ministrės pirmininkės atsakymą Patarėjų Rūmų plenariniame posėdyje. Kadangi tai atitinka mano ką tik pasakytą mintį, manome, kad tam tikras supratimo lygis gali būti pasiektas, ir manome, kad turime toliau teikti išsamius paaiškinimus.

Moderatorius: Jei nėra susijusių klausimų, pereikime prie kitos temos…
Reporteris C: Ar tai susiję?
Reporteris C: Taip.
Moderatorius: Prašau.
Reporteris C: Atsiprašau, paklausiu susijusio klausimo. Esu Komuro iš TBS TV. Ministrė pirmininkė Takaichi vakar Atstovų Rūmų plenariniame posėdyje pareiškė, kad siekia, jog 2026 m. pradinio biudžeto projektas būtų priimtas per šiuos finansinius metus, ir paragino opoziciją sparčiai bendradarbiauti svarstymuose. Nors opozicija reikalauja atsakomybės dėl ministrės pirmininkės dovanų katalogų dalijimo, kaip, jūsų nuomone, tai paveiks biudžeto svarstymus?

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Pirmiausia kartoju, kad šiuo klausimu nemanome, jog yra teisinių problemų, nes tai partijos skyriaus auka individualiam parlamentarui. Be to, dėl parlamento darbo, įskaitant 2026 m. biudžeto svarstymo tvarkaraštį, mano žiniomis, tai sprendžia parlamentas. Nepaisant to, siekdami, kad nekiltų kliūčių piliečių gyvenimui, prašydami opozicijos bendradarbiavimo, ketiname nuoširdžiai dalyvauti parlamento svarstymuose, kad 2026 m. biudžetas būtų priimtas per šiuos finansinius metus.

Moderatorius: Ar yra dar kas nors susiję? Jei ne, kita tema, prašau.
Reporteris D: Taip, prašau.
Reporteris D: Esu Ogi iš „Asahi Shimbun“. Norėčiau paklausti apie situaciją Irane. „Laisvosios Europos radijas“ ir kiti pranešė, kad Irano valdžia suėmė NHK biuro Teherane vadovą ir perkėlė jį į kalėjimą. Prašau papasakoti apie faktus ir, jei tai tiesa, Japonijos vyriausybės turimą informaciją apie sulaikymo datą, vietą, kaltinimus ir sulaikymo trukmę.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Japonijos vyriausybė patvirtino, kad vienas Japonijos pilietis buvo sulaikytas vietos valdžios institucijų Teherane, Irane, sausio 20 d. vietos laiku. Dėl privatumo apsaugos prašau suprasti, kad negaliu atsakyti į kitas detales apie šį atvejį. Nuo tada, kai tapo žinoma apie sulaikymą, vyriausybė griežtai reikalauja Irano pusės kuo greičiau paleisti minėtą Japonijos pilietį. Be to, teikiame reikiamą pagalbą palaikydami ryšį su pačiu asmeniu, jo šeima ir kitais susijusiais asmenimis. Ketiname toliau teikti visokeriopą pagalbą iš Japonijos piliečių apsaugos perspektyvos.

Moderatorius: Jei nėra susijusių klausimų dabartine tema, prašau kitą klausimą.
Reporteris E: Prašau.
Reporteris E: Esu Kusano iš „Yomiuri Shimbun“. Norėčiau paklausti apie tarppartinę Nacionalinę tarybą. Pranešama, kad ji gali būti surengta jau rytoj, 26 d. Norėčiau pasiteirauti apie faktus ir kaip vyksta derinimas dėl valdančiųjų ir opozicinių partijų kvietimo dalyvauti. Taip pat norėčiau dar kartą paklausti, kokių diskusijų tikitės iš Nacionalinės tarybos sušaukimo.

Kabineto vyriausiasis sekretorius: Dėl jūsų nurodytos Nacionalinės tarybos – nemanau, kad sprendimas ją surengti rytoj jau yra faktas. Bet kuriuo atveju, mano žiniomis, šiuo metu vyksta konkretūs kvietimai tarp partijų, ir vyriausybė norėtų susilaikyti nuo atsakymų apie jų būklę ar rezultatus. Vyriausybė, siekdama sumažinti naštą mažas ir vidutines pajamas gaunantiems asmenims, kenčiantiems nuo mokesčių, socialinio draudimo įmokų ir aukštų kainų, ketina tarppartinėje Nacionalinėje taryboje tęsti svarstymus dėl integruotos socialinės apsaugos ir mokesčių reformos, įskaitant mokesčių kredito su išmokomis sistemos kūrimą. Be to, kaip pereinamąjį laikotarpį, apribotą dvejais metais iki tos sistemos įgyvendinimo, ketiname paspartinti įvairių klausimų nagrinėjimą siekiant įgyvendinti nulinį vartojimo mokestį maisto produktams. Siekdami operatyviai sukurti sistemą piliečių gyvenimui, manome, kad svarbu kuo greičiau įsteigti tarppartinę Nacionalinę tarybą, sutelkti ekspertų išmintį ir svarstymus vykdyti piliečiams matoma forma, kruopščiai ir operatyviai, kad būtų priimta išvada.

Moderatorius: Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
13. スワヒリ語 (Kiswahili)

Msimamizi: Basi, naomba tuanze. Ahsanteni kwa kusubiri.
Mwandishi A: Mimi ni Ishida kutoka NHK. Nafurahi kukutana nanyi. Kuna ripoti fulani kwamba Waziri Mkuu Takaichi, katika mkutano wake na Gavana wa Benki ya Japani (BoJ) Ueda tarehe 16 mwezi huu, alionyesha kutoridhishwa na nyongeza ya riba. Ningependa kuuliza kuhusu ukweli wa mambo, ikiwa matamshi kama hayo yalitolewa na Waziri Mkuu Takaichi wakati wa mkutano huo. Pia, naomba kuthibitisha ikiwa serikali imebadilisha sera yake ya kawaida kwamba sera maalum za kifedha za BoJ huamuliwa na benki hiyo kwa uhuru bila kuingiliwa na serikali.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuhusu ripoti mliyotaja, ninazifahamu, lakini kuhusu mkutano wenyewe, ninavyofahamu ni kwamba baada ya mkutano, Gavana wa BoJ alieleza kuwa, kwanza, “walikutana kwa ajili ya kubadilishana mawazo kwa ujumla,” na pili, “hakukuwa na maombi maalum kuhusu sera kutoka kwa Waziri Mkuu.” Nafikiri si zaidi wala si chini ya hapo. Kama tulivyosema hapo awali, tunaamini kwamba mbinu maalum za sera ya kifedha zinapaswa kuachiwa BoJ, na jambo hili halijabadilika. Tunatarajia BoJ itaendelea kushirikiana kwa karibu na serikali na, huku ikizingatia hali ya uchumi, bei, na fedha, kuendesha sera mwafaka za kifedha kuelekea kufikia lengo la utulivu wa bei la 2% kwa njia endelevu na imara, likiambatana na ongezeko la mishahara na si kwa sababu ya shinikizo la gharama.

Msimamizi: Ndiyo, karibu.
Mwandishi B: Mimi ni Noyama kutoka Kyodo News. Nikibadilisha mada, ningependa kuuliza kuhusu ugawaji wa katalogi za zawadi uliofanywa na Waziri Mkuu. Waziri Mkuu alituma ujumbe kwenye X (zamani Twitter) muda mfupi uliopita kwamba ugawaji huo kwa wabunge wa LDP ulikuwa mchango kutoka kwa tawi lake la jimbo la uchaguzi kama shukrani kwa ushindi wao katika uchaguzi wa Baraza la Wawakilishi. Naomba kuthibitisha uelewa wa serikali kuhusu iwapo ugawaji huu una matatizo yoyote ya kisheria chini ya Sheria ya Udhibiti wa Fedha za Kisiasa au sheria nyingine. Aidha, Waziri Mkuu katika maswali ya wawakilishi kwenye Baraza la Washauri hivi punde, alisema gharama ya zawadi ilikuwa takriban yen 30,000 kwa kila mtu, kwa jumla ya watu 315. Kwa hesabu rahisi, jumla inafika takriban yen milioni 9.45. Ningependa kusikia maoni yako kuhusu iwapo mchango wa kiasi hicho kikubwa unaweza kueleweka na wananchi kulingana na maadili ya kijamii.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kuhusu pointi mlizouliza, ni kama Waziri Mkuu alivyokwishaeleza hadharani. Baada ya uchaguzi mkuu wa Baraza la Wawakilishi, kwa wabunge wote wa Baraza la Wawakilishi wa chama hicho, kwa hisia za shukrani kwa kuchaguliwa kupitia uchaguzi huu mgumu sana, na kwa matumaini kwamba itakuwa na manufaa kwa shughuli zao za baadaye kama wabunge, ninavyofahamu ni kwamba tawi la Jimbo la 2 la Nara lilitoa vitu hivyo kama mchango. Tunatambua kwamba kama mchango kutoka kwa tawi la chama cha kisiasa kwenda kwa mbunge binafsi, hakuna matatizo ya kisheria. Pia, kuhusu jumla ya kiasi hicho, ni kama Waziri Mkuu alivyojibu katika kikao cha leo cha Baraza la Washauri. Kwa kuwa ni katika maana ile ile niliyojibu hivi punde, tunaamini kwamba uelewa wa kiasi fulani unaweza kupatikana, na tunadhani tunapaswa kuendelea kutoa maelezo ya kina.

Msimamizi: Kama hakuna maswali yanayohusiana, tuhamie mada inayofuata…
Mwandishi C: Je, inahusiana?
Mwandishi C: Ndiyo.
Msimamizi: Karibu.
Mwandishi C: Samahani, nitauliza swali linalohusiana. Mimi ni Komuro kutoka TBS TV. Waziri Mkuu Takaichi jana katika kikao cha Baraza la Wawakilishi alisema kuwa analenga kupitisha mswada wa kwanza wa bajeti ya mwaka wa fedha wa 2026 ndani ya mwaka wa fedha huu, na akatoa wito kwa upande wa upinzani kushirikiana haraka katika mijadala. Wakati upinzani unachukua msimamo wa kudai uwajibikaji kuhusu ugawaji wa katalogi za zawadi za Waziri Mkuu, unafikiri hili litaathiri vipi mijadala ya bajeti?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kwanza, narudia kwamba kuhusu suala hili, tunatambua kuwa hakuna matatizo ya kisheria kama mchango kutoka kwa tawi la chama kwenda kwa mbunge binafsi. Zaidi ya hayo, kuhusu uendeshaji wa Bunge ikiwa ni pamoja na ratiba ya mijadala ya bajeti ya mwaka wa fedha wa 2026, ninaelewa kuwa hilo huamuliwa na Bunge. Pamoja na hayo, ili kuhakikisha kuwa hakuna kikwazo chochote kinachotokea katika maisha ya wananchi, huku tukiomba ushirikiano wa wadau wa upinzani, tunanuia kujibu mijadala ya Bunge kwa uaminifu ili bajeti ya mwaka wa fedha wa 2026 iweze kupitishwa ndani ya mwaka wa fedha.

Msimamizi: Kuna lingine linalohusiana? Kama hamna, mada inayofuata tafadhali.
Mwandishi D: Ndiyo, karibu.
Mwandishi D: Mimi ni Ogi kutoka gazeti la Asahi Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu hali nchini Iran. Radio Free Europe na wengine wameripoti kuwa mkuu wa ofisi ya NHK mjini Tehran amekamatwa na mamlaka za Iran na kuhamishiwa gerezani. Naomba utuambie ukweli wa mambo, na ikiwa ni kweli, habari ambayo serikali ya Japani inayo kuhusu tarehe, mahali, tuhuma na muda wa kuzuiliwa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Serikali ya Japani imethibitisha kuwa raia mmoja wa Japani alizuiliwa na mamlaka za mitaa mjini Tehran, Iran, tarehe 20 Januari saa za huko. Kwa mtazamo wa ulinzi wa faragha, naomba muelewe kwamba siwezi kujibu maelezo zaidi ya suala hili. Tangu suala hili la kuzuiliwa lilipojulikana, serikali imekuwa ikiitaka upande wa Iran kwa nguvu zote kumwachilia mapema raia huyo wa Japani. Aidha, tunatoa msaada unaohitajika huku tukiendelea kuwasiliana na muhusika mwenyewe, familia yake na wahusika wengine. Tunanuia kuendelea kutoa msaada uliopo kadiri inavyowezekana kutoka kwa mtazamo wa ulinzi wa raia wa Japani.

Msimamizi: Kama hakuna maswali yanayohusiana na mada ya sasa, swali linalofuata tafadhali.
Mwandishi E: Karibu.
Mwandishi E: Mimi ni Kusano kutoka gazeti la Yomiuri Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu Baraza la Kitaifa la vyama vyote. Kuna ripoti kwamba linaweza kufanyika kesho tarehe 26. Ningependa kuuliza kuhusu ukweli wa mambo na hali ya uratibu wa kutoa wito kwa vyama vya serikali na upinzani kushiriki. Pia, ningependa kuuliza tena kuhusu mijadala unayotarajia katika kufanyika kwa Baraza la Kitaifa.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu Baraza la Kitaifa mliotaja, nafikiri ukweli kwamba uamuzi umefanywa wa kulifanya kesho bado si jambo lililothibitishwa. Vyovyote iwavyo, ninavyofahamu ni kwamba kwa sasa mazungumzo maalum yanaendelea kati ya vyama, na serikali ingependa kujiepusha na kujibu kuhusu hali au matokeo hayo. Serikali, kutokana na mtazamo wa kupunguza mzigo kwa watu wenye kipato cha chini na cha kati wanaoteseka na mzigo wa kodi, michango ya bima ya kijamii na kupanda kwa bei, inanuia kuendeleza mchakato wa uchambuzi katika Baraza la Kitaifa la vyama vyote kuhusu mageuzi ya pamoja ya hifadhi ya jamii na kodi, ikiwa ni pamoja na muundo wa mfumo wa mikopo ya kodi pamoja na malipo. Aidha, kama daraja la mpito lililopimwa kwa miaka miwili hadi utekelezaji wa mfumo huo, tunanuia kuharakisha uchambuzi wa masuala mbalimbali kuelekea kufikia kodi ya matumizi ya sifuri kwenye bidhaa za chakula. Kutokana na mtazamo wa kuunda mfumo kwa kasi kwa ajili ya maisha ya wananchi, tunaona kuwa ni muhimu kuanzisha Baraza la Kitaifa la vyama vyote mapema iwezekanavyo, kukusanya hekima ya wataalamu, na kuendeleza mchakato wa uchambuzi kwa namna inayoonekana kwa wananchi, kwa umakini na kwa kasi, ili kupata hitimisho.

Msimamizi: Je, imetosha? Ndiyo, ahsanteni sana.