「メディアによる切り取り防止の為全文!」タグアーカイブ

2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 12, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/12_a.html
2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/12_a.html

2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!
司会: はい、ありがとうございました。冒頭ございません。質問がありましたらお願いいたします。はい、じゃあ西山さん。

西山記者: はい、お願いいたします。原油価格の対応についてお伺いします。政府は16日にも石油備蓄を放出する方針を決め、国際エネルギー機関(IEA)も加盟国による過去最大規模の協調放出を決定しました。日本として今回の石油備蓄放出の意義をどのように考えていますでしょうか。また、今回の措置の効果や今後の課題をどう見ているか、お聞かせください。

官房長官: はい。原油タンカーがですね、ホルムズ海峡を事実上通れない状況というのが続いている中、今月下旬以降、我が国への原油輸入は大幅に減少する見込みであります。
昨日、高市総理から発表があった通り、世界でも中東依存度が突出して高く、大きな影響を受ける我が国において、万が一にもガソリンなどの石油製品の供給に支障が生じないよう、G7各国や国際エネルギー機関(IEA)とも連携をしながら、我が国が率先して今月16日にも備蓄放出を行うことを決定したところです。
まずは民間備蓄石油を15日分放出するとともに、当面1ヶ月分の国家備蓄石油を放出することとしております。
また、こうした連携の中で、日本時間11日23時にIEAより加盟国全体で4億バレルの石油備蓄を各国の国内事情に応じた適切な期間内に、緊急共同措置として放出することに合意した旨、発表がありました。
我が国としては、国際市場の安定化に資するものと認識をしており、この決定を歓迎するとともに、世界のエネルギー市場の安定化にも貢献していきたいと思っております。
今後は過去の備蓄石油の放出事例と同様に、市場における流通がスムーズに行われるよう努める方針であると承知をしております。
今後とも状況を注視しつつ、引き続きあらゆる可能性を排除せずに、国際的に連携しながら我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期してまいります。

司会: 中東情勢。はい、どうぞ。

共同通信・石垣記者: 共同通信の石垣です。昨日開かれたG7のオンライン首脳会議について伺います。中東情勢が緊迫化する中、世界経済やエネルギー供給の安定に向けてG7が連携して対応する方針を確認したことの意義をどのように考えているかお聞かせください。また、議長国フランスは海上輸送の安全を確保するため、船舶の護衛の可能性を検討することに合意したとしていますが、この点の事実関係と日本として自衛隊の派遣を選択肢として検討しているのか、見解を伺います。

官房長官: はい、今般、中東情勢に関するG7首脳オンライン会議が行われ、日本からは高市総理出席をしました。今回の会議では緊迫化する現下の中東情勢が世界経済や金融・エネルギー市場に与える影響、ホルムズ海峡を含む海上輸送路の安全確保、地域における自国民保護での協力等について議論を行いました。
議論の結果ですが、地域及び世界経済・金融・エネルギー需給の安定に向けてG7が強調して行動することの重要性を確認いたしました。具体的には、国際エネルギー機関(IEA)で原油の協調備蓄放出で一致したことを歓迎するとともに、日本がまさに昨日11日に率先して備蓄放出を発表したことも紹介をしました。
それから後段のお尋ねですが、まずご指摘の発表というのはですね、フランスが議長国ですが、そのフランスの議長国としての判断として行われたものであります。その上で申し上げれば、今回の会議では、先ほど申し上げた通り、ホルムズ海峡を含む海上輸送路の安全確保等について議論が行われましたが、これは外交上のやり取りでありますので、議論の詳細について説明するということは差し控えたいと思います。
いずれにしましても、G7首脳は中東情勢について引き続き緊密に連携して対応していくことで一致したところであります。エネルギー安全保障を含む中東地域の平和と安定の維持というのは、日本にとって極めて重要であり、事態の早期沈静化に向けて引き続きG7を含めた関係国と様々なレベルで緊密に連携し、必要なあらゆる外交努力を行ってまいります。

朝日新聞・近藤記者: 朝日新聞の近藤です。中東情勢に関連して伺います。イラン南部の小学校で多数の児童が死傷した空爆について、米軍の誤爆との見方をアメリカメディアが相次いで報じています。日本政府はこれまでイランによる民間施設の攻撃を非難してきましたが、イランの民間人にも多数の被害が出ている状況について、日本政府としての見解を伺います。

官房長官: ご指摘にあった報道は承知をしておりますが、報道の逐一にコメントするということは差し控えさせていただきます。いずれにしましても、日本は事態の早期沈静化に向けて、引き続きG7を含めた関係国と様々なレベルで緊密に連携をし、必要なあらゆる外交努力を行っていくことに尽きるところであります。

司会: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。
英語 (English)

Moderator: Yes, thank you. There are no opening statements. If there are any questions, please go ahead. Yes, Mr. Nishiyama.

Reporter Nishiyama: Yes, thank you. I would like to ask about the response to crude oil prices. The government has decided to release oil reserves as early as the 16th, and the International Energy Agency (IEA) has also decided on the largest-ever coordinated release by member countries. How does Japan view the significance of this oil reserve release? Also, what are your views on the effects of this measure and future challenges?

Chief Cabinet Secretary: Yes. While the situation where crude oil tankers are effectively unable to pass through the Strait of Hormuz continues, crude oil imports to our country are expected to decrease significantly from late this month onwards.
As Prime Minister Takaichi announced yesterday, in our country, which has a prominently high degree of dependence on the Middle East even globally and will be greatly affected, in order to ensure that there is no disruption to the supply of petroleum products such as gasoline by any chance, we have decided to release reserves as early as the 16th of this month, with Japan taking the lead while coordinating with G7 countries and the International Energy Agency (IEA).
First, we will release 15 days’ worth of private oil reserves, and for the time being, we will release one month’s worth of national oil reserves.
Furthermore, as part of this cooperation, at 11:00 PM Japan time on the 11th, the IEA announced that it has agreed to release 400 million barrels of oil reserves by all member countries within an appropriate period according to each country’s domestic circumstances as an emergency joint measure.
As our country, we recognize that this will contribute to the stabilization of the international market, and we welcome this decision and wish to contribute to the stabilization of the world’s energy market.
Going forward, we understand that the policy is to strive to ensure that distribution in the market is carried out smoothly, similar to past cases of oil reserve releases.
We will continue to monitor the situation closely and, without ruling out any possibilities, we will make every effort to ensure Japan’s stable energy supply while coordinating internationally.

Moderator: Middle East situation. Yes, please.

Reporter Ishigaki, Kyodo News: I am Ishigaki from Kyodo News. I would like to ask about the G7 online summit held yesterday. Amid the escalating situation in the Middle East, please tell us how you view the significance of the G7 confirming its policy of coordinating its response toward the stability of the global economy and energy supply. Also, the chair country France has stated that it has agreed to consider the possibility of escorting vessels to ensure the safety of maritime transport. What are the facts regarding this point, and is Japan considering the dispatch of the Self-Defense Forces as an option?

Chief Cabinet Secretary: Yes, recently, a G7 leaders’ online meeting regarding the Middle East situation was held, and Prime Minister Takaichi attended from Japan. In this meeting, discussions were held on the impact of the current tightening situation in the Middle East on the global economy, financial and energy markets, ensuring the safety of maritime transport routes including the Strait of Hormuz, and cooperation in the protection of their own citizens in the region.
As a result of the discussions, the importance of the G7 acting in coordination toward the stability of regional and global economies, finance, and energy supply and demand was confirmed. Specifically, we welcomed the agreement at the International Energy Agency (IEA) on a coordinated release of crude oil reserves, and also introduced that Japan announced its leading release of reserves just yesterday, the 11th.
Regarding your subsequent question, first, the announcement you pointed out was made as a judgment by France as the chair country. On top of that, in this meeting, as I mentioned earlier, discussions were held on ensuring the safety of maritime transport routes including the Strait of Hormuz, but as this is a matter of diplomatic interaction, I would like to refrain from explaining the details of the discussions.
In any case, the G7 leaders agreed to continue to respond in close cooperation regarding the Middle East situation. Maintaining peace and stability in the Middle East region, including energy security, is extremely important for Japan, and toward the early calming of the situation, we will continue to coordinate closely at various levels with relevant countries including the G7 and make every necessary diplomatic effort.

Reporter Kondo, Asahi Shimbun: I am Kondo from the Asahi Shimbun. I would like to ask in relation to the Middle East situation. Regarding the airstrike that killed and injured many children at an elementary school in southern Iran, American media are reporting one after another the view that it was a mistaken bombing by the U.S. military. The Japanese government has so far condemned attacks on civilian facilities by Iran, but what is the Japanese government’s view on the situation where many casualties are also occurring among Iranian civilians?

Chief Cabinet Secretary: I am aware of the reports you pointed out, but I will refrain from commenting on each and every report. In any case, toward the early calming of the situation, Japan will continue to coordinate closely at various levels with relevant countries including the G7 and make every necessary diplomatic effort.

Moderator: Is that all? Yes, thank you very much.
イタリア語 (Italiano)

Moderatore: Sì, grazie. Non ci sono dichiarazioni iniziali. Se ci sono domande, prego. Sì, allora il signor Nishiyama.

Giornalista Nishiyama: Sì, per favore. Vorrei chiedere in merito alla risposta ai prezzi del petrolio greggio. Il governo ha deciso di rilasciare le riserve di petrolio già il 16 e anche l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE) ha deciso un rilascio coordinato dai paesi membri su una scala record senza precedenti. Qual è il significato che il Giappone attribuisce a questo rilascio di riserve di petrolio? Inoltre, come vede l’effetto di questa misura e le sfide future?

Capo di gabinetto: Sì. Mentre continua la situazione in cui le petroliere non possono di fatto attraversare lo Stretto di Hormuz, si prevede che le importazioni di petrolio greggio verso il nostro paese diminuiranno significativamente dalla fine di questo mese in poi.
Come annunciato ieri dal Primo Ministro Takaichi, nel nostro paese, dove il grado di dipendenza dal Medio Oriente è eccezionalmente alto anche a livello mondiale e subirà un grande impatto, per garantire che non ci siano intoppi nella fornitura di prodotti petroliferi come la benzina, abbiamo deciso che il nostro paese prenderà l’iniziativa di effettuare il rilascio delle riserve già il 16 di questo mese, coordinandoci con i paesi del G7 e l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE).
In primo luogo, rilasceremo riserve di petrolio private per 15 giorni e, per il momento, rilasceremo riserve di petrolio statali per un mese.
Inoltre, nell’ambito di questa cooperazione, alle ore 23:00 dell’11, ora del Giappone, l’AIE ha annunciato di aver concordato il rilascio di 400 milioni di barili di riserve di petrolio da parte di tutti i paesi membri entro un periodo appropriato in base alle circostanze interne di ciascun paese, come misura congiunta di emergenza.
Come nostro paese, riconosciamo che ciò contribuirà alla stabilizzazione del mercato internazionale, accogliamo con favore questa decisione e desideriamo contribuire alla stabilizzazione del mercato energetico mondiale.
In futuro, comprendiamo che la politica è quella di sforzarsi affinché la distribuzione sul mercato avvenga senza intoppi, analogamente ai casi passati di rilascio di riserve di petrolio.
Continueremo a monitorare attentamente la situazione e, pur non escludendo alcuna possibilità, continueremo a fare tutto il possibile per garantire una fornitura energetica stabile al nostro paese, coordinandoci a livello internazionale.

Moderatore: Situazione in Medio Oriente. Sì, prego.

Giornalista Ishigaki, Kyodo News: Sono Ishigaki di Kyodo News. Vorrei chiedere in merito al vertice online del G7 tenutosi ieri. Mentre la situazione in Medio Oriente si fa tesa, come vede il significato del fatto che il G7 abbia confermato la politica di cooperare per la stabilità dell’economia mondiale e della fornitura di energia? Inoltre, la Francia, paese che detiene la presidenza, ha dichiarato di aver concordato di esaminare la possibilità di scortare le navi per garantire la sicurezza del trasporto marittimo. Quali sono i fatti riguardanti questo punto e il Giappone sta valutando l’invio delle Forze di Autodifesa come opzione?

Capo di gabinetto: Sì, di recente si è tenuto un vertice online dei leader del G7 sulla situazione in Medio Oriente, al quale ha partecipato il Primo Ministro Takaichi per il Giappone. In questo incontro si è discusso dell’impatto dell’attuale situazione di tensione in Medio Oriente sull’economia mondiale e sui mercati finanziari ed energetici, della garanzia della sicurezza delle rotte di trasporto marittimo, compreso lo Stretto di Hormuz, e della cooperazione per la protezione dei propri cittadini nella regione.
Come risultato delle discussioni, è stata confermata l’importanza che il G7 agisca in coordinamento per la stabilità dell’economia regionale e mondiale, della finanza e della domanda e offerta di energia. Nello specifico, abbiamo accolto con favore l’accordo presso l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE) sul rilascio coordinato di riserve di petrolio greggio, e abbiamo anche presentato il fatto che il Giappone ha annunciato il suo rilascio anticipato delle riserve proprio ieri, l’11.
Riguardo alla sua domanda successiva, innanzitutto l’annuncio da lei indicato è stato fatto come decisione della Francia in quanto paese che detiene la presidenza. Detto questo, in questo incontro, come ho accennato in precedenza, si è discusso della sicurezza delle rotte di trasporto marittimo, compreso lo Stretto di Hormuz, ma trattandosi di uno scambio diplomatico, vorrei astenermi dallo spiegare i dettagli della discussione.
In ogni caso, i leader del G7 hanno concordato di continuare a rispondere in stretta collaborazione riguardo alla situazione in Medio Oriente. Il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, compresa la sicurezza energetica, è estremamente importante per il Giappone e, verso una rapida stabilizzazione della situazione, continueremo a collaborare strettamente a vari livelli con i paesi interessati, compreso il G7, e faremo ogni necessario sforzo diplomatico.

Giornalista Kondo, Asahi Shimbun: Sono Kondo dell’Asahi Shimbun. Vorrei chiedere in relazione alla situazione in Medio Oriente. Riguardo all’attacco aereo che ha causato la morte e il ferimento di molti bambini in una scuola elementare nel sud dell’Iran, i media americani riportano uno dopo l’altro la tesi che si sia trattato di un errore di bombardamento da parte dell’esercito statunitense. Finora il governo giapponese ha condannato gli attacchi alle strutture civili da parte dell’Iran, ma qual è l’opinione del governo giapponese sulla situazione in cui si verificano numerose vittime anche tra i civili iraniani?

Capo di gabinetto: Sono a conoscenza dei resoconti da lei citati, ma mi asterrò dal commentare ogni singolo resoconto. In ogni caso, verso una rapida stabilizzazione della situazione, il Giappone continuerà a collaborare strettamente a vari livelli con i paesi interessati, compreso il G7, e farà ogni necessario sforzo diplomatico.

Moderatore: Va bene così? Sì, grazie mille.
ポルトガル語 (Português)

Moderador: Sim, obrigado. Não há declarações iniciais. Se houver perguntas, por favor. Sim, Sr. Nishiyama.

Repórter Nishiyama: Sim, por favor. Gostaria de perguntar sobre a resposta aos preços do petróleo bruto. O governo decidiu liberar as reservas de petróleo já no dia 16, e a Agência Internacional de Energia (AIE) também decidiu por uma liberação coordenada em escala recorde pelos países membros. Como o Japão vê o significado desta liberação de reservas de petróleo? Além disso, quais são as suas perspectivas sobre os efeitos desta medida e os desafios futuros?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Enquanto continua a situação em que os petroleiros estão efetivamente impossibilitados de passar pelo Estreito de Hormuz, prevê-se que as importações de petróleo bruto para o nosso país diminuam significativamente a partir do final deste mês.
Como anunciado ontem pelo Primeiro-Ministro Takaichi, no nosso país, onde o grau de dependência do Oriente Médio é excepcionalmente alto, mesmo a nível mundial, e sofrerá um grande impacto, para garantir que não haja interrupções no fornecimento de produtos petrolíferos como a gasolina, decidimos que o nosso país tomará a iniciativa de realizar a liberação das reservas já no dia 16 deste mês, em coordenação com os países do G7 e a Agência Internacional de Energia (AIE).
Primeiro, liberaremos o equivalente a 15 dias de reservas privadas de petróleo e, por enquanto, liberaremos o equivalente a um mês de reservas nacionais de petróleo.
Além disso, no âmbito desta cooperação, às 23:00 de ontem, dia 11 (horário do Japão), a AIE anunciou que concordou com a liberação de 400 milhões de barris de reservas de petróleo por todos os países membros dentro de um período apropriado, de acordo com as circunstâncias internas de cada país, como uma medida conjunta de emergência.
Como país, reconhecemos que isso contribuirá para a estabilização do mercado internacional, saudamos esta decisão e desejamos contribuir para a estabilização do mercado energético mundial.
No futuro, entendemos que a política é esforçar-se para que a distribuição no mercado ocorra de forma fluida, de forma semelhante aos casos anteriores de liberação de reservas de petróleo.
Continuaremos a monitorar a situação de perto e, sem excluir quaisquer possibilidades, continuaremos a fazer todos os esforços para garantir o fornecimento estável de energia ao Japão, coordenando-nos internacionalmente.

Moderador: Situação no Oriente Médio. Sim, por favor.

Repórter Ishigaki, Kyodo News: Sou Ishigaki da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a cúpula online do G7 realizada ontem. Com a situação no Oriente Médio tornando-se tensa, como o senhor vê o significado do G7 ter confirmado a política de cooperar para a estabilidade da economia mundial e do fornecimento de energia? Além disso, a França, que detém a presidência, afirmou ter concordado em considerar a possibilidade de escoltar navios para garantir a segurança do transporte marítimo. Quais são os factos sobre este ponto e se o Japão está a considerar o destacamento das Forças de Autodefesa como uma opção?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim, recentemente foi realizada uma reunião online de líderes do G7 sobre a situação no Oriente Médio, e o Primeiro-Ministro Takaichi participou pelo Japão. Nesta reunião, foram discutidos o impacto da atual situação de tensão no Oriente Médio na economia mundial e nos mercados financeiros e energéticos, a garantia da segurança das rotas de transporte marítimo, incluindo o Estreito de Hormuz, e a cooperação na proteção de cidadãos na região.
Como resultado das discussões, foi confirmada a importância do G7 agir em coordenação para a estabilidade da economia regional e mundial, das finanças e da oferta e procura de energia. Especificamente, saudamos o acordo na Agência Internacional de Energia (AIE) sobre a liberação coordenada de reservas de petróleo bruto, e também apresentamos o facto de o Japão ter anunciado a sua liberação antecipada de reservas ontem, dia 11.
Quanto à sua pergunta subsequente, primeiro, o anúncio que o senhor apontou foi feito como uma decisão da França como país que detém a presidência. Dito isto, nesta reunião, como mencionei anteriormente, foram discutidas a segurança das rotas de transporte marítimo, incluindo o Estreito de Hormuz, mas como se trata de uma interação diplomática, gostaria de me abster de explicar os detalhes da discussão.
Em qualquer caso, os líderes do G7 concordaram em continuar a responder em estreita cooperação relativamente à situação no Oriente Médio. A manutenção da paz e da estabilidade na região do Oriente Médio, incluindo a segurança energética, é extremamente importante para o Japão e, para uma rápida estabilização da situação, continuaremos a cooperar estreitamente em vários níveis com os países interessados, incluindo o G7, e faremos todos os esforços diplomáticos necessários.

Repórter Kondo, Asahi Shimbun: Sou Kondo do Asahi Shimbun. Gostaria de perguntar em relação à situação no Oriente Médio. Relativamente ao ataque aéreo que causou a morte e ferimentos em muitas crianças numa escola primária no sul do Irão, os meios de comunicação americanos estão a relatar um após outro a visão de que se tratou de um erro de bombardeamento pelos militares dos EUA. Até agora, o governo japonês condenou os ataques a instalações civis pelo Irão, mas qual é a opinião do governo japonês sobre a situação em que também ocorrem inúmeras vítimas entre os civis iranianos?

Secretário-Geral do Gabinete: Estou ciente dos relatos que o senhor apontou, mas abster-me-ei de comentar cada um dos relatos. Em qualquer caso, para uma rápida estabilização da situação, o Japão continuará a cooperar estreitamente em vários níveis com os países interessados, incluindo o G7, e fará todos os esforços diplomáticos necessários.

Moderador: Está tudo bem? Sim, muito obrigado.
ドイツ語 (Deutsch)

Moderator: Ja, vielen Dank. Es gibt keine einleitenden Erklärungen. Wenn es Fragen gibt, bitte sehr. Ja, Herr Nishiyama.

Reporter Nishiyama: Ja, bitte. Ich möchte nach der Reaktion auf die Rohölpreise fragen. Die Regierung hat beschlossen, die Ölreserven bereits am 16. freizugeben, und die Internationale Energieagentur (IEA) hat ebenfalls eine koordinierte Freigabe durch die Mitgliedsländer in einem beispiellosen Rekordmaßstab beschlossen. Welche Bedeutung misst Japan dieser Freigabe von Ölreserven bei? Und wie beurteilen Sie die Wirkung dieser Maßnahme und die künftigen Herausforderungen?

Kabinettssekretär: Ja. Während die Situation anhält, in der Rohöltanker die Straße von Hormus faktisch nicht passieren können, wird erwartet, dass die Rohölimporte in unser Land ab Ende dieses Monats erheblich zurückgehen werden.
Wie Premierministerin Takaichi gestern ankündigte, haben wir in unserem Land, dessen Abhängigkeit vom Nahen Osten auch weltweit herausragend hoch ist und das große Auswirkungen erfahren wird, beschlossen, dass unser Land die Initiative ergreift und bereits am 16. dieses Monats Reserven freigibt, um sicherzustellen, dass die Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin auf keinen Fall beeinträchtigt wird, während wir uns mit den G7-Ländern und der Internationalen Energieagentur (IEA) abstimmen.
Zunächst werden wir private Ölreserven für 15 Tage freigeben, und vorerst werden wir staatliche Ölreserven für einen Monat freigeben.
Darüber hinaus gab die IEA im Rahmen dieser Zusammenarbeit am 11. um 23:00 Uhr japanischer Zeit bekannt, dass sie vereinbart hat, 400 Millionen Barrel Ölreserven durch alle Mitgliedsländer innerhalb eines angemessenen Zeitraums entsprechend den jeweiligen innerstaatlichen Gegebenheiten als gemeinsame Sofortmaßnahme freizugeben.
Wir als unser Land erkennen an, dass dies zur Stabilisierung des internationalen Marktes beitragen wird, begrüßen diese Entscheidung und möchten zur Stabilisierung des weltweiten Energiemarktes beitragen.
Künftig verstehen wir, dass die Politik darauf abzielt, sicherzustellen, dass der Vertrieb auf dem Markt reibungslos erfolgt, ähnlich wie bei früheren Fällen von Ölreservenfreigaben.
Wir werden die Situation weiterhin genau beobachten und, ohne irgendwelche Möglichkeiten auszuschließen, weiterhin alle Anstrengungen unternehmen, um die stabile Energieversorgung Japans in internationaler Abstimmung zu gewährleisten.

Moderator: Lage im Nahen Osten. Ja, bitte.

Reporter Ishigaki, Kyodo News: Ich bin Ishigaki von Kyodo News. Ich möchte nach dem gestern abgehaltenen G7-Online-Gipfel fragen. Wie beurteilen Sie vor dem Hintergrund der sich verschärfenden Lage im Nahen Osten die Bedeutung der Tatsache, dass die G7 ihre Politik der Zusammenarbeit für die Stabilität der Weltwirtschaft und der Energieversorgung bestätigt haben? Außerdem hat das Vorsitzland Frankreich erklärt, man habe vereinbart, die Möglichkeit der Begleitung von Schiffen zu prüfen, um die Sicherheit des Seetransports zu gewährleisten. Was sind die Fakten zu diesem Punkt und prüft Japan die Entsendung der Selbstverteidigungskräfte als Option?

Kabinettssekretär: Ja, kürzlich fand ein Online-Treffen der G7-Staats- und Regierungschefs zur Lage im Nahen Osten statt, an dem Premierministerin Takaichi für Japan teilnahm. Bei diesem Treffen wurden die Auswirkungen der aktuellen angespannten Lage im Nahen Osten auf die Weltwirtschaft sowie die Finanz- und Energiemärkte, die Gewährleistung der Sicherheit der Seetransportwege einschließlich der Straße von Hormus und die Zusammenarbeit beim Schutz der eigenen Bürger in der Region erörtert.
Als Ergebnis der Diskussionen wurde die Bedeutung eines koordinierten Handelns der G7 für die Stabilität der regionalen und weltweiten Wirtschaft, der Finanzen sowie von Energieangebot und -nachfrage bestätigt. Konkret begrüßten wir die Einigung bei der Internationalen Energieagentur (IEA) über die koordinierte Freigabe von Rohölreserven und stellten auch die Tatsache vor, dass Japan seine vorrangige Freigabe von Reserven erst gestern, am 11., angekündigt hat.
Zu Ihrer anschließenden Frage: Zunächst wurde die von Ihnen genannte Ankündigung als Entscheidung Frankreichs in seiner Eigenschaft als Vorsitzland gemacht. Davon abgesehen wurden bei diesem Treffen, wie ich bereits erwähnte, die Sicherheit der Seetransportwege einschließlich der Straße von Hormus erörtert, aber da es sich um einen diplomatischen Austausch handelt, möchte ich von einer Erläuterung der Einzelheiten der Diskussion absehen.
In jedem Fall kamen die G7-Staats- und Regierungschefs überein, in Bezug auf die Lage im Nahen Osten weiterhin eng zusammenzuarbeiten. Die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region Nahost, einschließlich der Energiesicherheit, ist für Japan von äußerster Bedeutung, und im Hinblick auf eine baldige Beruhigung der Lage werden wir weiterhin auf verschiedenen Ebenen eng mit den betroffenen Ländern, einschließlich der G7, zusammenarbeiten und alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen.

Reporter Kondo, Asahi Shimbun: Ich bin Kondo von der Asahi Shimbun. Ich möchte im Zusammenhang mit der Lage im Nahen Osten fragen. In Bezug auf den Luftangriff, bei dem viele Kinder an einer Grundschule im Südiran getötet und verletzt wurden, berichten US-Medien nacheinander über die Ansicht, dass es sich um eine Fehlbombardierung durch das US-Militär gehandelt habe. Die japanische Regierung hat bisher Angriffe auf zivile Einrichtungen durch den Iran verurteilt, aber wie ist die Ansicht der japanischen Regierung zu der Situation, in der es auch unter iranischen Zivilisten zahlreiche Opfer gibt?

Kabinettssekretär: Die von Ihnen genannten Berichte sind mir bekannt, aber ich werde mich eines Kommentars zu jedem einzelnen Bericht enthalten. In jedem Fall wird Japan im Hinblick auf eine baldige Beruhigung der Lage weiterhin auf verschiedenen Ebenen eng mit den betroffenen Ländern, einschließlich der G7, zusammenarbeiten und alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen.

Moderator: Ist das alles? Ja, vielen Dank.
フランス語 (Français)

Modérateur : Oui, merci. Il n’y a pas de déclaration liminaire. Si vous avez des questions, allez-y. Oui, Monsieur Nishiyama.

Journaliste Nishiyama : Oui, s’il vous plaît. Je voudrais poser une question sur la réponse aux prix du pétrole brut. Le gouvernement a décidé de libérer des réserves de pétrole dès le 16, et l’Agence internationale de l’énergie (AIE) a également décidé d’une libération coordonnée par les pays membres à une échelle record sans précédent. Quelle est la signification que le Japon accorde à cette libération de réserves de pétrole ? De plus, comment voyez-vous l’effet de cette mesure et les défis futurs ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Alors que la situation où les pétroliers sont de fait incapables de traverser le détroit d’Ormuz se poursuit, on prévoit que les importations de pétrole brut vers notre pays diminueront considérablement à partir de la fin de ce mois.
Comme l’a annoncé hier le Premier ministre Takaichi, dans notre pays, où le degré de dépendance vis-à-vis du Moyen-Orient est exceptionnellement élevé, même au niveau mondial, et subira un impact majeur, afin de garantir qu’il n’y ait aucune interruption dans la fourniture de produits pétroliers tels que l’essence, nous avons décidé que notre pays prendrait l’initiative d’effectuer la libération des réserves dès le 16 de ce mois, en coordination avec les pays du G7 et l’Agence internationale de l’énergie (AIE).
Tout d’abord, nous libérerons 15 jours de réserves de pétrole privées et, pour le moment, nous libérerons un mois de réserves de pétrole nationales.
De plus, dans le cadre de cette coopération, à 23h00 le 11 (heure du Japon), l’AIE a annoncé qu’elle avait accepté de libérer 400 millions de barils de réserves de pétrole par l’ensemble des pays membres dans un délai approprié selon les circonstances nationales de chaque pays, en tant que mesure conjointe d’urgence.
En tant que pays, nous reconnaissons que cela contribuera à la stabilisation du marché international, nous saluons cette décision et souhaitons contribuer à la stabilisation du marché mondial de l’énergie.
À l’avenir, nous comprenons que la politique est de s’efforcer de faire en sorte que la distribution sur le marché se déroule sans heurts, de manière similaire aux cas passés de libération de réserves de pétrole.
Nous continuerons à surveiller la situation de près et, sans exclure aucune possibilité, nous continuerons à faire tout notre possible pour assurer un approvisionnement stable en énergie au Japon, tout en nous coordonnant au niveau international.

Modérateur : Situation au Moyen-Orient. Oui, s’il vous plaît.

Journaliste Ishigaki, Kyodo News : Je suis Ishigaki de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur le sommet en ligne du G7 qui s’est tenu hier. Alors que la situation au Moyen-Orient se tend, comment voyez-vous la signification du fait que le G7 ait confirmé sa politique de coordination pour la stabilité de l’économie mondiale et de l’approvisionnement en énergie ? De plus, la France, pays assurant la présidence, a déclaré avoir accepté d’examiner la possibilité d’escorter des navires pour assurer la sécurité du transport maritime. Quels sont les faits concernant ce point et le Japon envisage-t-il l’envoi des Forces d’autodéfense comme option ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui, récemment, une réunion en ligne des dirigeants du G7 sur la situation au Moyen-Orient a eu lieu, et le Premier ministre Takaichi y a participé pour le Japon. Lors de cette réunion, des discussions ont eu lieu sur l’impact de l’actuelle situation de tension au Moyen-Orient sur l’économie mondiale et les marchés financiers et énergétiques, la garantie de la sécurité des routes de transport maritime, y compris le détroit d’Ormuz, et la coopération pour la protection de ses propres citoyens dans la région.
À l’issue des discussions, l’importance pour le G7 d’agir en coordination pour la stabilité de l’économie régionale et mondiale, des finances et de l’offre et de la demande d’énergie a été confirmée. Plus précisément, nous avons salué l’accord au sein de l’Agence internationale de l’énergie (AIE) sur la libération coordonnée de réserves de pétrole brut, et nous avons également présenté le fait que le Japon a annoncé sa libération prioritaire de réserves hier même, le 11.
Concernant votre question suivante, tout d’abord, l’annonce que vous avez signalée a été faite comme une décision de la France en tant que pays assurant la présidence. Cela dit, lors de cette réunion, comme je l’ai mentionné plus tôt, la sécurité des routes de transport maritime, y compris le détroit d’Ormuz, a été discutée, mais s’agissant d’un échange diplomatique, je voudrais m’abstenir d’expliquer les détails de la discussion.
En tout cas, les dirigeants du G7 ont convenu de continuer à répondre en étroite coopération concernant la situation au Moyen-Orient. Le maintien de la paix et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient, y compris la sécurité énergétique, est extrêmement important pour le Japon et, en vue d’une stabilisation rapide de la situation, nous continuerons à coopérer étroitement à divers niveaux avec les pays concernés, y compris le G7, et nous ferons tous les efforts diplomatiques nécessaires.

Journaliste Kondo, Asahi Shimbun : Je suis Kondo de l’Asahi Shimbun. Je voudrais poser une question en rapport avec la situation au Moyen-Orient. Concernant la frappe aérienne qui a tué et blessé de nombreux enfants dans une école primaire du sud de l’Iran, les médias américains rapportent les uns après les autres la thèse selon laquelle il s’agirait d’une erreur de bombardement de l’armée américaine. Jusqu’à présent, le gouvernement japonais a condamné les attaques contre des installations civiles par l’Iran, mais quelle est l’opinion du gouvernement japonais sur la situation où de nombreuses victimes surviennent également parmi les civils iraniens ?

Secrétaire général du Cabinet : Je suis au courant des rapports que vous avez signalés, mais je m’abstiendrai de commenter chaque rapport. En tout cas, en vue d’une stabilisation rapide de la situation, le Japon continuera à coopérer étroitement à divers niveaux avec les pays concernés, y compris le G7, et fera tous les efforts diplomatiques nécessaires.

Modérateur : Est-ce que tout va bien ? Oui, merci beaucoup.
中国語(繁體)(Traditional Chinese)

司會:好的,謝謝。沒有開場白。如果有問題,請提問。好的,那麼西山先生。

西山記者:好的,拜託了。我想請問關於原油價格的應對措施。政府已決定最快於16日釋放石油儲備,國際能源總署(IEA)也決定了成員國史上最大規模的協調釋放。日本如何看待此次石油儲備釋放的意義?此外,您如何看待此次措施的效果以及未來的課題?

官房長官:好的。在原油油輪實際上仍無法通過霍爾木茲海峽的情況持續下,預計從本月下旬開始,我國的原油進口將大幅減少。
正如高市總理昨天所宣布的,在我國這個對中東依賴度在世界範圍內也極高、受影響巨大的國家,為了確保萬一也不會對汽油等石油產品的供應產生影響,我們在與G7各國及國際能源總署(IEA)合作的同時,決定我國率先於本月16日釋放儲備。
首先將釋放15天的民間石油儲備,同時暫定釋放一個月的國家石油儲備。
此外,在此次合作中,日本時間11日23時,IEA宣布已達成協議,所有成員國將根據各國國內情況,在適當期間內釋放4億桶石油儲備,作為緊急共同措施。
作為我國,我們認為這有助於國際市場的穩定,歡迎這一決定,並希望為世界能源市場的穩定做出貢獻。
今後,我們了解方針是努力確保市場流通順利進行,與以往釋放儲備石油的案例相同。
我們將繼續密切關注局勢,在不排除任何可能性的情況下,繼續與國際社會合作,確保我國能源穩定供應萬無一失。

司會:中東局勢。好的,請。

共同通信・石垣記者:我是共同通信的石垣。我想請問關於昨天舉行的G7線上首腦會議。在中東局勢緊張的情況下,您如何看待G7確認為世界經濟和能源供應穩定而合作應對的方針的意義?此外,主席國法國表示已同意考慮護航船舶以確保海上運輸安全的可能性,請問關於這一點的事實情況,以及日本是否考慮將派遣自衛隊作為選項?

官房長官:好的,最近舉行了關於中東局勢的G7首腦線上會議,高市總理代表日本出席了會議。在本次會議上,討論了當前緊張的中東局勢對世界經濟及金融、能源市場的影響、包括霍爾木茲海峽在內的海上運輸路線的安全確保、以及在該地區保護本國國民的合作等。
討論的結果是,確認了G7協調行動對於地區及世界經濟、金融、能源供需穩定的重要性。具體而言,我們歡迎在國際能源總署(IEA)就協調釋放原油儲備達成一致,並介紹了日本就在昨天11日率先宣布釋放儲備的情況。
關於您之後的提問,首先,您提到的發表是法國作為主席國作出的判斷。在此基礎上,在本次會議上,如前所述,討論了包括霍爾木茲海峽在內的海上運輸路線的安全確保等,但由於這是外交上的交流,我想避免說明討論的細節。
無論如何,G7首腦已達成一致,將繼續就中東局勢進行緊密合作應對。包括能源安全在內的中東地區和平與穩定的維持對日本極其重要,為了事態儘早平息,我們將繼續與包括G7在內的相關國家在各個層面緊密合作,進行一切必要的外交努力。

朝日新聞・近藤記者:我是朝日新聞的近藤。我想就中東局勢提問。關於造成伊朗南部一所小學多名兒童傷亡的空襲,美國媒體接連報導了認為是美軍誤炸的看法。日本政府此前一直譴責伊朗攻擊民間設施,對於伊朗平民也出現大量傷亡的情況,請問日本政府的見解。

官房長官:我知曉您所指出的報導,但我想避免對每一篇報導發表評論。無論如何,為了事態儘早平息,日本將繼續與包括G7在內的相關國家在各個層面緊密合作,竭盡一切必要的外交努力。

司會:可以了嗎?好的,非常感謝。
アラビア語 (العربية)

مدير الجلسة: نعم، شكراً لكم. لا توجد تصريحات استهلالية. إذا كانت هناك أي أسئلة، فتفضلوا. نعم، السيد نيشياما.

الصحفي نيشياما: نعم، من فضلك. أود أن أسأل عن التعامل مع أسعار النفط الخام. قررت الحكومة البدء في سحب احتياطيات النفط في السادس عشر من الشهر الجاري، كما قررت وكالة الطاقة الدولية (IEA) إجراء أكبر عملية سحب منسقة من قبل الدول الأعضاء في تاريخها. كيف يرى اليابان أهمية سحب احتياطيات النفط هذه المرة؟ وأيضاً، ما هي رؤيتكم لآثار هذا الإجراء والتحديات المستقبلية؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. في ظل استمرار الوضع الذي لا تستطيع فيه ناقلات النفط الخام المرور فعلياً عبر مضيق هرمز، من المتوقع أن تنخفض واردات النفط الخام إلى بلادنا بشكل كبير اعتباراً من أواخر هذا الشهر فصاعداً.
وكما أعلن رئيس الوزراء تاكايتشي يوم أمس، فإنه في بلادنا، التي تعاني من درجة اعتماد عالية جداً على الشرق الأوسط حتى على المستوى العالمي وتتأثر بشكل كبير، ومن أجل ضمان عدم حدوث أي خلل في إمدادات المنتجات البترولية مثل البنزين تحت أي ظرف، فقد قررنا أن تأخذ بلادنا زمام المبادرة وتقوم بسحب الاحتياطيات في السادس عشر من هذا الشهر، بالتنسيق مع دول مجموعة السبع (G7) وكالة الطاقة الدولية (IEA).
أولاً، سنقوم بسحب احتياطيات النفط الخاصة بما يعادل 15 يوماً، وسنقوم في الوقت الحالي بسحب احتياطيات النفط الوطنية بما يعادل شهراً واحداً.
علاوة على ذلك، وفي إطار هذا التعاون، أعلنت وكالة الطاقة الدولية في الساعة 23:00 بتوقيت اليابان من يوم 11، أنها اتفقت على سحب 400 مليون برميل من احتياطيات النفط من قبل جميع الدول الأعضاء خلال فترة زمنية مناسبة وفقاً للظروف الداخلية لكل دولة، كإجراء طوارئ مشترك.
وبالنسبة لبلادنا، فإننا ندرك أن هذا سيساهم في استقرار السوق الدولية، ونحن نرحب بهذا القرار ونريد المساهمة في استقرار سوق الطاقة العالمي.
وفي المستقبل، ندرك أن السياسة تهدف إلى السعي لضمان سير التوزيع في السوق بسلاسة، على غرار حالات سحب احتياطيات النفط السابقة.
سنواصل مراقبة الوضع عن كثب، ومع الاستمرار في عدم استبعاد أي احتمالات، سنبذل قصارى جهدنا لضمان استقرار إمدادات الطاقة في اليابان من خلال التنسيق الدولي.

مدير الجلسة: الوضع في الشرق الأوسط. نعم، تفضل.

الصحفي إيشيغاكي من وكالة كيودو للأنباء: أنا إيشيغاكي من وكالة كيودو. أود أن أسأل عن القمة عبر الإنترنت لمجموعة السبع (G7) التي عقدت أمس. في ظل توتر الوضع في الشرق الأوسط، كيف ترون أهمية تأكيد مجموعة السبع على سياسة التنسيق للتعامل مع استقرار الاقتصاد العالمي وإمدادات الطاقة؟ كما ذكرت فرنسا، الدولة التي ترأس القمة، أنها وافقت على دراسة إمكانية مرافقة السفن لضمان سلامة النقل البحري. ما هي الوقائع المتعلقة بهذه النقطة، وهل تدرس اليابان إرسال قوات الدفاع الذاتي كخيار؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم، عُقد مؤخراً اجتماع عبر الإنترنت لقادة مجموعة السبع بشأن الوضع في الشرق الأوسط، وشاركت فيه رئيسة الوزراء تاكايتشي ممثلة لليابان. وفي هذا الاجتماع، جرت مناقشات حول تأثير الوضع الحالي المتوتر في الشرق الأوسط على الاقتصاد العالمي والأسواق المالية والطاقة، وضمان سلامة طرق النقل البحري بما في ذلك مضيق هرمز، والتعاون في حماية المواطنين في المنطقة.
ونتيجة للمناقشات، تم التأكيد على أهمية تحرك مجموعة السبع بالتنسيق من أجل استقرار الاقتصاد الإقليمي والعالمي، والتمويل، والعرض والطلب على الطاقة. وبشكل محدد، رحبنا بالاتفاق في وكالة الطاقة الدولية (IEA) على السحب المنسق لاحتياطيات النفط الخام، كما قدمنا حقيقة أن اليابان أعلنت عن سحب احتياطياتها الرائد يوم أمس الموافق 11.
أما بالنسبة لسؤالك اللاحق، فأولاً، الإعلان الذي أشرت إليه صدر كقرار من فرنسا بصفتها الدولة التي ترأس القمة. ومع ذلك، ففي هذا الاجتماع، كما ذكرت سابقاً، جرت مناقشات حول ضمان سلامة طرق النقل البحري بما في ذلك مضيق هرمز، ولكن بما أن هذا يندرج ضمن التبادلات الدبلوماسية، فأود الامتناع عن شرح تفاصيل النقاش.
على أي حال، اتفق قادة مجموعة السبع على مواصلة الاستجابة بتنسيق وثيق بشأن الوضع في الشرق الأوسط. إن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك أمن الطاقة، أمر بالغ الأهمية لليابان، وسنواصل التنسيق الوثيق على مستويات مختلفة مع الدول المعنية بما في ذلك مجموعة السبع، وسنبذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة من أجل تهدئة الوضع في وقت مبكر.

الصحفي كوندو من صحيفة أساهي شيمبون: أنا كوندو من صحيفة أساهي. أود أن أسأل فيما يتعلق بالوضع في الشرق الأوسط. بخصوص الغارة الجوية التي أدت إلى مقتل وإصابة العديد من الأطفال في مدرسة ابتدائية بجنوب إيران، تتوالى تقارير وسائل الإعلام الأمريكية التي تشير إلى أنها كانت قصفاً خاطئاً من قبل الجيش الأمريكي. لقد أدانت الحكومة اليابانية حتى الآن الهجمات التي تستهدف المنشآت المدنية من قبل إيران، ولكن ما هو رأي الحكومة اليابانية بشأن الوضع الذي يسقط فيه العديد من الضحايا بين المدنيين الإيرانيين أيضاً؟

أمين عام مجلس الوزراء: أنا على علم بالتقارير التي أشرت إليها، لكنني سأمتنع عن التعليق على كل تقرير على حدة. على أي حال، ومن أجل تهدئة الوضع في وقت مبكر، ستواصل اليابان التنسيق الوثيق على مستويات مختلفة مع الدول المعنية بما في ذلك مجموعة السبع، وستبذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة.

مدير الجلسة: هل هذا كل شيء؟ نعم، شكراً جزيلاً لكم.
チェコ語 (Čeština)

Moderátor: Ano, děkuji. Úvodní slovo nemám. Pokud jsou nějaké dotazy, prosím. Ano, pane Nišijamo.

Reportér Nišijama: Ano, prosím. Rád by se zeptal na opatření ohledně cen ropy. Vláda rozhodla o uvolnění ropných rezerv již 16. dne a také Mezinárodní energetická agentura (IEA) rozhodla o historicky největším koordinovaném uvolnění členskými zeměmi. Jaký význam přikládá Japonsko tomuto uvolnění ropných rezerv? Dále by mě zajímalo, jak vidíte účinek tohoto opatření a budoucí výzvy.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. V situaci, kdy ropné tankery fakticky nemohou proplouvat Hormuzským průlivem, se očekává, že dovoz ropy do naší země od konce tohoto měsíce výrazně poklesne.
Jak včera oznámila premiérka Takaiči, v naší zemi, kde je míra závislosti na Blízkém východě i v celosvětovém měřítku mimořádně vysoká a dopady budou značné, jsme se rozhodli, že naše země převezme iniciativu a uvolní rezervy již 16. tohoto měsíce, aby nedošlo k žádnému narušení dodávek ropných produktů, jako je benzín, a to v koordinaci se zeměmi G7 a Mezinárodní energetickou agenturou (IEA).
Nejprve uvolníme soukromé ropné rezervy na 15 dní a prozatím uvolníme státní ropné rezervy na jeden měsíc.
V rámci této spolupráce IEA dne 11. ve 23:00 japonského času oznámila, že se všechny členské země dohodly na uvolnění 400 milionů barelů ropných rezerv ve vhodném období podle vnitrostátních podmínek jednotlivých zemí jako společné nouzové opatření.
Naše země uznává, že to přispěje ke stabilizaci mezinárodního trhu, toto rozhodnutí vítá a chce přispět ke stabilizaci světového energetického trhu.
V budoucnu, podobně jako v minulých případech uvolnění rezervní ropy, je naší politikou usilovat o to, aby distribuce na trhu probíhala hladce.
Budeme i nadále pečlivě sledovat situaci a bez vyloučení jakékoli možnosti budeme i nadále vyvíjet veškeré úsilí o zajištění stabilních dodávek energie do Japonska v mezinárodní koordinaci.

Moderátor: Situace na Blízkém východě. Ano, prosím.

Reportér Išigaki, Kjódo News: Jsem Išigaki z Kjódo News. Rád bych se zeptal na včerejší online summit G7. Jak vnímáte význam toho, že G7 v době napjaté situace na Blízkém východě potvrdila politiku spolupráce na stabilitě světové ekonomiky a dodávek energie? Předsednická země Francie také uvedla, že bylo dohodnuto zvážit možnost doprovodu lodí k zajištění bezpečnosti námořní dopravy. Jaká jsou fakta v tomto bodě a zvažuje Japonsko vyslání sil sebeobrany jako jednu z možností?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano, nedávno se uskutečnila online konference lídrů G7 o situaci na Blízkém východě, které se za Japonsko zúčastnila premiérka Takaiči. Na této konferenci se diskutovalo o dopadu současné napjaté situace na Blízkém východě na světovou ekonomiku, finanční a energetické trhy, zajištění bezpečnosti námořních dopravních tras včetně Hormuzského průlivu a spolupráci při ochraně vlastních občanů v regionu.
Výsledkem diskusí bylo potvrzení důležitosti koordinovaného postupu G7 směrem ke stabilitě regionální a světové ekonomiky, financí a nabídky a poptávky po energii. Konkrétně jsme uvítali dohodu v Mezinárodní energetické agentuře (IEA) o koordinovaném uvolnění zásob ropy a také jsme představili skutečnost, že Japonsko právě včera 11. oznámilo své iniciativní uvolnění rezerv.
Pokud jde o váš následný dotaz, oznámení, které jste zmínil, bylo učiněno na základě rozhodnutí Francie jako předsednické země. Kromě toho se na této konferenci, jak jsem již zmínil, diskutovalo o zajištění bezpečnosti námořních dopravních tras včetně Hormuzského průlivu, ale vzhledem k tomu, že se jedná o diplomatickou záležitost, rád bych se zdržel vysvětlování podrobností diskuse.
V každém případě se lídři G7 dohodli, že budou v situaci na Blízkém východě i nadále úzce spolupracovat. Udržení míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně energetické bezpečnosti, je pro Japonsko nesmírně důležité a pro brzké uklidnění situace budeme i nadále úzce spolupracovat na různých úrovních s příslušnými zeměmi včetně G7 a vynaložíme veškeré nezbytné diplomatické úsilí.

Reportér Kondó, Asahi Šimbun: Jsem Kondó z Asahi Šimbun. Rád bych se zeptal v souvislosti se situací na Blízkém východě. Ohledně náletu na základní školu v jižním Íránu, při kterém zahynulo a bylo zraněno mnoho dětí, americká média opakovaně informují o názoru, že šlo o chybu při bombardování americkou armádou. Japonská vláda dosud odsuzovala útoky Íránu na civilní zařízení, ale jaký je pohled japonské vlády na situaci, kdy dochází k mnoha obětem i mezi íránskými civilisty?

Hlavní tajemník kabinetu: O zprávách, které jste zmínil, vím, ale zdržím se komentování jednotlivých zpráv. V každém případě Japonsko v zájmu brzkého uklidnění situace bude i nadále úzce spolupracovat na různých úrovních se zapojenými zeměmi včetně G7 a vynaloží veškeré nezbytné diplomatické úsilí.

Moderátor: Je to vše? Ano, děkuji mnohokrát.
ロシア語 (Русский)

Модератор: Да, спасибо. Вступительных заявлений нет. Если есть вопросы, пожалуйста. Да, господин Нисияма.

Репортер Нисияма: Да, пожалуйста. Я хотел бы спросить о мерах в связи с ценами на сырую нефть. Правительство приняло решение о высвобождении запасов нефти уже 16-го числа, и Международное энергетическое агентство (МЭА) также приняло решение о крупнейшем в истории скоординированном высвобождении странами-членами. Как Япония оценивает значение этого высвобождения запасов нефти? Кроме того, каковы ваши взгляды на эффект от этой меры и будущие задачи?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. В условиях, когда танкеры с сырой нефтью фактически не могут проходить через Ормузский пролив, ожидается, что импорт сырой нефти в нашу страну значительно сократится с конца этого месяца.
Как вчера объявила премьер-министр Такаити, в нашей стране, степень зависимости которой от Ближнего Востока является исключительно высокой даже в мировом масштабе и которая испытает на себе большое влияние, мы решили, что наша страна возьмет на себя инициативу и осуществит высвобождение запасов уже 16-го числа этого месяца, координируя свои действия со странами G7 и Международным энергетическим агентством (МЭА), чтобы ни в коем случае не возникло перебоев в поставках нефтепродуктов, таких как бензин.
Во-первых, мы высвободим частные запасы нефти в объеме 15 дней, а на данный момент высвободим государственные запасы нефти в объеме одного месяца.
Кроме того, в рамках этого сотрудничества 11-го числа в 23:00 по японскому времени МЭА объявило о достижении соглашения о высвобождении 400 миллионов баррелей нефтяных запасов всеми странами-членами в течение соответствующего периода в соответствии с внутренними обстоятельствами каждой страны в качестве чрезвычайной совместной меры.
Как наша страна, мы признаем, что это будет способствовать стабилизации международного рынка, приветствуем это решение и хотим внести свой вклад в стабилизацию мирового энергетического рынка.
В будущем, аналогично прошлым случаям высвобождения резервной нефти, мы намерены прилагать усилия для того, чтобы распределение на рынке происходило плавно.
Мы продолжим внимательно следить за ситуацией и, не исключая никаких возможностей, будем и впредь прилагать все усилия для обеспечения стабильного энергоснабжения Японии при международной координации.

Модератор: Ситуация на Ближнем Востоке. Да, пожалуйста.

Репортер Исигаки, Киодо Ньюс: Я Исигаки из Киодо Ньюс. Я хотел бы спросить о вчерашнем онлайн-саммите G7. В условиях обострения ситуации на Ближнем Востоке, как вы оцениваете значение того, что G7 подтвердила политику скоординированных действий для стабилизации мировой экономики и энергоснабжения? Кроме того, страна-председатель Франция заявила, что было достигнуто соглашение рассмотреть возможность сопровождения судов для обеспечения безопасности морских перевозок. Каковы факты по этому вопросу и рассматривает ли Япония отправку Сил самообороны в качестве варианта?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да, недавно состоялась онлайн-встреча лидеров G7 по ситуации на Ближнем Востоке, в которой от Японии приняла участие премьер-министр Такаити. На этой встрече обсуждались влияние нынешней напряженной ситуации на Ближнем Востоке на мировую экономику, финансовые и энергетические рынки, обеспечение безопасности морских транспортных путей, включая Ормузский пролив, и сотрудничество в защите своих граждан в регионе.
По результатам дискуссий была подтверждена важность скоординированных действий G7 для стабильности региональной и мировой экономики, финансов, а также спроса и предложения энергии. В частности, мы приветствовали соглашение в Международном энергетическом агентстве (МЭА) о скоординированном высвобождении запасов сырой нефти, а также представили тот факт, что Япония объявила о своем опережающем высвобождении запасов как раз вчера, 11-го числа.
Что касается вашего последующего вопроса, во-первых, упомянутое вами заявление было сделано как решение Франции в качестве страны-председателя. С учетом этого, на данной встрече, как я уже упоминал ранее, обсуждалось обеспечение безопасности морских транспортных путей, включая Ормузский пролив, но поскольку это является вопросом дипломатического взаимодействия, я хотел бы воздержаться от пояснения деталей дискуссии.
В любом случае лидеры G7 согласились продолжать тесно сотрудничать в реагировании на ситуацию на Ближнем Востоке. Поддержание мира и стабильности в ближневосточном регионе, включая энергетическую безопасность, крайне важно для Японии, и в целях скорейшего успокоения ситуации мы продолжим тесно сотрудничать на различных уровнях с заинтересованными странами, включая G7, и прилагать все необходимые дипломатические усилия.

Репортер Кондо, Асахи Симбун: Я Кондо из Асахи Симбун. Я хотел бы спросить в связи с ситуацией на Ближнем Востоке. Что касается авиаудара, в результате которого погибло и было ранено много детей в начальной школе на юге Ирана, американские СМИ одно за другим сообщают о версии, что это была ошибка при бомбардировке со стороны вооруженных сил США. Правительство Японии до сих пор осуждало атаки Ирана на гражданские объекты, но какова позиция правительства Японии в отношении ситуации, когда среди иранских мирных жителей также имеется множество жертв?

Генеральный секретарь кабинета министров: Я осведомлен об упомянутых вами сообщениях, но воздержусь от комментариев по каждому отдельному сообщению. В любом случае Япония в целях скорейшего успокоения ситуации продолжит тесно сотрудничать на различных уровнях с заинтересованными странами, включая G7, и прилагать все необходимые дипломатические усилия.

Модератор: Это все? Да, большое спасибо.
スペイン語 (Español)

Moderador: Sí, gracias. No hay declaraciones iniciales. Si hay alguna pregunta, adelante. Sí, Sr. Nishiyama.

Reportero Nishiyama: Sí, por favor. Me gustaría preguntar sobre la respuesta a los precios del crudo. El gobierno ha decidido liberar reservas de petróleo ya el día 16, y la Agencia Internacional de la Energía (AIE) también ha decidido una liberación coordinada por los países miembros en una escala récord sin precedentes. ¿Cómo ve Japón la importancia de esta liberación de reservas de petróleo? Además, ¿cuáles son sus puntos de vista sobre los efectos de esta medida y los desafíos futuros?

Secretario General del Gabinete: Sí. Mientras continúa la situación en la que los petroleros de crudo están de hecho imposibilitados de pasar por el Estrecho de Ormuz, se espera que las importaciones de crudo a nuestro país disminuyan significativamente a partir de finales de este mes en adelante.
Como anunció ayer la Primera Ministra Takaichi, en nuestro país, donde el grado de dependencia de Oriente Medio es excepcionalmente alto incluso a nivel mundial y sufrirá un gran impacto, para asegurar que no haya interrupciones en el suministro de productos petrolíferos como la gasolina bajo ninguna circunstancia, hemos decidido que nuestro país tome la iniciativa de realizar la liberación de reservas ya el 16 de este mes, coordinándonos con los países del G7 y la Agencia Internacional de la Energía (AIE).
Primero, liberaremos el equivalente a 15 días de reservas privadas de petróleo y, por el momento, liberaremos el equivalente a un mes de reservas nacionales de petróleo.
Además, en el marco de esta cooperación, a las 23:00 del día 11, hora de Japón, la AIE anunció que ha acordado liberar 400 millones de barriles de reservas de petróleo por parte de todos los países miembros en un período apropiado según las circunstancias internas de cada país, como una medida conjunta de emergencia.
Como país, reconocemos que esto contribuirá a la estabilización del mercado internacional, acogemos con satisfacción esta decisión y deseamos contribuir a la estabilización del mercado energético mundial.
En el futuro, entendemos que la política es esforzarse para que la distribución en el mercado se lleve a cabo sin problemas, de manera similar a los casos pasados de liberación de reservas de petróleo.
Continuaremos monitoreando la situación de cerca y, sin excluir ninguna posibilidad, seguiremos haciendo todo lo posible para garantizar el suministro estable de energía de Japón en coordinación internacional.

Moderador: Situación en Oriente Medio. Sí, por adelante.

Reportero Ishigaki, Kyodo News: Soy Ishigaki de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la cumbre en línea del G7 celebrada ayer. Con la situación en Oriente Medio volviéndose tensa, ¿cómo ve la importancia de que el G7 haya confirmado la política de cooperar para la estabilidad de la economía mundial y del suministro de energía? Además, el país que ostenta la presidencia, Francia, ha declarado que ha acordado considerar la posibilidad de escoltar barcos para garantizar la seguridad del transporte marítimo. ¿Cuáles son los hechos con respecto a este punto y si Japón está considerando el despliegue de las Fuerzas de Autodefensa como una opción?

Secretario General del Gabinete: Sí, recientemente se celebró una reunión en línea de líderes del G7 sobre la situación en Oriente Medio, y la Primera Ministra Takaichi asistió por parte de Japón. En esta reunión se discutió el impacto de la actual situación de tensión en Oriente Medio en la economía mundial y en los mercados financieros y energéticos, la garantía de la seguridad de las rutas de transporte marítimo, incluido el Estrecho de Ormuz, y la cooperación en la protección de sus propios ciudadanos en la región.
Como resultado de las discusiones, se confirmó la importancia de que el G7 actúe en coordinación hacia la estabilidad de la economía regional y mundial, las finanzas y la oferta y demanda de energía. Específicamente, acogimos con satisfacción el acuerdo en la Agencia Internacional de la Energía (AIE) sobre la liberación coordinada de reservas de crudo, y también presentamos el hecho de que Japón anunció su liberación líder de reservas ayer mismo, día 11.
Respecto a su pregunta posterior, primero, el anuncio que usted señaló se hizo como una decisión de Francia como país que ostenta la presidencia. Dicho esto, en esta reunión, como mencioné antes, se discutió la seguridad de las rutas de transporte marítimo, incluido el Estrecho de Ormuz, pero como se trata de un intercambio diplomático, me gustaría abstenerme de explicar los detalles de la discusión.
En cualquier caso, los líderes del G7 acordaron seguir respondiendo en estrecha cooperación con respecto a la situación en Oriente Medio. El mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la seguridad energética, es extremadamente importante para Japón y, para una pronta estabilización de la situación, seguiremos cooperando estrechamente a varios niveles con los países interesados, incluido el G7, y realizaremos todos los esfuerzos diplomáticos necesarios.

Reportero Kondo, Asahi Shimbun: Soy Kondo del Asahi Shimbun. Me gustaría preguntar en relación con la situación en Oriente Medio. Con respecto al ataque aéreo que causó la muerte y heridas a muchos niños en una escuela primaria en el sur de Irán, los medios estadounidenses están informando uno tras otro la visión de que se trató de un error de bombardeo por parte del ejército de EE. UU. Hasta ahora, el gobierno japonés ha condenado los ataques a instalaciones civiles por parte de Irán, pero ¿cuál es la opinión del gobierno japonés sobre la situación en la que también se producen numerosas víctimas entre los civiles iraníes?

Secretario General del Gabinete: Estoy al tanto de los informes que usted señaló, pero me abstendré de comentar sobre cada uno de los informes. En cualquier caso, para una pronta estabilización de la situación, Japón seguirá cooperando estrechamente a varios niveles con los países interesados, incluido el G7, y realizará todos los esfuerzos diplomáticos necesarios.

Moderador: ¿Está todo bien? Sí, muchas gracias.
ベトナム語 (Tiếng Việt)

Người điều phối: Vâng, xin cảm ơn. Không có phát biểu mở đầu. Nếu có câu hỏi nào, xin mời. Vâng, mời ông Nishiyama.

Phóng viên Nishiyama: Vâng, xin cảm ơn. Tôi muốn hỏi về các biện pháp ứng phó với giá dầu thô. Chính phủ đã quyết định xả kho dự trữ dầu mỏ sớm nhất là vào ngày 16, và Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) cũng đã quyết định việc xả kho phối hợp với quy mô lớn nhất từ trước đến nay bởi các nước thành viên. Nhật Bản đánh giá ý nghĩa của việc xả kho dự trữ dầu mỏ lần này như thế nào? Ngoài ra, ông đánh giá thế nào về hiệu quả của biện pháp này cũng như những thách thức trong tương lai?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Trong bối cảnh tình trạng các tàu chở dầu thô thực tế không thể đi qua eo biển Hormuz vẫn đang tiếp diễn, dự kiến từ cuối tháng này trở đi, lượng dầu thô nhập khẩu vào nước ta sẽ giảm mạnh.
Như Thủ tướng Takaichi đã công bố ngày hôm qua, tại nước ta, nơi có mức độ phụ thuộc vào Trung Đông cao vượt trội ngay cả trên thế giới và sẽ chịu ảnh hưởng lớn, để đảm bảo không xảy ra bất kỳ sự gián đoạn nào trong việc cung ứng các sản phẩm dầu mỏ như xăng dầu, chúng tôi đã quyết định nước ta sẽ tiên phong thực hiện xả kho dự trữ vào ngày 16 tháng này, đồng thời phối hợp với các nước G7 và Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA).
Trước mắt, chúng tôi sẽ xả kho dự trữ dầu mỏ của khu vực tư nhân tương đương 15 ngày, đồng thời tạm thời xả kho dự trữ dầu mỏ quốc gia tương đương 1 tháng.
Ngoài ra, trong khuôn khổ hợp tác này, vào lúc 23 giờ ngày 11 (giờ Nhật Bản), IEA đã công bố đạt được thỏa thuận về việc xả kho dự trữ dầu mỏ 400 triệu thùng bởi tất cả các nước thành viên trong một khoảng thời gian thích hợp tùy theo tình hình trong nước của mỗi quốc gia, như một biện pháp khẩn cấp chung.
Về phía nước ta, chúng tôi nhận thức rằng điều này sẽ góp phần ổn định thị trường quốc tế, chúng tôi hoan nghênh quyết định này và mong muốn đóng góp vào việc ổn định thị trường năng lượng thế giới.
Trong thời gian tới, tương tự như các trường hợp xả kho dầu dự trữ trước đây, chúng tôi hiểu rằng chính sách là nỗ lực để việc lưu thông trên thị trường diễn ra suôn sẻ.
Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi sát sao tình hình, và không loại trừ bất kỳ khả năng nào, sẽ tiếp tục nỗ lực hết sức để đảm bảo cung ứng năng lượng ổn định cho Nhật Bản thông qua phối hợp quốc tế.

Người điều phối: Tình hình Trung Đông. Vâng, xin mời.

Phóng viên Ishigaki, Kyodo News: Tôi là Ishigaki của Kyodo News. Tôi muốn hỏi về hội nghị thượng đỉnh trực tuyến G7 được tổ chức ngày hôm qua. Trong bối cảnh tình hình Trung Đông đang trở nên căng thẳng, ông đánh giá thế nào về ý nghĩa của việc G7 xác nhận chính sách phối hợp ứng phó nhằm ổn định kinh tế thế giới và cung ứng năng lượng? Ngoài ra, nước chủ tịch Pháp cho biết đã đồng ý xem xét khả năng hộ tống các tàu thuyền để đảm bảo an toàn vận tải đường biển. Xin hỏi về thực tế của điểm này và Nhật Bản có đang xem xét việc cử Lực lượng Phòng vệ như một lựa chọn hay không?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, vừa qua, hội nghị trực tuyến các nhà lãnh đạo G7 về tình hình Trung Đông đã được tổ chức, và Thủ tướng Takaichi đã đại diện Nhật Bản tham dự. Tại hội nghị lần này, các bên đã thảo luận về tác động của tình hình Trung Đông căng thẳng hiện nay đối với kinh tế thế giới, thị trường tài chính và năng lượng, việc đảm bảo an toàn các tuyến vận tải đường biển bao gồm eo biển Hormuz, và hợp tác trong việc bảo hộ công dân của nước mình tại khu vực.
Kết quả của cuộc thảo luận là đã xác nhận tầm quan trọng của việc G7 hành động phối hợp nhằm ổn định kinh tế khu vực và thế giới, tài chính, cũng như cung cầu năng lượng. Cụ thể, chúng tôi hoan nghênh sự nhất trí tại Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) về việc phối hợp xả kho dự trữ dầu thô, và cũng đã giới thiệu việc Nhật Bản vừa công bố tiên phong xả kho dự trữ vào ngày hôm qua, ngày 11.
Về câu hỏi tiếp theo của ông, trước hết, thông báo mà ông đã chỉ ra được đưa ra như một quyết định của Pháp với tư cách là nước chủ tịch. Trên cơ sở đó, tại hội nghị lần này, như tôi đã đề cập ở trên, việc đảm bảo an toàn các tuyến vận tải đường biển bao gồm eo biển Hormuz đã được thảo luận, nhưng vì đây là các trao đổi ngoại giao nên tôi xin phép từ chối giải thích chi tiết về nội dung thảo luận.
Dù thế nào đi nữa, các nhà lãnh đạo G7 đã nhất trí sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ để ứng phó với tình hình Trung Đông. Việc duy trì hòa bình và ổn định tại khu vực Trung Đông, bao gồm cả an ninh năng lượng, là vô cùng quan trọng đối với Nhật Bản. Để sớm làm dịu tình hình, chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ ở nhiều cấp độ với các quốc gia liên quan bao gồm G7 và thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết.

Phóng viên Kondo, Asahi Shimbun: Tôi là Kondo của Asahi Shimbun. Tôi muốn hỏi liên quan đến tình hình Trung Đông. Về vụ không kích khiến nhiều trẻ em thiệt mạng và bị thương tại một trường tiểu học ở miền Nam Iran, truyền thông Mỹ đang liên tục đưa tin về quan điểm cho rằng đây là vụ ném bom nhầm của quân đội Mỹ. Cho đến nay, chính phủ Nhật Bản luôn lên án các cuộc tấn công vào các cơ sở dân sự của Iran, nhưng xin hỏi về quan điểm của chính phủ Nhật Bản đối với tình trạng nhiều dân thường Iran cũng đang chịu thiệt hại.

Chánh Văn phòng Nội các: Tôi đã biết về các bản tin mà ông đã nêu, nhưng tôi xin phép từ chối bình luận về từng bản tin một. Dù thế nào đi nữa, để sớm làm dịu tình hình, Nhật Bản sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ ở nhiều cấp độ với các quốc gia liên quan bao gồm G7 và thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết.

Người điều phối: Mọi chuyện ổn chứ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
ヒンディー語 (हिन्दी)

संचालक: हाँ, धन्यवाद। कोई प्रारंभिक वक्तव्य नहीं है। यदि आपके कोई प्रश्न हों, तो कृपया पूछें। हाँ, श्री निशियामा।

रिपोर्टर निशियामा: हाँ, कृपया। मैं कच्चे तेल की कीमतों के जवाब के बारे में पूछना चाहता हूँ। सरकार ने 16 तारीख को ही तेल भंडार जारी करने की नीति तय की है, और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) ने भी सदस्य देशों द्वारा अब तक के सबसे बड़े समन्वित रिलीज का फैसला किया है। जापान इस तेल भंडार रिलीज के महत्व को कैसे देखता है? इसके अलावा, आप इस उपाय के प्रभाव और भविष्य की चुनौतियों को कैसे देखते हैं?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। जबकि स्थिति यह है कि कच्चे तेल के टैंकर वास्तव में होर्मुज जलडमरूमध्य से नहीं गुजर पा रहे हैं, इस महीने के अंत से हमारे देश में कच्चे तेल के आयात में काफी कमी आने की उम्मीद है।
जैसा कि कल प्रधान मंत्री ताकाइची ने घोषणा की थी, हमारे देश में, जहां मध्य पूर्व पर निर्भरता की डिग्री वैश्विक स्तर पर भी बहुत अधिक है और जिसका बड़ा प्रभाव पड़ेगा, यह सुनिश्चित करने के लिए कि किसी भी स्थिति में पेट्रोल जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति में कोई बाधा न आए, हमने G7 देशों और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) के साथ समन्वय करते हुए, इस महीने की 16 तारीख को भंडार जारी करने का फैसला किया है।
सबसे पहले, हम 15 दिनों का निजी तेल भंडार जारी करेंगे, और फिलहाल एक महीने का राष्ट्रीय तेल भंडार जारी करेंगे।
इसके अलावा, इस सहयोग के हिस्से के रूप में, जापान के समय के अनुसार 11 तारीख को 23:00 बजे, IEA ने घोषणा की कि वह आपातकालीन संयुक्त उपाय के रूप में प्रत्येक देश की घरेलू परिस्थितियों के अनुसार उचित अवधि के भीतर सभी सदस्य देशों द्वारा 400 मिलियन बैरल तेल भंडार जारी करने पर सहमत हुआ है।
हमारे देश के रूप में, हम मानते हैं कि यह अंतर्राष्ट्रीय बाजार के स्थिरीकरण में योगदान देगा, और हम इस निर्णय का स्वागत करते हैं और विश्व ऊर्जा बाजार के स्थिरीकरण में योगदान देना चाहते हैं।
भविष्य में, हम समझते हैं कि नीति बाजार में सुचारू वितरण सुनिश्चित करने का प्रयास करने की है, जैसा कि तेल भंडार जारी करने के पिछले मामलों में हुआ था।
हम स्थिति पर बारीकी से नजर रखना जारी रखेंगे और किसी भी संभावना को खारिज किए बिना, अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर समन्वय करते हुए जापान की स्थिर ऊर्जा आपूर्ति सुनिश्चित करने के लिए हर संभव प्रयास करेंगे।

संचालक: मध्य पूर्व की स्थिति। हाँ, कृपया।

रिपोर्टर इशिगाकी, क्योदो न्यूज़: मैं क्योदो न्यूज़ से इशिगाकी हूँ। मैं कल आयोजित G7 ऑनलाइन शिखर सम्मेलन के बारे में पूछना चाहता हूँ। मध्य पूर्व में तनावपूर्ण स्थिति के बीच, आप वैश्विक अर्थव्यवस्था और ऊर्जा आपूर्ति की स्थिरता की दिशा में समन्वय करने की G7 की नीति की पुष्टि के महत्व को कैसे देखते हैं? साथ ही, अध्यक्ष देश फ्रांस ने कहा है कि वह समुद्री परिवहन की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए जहाजों को एस्कॉर्ट करने की संभावना पर विचार करने के लिए सहमत हुआ है। इस बिंदु के बारे में तथ्य क्या हैं और क्या जापान एक विकल्प के रूप में आत्म-रक्षा बलों को भेजने पर विचार कर रहा है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, हाल ही में मध्य पूर्व की स्थिति पर G7 नेताओं की ऑनलाइन बैठक आयोजित की गई थी, और प्रधान मंत्री ताकाइची ने जापान की ओर से इसमें भाग लिया था। इस बैठक में, वर्तमान तनावपूर्ण मध्य पूर्व की स्थिति का वैश्विक अर्थव्यवस्था और वित्तीय एवं ऊर्जा बाजारों पर प्रभाव, होर्मुज जलडमरूमध्य सहित समुद्री परिवहन मार्गों की सुरक्षा सुनिश्चित करने और क्षेत्र में अपने नागरिकों की सुरक्षा में सहयोग आदि पर चर्चा की गई।
चर्चा के परिणामस्वरूप, क्षेत्रीय और वैश्विक अर्थव्यवस्था, वित्त और ऊर्जा आपूर्ति एवं मांग की स्थिरता की दिशा में G7 के समन्वित रूप से कार्य करने के महत्व की पुष्टि की गई। विशेष रूप से, हमने कच्चे तेल के भंडार के समन्वित रिलीज पर अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) में समझौते का स्वागत किया, और यह भी बताया कि जापान ने कल ही 11 तारीख को भंडार जारी करने की घोषणा की थी।
आपके अगले प्रश्न के संबंध में, सबसे पहले, आपने जिस घोषणा की ओर इशारा किया है, वह अध्यक्ष देश के रूप में फ्रांस के निर्णय के रूप में की गई थी। इसके साथ ही, इस बैठक में, जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, होर्मुज जलडमरूमध्य सहित समुद्री परिवहन मार्गों की सुरक्षा सुनिश्चित करने आदि पर चर्चा की गई थी, लेकिन चूंकि यह एक राजनयिक मामला है, इसलिए मैं चर्चा के विवरण के बारे में बताने से बचना चाहूंगा।
किसी भी मामले में, G7 नेता मध्य पूर्व की स्थिति के बारे में निकट सहयोग में प्रतिक्रिया देना जारी रखने के लिए सहमत हुए हैं। ऊर्जा सुरक्षा सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना जापान के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, और स्थिति को जल्द शांत करने की दिशा में, हम G7 सहित संबंधित देशों के साथ विभिन्न स्तरों पर निकटता से सहयोग करना जारी रखेंगे और हर आवश्यक राजनयिक प्रयास करेंगे।

रिपोर्टर कोंडो, असाही शिंबुन: मैं असाही शिंबुन से कोंडो हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में पूछना चाहता हूँ। दक्षिणी ईरान के एक प्राथमिक विद्यालय में हवाई हमले के बारे में, जिसमें कई बच्चे मारे गए और घायल हुए, अमेरिकी मीडिया लगातार रिपोर्ट कर रहा है कि यह अमेरिकी सेना द्वारा की गई गलत बमबारी थी। जापान सरकार ने अब तक ईरान द्वारा नागरिक सुविधाओं पर हमलों की निंदा की है, लेकिन ईरानी नागरिकों के बीच भी बड़ी संख्या में हताहत होने की स्थिति पर जापान सरकार का क्या विचार है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: मैं आपके द्वारा बताए गए रिपोर्टों से अवगत हूँ, लेकिन मैं प्रत्येक रिपोर्ट पर टिप्पणी करने से बचना चाहूंगा। किसी भी मामले में, स्थिति को जल्द शांत करने की दिशा में, जापान G7 सहित संबंधित देशों के साथ विभिन्न स्तरों पर निकटता से सहयोग करना जारी रखेगा और हर आवश्यक राजनयिक प्रयास करेगा।

संचालक: क्या यह सब है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
リトアニア語 (Lietuvių)

Moderatorius: Taip, ačiū. Įžanginių pareiškimų nėra. Jei turite klausimų, prašome. Taip, pone Nišijama.

Reporteris Nišijama: Taip, prašau. Norėčiau paklausti apie atsaką į žalios naftos kainas. Vyriausybė nusprendė išleisti naftos atsargas jau 16 d., o Tarptautinė energetikos agentūra (IEA) taip pat nusprendė dėl didžiausio istorijoje koordinuoto valstybių narių atsargų išleidimo. Kaip Japonija vertina šio naftos atsargų išleidimo reikšmę? Be to, kaip vertinate šios priemonės poveikį ir būsimus iššūkius?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Tęsiantis situacijai, kai žalios naftos tanklaiviai faktiškai negali praplaukti pro Ormūzo sąsiaurį, prognozuojama, kad nuo šio mėnesio pabaigos žalios naftos importas į mūsų šalį gerokai sumažės.
Kaip vakar pranešė ministrė pirmininkė Takaichi, mūsų šalyje, kurios priklausomybė nuo Artimųjų Rytų yra išskirtinai didelė net ir pasauliniu mastu ir kuri pajus didelį poveikį, siekdami užtikrinti, kad jokiu būdu nekiltų trikdžių tiekiant naftos produktus, pavyzdžiui, benziną, nusprendėme, kad mūsų šalis imsis iniciatyvos ir išleis atsargas jau šio mėnesio 16 d., koordinuodama veiksmus su G7 šalimis ir Tarptautine energetikos agentūra (IEA).
Pirmiausia išleisime 15 dienų privačias naftos atsargas, o kol kas išleisime vieno mėnesio valstybines naftos atsargas.
Be to, vykdant šį bendradarbiavimą, lapkričio 11 d. 23 val. Japonijos laiku IEA pranešė, kad susitarė dėl 400 mln. barelių naftos atsargų išleidimo visose valstybėse narėse per tinkamą laikotarpį pagal kiekvienos šalies vidaus aplinkybes, kaip neatidėliotiną bendrą priemonę.
Mes, kaip mūsų šalis, pripažįstame, kad tai prisidės prie tarptautinės rinkos stabilizavimo, sveikiname šį sprendimą ir norime prisidėti prie pasaulio energetikos rinkos stabilizavimo.
Ateityje, panašiai kaip ir ankstesniais rezervinės naftos išleidimo atvejais, suprantame, kad bus siekiama užtikrinti sklandų platinimą rinkoje.
Toliau atidžiai stebėsime situaciją ir, neatmesdami jokių galimybių, toliau dėsime visas pastangas, kad užtikrintume stabilų Japonijos energijos tiekimą tarptautiniu mastu koordinuojant veiksmus.

Moderatorius: Situacija Artimuosiuose Rytuose. Taip, prašome.

Reporteris Ishigaki, Kyodo News: Esu Ishigaki iš Kyodo News. Norėčiau paklausti apie vakar vykusį G7 internetinį viršūnių susitikimą. Kaip vertinate G7 patvirtintos politikos bendradarbiauti siekiant stabilizuoti pasaulio ekonomiką ir energijos tiekimą reikšmę, kai padėtis Artimuosiuose Rytuose darosi įtempta? Be to, pirmininkaujanti Prancūzija pareiškė, kad buvo susitarta apsvarstyti galimybę lydėti laivus, siekiant užtikrinti jūrų transporto saugumą. Kokie yra faktai šiuo klausimu ir ar Japonija svarsto galimybę siųsti Savigynos pajėgas?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip, neseniai įvyko G7 vadovų internetinis susitikimas dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose, kuriame Japonijai atstovavo ministrė pirmininkė Takaichi. Šiame susitikime buvo aptartas dabartinės įtemptos situacijos Artimuosiuose Rytuose poveikis pasaulio ekonomikai, finansų ir energetikos rinkoms, jūrų transporto kelių, įskaitant Ormūzo sąsiaurį, saugumo užtikrinimas, bendradarbiavimas saugant savo piliečius regione ir kt.
Diskusijų rezultatas – patvirtinta G7 koordinuotų veiksmų svarba siekiant regioninės ir pasaulio ekonomikos, finansų bei energijos pasiūlos ir paklausos stabilumo. Konkrečiai, pasveikinome Tarptautinėje energetikos agentūroje (IEA) pasiektą susitarimą dėl koordinuoto žalios naftos atsargų išleidimo, taip pat pristatėme faktą, kad Japonija kaip tik vakar, 11 d., pranešė apie savo iniciatyvų atsargų išleidimą.
Kalbant apie jūsų tolesnį klausimą, pirma, jūsų nurodytas pranešimas buvo padarytas kaip Prancūzijos, kaip pirmininkaujančios šalies, sprendimas. Be to, šiame susitikime, kaip minėjau anksčiau, buvo aptartas jūrų transporto kelių, įskaitant Ormūzo sąsiaurį, saugumo užtikrinimas, tačiau kadangi tai yra diplomatinis bendravimas, norėčiau susilaikyti nuo diskusijų detalių aiškinimo.
Bet kuriuo atveju G7 vadovai susitarė toliau glaudžiai bendradarbiauti reaguodami į situaciją Artimuosiuose Rytuose. Taikos ir stabilumo išlaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant energetinį saugumą, yra itin svarbus Japonijai, todėl siekdami kuo greičiau nuraminti situaciją, toliau glaudžiai bendradarbiausime įvairiais lygmenimis su susijusiomis šalimis, įskaitant G7, ir dėsime visas reikiamas diplomatines pastangas.

Reporteris Kondo, Asahi Shimbun: Esu Kondo iš Asahi Shimbun. Norėčiau paklausti dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose. Kalbant apie oro antskrydį, per kurį žuvo ir buvo sužeista daug vaikų pradinėje mokykloje Pietų Irane, JAV žiniasklaida viena po kitos praneša apie nuomonę, kad tai buvo klaidingas JAV kariuomenės bombardavimas. Japonijos vyriausybė iki šiol smerkė Irano atakas prieš civilinius objektus, tačiau kokia yra Japonijos vyriausybės nuomonė apie situaciją, kai gausių aukų patiria ir Irano civiliai gyventojai?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Žinau apie jūsų nurodytus pranešimus, tačiau susilaikysiu nuo kiekvieno pranešimo komentavimo. Bet kuriuo atveju, siekdama kuo greičiau nuraminti situaciją, Japonija toliau glaudžiai bendradarbiaus įvairiais lygmenimis su susijusiomis šalimis, įskaitant G7, ir dės visas reikiamas diplomatines pastangas.

Moderatorius: Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
スワヒリ語 (Kiswahili)

Msimamizi: Ndiyo, asante. Hakuna taarifa za ufunguzi. Ikiwa kuna maswali yoyote, tafadhali endelea. Ndiyo, Bwana Nishiyama.

Mwandishi Nishiyama: Ndiyo, tafadhali. Ningependa kuuliza kuhusu hatua za kukabiliana na bei ya mafuta ghafi. Serikali imeamua kutoa akiba ya mafuta mapema tarehe 16, na Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA) pia limeamua kutoa mafuta kwa uratibu na nchi wanachama katika kiwango kikubwa zaidi kuwahi kutokea. Japan inaonaje umuhimu wa kutoa akiba hii ya mafuta wakati huu? Pia, unaonaje athari za hatua hii na changamoto za baadaye?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Wakati hali ikiendelea ambapo meli za mafuta ghafi haziwezi kupita katika Mlango-bahari wa Hormuz, inatarajiwa kwamba uingizaji wa mafuta ghafi nchini mwetu utapungua kwa kiasi kikubwa kuanzia mwishoni mwa mwezi huu na kuendelea.
Kama Waziri Mkuu Takaichi alivyotangaza jana, katika nchi yetu ambapo kiwango cha utegemezi kwa Mashariki ya Kati ni kikubwa sana hata kimataifa na kitakuwa na athari kubwa, ili kuhakikisha kuwa hakuna usumbufu katika usambazaji wa bidhaa za mafuta kama vile petroli kwa hali yoyote ile, tumeamua kuwa nchi yetu itachukua hatua ya kwanza kutoa akiba tarehe 16 ya mwezi huu, huku tukishirikiana na nchi za G7 na Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA).
Kwanza, tutatoa akiba ya mafuta ya sekta binafsi ya siku 15, na kwa sasa tutatoa akiba ya mafuta ya taifa ya mwezi mmoja.
Aidha, katika ushirikiano huu, saa 23:00 majira ya Japan tarehe 11, IEA ilitangaza kuwa imekubali kutoa mapipa milioni 400 ya akiba ya mafuta kutoka kwa nchi zote wanachama ndani ya kipindi kinachofaa kulingana na mazingira ya ndani ya kila nchi, kama hatua ya dharura ya pamoja.
Kama nchi yetu, tunatambua kuwa hii itachangia katika uthabiti wa soko la kimataifa, na tunakaribisha uamuzi huu na tunapenda kuchangia katika uthabiti wa soko la nishati duniani.
Katika siku zijazo, tunaelewa kuwa sera ni kujitahidi kuhakikisha kuwa usambazaji sokoni unafanyika kwa urahisi, sawa na matukio ya zamani ya kutoa akiba ya mafuta.
Tutaendelea kufuatilia hali hiyo kwa karibu na, bila kuondoa uwezekano wowote, tutaendelea kufanya kila juhudi kuhakikisha usambazaji thabiti wa nishati nchini Japan kupitia uratibu wa kimataifa.

Msimamizi: Hali katika Mashariki ya Kati. Ndiyo, tafadhali.

Mwandishi Ishigaki, Kyodo News: Mimi ni Ishigaki kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa kilele wa mtandaoni wa G7 uliofanyika jana. Wakati hali katika Mashariki ya Kati ikizidi kuwa tete, unaonaje umuhimu wa G7 kuthibitisha sera ya kuratibu hatua kwa ajili ya uthabiti wa uchumi wa dunia na usambazaji wa nishati? Pia, nchi mwenyekiti Ufaransa imesema imekubali kufikiria uwezekano wa kusindikiza meli ili kuhakikisha usalama wa usafirishaji wa baharini. Je, ukweli kuhusu jambo hili ni upi na Japan inafikiria kutuma Vikosi vya Kujihami kama chaguo?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, hivi karibuni, mkutano wa mtandaoni wa viongozi wa G7 kuhusu hali katika Mashariki ya Kati ulifanyika, na Waziri Mkuu Takaichi alihudhuria kwa niaba ya Japan. Katika mkutano huu, mijadala ilifanyika kuhusu athari za hali ya sasa ya Mashariki ya Kati katika uchumi wa dunia, masoko ya kifedha na nishati, kuhakikisha usalama wa njia za usafirishaji wa baharini ikiwa ni pamoja na Mlango-bahari wa Hormuz, na ushirikiano katika kulinda raia wake katika eneo hilo.
Kutokana na mijadala hiyo, umuhimu wa G7 kuchukua hatua kwa uratibu kwa ajili ya uthabiti wa uchumi wa kikanda na dunia, fedha, na mahitaji na usambazaji wa nishati ulithibitishwa. Hasa, tulikaribisha makubaliano katika Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA) kuhusu utoaji wa akiba ya mafuta ghafi kwa uratibu, na pia tulitambulisha ukweli kwamba Japan ilitangaza kutoa akiba yake jana tarehe 11.
Kuhusu swali lako la baadaye, kwanza, tangazo ulilolitaja lilitolewa kama uamuzi wa Ufaransa kama nchi mwenyekiti. Pamoja na hayo, katika mkutano huu, kama nilivyotaja hapo awali, usalama wa njia za usafirishaji wa baharini ikiwa ni pamoja na Mlango-bahari wa Hormuz ulijadiliwa, lakini kwa kuwa haya ni mambo ya kidiplomasia, ningependa kutotoa maelezo ya kina ya mjadala huo.
Vyovyote iwavyo, viongozi wa G7 walikubaliana kuendelea kushirikiana kwa karibu katika kukabiliana na hali ya Mashariki ya Kati. Kudumisha amani na uthabiti katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na usalama wa nishati, ni muhimu sana kwa Japan, na ili kutuliza hali hiyo mapema, tutaendelea kushirikiana kwa karibu katika ngazi mbalimbali na nchi husika ikiwa ni pamoja na G7 na kufanya kila juhudi za kidiplomasia zinazohitajika.

Mwandishi Kondo, Asahi Shimbun: Mimi ni Kondo kutoka Asahi Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusiana na hali katika Mashariki ya Kati. Kuhusu shambulio la anga lililoua na kujeruhi watoto wengi katika shule ya msingi kusini mwa Iran, vyombo vya habari vya Marekani vinaripoti moja baada ya nyingine maoni kwamba lilikuwa shambulio la bomu la kimakosa la jeshi la Marekani. Serikali ya Japan hadi sasa imekuwa ikilaani mashambulizi dhidi ya vituo vya kiraia yanayofanywa na Iran, lakini nini maoni ya serikali ya Japan kuhusu hali ambapo raia wengi wa Iran pia wanapata madhara?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Nafahamu taarifa ulizozitaja, lakini sitatoa maoni kuhusu kila taarifa. Vyovyote iwavyo, ili kutuliza hali hiyo mapema, Japan itaendelea kushirikiana kwa karibu katika ngazi mbalimbali na nchi husika ikiwa ni pamoja na G7 na kufanya kila juhudi za kidiplomasia zinazohitajika.

Msimamizi: Je, hiyo ni yote? Ndiyo, asante sana.

2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 12, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/12_a.html
2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/12_a.html

2026年3月12日 午前-内閣官房長官 記者会見!
司会: はい、ありがとうございました。冒頭ございません。質問がありましたらお願いいたします。はい、じゃあ西山さん。

西山記者: はい、お願いいたします。原油価格の対応についてお伺いします。政府は16日にも石油備蓄を放出する方針を決め、国際エネルギー機関(IEA)も加盟国による過去最大規模の協調放出を決定しました。日本として今回の石油備蓄放出の意義をどのように考えていますでしょうか。また、今回の措置の効果や今後の課題をどう見ているか、お聞かせください。

官房長官: はい。原油タンカーがですね、ホルムズ海峡を事実上通れない状況というのが続いている中、今月下旬以降、我が国への原油輸入は大幅に減少する見込みであります。
昨日、高市総理から発表があった通り、世界でも中東依存度が突出して高く、大きな影響を受ける我が国において、万が一にもガソリンなどの石油製品の供給に支障が生じないよう、G7各国や国際エネルギー機関(IEA)とも連携をしながら、我が国が率先して今月16日にも備蓄放出を行うことを決定したところです。
まずは民間備蓄石油を15日分放出するとともに、当面1ヶ月分の国家備蓄石油を放出することとしております。
また、こうした連携の中で、日本時間11日23時にIEAより加盟国全体で4億バレルの石油備蓄を各国の国内事情に応じた適切な期間内に、緊急共同措置として放出することに合意した旨、発表がありました。
我が国としては、国際市場の安定化に資するものと認識をしており、この決定を歓迎するとともに、世界のエネルギー市場の安定化にも貢献していきたいと思っております。
今後は過去の備蓄石油の放出事例と同様に、市場における流通がスムーズに行われるよう努める方針であると承知をしております。
今後とも状況を注視しつつ、引き続きあらゆる可能性を排除せずに、国際的に連携しながら我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期してまいります。

司会: 中東情勢。はい、どうぞ。

共同通信・石垣記者: 共同通信の石垣です。昨日開かれたG7のオンライン首脳会議について伺います。中東情勢が緊迫化する中、世界経済やエネルギー供給の安定に向けてG7が連携して対応する方針を確認したことの意義をどのように考えているかお聞かせください。また、議長国フランスは海上輸送の安全を確保するため、船舶の護衛の可能性を検討することに合意したとしていますが、この点の事実関係と日本として自衛隊の派遣を選択肢として検討しているのか、見解を伺います。

官房長官: はい、今般、中東情勢に関するG7首脳オンライン会議が行われ、日本からは高市総理出席をしました。今回の会議では緊迫化する現下の中東情勢が世界経済や金融・エネルギー市場に与える影響、ホルムズ海峡を含む海上輸送路の安全確保、地域における自国民保護での協力等について議論を行いました。
議論の結果ですが、地域及び世界経済・金融・エネルギー需給の安定に向けてG7が強調して行動することの重要性を確認いたしました。具体的には、国際エネルギー機関(IEA)で原油の協調備蓄放出で一致したことを歓迎するとともに、日本がまさに昨日11日に率先して備蓄放出を発表したことも紹介をしました。
それから後段のお尋ねですが、まずご指摘の発表というのはですね、フランスが議長国ですが、そのフランスの議長国としての判断として行われたものであります。その上で申し上げれば、今回の会議では、先ほど申し上げた通り、ホルムズ海峡を含む海上輸送路の安全確保等について議論が行われましたが、これは外交上のやり取りでありますので、議論の詳細について説明するということは差し控えたいと思います。
いずれにしましても、G7首脳は中東情勢について引き続き緊密に連携して対応していくことで一致したところであります。エネルギー安全保障を含む中東地域の平和と安定の維持というのは、日本にとって極めて重要であり、事態の早期沈静化に向けて引き続きG7を含めた関係国と様々なレベルで緊密に連携し、必要なあらゆる外交努力を行ってまいります。

朝日新聞・近藤記者: 朝日新聞の近藤です。中東情勢に関連して伺います。イラン南部の小学校で多数の児童が死傷した空爆について、米軍の誤爆との見方をアメリカメディアが相次いで報じています。日本政府はこれまでイランによる民間施設の攻撃を非難してきましたが、イランの民間人にも多数の被害が出ている状況について、日本政府としての見解を伺います。

官房長官: ご指摘にあった報道は承知をしておりますが、報道の逐一にコメントするということは差し控えさせていただきます。いずれにしましても、日本は事態の早期沈静化に向けて、引き続きG7を含めた関係国と様々なレベルで緊密に連携をし、必要なあらゆる外交努力を行っていくことに尽きるところであります。

司会: よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。
英語 (English)

Moderator: Yes, thank you. There are no opening statements. If there are any questions, please go ahead. Yes, Mr. Nishiyama.

Reporter Nishiyama: Yes, thank you. I would like to ask about the response to crude oil prices. The government has decided to release oil reserves as early as the 16th, and the International Energy Agency (IEA) has also decided on the largest-ever coordinated release by member countries. How does Japan view the significance of this oil reserve release? Also, what are your views on the effects of this measure and future challenges?

Chief Cabinet Secretary: Yes. While the situation where crude oil tankers are effectively unable to pass through the Strait of Hormuz continues, crude oil imports to our country are expected to decrease significantly from late this month onwards.
As Prime Minister Takaichi announced yesterday, in our country, which has a prominently high degree of dependence on the Middle East even globally and will be greatly affected, in order to ensure that there is no disruption to the supply of petroleum products such as gasoline by any chance, we have decided to release reserves as early as the 16th of this month, with Japan taking the lead while coordinating with G7 countries and the International Energy Agency (IEA).
First, we will release 15 days’ worth of private oil reserves, and for the time being, we will release one month’s worth of national oil reserves.
Furthermore, as part of this cooperation, at 11:00 PM Japan time on the 11th, the IEA announced that it has agreed to release 400 million barrels of oil reserves by all member countries within an appropriate period according to each country’s domestic circumstances as an emergency joint measure.
As our country, we recognize that this will contribute to the stabilization of the international market, and we welcome this decision and wish to contribute to the stabilization of the world’s energy market.
Going forward, we understand that the policy is to strive to ensure that distribution in the market is carried out smoothly, similar to past cases of oil reserve releases.
We will continue to monitor the situation closely and, without ruling out any possibilities, we will make every effort to ensure Japan’s stable energy supply while coordinating internationally.

Moderator: Middle East situation. Yes, please.

Reporter Ishigaki, Kyodo News: I am Ishigaki from Kyodo News. I would like to ask about the G7 online summit held yesterday. Amid the escalating situation in the Middle East, please tell us how you view the significance of the G7 confirming its policy of coordinating its response toward the stability of the global economy and energy supply. Also, the chair country France has stated that it has agreed to consider the possibility of escorting vessels to ensure the safety of maritime transport. What are the facts regarding this point, and is Japan considering the dispatch of the Self-Defense Forces as an option?

Chief Cabinet Secretary: Yes, recently, a G7 leaders’ online meeting regarding the Middle East situation was held, and Prime Minister Takaichi attended from Japan. In this meeting, discussions were held on the impact of the current tightening situation in the Middle East on the global economy, financial and energy markets, ensuring the safety of maritime transport routes including the Strait of Hormuz, and cooperation in the protection of their own citizens in the region.
As a result of the discussions, the importance of the G7 acting in coordination toward the stability of regional and global economies, finance, and energy supply and demand was confirmed. Specifically, we welcomed the agreement at the International Energy Agency (IEA) on a coordinated release of crude oil reserves, and also introduced that Japan announced its leading release of reserves just yesterday, the 11th.
Regarding your subsequent question, first, the announcement you pointed out was made as a judgment by France as the chair country. On top of that, in this meeting, as I mentioned earlier, discussions were held on ensuring the safety of maritime transport routes including the Strait of Hormuz, but as this is a matter of diplomatic interaction, I would like to refrain from explaining the details of the discussions.
In any case, the G7 leaders agreed to continue to respond in close cooperation regarding the Middle East situation. Maintaining peace and stability in the Middle East region, including energy security, is extremely important for Japan, and toward the early calming of the situation, we will continue to coordinate closely at various levels with relevant countries including the G7 and make every necessary diplomatic effort.

Reporter Kondo, Asahi Shimbun: I am Kondo from the Asahi Shimbun. I would like to ask in relation to the Middle East situation. Regarding the airstrike that killed and injured many children at an elementary school in southern Iran, American media are reporting one after another the view that it was a mistaken bombing by the U.S. military. The Japanese government has so far condemned attacks on civilian facilities by Iran, but what is the Japanese government’s view on the situation where many casualties are also occurring among Iranian civilians?

Chief Cabinet Secretary: I am aware of the reports you pointed out, but I will refrain from commenting on each and every report. In any case, toward the early calming of the situation, Japan will continue to coordinate closely at various levels with relevant countries including the G7 and make every necessary diplomatic effort.

Moderator: Is that all? Yes, thank you very much.
イタリア語 (Italiano)

Moderatore: Sì, grazie. Non ci sono dichiarazioni iniziali. Se ci sono domande, prego. Sì, allora il signor Nishiyama.

Giornalista Nishiyama: Sì, per favore. Vorrei chiedere in merito alla risposta ai prezzi del petrolio greggio. Il governo ha deciso di rilasciare le riserve di petrolio già il 16 e anche l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE) ha deciso un rilascio coordinato dai paesi membri su una scala record senza precedenti. Qual è il significato che il Giappone attribuisce a questo rilascio di riserve di petrolio? Inoltre, come vede l’effetto di questa misura e le sfide future?

Capo di gabinetto: Sì. Mentre continua la situazione in cui le petroliere non possono di fatto attraversare lo Stretto di Hormuz, si prevede che le importazioni di petrolio greggio verso il nostro paese diminuiranno significativamente dalla fine di questo mese in poi.
Come annunciato ieri dal Primo Ministro Takaichi, nel nostro paese, dove il grado di dipendenza dal Medio Oriente è eccezionalmente alto anche a livello mondiale e subirà un grande impatto, per garantire che non ci siano intoppi nella fornitura di prodotti petroliferi come la benzina, abbiamo deciso che il nostro paese prenderà l’iniziativa di effettuare il rilascio delle riserve già il 16 di questo mese, coordinandoci con i paesi del G7 e l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE).
In primo luogo, rilasceremo riserve di petrolio private per 15 giorni e, per il momento, rilasceremo riserve di petrolio statali per un mese.
Inoltre, nell’ambito di questa cooperazione, alle ore 23:00 dell’11, ora del Giappone, l’AIE ha annunciato di aver concordato il rilascio di 400 milioni di barili di riserve di petrolio da parte di tutti i paesi membri entro un periodo appropriato in base alle circostanze interne di ciascun paese, come misura congiunta di emergenza.
Come nostro paese, riconosciamo che ciò contribuirà alla stabilizzazione del mercato internazionale, accogliamo con favore questa decisione e desideriamo contribuire alla stabilizzazione del mercato energetico mondiale.
In futuro, comprendiamo che la politica è quella di sforzarsi affinché la distribuzione sul mercato avvenga senza intoppi, analogamente ai casi passati di rilascio di riserve di petrolio.
Continueremo a monitorare attentamente la situazione e, pur non escludendo alcuna possibilità, continueremo a fare tutto il possibile per garantire una fornitura energetica stabile al nostro paese, coordinandoci a livello internazionale.

Moderatore: Situazione in Medio Oriente. Sì, prego.

Giornalista Ishigaki, Kyodo News: Sono Ishigaki di Kyodo News. Vorrei chiedere in merito al vertice online del G7 tenutosi ieri. Mentre la situazione in Medio Oriente si fa tesa, come vede il significato del fatto che il G7 abbia confermato la politica di cooperare per la stabilità dell’economia mondiale e della fornitura di energia? Inoltre, la Francia, paese che detiene la presidenza, ha dichiarato di aver concordato di esaminare la possibilità di scortare le navi per garantire la sicurezza del trasporto marittimo. Quali sono i fatti riguardanti questo punto e il Giappone sta valutando l’invio delle Forze di Autodifesa come opzione?

Capo di gabinetto: Sì, di recente si è tenuto un vertice online dei leader del G7 sulla situazione in Medio Oriente, al quale ha partecipato il Primo Ministro Takaichi per il Giappone. In questo incontro si è discusso dell’impatto dell’attuale situazione di tensione in Medio Oriente sull’economia mondiale e sui mercati finanziari ed energetici, della garanzia della sicurezza delle rotte di trasporto marittimo, compreso lo Stretto di Hormuz, e della cooperazione per la protezione dei propri cittadini nella regione.
Come risultato delle discussioni, è stata confermata l’importanza che il G7 agisca in coordinamento per la stabilità dell’economia regionale e mondiale, della finanza e della domanda e offerta di energia. Nello specifico, abbiamo accolto con favore l’accordo presso l’Agenzia Internazionale dell’Energia (AIE) sul rilascio coordinato di riserve di petrolio greggio, e abbiamo anche presentato il fatto che il Giappone ha annunciato il suo rilascio anticipato delle riserve proprio ieri, l’11.
Riguardo alla sua domanda successiva, innanzitutto l’annuncio da lei indicato è stato fatto come decisione della Francia in quanto paese che detiene la presidenza. Detto questo, in questo incontro, come ho accennato in precedenza, si è discusso della sicurezza delle rotte di trasporto marittimo, compreso lo Stretto di Hormuz, ma trattandosi di uno scambio diplomatico, vorrei astenermi dallo spiegare i dettagli della discussione.
In ogni caso, i leader del G7 hanno concordato di continuare a rispondere in stretta collaborazione riguardo alla situazione in Medio Oriente. Il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, compresa la sicurezza energetica, è estremamente importante per il Giappone e, verso una rapida stabilizzazione della situazione, continueremo a collaborare strettamente a vari livelli con i paesi interessati, compreso il G7, e faremo ogni necessario sforzo diplomatico.

Giornalista Kondo, Asahi Shimbun: Sono Kondo dell’Asahi Shimbun. Vorrei chiedere in relazione alla situazione in Medio Oriente. Riguardo all’attacco aereo che ha causato la morte e il ferimento di molti bambini in una scuola elementare nel sud dell’Iran, i media americani riportano uno dopo l’altro la tesi che si sia trattato di un errore di bombardamento da parte dell’esercito statunitense. Finora il governo giapponese ha condannato gli attacchi alle strutture civili da parte dell’Iran, ma qual è l’opinione del governo giapponese sulla situazione in cui si verificano numerose vittime anche tra i civili iraniani?

Capo di gabinetto: Sono a conoscenza dei resoconti da lei citati, ma mi asterrò dal commentare ogni singolo resoconto. In ogni caso, verso una rapida stabilizzazione della situazione, il Giappone continuerà a collaborare strettamente a vari livelli con i paesi interessati, compreso il G7, e farà ogni necessario sforzo diplomatico.

Moderatore: Va bene così? Sì, grazie mille.
ポルトガル語 (Português)

Moderador: Sim, obrigado. Não há declarações iniciais. Se houver perguntas, por favor. Sim, Sr. Nishiyama.

Repórter Nishiyama: Sim, por favor. Gostaria de perguntar sobre a resposta aos preços do petróleo bruto. O governo decidiu liberar as reservas de petróleo já no dia 16, e a Agência Internacional de Energia (AIE) também decidiu por uma liberação coordenada em escala recorde pelos países membros. Como o Japão vê o significado desta liberação de reservas de petróleo? Além disso, quais são as suas perspectivas sobre os efeitos desta medida e os desafios futuros?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Enquanto continua a situação em que os petroleiros estão efetivamente impossibilitados de passar pelo Estreito de Hormuz, prevê-se que as importações de petróleo bruto para o nosso país diminuam significativamente a partir do final deste mês.
Como anunciado ontem pelo Primeiro-Ministro Takaichi, no nosso país, onde o grau de dependência do Oriente Médio é excepcionalmente alto, mesmo a nível mundial, e sofrerá um grande impacto, para garantir que não haja interrupções no fornecimento de produtos petrolíferos como a gasolina, decidimos que o nosso país tomará a iniciativa de realizar a liberação das reservas já no dia 16 deste mês, em coordenação com os países do G7 e a Agência Internacional de Energia (AIE).
Primeiro, liberaremos o equivalente a 15 dias de reservas privadas de petróleo e, por enquanto, liberaremos o equivalente a um mês de reservas nacionais de petróleo.
Além disso, no âmbito desta cooperação, às 23:00 de ontem, dia 11 (horário do Japão), a AIE anunciou que concordou com a liberação de 400 milhões de barris de reservas de petróleo por todos os países membros dentro de um período apropriado, de acordo com as circunstâncias internas de cada país, como uma medida conjunta de emergência.
Como país, reconhecemos que isso contribuirá para a estabilização do mercado internacional, saudamos esta decisão e desejamos contribuir para a estabilização do mercado energético mundial.
No futuro, entendemos que a política é esforçar-se para que a distribuição no mercado ocorra de forma fluida, de forma semelhante aos casos anteriores de liberação de reservas de petróleo.
Continuaremos a monitorar a situação de perto e, sem excluir quaisquer possibilidades, continuaremos a fazer todos os esforços para garantir o fornecimento estável de energia ao Japão, coordenando-nos internacionalmente.

Moderador: Situação no Oriente Médio. Sim, por favor.

Repórter Ishigaki, Kyodo News: Sou Ishigaki da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a cúpula online do G7 realizada ontem. Com a situação no Oriente Médio tornando-se tensa, como o senhor vê o significado do G7 ter confirmado a política de cooperar para a estabilidade da economia mundial e do fornecimento de energia? Além disso, a França, que detém a presidência, afirmou ter concordado em considerar a possibilidade de escoltar navios para garantir a segurança do transporte marítimo. Quais são os factos sobre este ponto e se o Japão está a considerar o destacamento das Forças de Autodefesa como uma opção?

Secretário-Geral do Gabinete: Sim, recentemente foi realizada uma reunião online de líderes do G7 sobre a situação no Oriente Médio, e o Primeiro-Ministro Takaichi participou pelo Japão. Nesta reunião, foram discutidos o impacto da atual situação de tensão no Oriente Médio na economia mundial e nos mercados financeiros e energéticos, a garantia da segurança das rotas de transporte marítimo, incluindo o Estreito de Hormuz, e a cooperação na proteção de cidadãos na região.
Como resultado das discussões, foi confirmada a importância do G7 agir em coordenação para a estabilidade da economia regional e mundial, das finanças e da oferta e procura de energia. Especificamente, saudamos o acordo na Agência Internacional de Energia (AIE) sobre a liberação coordenada de reservas de petróleo bruto, e também apresentamos o facto de o Japão ter anunciado a sua liberação antecipada de reservas ontem, dia 11.
Quanto à sua pergunta subsequente, primeiro, o anúncio que o senhor apontou foi feito como uma decisão da França como país que detém a presidência. Dito isto, nesta reunião, como mencionei anteriormente, foram discutidas a segurança das rotas de transporte marítimo, incluindo o Estreito de Hormuz, mas como se trata de uma interação diplomática, gostaria de me abster de explicar os detalhes da discussão.
Em qualquer caso, os líderes do G7 concordaram em continuar a responder em estreita cooperação relativamente à situação no Oriente Médio. A manutenção da paz e da estabilidade na região do Oriente Médio, incluindo a segurança energética, é extremamente importante para o Japão e, para uma rápida estabilização da situação, continuaremos a cooperar estreitamente em vários níveis com os países interessados, incluindo o G7, e faremos todos os esforços diplomáticos necessários.

Repórter Kondo, Asahi Shimbun: Sou Kondo do Asahi Shimbun. Gostaria de perguntar em relação à situação no Oriente Médio. Relativamente ao ataque aéreo que causou a morte e ferimentos em muitas crianças numa escola primária no sul do Irão, os meios de comunicação americanos estão a relatar um após outro a visão de que se tratou de um erro de bombardeamento pelos militares dos EUA. Até agora, o governo japonês condenou os ataques a instalações civis pelo Irão, mas qual é a opinião do governo japonês sobre a situação em que também ocorrem inúmeras vítimas entre os civis iranianos?

Secretário-Geral do Gabinete: Estou ciente dos relatos que o senhor apontou, mas abster-me-ei de comentar cada um dos relatos. Em qualquer caso, para uma rápida estabilização da situação, o Japão continuará a cooperar estreitamente em vários níveis com os países interessados, incluindo o G7, e fará todos os esforços diplomáticos necessários.

Moderador: Está tudo bem? Sim, muito obrigado.
ドイツ語 (Deutsch)

Moderator: Ja, vielen Dank. Es gibt keine einleitenden Erklärungen. Wenn es Fragen gibt, bitte sehr. Ja, Herr Nishiyama.

Reporter Nishiyama: Ja, bitte. Ich möchte nach der Reaktion auf die Rohölpreise fragen. Die Regierung hat beschlossen, die Ölreserven bereits am 16. freizugeben, und die Internationale Energieagentur (IEA) hat ebenfalls eine koordinierte Freigabe durch die Mitgliedsländer in einem beispiellosen Rekordmaßstab beschlossen. Welche Bedeutung misst Japan dieser Freigabe von Ölreserven bei? Und wie beurteilen Sie die Wirkung dieser Maßnahme und die künftigen Herausforderungen?

Kabinettssekretär: Ja. Während die Situation anhält, in der Rohöltanker die Straße von Hormus faktisch nicht passieren können, wird erwartet, dass die Rohölimporte in unser Land ab Ende dieses Monats erheblich zurückgehen werden.
Wie Premierministerin Takaichi gestern ankündigte, haben wir in unserem Land, dessen Abhängigkeit vom Nahen Osten auch weltweit herausragend hoch ist und das große Auswirkungen erfahren wird, beschlossen, dass unser Land die Initiative ergreift und bereits am 16. dieses Monats Reserven freigibt, um sicherzustellen, dass die Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin auf keinen Fall beeinträchtigt wird, während wir uns mit den G7-Ländern und der Internationalen Energieagentur (IEA) abstimmen.
Zunächst werden wir private Ölreserven für 15 Tage freigeben, und vorerst werden wir staatliche Ölreserven für einen Monat freigeben.
Darüber hinaus gab die IEA im Rahmen dieser Zusammenarbeit am 11. um 23:00 Uhr japanischer Zeit bekannt, dass sie vereinbart hat, 400 Millionen Barrel Ölreserven durch alle Mitgliedsländer innerhalb eines angemessenen Zeitraums entsprechend den jeweiligen innerstaatlichen Gegebenheiten als gemeinsame Sofortmaßnahme freizugeben.
Wir als unser Land erkennen an, dass dies zur Stabilisierung des internationalen Marktes beitragen wird, begrüßen diese Entscheidung und möchten zur Stabilisierung des weltweiten Energiemarktes beitragen.
Künftig verstehen wir, dass die Politik darauf abzielt, sicherzustellen, dass der Vertrieb auf dem Markt reibungslos erfolgt, ähnlich wie bei früheren Fällen von Ölreservenfreigaben.
Wir werden die Situation weiterhin genau beobachten und, ohne irgendwelche Möglichkeiten auszuschließen, weiterhin alle Anstrengungen unternehmen, um die stabile Energieversorgung Japans in internationaler Abstimmung zu gewährleisten.

Moderator: Lage im Nahen Osten. Ja, bitte.

Reporter Ishigaki, Kyodo News: Ich bin Ishigaki von Kyodo News. Ich möchte nach dem gestern abgehaltenen G7-Online-Gipfel fragen. Wie beurteilen Sie vor dem Hintergrund der sich verschärfenden Lage im Nahen Osten die Bedeutung der Tatsache, dass die G7 ihre Politik der Zusammenarbeit für die Stabilität der Weltwirtschaft und der Energieversorgung bestätigt haben? Außerdem hat das Vorsitzland Frankreich erklärt, man habe vereinbart, die Möglichkeit der Begleitung von Schiffen zu prüfen, um die Sicherheit des Seetransports zu gewährleisten. Was sind die Fakten zu diesem Punkt und prüft Japan die Entsendung der Selbstverteidigungskräfte als Option?

Kabinettssekretär: Ja, kürzlich fand ein Online-Treffen der G7-Staats- und Regierungschefs zur Lage im Nahen Osten statt, an dem Premierministerin Takaichi für Japan teilnahm. Bei diesem Treffen wurden die Auswirkungen der aktuellen angespannten Lage im Nahen Osten auf die Weltwirtschaft sowie die Finanz- und Energiemärkte, die Gewährleistung der Sicherheit der Seetransportwege einschließlich der Straße von Hormus und die Zusammenarbeit beim Schutz der eigenen Bürger in der Region erörtert.
Als Ergebnis der Diskussionen wurde die Bedeutung eines koordinierten Handelns der G7 für die Stabilität der regionalen und weltweiten Wirtschaft, der Finanzen sowie von Energieangebot und -nachfrage bestätigt. Konkret begrüßten wir die Einigung bei der Internationalen Energieagentur (IEA) über die koordinierte Freigabe von Rohölreserven und stellten auch die Tatsache vor, dass Japan seine vorrangige Freigabe von Reserven erst gestern, am 11., angekündigt hat.
Zu Ihrer anschließenden Frage: Zunächst wurde die von Ihnen genannte Ankündigung als Entscheidung Frankreichs in seiner Eigenschaft als Vorsitzland gemacht. Davon abgesehen wurden bei diesem Treffen, wie ich bereits erwähnte, die Sicherheit der Seetransportwege einschließlich der Straße von Hormus erörtert, aber da es sich um einen diplomatischen Austausch handelt, möchte ich von einer Erläuterung der Einzelheiten der Diskussion absehen.
In jedem Fall kamen die G7-Staats- und Regierungschefs überein, in Bezug auf die Lage im Nahen Osten weiterhin eng zusammenzuarbeiten. Die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region Nahost, einschließlich der Energiesicherheit, ist für Japan von äußerster Bedeutung, und im Hinblick auf eine baldige Beruhigung der Lage werden wir weiterhin auf verschiedenen Ebenen eng mit den betroffenen Ländern, einschließlich der G7, zusammenarbeiten und alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen.

Reporter Kondo, Asahi Shimbun: Ich bin Kondo von der Asahi Shimbun. Ich möchte im Zusammenhang mit der Lage im Nahen Osten fragen. In Bezug auf den Luftangriff, bei dem viele Kinder an einer Grundschule im Südiran getötet und verletzt wurden, berichten US-Medien nacheinander über die Ansicht, dass es sich um eine Fehlbombardierung durch das US-Militär gehandelt habe. Die japanische Regierung hat bisher Angriffe auf zivile Einrichtungen durch den Iran verurteilt, aber wie ist die Ansicht der japanischen Regierung zu der Situation, in der es auch unter iranischen Zivilisten zahlreiche Opfer gibt?

Kabinettssekretär: Die von Ihnen genannten Berichte sind mir bekannt, aber ich werde mich eines Kommentars zu jedem einzelnen Bericht enthalten. In jedem Fall wird Japan im Hinblick auf eine baldige Beruhigung der Lage weiterhin auf verschiedenen Ebenen eng mit den betroffenen Ländern, einschließlich der G7, zusammenarbeiten und alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen.

Moderator: Ist das alles? Ja, vielen Dank.
フランス語 (Français)

Modérateur : Oui, merci. Il n’y a pas de déclaration liminaire. Si vous avez des questions, allez-y. Oui, Monsieur Nishiyama.

Journaliste Nishiyama : Oui, s’il vous plaît. Je voudrais poser une question sur la réponse aux prix du pétrole brut. Le gouvernement a décidé de libérer des réserves de pétrole dès le 16, et l’Agence internationale de l’énergie (AIE) a également décidé d’une libération coordonnée par les pays membres à une échelle record sans précédent. Quelle est la signification que le Japon accorde à cette libération de réserves de pétrole ? De plus, comment voyez-vous l’effet de cette mesure et les défis futurs ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Alors que la situation où les pétroliers sont de fait incapables de traverser le détroit d’Ormuz se poursuit, on prévoit que les importations de pétrole brut vers notre pays diminueront considérablement à partir de la fin de ce mois.
Comme l’a annoncé hier le Premier ministre Takaichi, dans notre pays, où le degré de dépendance vis-à-vis du Moyen-Orient est exceptionnellement élevé, même au niveau mondial, et subira un impact majeur, afin de garantir qu’il n’y ait aucune interruption dans la fourniture de produits pétroliers tels que l’essence, nous avons décidé que notre pays prendrait l’initiative d’effectuer la libération des réserves dès le 16 de ce mois, en coordination avec les pays du G7 et l’Agence internationale de l’énergie (AIE).
Tout d’abord, nous libérerons 15 jours de réserves de pétrole privées et, pour le moment, nous libérerons un mois de réserves de pétrole nationales.
De plus, dans le cadre de cette coopération, à 23h00 le 11 (heure du Japon), l’AIE a annoncé qu’elle avait accepté de libérer 400 millions de barils de réserves de pétrole par l’ensemble des pays membres dans un délai approprié selon les circonstances nationales de chaque pays, en tant que mesure conjointe d’urgence.
En tant que pays, nous reconnaissons que cela contribuera à la stabilisation du marché international, nous saluons cette décision et souhaitons contribuer à la stabilisation du marché mondial de l’énergie.
À l’avenir, nous comprenons que la politique est de s’efforcer de faire en sorte que la distribution sur le marché se déroule sans heurts, de manière similaire aux cas passés de libération de réserves de pétrole.
Nous continuerons à surveiller la situation de près et, sans exclure aucune possibilité, nous continuerons à faire tout notre possible pour assurer un approvisionnement stable en énergie au Japon, tout en nous coordonnant au niveau international.

Modérateur : Situation au Moyen-Orient. Oui, s’il vous plaît.

Journaliste Ishigaki, Kyodo News : Je suis Ishigaki de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur le sommet en ligne du G7 qui s’est tenu hier. Alors que la situation au Moyen-Orient se tend, comment voyez-vous la signification du fait que le G7 ait confirmé sa politique de coordination pour la stabilité de l’économie mondiale et de l’approvisionnement en énergie ? De plus, la France, pays assurant la présidence, a déclaré avoir accepté d’examiner la possibilité d’escorter des navires pour assurer la sécurité du transport maritime. Quels sont les faits concernant ce point et le Japon envisage-t-il l’envoi des Forces d’autodéfense comme option ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui, récemment, une réunion en ligne des dirigeants du G7 sur la situation au Moyen-Orient a eu lieu, et le Premier ministre Takaichi y a participé pour le Japon. Lors de cette réunion, des discussions ont eu lieu sur l’impact de l’actuelle situation de tension au Moyen-Orient sur l’économie mondiale et les marchés financiers et énergétiques, la garantie de la sécurité des routes de transport maritime, y compris le détroit d’Ormuz, et la coopération pour la protection de ses propres citoyens dans la région.
À l’issue des discussions, l’importance pour le G7 d’agir en coordination pour la stabilité de l’économie régionale et mondiale, des finances et de l’offre et de la demande d’énergie a été confirmée. Plus précisément, nous avons salué l’accord au sein de l’Agence internationale de l’énergie (AIE) sur la libération coordonnée de réserves de pétrole brut, et nous avons également présenté le fait que le Japon a annoncé sa libération prioritaire de réserves hier même, le 11.
Concernant votre question suivante, tout d’abord, l’annonce que vous avez signalée a été faite comme une décision de la France en tant que pays assurant la présidence. Cela dit, lors de cette réunion, comme je l’ai mentionné plus tôt, la sécurité des routes de transport maritime, y compris le détroit d’Ormuz, a été discutée, mais s’agissant d’un échange diplomatique, je voudrais m’abstenir d’expliquer les détails de la discussion.
En tout cas, les dirigeants du G7 ont convenu de continuer à répondre en étroite coopération concernant la situation au Moyen-Orient. Le maintien de la paix et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient, y compris la sécurité énergétique, est extrêmement important pour le Japon et, en vue d’une stabilisation rapide de la situation, nous continuerons à coopérer étroitement à divers niveaux avec les pays concernés, y compris le G7, et nous ferons tous les efforts diplomatiques nécessaires.

Journaliste Kondo, Asahi Shimbun : Je suis Kondo de l’Asahi Shimbun. Je voudrais poser une question en rapport avec la situation au Moyen-Orient. Concernant la frappe aérienne qui a tué et blessé de nombreux enfants dans une école primaire du sud de l’Iran, les médias américains rapportent les uns après les autres la thèse selon laquelle il s’agirait d’une erreur de bombardement de l’armée américaine. Jusqu’à présent, le gouvernement japonais a condamné les attaques contre des installations civiles par l’Iran, mais quelle est l’opinion du gouvernement japonais sur la situation où de nombreuses victimes surviennent également parmi les civils iraniens ?

Secrétaire général du Cabinet : Je suis au courant des rapports que vous avez signalés, mais je m’abstiendrai de commenter chaque rapport. En tout cas, en vue d’une stabilisation rapide de la situation, le Japon continuera à coopérer étroitement à divers niveaux avec les pays concernés, y compris le G7, et fera tous les efforts diplomatiques nécessaires.

Modérateur : Est-ce que tout va bien ? Oui, merci beaucoup.
中国語(繁體)(Traditional Chinese)

司會:好的,謝謝。沒有開場白。如果有問題,請提問。好的,那麼西山先生。

西山記者:好的,拜託了。我想請問關於原油價格的應對措施。政府已決定最快於16日釋放石油儲備,國際能源總署(IEA)也決定了成員國史上最大規模的協調釋放。日本如何看待此次石油儲備釋放的意義?此外,您如何看待此次措施的效果以及未來的課題?

官房長官:好的。在原油油輪實際上仍無法通過霍爾木茲海峽的情況持續下,預計從本月下旬開始,我國的原油進口將大幅減少。
正如高市總理昨天所宣布的,在我國這個對中東依賴度在世界範圍內也極高、受影響巨大的國家,為了確保萬一也不會對汽油等石油產品的供應產生影響,我們在與G7各國及國際能源總署(IEA)合作的同時,決定我國率先於本月16日釋放儲備。
首先將釋放15天的民間石油儲備,同時暫定釋放一個月的國家石油儲備。
此外,在此次合作中,日本時間11日23時,IEA宣布已達成協議,所有成員國將根據各國國內情況,在適當期間內釋放4億桶石油儲備,作為緊急共同措施。
作為我國,我們認為這有助於國際市場的穩定,歡迎這一決定,並希望為世界能源市場的穩定做出貢獻。
今後,我們了解方針是努力確保市場流通順利進行,與以往釋放儲備石油的案例相同。
我們將繼續密切關注局勢,在不排除任何可能性的情況下,繼續與國際社會合作,確保我國能源穩定供應萬無一失。

司會:中東局勢。好的,請。

共同通信・石垣記者:我是共同通信的石垣。我想請問關於昨天舉行的G7線上首腦會議。在中東局勢緊張的情況下,您如何看待G7確認為世界經濟和能源供應穩定而合作應對的方針的意義?此外,主席國法國表示已同意考慮護航船舶以確保海上運輸安全的可能性,請問關於這一點的事實情況,以及日本是否考慮將派遣自衛隊作為選項?

官房長官:好的,最近舉行了關於中東局勢的G7首腦線上會議,高市總理代表日本出席了會議。在本次會議上,討論了當前緊張的中東局勢對世界經濟及金融、能源市場的影響、包括霍爾木茲海峽在內的海上運輸路線的安全確保、以及在該地區保護本國國民的合作等。
討論的結果是,確認了G7協調行動對於地區及世界經濟、金融、能源供需穩定的重要性。具體而言,我們歡迎在國際能源總署(IEA)就協調釋放原油儲備達成一致,並介紹了日本就在昨天11日率先宣布釋放儲備的情況。
關於您之後的提問,首先,您提到的發表是法國作為主席國作出的判斷。在此基礎上,在本次會議上,如前所述,討論了包括霍爾木茲海峽在內的海上運輸路線的安全確保等,但由於這是外交上的交流,我想避免說明討論的細節。
無論如何,G7首腦已達成一致,將繼續就中東局勢進行緊密合作應對。包括能源安全在內的中東地區和平與穩定的維持對日本極其重要,為了事態儘早平息,我們將繼續與包括G7在內的相關國家在各個層面緊密合作,進行一切必要的外交努力。

朝日新聞・近藤記者:我是朝日新聞的近藤。我想就中東局勢提問。關於造成伊朗南部一所小學多名兒童傷亡的空襲,美國媒體接連報導了認為是美軍誤炸的看法。日本政府此前一直譴責伊朗攻擊民間設施,對於伊朗平民也出現大量傷亡的情況,請問日本政府的見解。

官房長官:我知曉您所指出的報導,但我想避免對每一篇報導發表評論。無論如何,為了事態儘早平息,日本將繼續與包括G7在內的相關國家在各個層面緊密合作,竭盡一切必要的外交努力。

司會:可以了嗎?好的,非常感謝。
アラビア語 (العربية)

مدير الجلسة: نعم، شكراً لكم. لا توجد تصريحات استهلالية. إذا كانت هناك أي أسئلة، فتفضلوا. نعم، السيد نيشياما.

الصحفي نيشياما: نعم، من فضلك. أود أن أسأل عن التعامل مع أسعار النفط الخام. قررت الحكومة البدء في سحب احتياطيات النفط في السادس عشر من الشهر الجاري، كما قررت وكالة الطاقة الدولية (IEA) إجراء أكبر عملية سحب منسقة من قبل الدول الأعضاء في تاريخها. كيف يرى اليابان أهمية سحب احتياطيات النفط هذه المرة؟ وأيضاً، ما هي رؤيتكم لآثار هذا الإجراء والتحديات المستقبلية؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. في ظل استمرار الوضع الذي لا تستطيع فيه ناقلات النفط الخام المرور فعلياً عبر مضيق هرمز، من المتوقع أن تنخفض واردات النفط الخام إلى بلادنا بشكل كبير اعتباراً من أواخر هذا الشهر فصاعداً.
وكما أعلن رئيس الوزراء تاكايتشي يوم أمس، فإنه في بلادنا، التي تعاني من درجة اعتماد عالية جداً على الشرق الأوسط حتى على المستوى العالمي وتتأثر بشكل كبير، ومن أجل ضمان عدم حدوث أي خلل في إمدادات المنتجات البترولية مثل البنزين تحت أي ظرف، فقد قررنا أن تأخذ بلادنا زمام المبادرة وتقوم بسحب الاحتياطيات في السادس عشر من هذا الشهر، بالتنسيق مع دول مجموعة السبع (G7) وكالة الطاقة الدولية (IEA).
أولاً، سنقوم بسحب احتياطيات النفط الخاصة بما يعادل 15 يوماً، وسنقوم في الوقت الحالي بسحب احتياطيات النفط الوطنية بما يعادل شهراً واحداً.
علاوة على ذلك، وفي إطار هذا التعاون، أعلنت وكالة الطاقة الدولية في الساعة 23:00 بتوقيت اليابان من يوم 11، أنها اتفقت على سحب 400 مليون برميل من احتياطيات النفط من قبل جميع الدول الأعضاء خلال فترة زمنية مناسبة وفقاً للظروف الداخلية لكل دولة، كإجراء طوارئ مشترك.
وبالنسبة لبلادنا، فإننا ندرك أن هذا سيساهم في استقرار السوق الدولية، ونحن نرحب بهذا القرار ونريد المساهمة في استقرار سوق الطاقة العالمي.
وفي المستقبل، ندرك أن السياسة تهدف إلى السعي لضمان سير التوزيع في السوق بسلاسة، على غرار حالات سحب احتياطيات النفط السابقة.
سنواصل مراقبة الوضع عن كثب، ومع الاستمرار في عدم استبعاد أي احتمالات، سنبذل قصارى جهدنا لضمان استقرار إمدادات الطاقة في اليابان من خلال التنسيق الدولي.

مدير الجلسة: الوضع في الشرق الأوسط. نعم، تفضل.

الصحفي إيشيغاكي من وكالة كيودو للأنباء: أنا إيشيغاكي من وكالة كيودو. أود أن أسأل عن القمة عبر الإنترنت لمجموعة السبع (G7) التي عقدت أمس. في ظل توتر الوضع في الشرق الأوسط، كيف ترون أهمية تأكيد مجموعة السبع على سياسة التنسيق للتعامل مع استقرار الاقتصاد العالمي وإمدادات الطاقة؟ كما ذكرت فرنسا، الدولة التي ترأس القمة، أنها وافقت على دراسة إمكانية مرافقة السفن لضمان سلامة النقل البحري. ما هي الوقائع المتعلقة بهذه النقطة، وهل تدرس اليابان إرسال قوات الدفاع الذاتي كخيار؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم، عُقد مؤخراً اجتماع عبر الإنترنت لقادة مجموعة السبع بشأن الوضع في الشرق الأوسط، وشاركت فيه رئيسة الوزراء تاكايتشي ممثلة لليابان. وفي هذا الاجتماع، جرت مناقشات حول تأثير الوضع الحالي المتوتر في الشرق الأوسط على الاقتصاد العالمي والأسواق المالية والطاقة، وضمان سلامة طرق النقل البحري بما في ذلك مضيق هرمز، والتعاون في حماية المواطنين في المنطقة.
ونتيجة للمناقشات، تم التأكيد على أهمية تحرك مجموعة السبع بالتنسيق من أجل استقرار الاقتصاد الإقليمي والعالمي، والتمويل، والعرض والطلب على الطاقة. وبشكل محدد، رحبنا بالاتفاق في وكالة الطاقة الدولية (IEA) على السحب المنسق لاحتياطيات النفط الخام، كما قدمنا حقيقة أن اليابان أعلنت عن سحب احتياطياتها الرائد يوم أمس الموافق 11.
أما بالنسبة لسؤالك اللاحق، فأولاً، الإعلان الذي أشرت إليه صدر كقرار من فرنسا بصفتها الدولة التي ترأس القمة. ومع ذلك، ففي هذا الاجتماع، كما ذكرت سابقاً، جرت مناقشات حول ضمان سلامة طرق النقل البحري بما في ذلك مضيق هرمز، ولكن بما أن هذا يندرج ضمن التبادلات الدبلوماسية، فأود الامتناع عن شرح تفاصيل النقاش.
على أي حال، اتفق قادة مجموعة السبع على مواصلة الاستجابة بتنسيق وثيق بشأن الوضع في الشرق الأوسط. إن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك أمن الطاقة، أمر بالغ الأهمية لليابان، وسنواصل التنسيق الوثيق على مستويات مختلفة مع الدول المعنية بما في ذلك مجموعة السبع، وسنبذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة من أجل تهدئة الوضع في وقت مبكر.

الصحفي كوندو من صحيفة أساهي شيمبون: أنا كوندو من صحيفة أساهي. أود أن أسأل فيما يتعلق بالوضع في الشرق الأوسط. بخصوص الغارة الجوية التي أدت إلى مقتل وإصابة العديد من الأطفال في مدرسة ابتدائية بجنوب إيران، تتوالى تقارير وسائل الإعلام الأمريكية التي تشير إلى أنها كانت قصفاً خاطئاً من قبل الجيش الأمريكي. لقد أدانت الحكومة اليابانية حتى الآن الهجمات التي تستهدف المنشآت المدنية من قبل إيران، ولكن ما هو رأي الحكومة اليابانية بشأن الوضع الذي يسقط فيه العديد من الضحايا بين المدنيين الإيرانيين أيضاً؟

أمين عام مجلس الوزراء: أنا على علم بالتقارير التي أشرت إليها، لكنني سأمتنع عن التعليق على كل تقرير على حدة. على أي حال، ومن أجل تهدئة الوضع في وقت مبكر، ستواصل اليابان التنسيق الوثيق على مستويات مختلفة مع الدول المعنية بما في ذلك مجموعة السبع، وستبذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة.

مدير الجلسة: هل هذا كل شيء؟ نعم، شكراً جزيلاً لكم.
チェコ語 (Čeština)

Moderátor: Ano, děkuji. Úvodní slovo nemám. Pokud jsou nějaké dotazy, prosím. Ano, pane Nišijamo.

Reportér Nišijama: Ano, prosím. Rád by se zeptal na opatření ohledně cen ropy. Vláda rozhodla o uvolnění ropných rezerv již 16. dne a také Mezinárodní energetická agentura (IEA) rozhodla o historicky největším koordinovaném uvolnění členskými zeměmi. Jaký význam přikládá Japonsko tomuto uvolnění ropných rezerv? Dále by mě zajímalo, jak vidíte účinek tohoto opatření a budoucí výzvy.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. V situaci, kdy ropné tankery fakticky nemohou proplouvat Hormuzským průlivem, se očekává, že dovoz ropy do naší země od konce tohoto měsíce výrazně poklesne.
Jak včera oznámila premiérka Takaiči, v naší zemi, kde je míra závislosti na Blízkém východě i v celosvětovém měřítku mimořádně vysoká a dopady budou značné, jsme se rozhodli, že naše země převezme iniciativu a uvolní rezervy již 16. tohoto měsíce, aby nedošlo k žádnému narušení dodávek ropných produktů, jako je benzín, a to v koordinaci se zeměmi G7 a Mezinárodní energetickou agenturou (IEA).
Nejprve uvolníme soukromé ropné rezervy na 15 dní a prozatím uvolníme státní ropné rezervy na jeden měsíc.
V rámci této spolupráce IEA dne 11. ve 23:00 japonského času oznámila, že se všechny členské země dohodly na uvolnění 400 milionů barelů ropných rezerv ve vhodném období podle vnitrostátních podmínek jednotlivých zemí jako společné nouzové opatření.
Naše země uznává, že to přispěje ke stabilizaci mezinárodního trhu, toto rozhodnutí vítá a chce přispět ke stabilizaci světového energetického trhu.
V budoucnu, podobně jako v minulých případech uvolnění rezervní ropy, je naší politikou usilovat o to, aby distribuce na trhu probíhala hladce.
Budeme i nadále pečlivě sledovat situaci a bez vyloučení jakékoli možnosti budeme i nadále vyvíjet veškeré úsilí o zajištění stabilních dodávek energie do Japonska v mezinárodní koordinaci.

Moderátor: Situace na Blízkém východě. Ano, prosím.

Reportér Išigaki, Kjódo News: Jsem Išigaki z Kjódo News. Rád bych se zeptal na včerejší online summit G7. Jak vnímáte význam toho, že G7 v době napjaté situace na Blízkém východě potvrdila politiku spolupráce na stabilitě světové ekonomiky a dodávek energie? Předsednická země Francie také uvedla, že bylo dohodnuto zvážit možnost doprovodu lodí k zajištění bezpečnosti námořní dopravy. Jaká jsou fakta v tomto bodě a zvažuje Japonsko vyslání sil sebeobrany jako jednu z možností?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano, nedávno se uskutečnila online konference lídrů G7 o situaci na Blízkém východě, které se za Japonsko zúčastnila premiérka Takaiči. Na této konferenci se diskutovalo o dopadu současné napjaté situace na Blízkém východě na světovou ekonomiku, finanční a energetické trhy, zajištění bezpečnosti námořních dopravních tras včetně Hormuzského průlivu a spolupráci při ochraně vlastních občanů v regionu.
Výsledkem diskusí bylo potvrzení důležitosti koordinovaného postupu G7 směrem ke stabilitě regionální a světové ekonomiky, financí a nabídky a poptávky po energii. Konkrétně jsme uvítali dohodu v Mezinárodní energetické agentuře (IEA) o koordinovaném uvolnění zásob ropy a také jsme představili skutečnost, že Japonsko právě včera 11. oznámilo své iniciativní uvolnění rezerv.
Pokud jde o váš následný dotaz, oznámení, které jste zmínil, bylo učiněno na základě rozhodnutí Francie jako předsednické země. Kromě toho se na této konferenci, jak jsem již zmínil, diskutovalo o zajištění bezpečnosti námořních dopravních tras včetně Hormuzského průlivu, ale vzhledem k tomu, že se jedná o diplomatickou záležitost, rád bych se zdržel vysvětlování podrobností diskuse.
V každém případě se lídři G7 dohodli, že budou v situaci na Blízkém východě i nadále úzce spolupracovat. Udržení míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně energetické bezpečnosti, je pro Japonsko nesmírně důležité a pro brzké uklidnění situace budeme i nadále úzce spolupracovat na různých úrovních s příslušnými zeměmi včetně G7 a vynaložíme veškeré nezbytné diplomatické úsilí.

Reportér Kondó, Asahi Šimbun: Jsem Kondó z Asahi Šimbun. Rád bych se zeptal v souvislosti se situací na Blízkém východě. Ohledně náletu na základní školu v jižním Íránu, při kterém zahynulo a bylo zraněno mnoho dětí, americká média opakovaně informují o názoru, že šlo o chybu při bombardování americkou armádou. Japonská vláda dosud odsuzovala útoky Íránu na civilní zařízení, ale jaký je pohled japonské vlády na situaci, kdy dochází k mnoha obětem i mezi íránskými civilisty?

Hlavní tajemník kabinetu: O zprávách, které jste zmínil, vím, ale zdržím se komentování jednotlivých zpráv. V každém případě Japonsko v zájmu brzkého uklidnění situace bude i nadále úzce spolupracovat na různých úrovních se zapojenými zeměmi včetně G7 a vynaloží veškeré nezbytné diplomatické úsilí.

Moderátor: Je to vše? Ano, děkuji mnohokrát.
ロシア語 (Русский)

Модератор: Да, спасибо. Вступительных заявлений нет. Если есть вопросы, пожалуйста. Да, господин Нисияма.

Репортер Нисияма: Да, пожалуйста. Я хотел бы спросить о мерах в связи с ценами на сырую нефть. Правительство приняло решение о высвобождении запасов нефти уже 16-го числа, и Международное энергетическое агентство (МЭА) также приняло решение о крупнейшем в истории скоординированном высвобождении странами-членами. Как Япония оценивает значение этого высвобождения запасов нефти? Кроме того, каковы ваши взгляды на эффект от этой меры и будущие задачи?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. В условиях, когда танкеры с сырой нефтью фактически не могут проходить через Ормузский пролив, ожидается, что импорт сырой нефти в нашу страну значительно сократится с конца этого месяца.
Как вчера объявила премьер-министр Такаити, в нашей стране, степень зависимости которой от Ближнего Востока является исключительно высокой даже в мировом масштабе и которая испытает на себе большое влияние, мы решили, что наша страна возьмет на себя инициативу и осуществит высвобождение запасов уже 16-го числа этого месяца, координируя свои действия со странами G7 и Международным энергетическим агентством (МЭА), чтобы ни в коем случае не возникло перебоев в поставках нефтепродуктов, таких как бензин.
Во-первых, мы высвободим частные запасы нефти в объеме 15 дней, а на данный момент высвободим государственные запасы нефти в объеме одного месяца.
Кроме того, в рамках этого сотрудничества 11-го числа в 23:00 по японскому времени МЭА объявило о достижении соглашения о высвобождении 400 миллионов баррелей нефтяных запасов всеми странами-членами в течение соответствующего периода в соответствии с внутренними обстоятельствами каждой страны в качестве чрезвычайной совместной меры.
Как наша страна, мы признаем, что это будет способствовать стабилизации международного рынка, приветствуем это решение и хотим внести свой вклад в стабилизацию мирового энергетического рынка.
В будущем, аналогично прошлым случаям высвобождения резервной нефти, мы намерены прилагать усилия для того, чтобы распределение на рынке происходило плавно.
Мы продолжим внимательно следить за ситуацией и, не исключая никаких возможностей, будем и впредь прилагать все усилия для обеспечения стабильного энергоснабжения Японии при международной координации.

Модератор: Ситуация на Ближнем Востоке. Да, пожалуйста.

Репортер Исигаки, Киодо Ньюс: Я Исигаки из Киодо Ньюс. Я хотел бы спросить о вчерашнем онлайн-саммите G7. В условиях обострения ситуации на Ближнем Востоке, как вы оцениваете значение того, что G7 подтвердила политику скоординированных действий для стабилизации мировой экономики и энергоснабжения? Кроме того, страна-председатель Франция заявила, что было достигнуто соглашение рассмотреть возможность сопровождения судов для обеспечения безопасности морских перевозок. Каковы факты по этому вопросу и рассматривает ли Япония отправку Сил самообороны в качестве варианта?

Генеральный секретарь кабинета министров: Да, недавно состоялась онлайн-встреча лидеров G7 по ситуации на Ближнем Востоке, в которой от Японии приняла участие премьер-министр Такаити. На этой встрече обсуждались влияние нынешней напряженной ситуации на Ближнем Востоке на мировую экономику, финансовые и энергетические рынки, обеспечение безопасности морских транспортных путей, включая Ормузский пролив, и сотрудничество в защите своих граждан в регионе.
По результатам дискуссий была подтверждена важность скоординированных действий G7 для стабильности региональной и мировой экономики, финансов, а также спроса и предложения энергии. В частности, мы приветствовали соглашение в Международном энергетическом агентстве (МЭА) о скоординированном высвобождении запасов сырой нефти, а также представили тот факт, что Япония объявила о своем опережающем высвобождении запасов как раз вчера, 11-го числа.
Что касается вашего последующего вопроса, во-первых, упомянутое вами заявление было сделано как решение Франции в качестве страны-председателя. С учетом этого, на данной встрече, как я уже упоминал ранее, обсуждалось обеспечение безопасности морских транспортных путей, включая Ормузский пролив, но поскольку это является вопросом дипломатического взаимодействия, я хотел бы воздержаться от пояснения деталей дискуссии.
В любом случае лидеры G7 согласились продолжать тесно сотрудничать в реагировании на ситуацию на Ближнем Востоке. Поддержание мира и стабильности в ближневосточном регионе, включая энергетическую безопасность, крайне важно для Японии, и в целях скорейшего успокоения ситуации мы продолжим тесно сотрудничать на различных уровнях с заинтересованными странами, включая G7, и прилагать все необходимые дипломатические усилия.

Репортер Кондо, Асахи Симбун: Я Кондо из Асахи Симбун. Я хотел бы спросить в связи с ситуацией на Ближнем Востоке. Что касается авиаудара, в результате которого погибло и было ранено много детей в начальной школе на юге Ирана, американские СМИ одно за другим сообщают о версии, что это была ошибка при бомбардировке со стороны вооруженных сил США. Правительство Японии до сих пор осуждало атаки Ирана на гражданские объекты, но какова позиция правительства Японии в отношении ситуации, когда среди иранских мирных жителей также имеется множество жертв?

Генеральный секретарь кабинета министров: Я осведомлен об упомянутых вами сообщениях, но воздержусь от комментариев по каждому отдельному сообщению. В любом случае Япония в целях скорейшего успокоения ситуации продолжит тесно сотрудничать на различных уровнях с заинтересованными странами, включая G7, и прилагать все необходимые дипломатические усилия.

Модератор: Это все? Да, большое спасибо.
スペイン語 (Español)

Moderador: Sí, gracias. No hay declaraciones iniciales. Si hay alguna pregunta, adelante. Sí, Sr. Nishiyama.

Reportero Nishiyama: Sí, por favor. Me gustaría preguntar sobre la respuesta a los precios del crudo. El gobierno ha decidido liberar reservas de petróleo ya el día 16, y la Agencia Internacional de la Energía (AIE) también ha decidido una liberación coordinada por los países miembros en una escala récord sin precedentes. ¿Cómo ve Japón la importancia de esta liberación de reservas de petróleo? Además, ¿cuáles son sus puntos de vista sobre los efectos de esta medida y los desafíos futuros?

Secretario General del Gabinete: Sí. Mientras continúa la situación en la que los petroleros de crudo están de hecho imposibilitados de pasar por el Estrecho de Ormuz, se espera que las importaciones de crudo a nuestro país disminuyan significativamente a partir de finales de este mes en adelante.
Como anunció ayer la Primera Ministra Takaichi, en nuestro país, donde el grado de dependencia de Oriente Medio es excepcionalmente alto incluso a nivel mundial y sufrirá un gran impacto, para asegurar que no haya interrupciones en el suministro de productos petrolíferos como la gasolina bajo ninguna circunstancia, hemos decidido que nuestro país tome la iniciativa de realizar la liberación de reservas ya el 16 de este mes, coordinándonos con los países del G7 y la Agencia Internacional de la Energía (AIE).
Primero, liberaremos el equivalente a 15 días de reservas privadas de petróleo y, por el momento, liberaremos el equivalente a un mes de reservas nacionales de petróleo.
Además, en el marco de esta cooperación, a las 23:00 del día 11, hora de Japón, la AIE anunció que ha acordado liberar 400 millones de barriles de reservas de petróleo por parte de todos los países miembros en un período apropiado según las circunstancias internas de cada país, como una medida conjunta de emergencia.
Como país, reconocemos que esto contribuirá a la estabilización del mercado internacional, acogemos con satisfacción esta decisión y deseamos contribuir a la estabilización del mercado energético mundial.
En el futuro, entendemos que la política es esforzarse para que la distribución en el mercado se lleve a cabo sin problemas, de manera similar a los casos pasados de liberación de reservas de petróleo.
Continuaremos monitoreando la situación de cerca y, sin excluir ninguna posibilidad, seguiremos haciendo todo lo posible para garantizar el suministro estable de energía de Japón en coordinación internacional.

Moderador: Situación en Oriente Medio. Sí, por adelante.

Reportero Ishigaki, Kyodo News: Soy Ishigaki de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la cumbre en línea del G7 celebrada ayer. Con la situación en Oriente Medio volviéndose tensa, ¿cómo ve la importancia de que el G7 haya confirmado la política de cooperar para la estabilidad de la economía mundial y del suministro de energía? Además, el país que ostenta la presidencia, Francia, ha declarado que ha acordado considerar la posibilidad de escoltar barcos para garantizar la seguridad del transporte marítimo. ¿Cuáles son los hechos con respecto a este punto y si Japón está considerando el despliegue de las Fuerzas de Autodefensa como una opción?

Secretario General del Gabinete: Sí, recientemente se celebró una reunión en línea de líderes del G7 sobre la situación en Oriente Medio, y la Primera Ministra Takaichi asistió por parte de Japón. En esta reunión se discutió el impacto de la actual situación de tensión en Oriente Medio en la economía mundial y en los mercados financieros y energéticos, la garantía de la seguridad de las rutas de transporte marítimo, incluido el Estrecho de Ormuz, y la cooperación en la protección de sus propios ciudadanos en la región.
Como resultado de las discusiones, se confirmó la importancia de que el G7 actúe en coordinación hacia la estabilidad de la economía regional y mundial, las finanzas y la oferta y demanda de energía. Específicamente, acogimos con satisfacción el acuerdo en la Agencia Internacional de la Energía (AIE) sobre la liberación coordinada de reservas de crudo, y también presentamos el hecho de que Japón anunció su liberación líder de reservas ayer mismo, día 11.
Respecto a su pregunta posterior, primero, el anuncio que usted señaló se hizo como una decisión de Francia como país que ostenta la presidencia. Dicho esto, en esta reunión, como mencioné antes, se discutió la seguridad de las rutas de transporte marítimo, incluido el Estrecho de Ormuz, pero como se trata de un intercambio diplomático, me gustaría abstenerme de explicar los detalles de la discusión.
En cualquier caso, los líderes del G7 acordaron seguir respondiendo en estrecha cooperación con respecto a la situación en Oriente Medio. El mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la seguridad energética, es extremadamente importante para Japón y, para una pronta estabilización de la situación, seguiremos cooperando estrechamente a varios niveles con los países interesados, incluido el G7, y realizaremos todos los esfuerzos diplomáticos necesarios.

Reportero Kondo, Asahi Shimbun: Soy Kondo del Asahi Shimbun. Me gustaría preguntar en relación con la situación en Oriente Medio. Con respecto al ataque aéreo que causó la muerte y heridas a muchos niños en una escuela primaria en el sur de Irán, los medios estadounidenses están informando uno tras otro la visión de que se trató de un error de bombardeo por parte del ejército de EE. UU. Hasta ahora, el gobierno japonés ha condenado los ataques a instalaciones civiles por parte de Irán, pero ¿cuál es la opinión del gobierno japonés sobre la situación en la que también se producen numerosas víctimas entre los civiles iraníes?

Secretario General del Gabinete: Estoy al tanto de los informes que usted señaló, pero me abstendré de comentar sobre cada uno de los informes. En cualquier caso, para una pronta estabilización de la situación, Japón seguirá cooperando estrechamente a varios niveles con los países interesados, incluido el G7, y realizará todos los esfuerzos diplomáticos necesarios.

Moderador: ¿Está todo bien? Sí, muchas gracias.
ベトナム語 (Tiếng Việt)

Người điều phối: Vâng, xin cảm ơn. Không có phát biểu mở đầu. Nếu có câu hỏi nào, xin mời. Vâng, mời ông Nishiyama.

Phóng viên Nishiyama: Vâng, xin cảm ơn. Tôi muốn hỏi về các biện pháp ứng phó với giá dầu thô. Chính phủ đã quyết định xả kho dự trữ dầu mỏ sớm nhất là vào ngày 16, và Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) cũng đã quyết định việc xả kho phối hợp với quy mô lớn nhất từ trước đến nay bởi các nước thành viên. Nhật Bản đánh giá ý nghĩa của việc xả kho dự trữ dầu mỏ lần này như thế nào? Ngoài ra, ông đánh giá thế nào về hiệu quả của biện pháp này cũng như những thách thức trong tương lai?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Trong bối cảnh tình trạng các tàu chở dầu thô thực tế không thể đi qua eo biển Hormuz vẫn đang tiếp diễn, dự kiến từ cuối tháng này trở đi, lượng dầu thô nhập khẩu vào nước ta sẽ giảm mạnh.
Như Thủ tướng Takaichi đã công bố ngày hôm qua, tại nước ta, nơi có mức độ phụ thuộc vào Trung Đông cao vượt trội ngay cả trên thế giới và sẽ chịu ảnh hưởng lớn, để đảm bảo không xảy ra bất kỳ sự gián đoạn nào trong việc cung ứng các sản phẩm dầu mỏ như xăng dầu, chúng tôi đã quyết định nước ta sẽ tiên phong thực hiện xả kho dự trữ vào ngày 16 tháng này, đồng thời phối hợp với các nước G7 và Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA).
Trước mắt, chúng tôi sẽ xả kho dự trữ dầu mỏ của khu vực tư nhân tương đương 15 ngày, đồng thời tạm thời xả kho dự trữ dầu mỏ quốc gia tương đương 1 tháng.
Ngoài ra, trong khuôn khổ hợp tác này, vào lúc 23 giờ ngày 11 (giờ Nhật Bản), IEA đã công bố đạt được thỏa thuận về việc xả kho dự trữ dầu mỏ 400 triệu thùng bởi tất cả các nước thành viên trong một khoảng thời gian thích hợp tùy theo tình hình trong nước của mỗi quốc gia, như một biện pháp khẩn cấp chung.
Về phía nước ta, chúng tôi nhận thức rằng điều này sẽ góp phần ổn định thị trường quốc tế, chúng tôi hoan nghênh quyết định này và mong muốn đóng góp vào việc ổn định thị trường năng lượng thế giới.
Trong thời gian tới, tương tự như các trường hợp xả kho dầu dự trữ trước đây, chúng tôi hiểu rằng chính sách là nỗ lực để việc lưu thông trên thị trường diễn ra suôn sẻ.
Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi sát sao tình hình, và không loại trừ bất kỳ khả năng nào, sẽ tiếp tục nỗ lực hết sức để đảm bảo cung ứng năng lượng ổn định cho Nhật Bản thông qua phối hợp quốc tế.

Người điều phối: Tình hình Trung Đông. Vâng, xin mời.

Phóng viên Ishigaki, Kyodo News: Tôi là Ishigaki của Kyodo News. Tôi muốn hỏi về hội nghị thượng đỉnh trực tuyến G7 được tổ chức ngày hôm qua. Trong bối cảnh tình hình Trung Đông đang trở nên căng thẳng, ông đánh giá thế nào về ý nghĩa của việc G7 xác nhận chính sách phối hợp ứng phó nhằm ổn định kinh tế thế giới và cung ứng năng lượng? Ngoài ra, nước chủ tịch Pháp cho biết đã đồng ý xem xét khả năng hộ tống các tàu thuyền để đảm bảo an toàn vận tải đường biển. Xin hỏi về thực tế của điểm này và Nhật Bản có đang xem xét việc cử Lực lượng Phòng vệ như một lựa chọn hay không?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, vừa qua, hội nghị trực tuyến các nhà lãnh đạo G7 về tình hình Trung Đông đã được tổ chức, và Thủ tướng Takaichi đã đại diện Nhật Bản tham dự. Tại hội nghị lần này, các bên đã thảo luận về tác động của tình hình Trung Đông căng thẳng hiện nay đối với kinh tế thế giới, thị trường tài chính và năng lượng, việc đảm bảo an toàn các tuyến vận tải đường biển bao gồm eo biển Hormuz, và hợp tác trong việc bảo hộ công dân của nước mình tại khu vực.
Kết quả của cuộc thảo luận là đã xác nhận tầm quan trọng của việc G7 hành động phối hợp nhằm ổn định kinh tế khu vực và thế giới, tài chính, cũng như cung cầu năng lượng. Cụ thể, chúng tôi hoan nghênh sự nhất trí tại Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) về việc phối hợp xả kho dự trữ dầu thô, và cũng đã giới thiệu việc Nhật Bản vừa công bố tiên phong xả kho dự trữ vào ngày hôm qua, ngày 11.
Về câu hỏi tiếp theo của ông, trước hết, thông báo mà ông đã chỉ ra được đưa ra như một quyết định của Pháp với tư cách là nước chủ tịch. Trên cơ sở đó, tại hội nghị lần này, như tôi đã đề cập ở trên, việc đảm bảo an toàn các tuyến vận tải đường biển bao gồm eo biển Hormuz đã được thảo luận, nhưng vì đây là các trao đổi ngoại giao nên tôi xin phép từ chối giải thích chi tiết về nội dung thảo luận.
Dù thế nào đi nữa, các nhà lãnh đạo G7 đã nhất trí sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ để ứng phó với tình hình Trung Đông. Việc duy trì hòa bình và ổn định tại khu vực Trung Đông, bao gồm cả an ninh năng lượng, là vô cùng quan trọng đối với Nhật Bản. Để sớm làm dịu tình hình, chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ ở nhiều cấp độ với các quốc gia liên quan bao gồm G7 và thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết.

Phóng viên Kondo, Asahi Shimbun: Tôi là Kondo của Asahi Shimbun. Tôi muốn hỏi liên quan đến tình hình Trung Đông. Về vụ không kích khiến nhiều trẻ em thiệt mạng và bị thương tại một trường tiểu học ở miền Nam Iran, truyền thông Mỹ đang liên tục đưa tin về quan điểm cho rằng đây là vụ ném bom nhầm của quân đội Mỹ. Cho đến nay, chính phủ Nhật Bản luôn lên án các cuộc tấn công vào các cơ sở dân sự của Iran, nhưng xin hỏi về quan điểm của chính phủ Nhật Bản đối với tình trạng nhiều dân thường Iran cũng đang chịu thiệt hại.

Chánh Văn phòng Nội các: Tôi đã biết về các bản tin mà ông đã nêu, nhưng tôi xin phép từ chối bình luận về từng bản tin một. Dù thế nào đi nữa, để sớm làm dịu tình hình, Nhật Bản sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ ở nhiều cấp độ với các quốc gia liên quan bao gồm G7 và thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết.

Người điều phối: Mọi chuyện ổn chứ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
ヒンディー語 (हिन्दी)

संचालक: हाँ, धन्यवाद। कोई प्रारंभिक वक्तव्य नहीं है। यदि आपके कोई प्रश्न हों, तो कृपया पूछें। हाँ, श्री निशियामा।

रिपोर्टर निशियामा: हाँ, कृपया। मैं कच्चे तेल की कीमतों के जवाब के बारे में पूछना चाहता हूँ। सरकार ने 16 तारीख को ही तेल भंडार जारी करने की नीति तय की है, और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) ने भी सदस्य देशों द्वारा अब तक के सबसे बड़े समन्वित रिलीज का फैसला किया है। जापान इस तेल भंडार रिलीज के महत्व को कैसे देखता है? इसके अलावा, आप इस उपाय के प्रभाव और भविष्य की चुनौतियों को कैसे देखते हैं?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। जबकि स्थिति यह है कि कच्चे तेल के टैंकर वास्तव में होर्मुज जलडमरूमध्य से नहीं गुजर पा रहे हैं, इस महीने के अंत से हमारे देश में कच्चे तेल के आयात में काफी कमी आने की उम्मीद है।
जैसा कि कल प्रधान मंत्री ताकाइची ने घोषणा की थी, हमारे देश में, जहां मध्य पूर्व पर निर्भरता की डिग्री वैश्विक स्तर पर भी बहुत अधिक है और जिसका बड़ा प्रभाव पड़ेगा, यह सुनिश्चित करने के लिए कि किसी भी स्थिति में पेट्रोल जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति में कोई बाधा न आए, हमने G7 देशों और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) के साथ समन्वय करते हुए, इस महीने की 16 तारीख को भंडार जारी करने का फैसला किया है।
सबसे पहले, हम 15 दिनों का निजी तेल भंडार जारी करेंगे, और फिलहाल एक महीने का राष्ट्रीय तेल भंडार जारी करेंगे।
इसके अलावा, इस सहयोग के हिस्से के रूप में, जापान के समय के अनुसार 11 तारीख को 23:00 बजे, IEA ने घोषणा की कि वह आपातकालीन संयुक्त उपाय के रूप में प्रत्येक देश की घरेलू परिस्थितियों के अनुसार उचित अवधि के भीतर सभी सदस्य देशों द्वारा 400 मिलियन बैरल तेल भंडार जारी करने पर सहमत हुआ है।
हमारे देश के रूप में, हम मानते हैं कि यह अंतर्राष्ट्रीय बाजार के स्थिरीकरण में योगदान देगा, और हम इस निर्णय का स्वागत करते हैं और विश्व ऊर्जा बाजार के स्थिरीकरण में योगदान देना चाहते हैं।
भविष्य में, हम समझते हैं कि नीति बाजार में सुचारू वितरण सुनिश्चित करने का प्रयास करने की है, जैसा कि तेल भंडार जारी करने के पिछले मामलों में हुआ था।
हम स्थिति पर बारीकी से नजर रखना जारी रखेंगे और किसी भी संभावना को खारिज किए बिना, अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर समन्वय करते हुए जापान की स्थिर ऊर्जा आपूर्ति सुनिश्चित करने के लिए हर संभव प्रयास करेंगे।

संचालक: मध्य पूर्व की स्थिति। हाँ, कृपया।

रिपोर्टर इशिगाकी, क्योदो न्यूज़: मैं क्योदो न्यूज़ से इशिगाकी हूँ। मैं कल आयोजित G7 ऑनलाइन शिखर सम्मेलन के बारे में पूछना चाहता हूँ। मध्य पूर्व में तनावपूर्ण स्थिति के बीच, आप वैश्विक अर्थव्यवस्था और ऊर्जा आपूर्ति की स्थिरता की दिशा में समन्वय करने की G7 की नीति की पुष्टि के महत्व को कैसे देखते हैं? साथ ही, अध्यक्ष देश फ्रांस ने कहा है कि वह समुद्री परिवहन की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए जहाजों को एस्कॉर्ट करने की संभावना पर विचार करने के लिए सहमत हुआ है। इस बिंदु के बारे में तथ्य क्या हैं और क्या जापान एक विकल्प के रूप में आत्म-रक्षा बलों को भेजने पर विचार कर रहा है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, हाल ही में मध्य पूर्व की स्थिति पर G7 नेताओं की ऑनलाइन बैठक आयोजित की गई थी, और प्रधान मंत्री ताकाइची ने जापान की ओर से इसमें भाग लिया था। इस बैठक में, वर्तमान तनावपूर्ण मध्य पूर्व की स्थिति का वैश्विक अर्थव्यवस्था और वित्तीय एवं ऊर्जा बाजारों पर प्रभाव, होर्मुज जलडमरूमध्य सहित समुद्री परिवहन मार्गों की सुरक्षा सुनिश्चित करने और क्षेत्र में अपने नागरिकों की सुरक्षा में सहयोग आदि पर चर्चा की गई।
चर्चा के परिणामस्वरूप, क्षेत्रीय और वैश्विक अर्थव्यवस्था, वित्त और ऊर्जा आपूर्ति एवं मांग की स्थिरता की दिशा में G7 के समन्वित रूप से कार्य करने के महत्व की पुष्टि की गई। विशेष रूप से, हमने कच्चे तेल के भंडार के समन्वित रिलीज पर अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) में समझौते का स्वागत किया, और यह भी बताया कि जापान ने कल ही 11 तारीख को भंडार जारी करने की घोषणा की थी।
आपके अगले प्रश्न के संबंध में, सबसे पहले, आपने जिस घोषणा की ओर इशारा किया है, वह अध्यक्ष देश के रूप में फ्रांस के निर्णय के रूप में की गई थी। इसके साथ ही, इस बैठक में, जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, होर्मुज जलडमरूमध्य सहित समुद्री परिवहन मार्गों की सुरक्षा सुनिश्चित करने आदि पर चर्चा की गई थी, लेकिन चूंकि यह एक राजनयिक मामला है, इसलिए मैं चर्चा के विवरण के बारे में बताने से बचना चाहूंगा।
किसी भी मामले में, G7 नेता मध्य पूर्व की स्थिति के बारे में निकट सहयोग में प्रतिक्रिया देना जारी रखने के लिए सहमत हुए हैं। ऊर्जा सुरक्षा सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना जापान के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, और स्थिति को जल्द शांत करने की दिशा में, हम G7 सहित संबंधित देशों के साथ विभिन्न स्तरों पर निकटता से सहयोग करना जारी रखेंगे और हर आवश्यक राजनयिक प्रयास करेंगे।

रिपोर्टर कोंडो, असाही शिंबुन: मैं असाही शिंबुन से कोंडो हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में पूछना चाहता हूँ। दक्षिणी ईरान के एक प्राथमिक विद्यालय में हवाई हमले के बारे में, जिसमें कई बच्चे मारे गए और घायल हुए, अमेरिकी मीडिया लगातार रिपोर्ट कर रहा है कि यह अमेरिकी सेना द्वारा की गई गलत बमबारी थी। जापान सरकार ने अब तक ईरान द्वारा नागरिक सुविधाओं पर हमलों की निंदा की है, लेकिन ईरानी नागरिकों के बीच भी बड़ी संख्या में हताहत होने की स्थिति पर जापान सरकार का क्या विचार है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: मैं आपके द्वारा बताए गए रिपोर्टों से अवगत हूँ, लेकिन मैं प्रत्येक रिपोर्ट पर टिप्पणी करने से बचना चाहूंगा। किसी भी मामले में, स्थिति को जल्द शांत करने की दिशा में, जापान G7 सहित संबंधित देशों के साथ विभिन्न स्तरों पर निकटता से सहयोग करना जारी रखेगा और हर आवश्यक राजनयिक प्रयास करेगा।

संचालक: क्या यह सब है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
リトアニア語 (Lietuvių)

Moderatorius: Taip, ačiū. Įžanginių pareiškimų nėra. Jei turite klausimų, prašome. Taip, pone Nišijama.

Reporteris Nišijama: Taip, prašau. Norėčiau paklausti apie atsaką į žalios naftos kainas. Vyriausybė nusprendė išleisti naftos atsargas jau 16 d., o Tarptautinė energetikos agentūra (IEA) taip pat nusprendė dėl didžiausio istorijoje koordinuoto valstybių narių atsargų išleidimo. Kaip Japonija vertina šio naftos atsargų išleidimo reikšmę? Be to, kaip vertinate šios priemonės poveikį ir būsimus iššūkius?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Tęsiantis situacijai, kai žalios naftos tanklaiviai faktiškai negali praplaukti pro Ormūzo sąsiaurį, prognozuojama, kad nuo šio mėnesio pabaigos žalios naftos importas į mūsų šalį gerokai sumažės.
Kaip vakar pranešė ministrė pirmininkė Takaichi, mūsų šalyje, kurios priklausomybė nuo Artimųjų Rytų yra išskirtinai didelė net ir pasauliniu mastu ir kuri pajus didelį poveikį, siekdami užtikrinti, kad jokiu būdu nekiltų trikdžių tiekiant naftos produktus, pavyzdžiui, benziną, nusprendėme, kad mūsų šalis imsis iniciatyvos ir išleis atsargas jau šio mėnesio 16 d., koordinuodama veiksmus su G7 šalimis ir Tarptautine energetikos agentūra (IEA).
Pirmiausia išleisime 15 dienų privačias naftos atsargas, o kol kas išleisime vieno mėnesio valstybines naftos atsargas.
Be to, vykdant šį bendradarbiavimą, lapkričio 11 d. 23 val. Japonijos laiku IEA pranešė, kad susitarė dėl 400 mln. barelių naftos atsargų išleidimo visose valstybėse narėse per tinkamą laikotarpį pagal kiekvienos šalies vidaus aplinkybes, kaip neatidėliotiną bendrą priemonę.
Mes, kaip mūsų šalis, pripažįstame, kad tai prisidės prie tarptautinės rinkos stabilizavimo, sveikiname šį sprendimą ir norime prisidėti prie pasaulio energetikos rinkos stabilizavimo.
Ateityje, panašiai kaip ir ankstesniais rezervinės naftos išleidimo atvejais, suprantame, kad bus siekiama užtikrinti sklandų platinimą rinkoje.
Toliau atidžiai stebėsime situaciją ir, neatmesdami jokių galimybių, toliau dėsime visas pastangas, kad užtikrintume stabilų Japonijos energijos tiekimą tarptautiniu mastu koordinuojant veiksmus.

Moderatorius: Situacija Artimuosiuose Rytuose. Taip, prašome.

Reporteris Ishigaki, Kyodo News: Esu Ishigaki iš Kyodo News. Norėčiau paklausti apie vakar vykusį G7 internetinį viršūnių susitikimą. Kaip vertinate G7 patvirtintos politikos bendradarbiauti siekiant stabilizuoti pasaulio ekonomiką ir energijos tiekimą reikšmę, kai padėtis Artimuosiuose Rytuose darosi įtempta? Be to, pirmininkaujanti Prancūzija pareiškė, kad buvo susitarta apsvarstyti galimybę lydėti laivus, siekiant užtikrinti jūrų transporto saugumą. Kokie yra faktai šiuo klausimu ir ar Japonija svarsto galimybę siųsti Savigynos pajėgas?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip, neseniai įvyko G7 vadovų internetinis susitikimas dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose, kuriame Japonijai atstovavo ministrė pirmininkė Takaichi. Šiame susitikime buvo aptartas dabartinės įtemptos situacijos Artimuosiuose Rytuose poveikis pasaulio ekonomikai, finansų ir energetikos rinkoms, jūrų transporto kelių, įskaitant Ormūzo sąsiaurį, saugumo užtikrinimas, bendradarbiavimas saugant savo piliečius regione ir kt.
Diskusijų rezultatas – patvirtinta G7 koordinuotų veiksmų svarba siekiant regioninės ir pasaulio ekonomikos, finansų bei energijos pasiūlos ir paklausos stabilumo. Konkrečiai, pasveikinome Tarptautinėje energetikos agentūroje (IEA) pasiektą susitarimą dėl koordinuoto žalios naftos atsargų išleidimo, taip pat pristatėme faktą, kad Japonija kaip tik vakar, 11 d., pranešė apie savo iniciatyvų atsargų išleidimą.
Kalbant apie jūsų tolesnį klausimą, pirma, jūsų nurodytas pranešimas buvo padarytas kaip Prancūzijos, kaip pirmininkaujančios šalies, sprendimas. Be to, šiame susitikime, kaip minėjau anksčiau, buvo aptartas jūrų transporto kelių, įskaitant Ormūzo sąsiaurį, saugumo užtikrinimas, tačiau kadangi tai yra diplomatinis bendravimas, norėčiau susilaikyti nuo diskusijų detalių aiškinimo.
Bet kuriuo atveju G7 vadovai susitarė toliau glaudžiai bendradarbiauti reaguodami į situaciją Artimuosiuose Rytuose. Taikos ir stabilumo išlaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant energetinį saugumą, yra itin svarbus Japonijai, todėl siekdami kuo greičiau nuraminti situaciją, toliau glaudžiai bendradarbiausime įvairiais lygmenimis su susijusiomis šalimis, įskaitant G7, ir dėsime visas reikiamas diplomatines pastangas.

Reporteris Kondo, Asahi Shimbun: Esu Kondo iš Asahi Shimbun. Norėčiau paklausti dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose. Kalbant apie oro antskrydį, per kurį žuvo ir buvo sužeista daug vaikų pradinėje mokykloje Pietų Irane, JAV žiniasklaida viena po kitos praneša apie nuomonę, kad tai buvo klaidingas JAV kariuomenės bombardavimas. Japonijos vyriausybė iki šiol smerkė Irano atakas prieš civilinius objektus, tačiau kokia yra Japonijos vyriausybės nuomonė apie situaciją, kai gausių aukų patiria ir Irano civiliai gyventojai?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Žinau apie jūsų nurodytus pranešimus, tačiau susilaikysiu nuo kiekvieno pranešimo komentavimo. Bet kuriuo atveju, siekdama kuo greičiau nuraminti situaciją, Japonija toliau glaudžiai bendradarbiaus įvairiais lygmenimis su susijusiomis šalimis, įskaitant G7, ir dės visas reikiamas diplomatines pastangas.

Moderatorius: Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
スワヒリ語 (Kiswahili)

Msimamizi: Ndiyo, asante. Hakuna taarifa za ufunguzi. Ikiwa kuna maswali yoyote, tafadhali endelea. Ndiyo, Bwana Nishiyama.

Mwandishi Nishiyama: Ndiyo, tafadhali. Ningependa kuuliza kuhusu hatua za kukabiliana na bei ya mafuta ghafi. Serikali imeamua kutoa akiba ya mafuta mapema tarehe 16, na Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA) pia limeamua kutoa mafuta kwa uratibu na nchi wanachama katika kiwango kikubwa zaidi kuwahi kutokea. Japan inaonaje umuhimu wa kutoa akiba hii ya mafuta wakati huu? Pia, unaonaje athari za hatua hii na changamoto za baadaye?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Wakati hali ikiendelea ambapo meli za mafuta ghafi haziwezi kupita katika Mlango-bahari wa Hormuz, inatarajiwa kwamba uingizaji wa mafuta ghafi nchini mwetu utapungua kwa kiasi kikubwa kuanzia mwishoni mwa mwezi huu na kuendelea.
Kama Waziri Mkuu Takaichi alivyotangaza jana, katika nchi yetu ambapo kiwango cha utegemezi kwa Mashariki ya Kati ni kikubwa sana hata kimataifa na kitakuwa na athari kubwa, ili kuhakikisha kuwa hakuna usumbufu katika usambazaji wa bidhaa za mafuta kama vile petroli kwa hali yoyote ile, tumeamua kuwa nchi yetu itachukua hatua ya kwanza kutoa akiba tarehe 16 ya mwezi huu, huku tukishirikiana na nchi za G7 na Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA).
Kwanza, tutatoa akiba ya mafuta ya sekta binafsi ya siku 15, na kwa sasa tutatoa akiba ya mafuta ya taifa ya mwezi mmoja.
Aidha, katika ushirikiano huu, saa 23:00 majira ya Japan tarehe 11, IEA ilitangaza kuwa imekubali kutoa mapipa milioni 400 ya akiba ya mafuta kutoka kwa nchi zote wanachama ndani ya kipindi kinachofaa kulingana na mazingira ya ndani ya kila nchi, kama hatua ya dharura ya pamoja.
Kama nchi yetu, tunatambua kuwa hii itachangia katika uthabiti wa soko la kimataifa, na tunakaribisha uamuzi huu na tunapenda kuchangia katika uthabiti wa soko la nishati duniani.
Katika siku zijazo, tunaelewa kuwa sera ni kujitahidi kuhakikisha kuwa usambazaji sokoni unafanyika kwa urahisi, sawa na matukio ya zamani ya kutoa akiba ya mafuta.
Tutaendelea kufuatilia hali hiyo kwa karibu na, bila kuondoa uwezekano wowote, tutaendelea kufanya kila juhudi kuhakikisha usambazaji thabiti wa nishati nchini Japan kupitia uratibu wa kimataifa.

Msimamizi: Hali katika Mashariki ya Kati. Ndiyo, tafadhali.

Mwandishi Ishigaki, Kyodo News: Mimi ni Ishigaki kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa kilele wa mtandaoni wa G7 uliofanyika jana. Wakati hali katika Mashariki ya Kati ikizidi kuwa tete, unaonaje umuhimu wa G7 kuthibitisha sera ya kuratibu hatua kwa ajili ya uthabiti wa uchumi wa dunia na usambazaji wa nishati? Pia, nchi mwenyekiti Ufaransa imesema imekubali kufikiria uwezekano wa kusindikiza meli ili kuhakikisha usalama wa usafirishaji wa baharini. Je, ukweli kuhusu jambo hili ni upi na Japan inafikiria kutuma Vikosi vya Kujihami kama chaguo?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, hivi karibuni, mkutano wa mtandaoni wa viongozi wa G7 kuhusu hali katika Mashariki ya Kati ulifanyika, na Waziri Mkuu Takaichi alihudhuria kwa niaba ya Japan. Katika mkutano huu, mijadala ilifanyika kuhusu athari za hali ya sasa ya Mashariki ya Kati katika uchumi wa dunia, masoko ya kifedha na nishati, kuhakikisha usalama wa njia za usafirishaji wa baharini ikiwa ni pamoja na Mlango-bahari wa Hormuz, na ushirikiano katika kulinda raia wake katika eneo hilo.
Kutokana na mijadala hiyo, umuhimu wa G7 kuchukua hatua kwa uratibu kwa ajili ya uthabiti wa uchumi wa kikanda na dunia, fedha, na mahitaji na usambazaji wa nishati ulithibitishwa. Hasa, tulikaribisha makubaliano katika Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA) kuhusu utoaji wa akiba ya mafuta ghafi kwa uratibu, na pia tulitambulisha ukweli kwamba Japan ilitangaza kutoa akiba yake jana tarehe 11.
Kuhusu swali lako la baadaye, kwanza, tangazo ulilolitaja lilitolewa kama uamuzi wa Ufaransa kama nchi mwenyekiti. Pamoja na hayo, katika mkutano huu, kama nilivyotaja hapo awali, usalama wa njia za usafirishaji wa baharini ikiwa ni pamoja na Mlango-bahari wa Hormuz ulijadiliwa, lakini kwa kuwa haya ni mambo ya kidiplomasia, ningependa kutotoa maelezo ya kina ya mjadala huo.
Vyovyote iwavyo, viongozi wa G7 walikubaliana kuendelea kushirikiana kwa karibu katika kukabiliana na hali ya Mashariki ya Kati. Kudumisha amani na uthabiti katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na usalama wa nishati, ni muhimu sana kwa Japan, na ili kutuliza hali hiyo mapema, tutaendelea kushirikiana kwa karibu katika ngazi mbalimbali na nchi husika ikiwa ni pamoja na G7 na kufanya kila juhudi za kidiplomasia zinazohitajika.

Mwandishi Kondo, Asahi Shimbun: Mimi ni Kondo kutoka Asahi Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusiana na hali katika Mashariki ya Kati. Kuhusu shambulio la anga lililoua na kujeruhi watoto wengi katika shule ya msingi kusini mwa Iran, vyombo vya habari vya Marekani vinaripoti moja baada ya nyingine maoni kwamba lilikuwa shambulio la bomu la kimakosa la jeshi la Marekani. Serikali ya Japan hadi sasa imekuwa ikilaani mashambulizi dhidi ya vituo vya kiraia yanayofanywa na Iran, lakini nini maoni ya serikali ya Japan kuhusu hali ambapo raia wengi wa Iran pia wanapata madhara?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Nafahamu taarifa ulizozitaja, lakini sitatoa maoni kuhusu kila taarifa. Vyovyote iwavyo, ili kutuliza hali hiyo mapema, Japan itaendelea kushirikiana kwa karibu katika ngazi mbalimbali na nchi husika ikiwa ni pamoja na G7 na kufanya kila juhudi za kidiplomasia zinazohitajika.

Msimamizi: Je, hiyo ni yote? Ndiyo, asante sana.

2026年3月10日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 10, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月10日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/10_a.html

2026年3月10日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/10_a.html

官房長官: おはようございます。えー、私から冒頭、閣議の概要について申し上げます。法律案、政令、人事が決定されました。大臣発言として、総務大臣から家計調査結果について、ご発言がございました。えー、冒頭以上になります。質問があればどうぞ。

(記者1):はい、どうぞ。NHKの山添です。中東情勢と邦人退避の状況を伺いします。政府手配のチャーター機の第2便が、今朝羽田空港に到着しました。まず、帰国された方々の健康状態についてお聞かせください。また、今後サウジアラビアとUAEから、それぞれ1便から1便ずつ輸送する方針を明らかにしていますが、現地の残る退避希望者への支援をどう取っていく、えー、どうしていく方針かお聞かせください。

官房長官: はい。えー、本日の朝、日本政府、日本政府が手配したチャーター機によって、リヤドから邦人等281人の輸送を実施しました。帰国された方々の健康状態については、特段問題ないと報告を受けております。出発地では、在外公館の医務官も出国の支援に当たっており、問題がある場合には、本省に報告され、出迎え時に対応できる体制を整えております。

今後の方針ということですが、本10日朝に到着したリヤドからの政府チャーター機に加えて、現時点では10日から11日にかけて、リヤドとドバイから政府チャーター機をそれぞれ1便ずつ運行することを予定しております。

さらなる追加の支援については、現地で民間航空機が一部再開する中で、現地の状況や、また邦人のニーズを踏まえつつ、適切に判断していきたいと考えております。

えー、昨日、イラク、ヨルダン、レバノンの一部地域の危険レベルを、レベル3の渡航中止勧告に引き上げたところでありますが、現下の中東情勢に鑑み、ホームページやSNSを通じて情報発信を行うとともに、スポット情報や広域情報の排出、危険情報の引き上げなどを通じて、注意喚起を行っていきます。

また、中東地域の在外公館は、現在定期的に現地の安全情報や空港、フライトの状況を在留届の提出者、及びたびレジの登録者に向けて発信をしてきております。現地で足止めされている邦人の相談には、出国支援や帰国支援を含め、引き続き丁寧に対応してまいります。

(司会):関連で。

(記者2):関連で、はい、どうぞ。共同通信の石井です。中東情勢の関連で、備蓄石油の放出について伺います。原油価格高騰を受け、G7の財務大臣会合が9日オンラインで開かれました。会合後に公表された声明では、備蓄石油の協調放出を含め、エネルギーの世界的な供給支援など必要な措置を講じる用意がある、と強調しています。片山財務大臣は、国際エネルギー機関から協調放出に早急に取り組むべきだとの呼びかけがあったと説明しましたが、この備蓄石油の放出に対する従来の日本の考え方と、現在の検討状況を伺います。

官房長官: 現状におきましては、我が国における石油需給について、直ちに影響が生じるとの報告は受けておりません。また、備蓄石油の放出を決定したという事実はなく、政府内での検討状況について逐一お答えすることは差し控えます。

その上で、お尋ねのあった備蓄石油の放出に関する従来の考え方を申し上げると、我が国への石油の供給が不足する事態、及び我が国における災害の発生により、国内の特定の地域への石油の供給が、供給が不足する事態が生じた場合に活用するものと認識をしており、これまでに5回、備蓄石油の放出を行い、我が国のエネルギー安全保障を担保してきたものと承知をしております。

備蓄石油の放出というのは、国家備蓄、民間備蓄、産油国共同備蓄、この3種類について柔軟に組み合わせて対応する仕組みであり、IEAをはじめ、国際協調の観点で連携しながら、総合的に判断を行ってきたものと認識しております。

いずれにしましても、状況を注視しつつ、引き続きあらゆる可能性を排除せずに、我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期してまいります。

(司会):よろしいでしょうか?はい、ありがとうございました。
1. 英語 (English)

Chief Cabinet Secretary: Good morning. First, I will outline the Cabinet meeting. Bills, Cabinet orders, and personnel appointments were decided. As for ministerial statements, the Minister for Internal Affairs and Communications spoke regarding the Family Income and Expenditure Survey. That is all for the opening. I welcome any questions.

(Reporter 1): Yes, please. I am Yamazoe from NHK. I would like to ask about the situation in the Middle East and the evacuation of Japanese nationals. The second government-chartered flight arrived at Haneda Airport this morning. First, please tell us about the health status of those who returned. Also, as you have announced a policy to transport one flight each from Saudi Arabia and the UAE, please tell us how you plan to provide support for those wishing to evacuate who remain there.

Chief Cabinet Secretary: Yes. This morning, 281 Japanese nationals and others were transported from Riyadh via a charter flight arranged by the Japanese government. We have received reports that there are no particular issues regarding the health status of those who returned. At the point of departure, medical officers from diplomatic missions abroad assisted with the departure; if any issues arise, they are reported to the Ministry, and a system is in place to respond upon arrival.

Regarding future policy, in addition to the government charter flight from Riyadh that arrived on the morning of the 10th, we currently plan to operate one government charter flight each from Riyadh and Dubai between the 10th and 11th.

Concerning further additional support, while private aircraft have partially resumed operations locally, we intend to make appropriate decisions while taking into account the local situation and the needs of Japanese nationals.

Yesterday, we raised the danger level for parts of Iraq, Jordan, and Lebanon to Level 3 (Avoid All Travel). In light of the current situation in the Middle East, we will continue to issue warnings through our website and social media, as well as through “Spot Info,” wide-area information, and raising danger levels.

Furthermore, diplomatic missions in the Middle East are currently sending regular updates on local safety, airports, and flight status to those who have submitted residency reports and “Tabi-Regi” registrants. We will continue to respond carefully to consultations from Japanese nationals stranded locally, including departure and repatriation assistance.

(Moderator): Follow-up.

(Reporter 2): On a related note, yes, thank you. I am Ishii from Kyodo News. Regarding the situation in the Middle East, I would like to ask about the release of petroleum reserves. In response to soaring crude oil prices, a G7 Finance Ministers’ meeting was held online on the 9th. The statement released after the meeting emphasized a readiness to take necessary measures, including the coordinated release of oil reserves and global supply support for energy. Finance Minister Katayama explained that there was a call from the International Energy Agency (IEA) to work on a coordinated release immediately. What is Japan’s traditional stance on the release of these oil reserves, and what is the current status of the deliberations?

Chief Cabinet Secretary: At present, we have received no reports of any immediate impact on the oil supply and demand in our country. Furthermore, there is no fact that a decision to release oil reserves has been made, and I will refrain from answering regarding the specific status of internal government deliberations.

That said, regarding the traditional stance on the release of oil reserves you asked about, we recognize it is used in cases where there is a shortage of oil supply to Japan, or when a disaster occurs in Japan leading to a shortage of oil supply to specific regions. I understand that oil reserves have been released five times to date to ensure Japan’s energy security.

The release of oil reserves is a system that responds by flexibly combining three types: national reserves, private reserves, and joint reserves with oil-producing countries. We recognize that comprehensive judgments have been made while coordinating from the perspective of international cooperation, including with the IEA.

In any case, while monitoring the situation, we will continue to exclude no possibilities and take all possible measures to ensure the stable supply of energy in Japan.

(Moderator): Is that all? Yes, thank you very much.
2. イタリア語 (Italiano)

Capo Segretario di Gabinetto: Buongiorno. Innanzitutto, vorrei riferire in merito alla riunione del Gabinetto. Sono stati decisi disegni di legge, decreti e nomine. Tra i vari interventi, il Ministro degli Affari Interni e delle Comunicazioni ha parlato dei risultati dell’indagine sulle spese delle famiglie. Questo è tutto per l’introduzione. Se ci sono domande, prego.

(Giornalista 1): Sì, grazie. Sono Yamazoe di NHK. Vorrei chiedere della situazione in Medio Oriente e dell’evacuazione dei cittadini giapponesi. Il secondo volo charter organizzato dal governo è arrivato stamattina all’aeroporto di Haneda. Innanzitutto, vorrei sapere quali sono le condizioni di salute di coloro che sono rientrati. Inoltre, è stata annunciata l’intenzione di inviare un volo ciascuno dall’Arabia Saudita e dagli Emirati Arabi Uniti; vorrei sapere quale sia il piano di assistenza per coloro che desiderano ancora evacuare e rimangono sul posto.

Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Stamattina, tramite un volo charter organizzato dal governo giapponese, è stato effettuato il trasporto di 281 persone, tra cui cittadini giapponesi, da Riad. Mi è stato riferito che non ci sono problemi particolari riguardo alle condizioni di salute di chi è rientrato. Presso il luogo di partenza, i medici delle missioni diplomatiche all’estero hanno assistito alle procedure di espatrio; in caso di problemi, questi vengono segnalati al ministero e abbiamo predisposto un sistema per intervenire al momento dell’arrivo.

Per quanto riguarda la strategia futura, oltre al volo charter governativo da Riad arrivato stamattina 10, prevediamo attualmente di operare un volo charter governativo ciascuno da Riad e Dubai tra il 10 e l’11.

Per quanto riguarda ulteriore assistenza aggiuntiva, mentre i voli civili stanno parzialmente riprendendo sul posto, intendiamo decidere in modo appropriato tenendo conto della situazione locale e delle necessità dei cittadini giapponesi.

Ieri abbiamo innalzato il livello di allerta per alcune aree di Iraq, Giordania e Libano al Livello 3 (raccomandazione di annullare i viaggi), ma vista l’attuale situazione in Medio Oriente, continueremo a diffondere informazioni tramite il sito web e i social media, oltre a emettere avvisi specifici e generali e ad aumentare i livelli di allerta per richiamare l’attenzione.

Inoltre, le rappresentanze diplomatiche in Medio Oriente stanno inviando regolarmente informazioni sulla sicurezza locale, gli aeroporti e lo stato dei voli a coloro che hanno presentato la dichiarazione di residenza e agli iscritti a “Tabi-Regi”. Continueremo a rispondere con attenzione alle richieste dei cittadini giapponesi bloccati sul posto, fornendo supporto per l’espatrio e il rientro.

(Moderatore): Su un tema correlato.

(Giornalista 2): Su un tema correlato, sì, grazie. Sono Ishii di Kyodo News. Riguardo alla situazione in Medio Oriente, vorrei chiedere della distribuzione delle riserve petrolifere. A seguito dell’impennata dei prezzi del greggio, il 9 si è tenuta online una riunione dei Ministri delle Finanze del G7. Nella dichiarazione pubblicata dopo l’incontro, è stata sottolineata la disponibilità a adottare le misure necessarie, incluso il rilascio coordinato di riserve petrolifere e il sostegno alla fornitura globale di energia. Il Ministro delle Finanze Katayama ha spiegato che c’è stato un appello dall’Agenzia Internazionale dell’Energia a procedere rapidamente con il rilascio coordinato. Vorrei conoscere la posizione tradizionale del Giappone riguardo al rilascio delle riserve e lo stato attuale della discussione.

Capo Segretario di Gabinetto: Allo stato attuale, non abbiamo ricevuto segnalazioni di impatti immediati sulla domanda e l’offerta di petrolio nel nostro Paese. Inoltre, non è stato deciso alcun rilascio di riserve petrolifere e mi astengo dal rispondere nel dettaglio sullo stato delle discussioni interne al governo.

Detto questo, riguardo alla posizione tradizionale sul rilascio delle riserve petrolifere, queste vengono utilizzate in situazioni in cui si verifica una carenza nell’approvvigionamento di petrolio verso il Giappone, o quando si verificano disastri nazionali che causano carenze in specifiche regioni. Finora le riserve sono state rilasciate cinque volte per garantire la sicurezza energetica del Paese.

Il rilascio delle riserve è un sistema che combina in modo flessibile tre tipologie: riserve statali, riserve private e riserve congiunte con i paesi produttori. Tali decisioni sono state prese in modo globale, collaborando con l’IEA e in un’ottica di cooperazione internazionale.

In ogni caso, monitorando la situazione, continueremo a non escludere alcuna possibilità e a fare tutto il necessario per garantire la stabilità dell’approvvigionamento energetico nazionale.

(Moderatore): È tutto? Bene, grazie mille.
3. ポルトガル語 (Português)

Secretário-Chefe de Gabinete: Bom dia. Primeiramente, apresentarei um resumo da reunião do Gabinete. Foram decididos projetos de lei, decretos e nomeações de pessoal. Como declaração ministerial, o Ministro dos Assuntos Internos e Comunicações falou sobre os resultados da Pesquisa de Orçamento Familiar. Isso é tudo para o início. Se houver perguntas, por favor.

(Repórter 1): Sim, por favor. Sou Yamazoe, da NHK. Gostaria de perguntar sobre a situação no Oriente Médio e a evacuação de cidadãos japoneses. O segundo voo fretado pelo governo chegou ao Aeroporto de Haneda esta manhã. Primeiro, fale-nos sobre o estado de saúde daqueles que retornaram. Além disso, foi anunciada a política de realizar um voo cada da Arábia Saudita e dos Emirados Árabes Unidos; como pretendem prestar assistência aos que desejam evacuar e permanecem no local?

Secretário-Chefe de Gabinete: Sim. Esta manhã, por meio de um voo fretado pelo governo japonês, foi realizado o transporte de 281 cidadãos japoneses e outros de Riade. Recebemos relatos de que não há problemas específicos quanto ao estado de saúde dos que retornaram. No local de partida, médicos das missões diplomáticas no exterior prestaram assistência à saída; se houver problemas, eles são comunicados ao ministério, e temos um sistema pronto para responder no momento da chegada.

Quanto à política futura, além do voo fretado de Riade que chegou na manhã de hoje, dia 10, planejamos operar um voo cada de Riade e Dubai entre os dias 10 e 11.

Sobre assistência adicional, enquanto as aeronaves civis retomam parcialmente as operações locais, pretendemos tomar decisões apropriadas levando em conta a situação local e as necessidades dos cidadãos japoneses.

Ontem, elevamos o nível de perigo para partes do Iraque, Jordânia e Líbano para o Nível 3 (recomendação de cancelamento de viagem). Dada a atual situação no Oriente Médio, continuaremos a emitir alertas através do site e das redes sociais, além de divulgar informações pontuais, informações de área ampla e elevar os níveis de perigo.

Além disso, as missões diplomáticas no Oriente Médio estão enviando regularmente informações de segurança local, aeroportos e voos para aqueles que apresentaram relatórios de residência e inscritos no “Tabi-Regi”. Continuaremos a responder com atenção às consultas de japoneses retidos no local, incluindo assistência para saída e retorno.

(Moderador): Sobre um assunto relacionado.

(Repórter 2): Sobre o assunto relacionado, sim, por favor. Sou Ishii, da Kyodo News. Sobre a situação no Oriente Médio, gostaria de perguntar sobre a liberação de reservas de petróleo. Devido à alta dos preços do petróleo bruto, uma reunião de ministros das finanças do G7 foi realizada online no dia 9. Na declaração publicada após a reunião, enfatizou-se a prontidão para tomar as medidas necessárias, incluindo a liberação coordenada de reservas de petróleo e apoio ao fornecimento global de energia. O Ministro das Finanças Katayama explicou que houve um apelo da Agência Internacional de Energia para trabalhar rapidamente na liberação coordenada. Qual é a visão tradicional do Japão sobre essa liberação e qual o status atual da análise?

Secretário-Chefe de Gabinete: Na situação atual, não recebemos relatos de impactos imediatos na oferta e demanda de petróleo no país. Além disso, não houve decisão sobre a liberação de reservas, e me abstenho de responder detalhadamente sobre o status das discussões internas do governo.

Dito isso, sobre a visão tradicional da liberação de reservas, entendemos que ela é utilizada em casos de escassez no fornecimento de petróleo ao Japão, ou quando desastres nacionais causam escassez em regiões específicas. Até agora, as reservas foram liberadas cinco vezes para garantir a segurança energética do Japão.

A liberação de reservas é um sistema que combina de forma flexível três tipos: reservas nacionais, reservas privadas e reservas conjuntas com países produtores. Temos o entendimento de que decisões abrangentes foram tomadas em colaboração com a IEA e sob a perspectiva de cooperação internacional.

De qualquer forma, enquanto monitoramos a situação, continuaremos sem excluir qualquer possibilidade e faremos o máximo para garantir o fornecimento estável de energia no país.

(Moderador): Tudo certo? Sim, muito obrigado.
4. ドイツ語 (Deutsch)

Chefkabinettssekretär: Guten Morgen. Zunächst werde ich die Ergebnisse der Kabinettssitzung zusammenfassen. Es wurden Gesetzesentwürfe, Verordnungen und Personalentscheidungen getroffen. Als Ministererklärung sprach der Minister für Innere Angelegenheiten und Kommunikation über die Ergebnisse der Haushaltsumfrage. Das ist alles für den Anfang. Wenn es Fragen gibt, bitte.

(Reporter 1): Ja, bitte. Mein Name ist Yamazoe von NHK. Ich möchte mich nach der Lage im Nahen Osten und der Evakuierung japanischer Staatsbürger erkundigen. Der zweite von der Regierung gecharterte Flug ist heute Morgen am Flughafen Haneda eingetroffen. Bitte berichten Sie uns zunächst über den Gesundheitszustand der Rückkehrer. Da Sie zudem planen, jeweils einen Flug aus Saudi-Arabien und den VAE durchzuführen, wie soll die Unterstützung für die verbleibenden Ausreisewilligen vor Ort aussehen?

Chefkabinettssekretär: Ja. Heute Morgen wurden mit einem von der japanischen Regierung gecharterten Flugzeug 281 Personen, darunter japanische Staatsbürger, aus Riad evakuiert. Wir haben Berichte erhalten, dass der Gesundheitszustand der Rückkehrer unbedenklich ist. Am Abflugort leisteten Mediziner der Auslandsvertretungen Hilfe; bei Problemen wird dies an das Ministerium gemeldet, sodass wir bei der Ankunft vorbereitet sind.

Was das künftige Vorgehen betrifft, so planen wir zusätzlich zu dem heute am 10. eingetroffenen Flug aus Riad derzeit zwei weitere Regierungscharterflüge von Riad und Dubai zwischen dem 10. und 11. Oktober.

Hinsichtlich weiterer Unterstützung werden wir angesichts der teilweisen Wiederaufnahme des zivilen Flugverkehrs vor Ort angemessene Entscheidungen treffen und dabei die Situation vor Ort sowie die Bedürfnisse der japanischen Staatsbürger berücksichtigen.

Gestern haben wir die Gefahrenstufe für Teile des Irak, Jordaniens und Libanons auf Stufe 3 (Reisewarnung/Reiseabbruch) angehoben. Angesichts der aktuellen Lage im Nahen Osten werden wir über unsere Website und soziale Medien sowie durch Punktinformationen und die Anhebung von Gefahrenstufen weiterhin Warnungen ausgeben.

Darüber hinaus senden die Auslandsvertretungen im Nahen Osten regelmäßig Sicherheitsinformationen sowie Updates zu Flughäfen und Flügen an Personen, die eine Aufenthaltsanzeige abgegeben haben oder bei „Tabi-Regi“ registriert sind. Wir werden weiterhin sorgfältig auf Anfragen von vor Ort festsitzenden Japanern reagieren, einschließlich Ausreise- und Rückkehrhilfe.

(Moderator): Eine Anschlussfrage dazu.

(Reporter 2): Dazu passend, ja, bitte. Ich bin Ishii von Kyodo News. Im Zusammenhang mit der Lage im Nahen Osten möchte ich nach der Freigabe von Erdölreserven fragen. Aufgrund der stark gestiegenen Rohölpreise fand am 9. ein Online-Treffen der G7-Finanzminister statt. In der nach dem Treffen veröffentlichten Erklärung wurde betont, dass man bereit sei, notwendige Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich der koordinierten Freigabe von Ölreserven und der Unterstützung der weltweiten Energieversorgung. Finanzminister Katayama erklärte, die Internationale Energieagentur (IEA) habe dazu aufgerufen, rasch an einer koordinierten Freigabe zu arbeiten. Wie ist die traditionelle Haltung Japans zur Freigabe dieser Reserven und wie ist der aktuelle Stand der Prüfung?

Chefkabinettssekretär: Zum jetzigen Zeitpunkt liegen uns keine Berichte über unmittelbare Auswirkungen auf das Ölangebot und die Ölnafrage in unserem Land vor. Zudem wurde keine Entscheidung über eine Freigabe von Ölreserven getroffen, und ich sehe davon ab, mich zu Einzelheiten der regierungsinternen Beratungen zu äußern.

Davon abgesehen: Die traditionelle Haltung zur Freigabe von Ölreserven sieht vor, dass diese genutzt werden, wenn die Ölversorgung Japans gefährdet ist oder wenn Katastrophen zu Engpässen in bestimmten Regionen führen. Bisher wurden Ölreserven fünfmal freigegeben, um Japans Energiesicherheit zu gewährleisten.

Die Freigabe ist ein System, bei dem staatliche, private und gemeinsame Reserven mit Ölförderländern flexibel kombiniert werden. Wir treffen umfassende Entscheidungen in Zusammenarbeit mit der IEA und im Rahmen der internationalen Kooperation.

In jedem Fall werden wir die Situation genau beobachten, keine Möglichkeiten ausschließen und alles tun, um die stabile Energieversorgung Japans sicherzustellen.

(Moderator): War das alles? Gut, vielen Dank.
5. フランス語 (Français)

Secrétaire général du Cabinet : Bonjour. Tout d’abord, je vais présenter un résumé de la réunion du Cabinet. Des projets de loi, des décrets et des nominations ont été décidés. Concernant les déclarations ministérielles, le ministre des Affaires intérieures et des Communications s’est exprimé sur les résultats de l’enquête sur le budget des ménages. Ce sera tout pour le début. Si vous avez des questions, je vous en prie.

(Journaliste 1) : Oui, s’il vous plaît. Je suis Yamazoe de la NHK. Je souhaiterais vous interroger sur la situation au Moyen-Orient et l’évacuation des ressortissants japonais. Le deuxième vol charter affrété par le gouvernement est arrivé ce matin à l’aéroport de Haneda. Tout d’abord, pourriez-vous nous informer de l’état de santé des personnes rapatriées ? De plus, vous avez annoncé l’intention d’affréter un vol depuis l’Arabie saoudite et un autre depuis les Émirats arabes unis ; quelle est votre politique pour soutenir les personnes souhaitant encore être évacuées sur place ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Ce matin, par un vol charter affrété par le gouvernement japonais, nous avons procédé au transport de 281 personnes, dont des ressortissants japonais, depuis Riyad. On m’a rapporté qu’il n’y avait pas de problème particulier concernant l’état de santé des rapatriés. Au point de départ, des médecins des missions diplomatiques à l’étranger ont apporté leur aide ; en cas de problème, un rapport est transmis au ministère et nous avons mis en place un système permettant d’intervenir dès l’arrivée.

Concernant la suite des opérations, en plus du vol charter arrivé ce matin du 10 en provenance de Riyad, nous prévoyons actuellement d’opérer un vol charter gouvernemental depuis Riyad et un autre depuis Dubaï entre le 10 et le 11.

Concernant une aide supplémentaire, alors que les vols commerciaux reprennent partiellement sur place, nous entendons prendre les décisions appropriées en tenant compte de la situation locale et des besoins des ressortissants japonais.

Hier, nous avons relevé le niveau de danger pour certaines parties de l’Irak, de la Jordanie et du Liban au niveau 3 (recommandation d’annulation de voyage). Compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, nous continuerons de diffuser des informations via notre site web et les réseaux sociaux, tout en émettant des alertes spécifiques et générales.

De plus, les représentations diplomatiques au Moyen-Orient envoient actuellement des informations régulières sur la sécurité locale, les aéroports et les vols aux résidents enregistrés et aux inscrits sur « Tabi-Regi ». Nous continuerons de répondre avec attention aux demandes des Japonais bloqués sur place, y compris pour l’aide au départ et au rapatriement.

(Modérateur) : Une question complémentaire.

(Journaliste 2) : Sur le même sujet, oui, je vous remercie. Je suis Ishii de Kyodo News. Concernant la situation au Moyen-Orient, je souhaiterais vous interroger sur la libération des réserves de pétrole. Suite à la flambée des prix du brut, une réunion des ministres des Finances du G7 s’est tenue en ligne le 9. La déclaration publiée après la réunion souligne la volonté de prendre les mesures nécessaires, y compris la libération coordonnée des réserves de pétrole et le soutien à l’approvisionnement énergétique mondial. Le ministre des Finances Katayama a expliqué que l’Agence internationale de l’énergie (AIE) a appelé à travailler rapidement sur une libération coordonnée. Quelle est la position traditionnelle du Japon sur cette libération et quel est l’état actuel des réflexions ?

Secrétaire général du Cabinet : À l’heure actuelle, nous n’avons reçu aucun rapport faisant état d’un impact immédiat sur l’offre et la demande de pétrole dans notre pays. Par ailleurs, aucune décision de libérer des réserves de pétrole n’a été prise, et je m’abstiendrai de répondre en détail sur l’état des discussions internes au gouvernement.

Cela dit, concernant la position traditionnelle sur la libération des réserves, nous considérons qu’elles sont utilisées en cas de pénurie de l’approvisionnement en pétrole vers le Japon, ou lorsque des catastrophes nationales provoquent des pénuries dans des régions spécifiques. À ce jour, des réserves ont été libérées à cinq reprises pour garantir la sécurité énergétique du Japon.

La libération des réserves est un système qui combine de manière flexible trois types de stocks : les réserves d’État, les réserves privées et les réserves conjointes avec les pays producteurs. Nous prenons des décisions globales en coordination avec l’AIE et dans une perspective de coopération internationale.

En tout état de cause, tout en surveillant la situation, nous continuerons d’envisager toutes les possibilités et de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la stabilité de l’approvisionnement énergétique du pays.

(Modérateur) : C’est tout ? Très bien, merci beaucoup.
6. 中国語(繁体) (繁體中文)

官房長官: 各位早安。首先,我向大家簡要說明內閣會議的概要。會議決定了法律案、政令及人事安排。在閣員發言方面,總務大臣就家計調查結果發表了講話。開場說明到此結束,如有提問請開始。

(記者1): 好的,請。我是NHK的山添。我想請教中東形勢以及僑民撤離的情況。政府安排的第二架包機已於今早抵達羽田機場。首先,請告訴我們歸國人員的健康狀況。此外,政府已表明方針將從沙烏地阿拉伯及阿聯酋各再增加一個航次,請問對於留在當地的撤離意願者,政府將採取何種支援方針?

官房長官: 好的。今天早上,由日本政府安排的包機已將281名僑民等人員從利雅德運抵。關於歸國人員的健康狀況,據報目前無特別問題。在出發地,駐外使領館的醫務官也參與了出國支援,若有問題會回報本省,我們已建立能在抵達時應對的體制。

關於今後的方針,除了今天10日早上抵達的利雅德政府包機外,目前預定在10日至11日間,分別從利雅德和杜拜各運行一架政府包機。

關於進一步的追加支援,由於當地部分民用航空已恢復運作,我們將在關注當地狀況及僑民需求的同時,做出適當判斷。

昨天,我們已將伊拉克、約旦、黎巴嫩部分地區的危險等級調升至第三級(建議中止旅遊)。鑑於當前中東情勢,我們將透過官網及社群媒體發布資訊,並透過即時資訊、廣域資訊及調升危險等級來提醒注意。

此外,中東地區的駐外使領館目前定期向提交居留報告者及「Tabi-Regi」註冊者發布當地的安全資訊、機場及航班狀況。對於受困當地的僑民諮詢,我們將繼續細緻應對,包括出國及歸國支援。

(主持人): 有相關提問。

(記者 2): 關於相關話題,請。我是共同通信的石井。關於中東形勢,我想請教有關石油儲備釋出的問題。受原油價格飆升影響,G7財長會議於9日以視訊方式召開。會後發表的聲明強調,已準備好採取必要措施,包括協調釋出儲備石油以及支援全球能源供應。片山財務大臣說明,國際能源總署(IEA)呼籲應儘速展開協調釋出。請問日本對釋出儲備石油的傳統立場,以及目前的研議現況為何?

官房長官: 就現狀而言,尚未收到我國石油供需受到立即影響的報告。此外,並未決定釋出儲備石油,對於政府內部的研議進度,請容我暫不逐一回答。

在此基礎上,關於您詢問的儲備石油釋出傳統立場,我們認為是在我國石油供應不足,或因災害導致國內特定地區供應不足時使用。據我所知,至今已進行過5次儲備石油釋出,以確保我國的能源安全。

儲備石油的釋出是靈活組合國家儲備、民間儲備、產油國共同儲備這三種類型的機制。我們一向是在與IEA等國際組織協作及國際協調的觀點下,進行綜合判斷。

無論如何,我們將在密切注視情況的同時,不排除任何可能性,為確保我國能源穩定供應做好萬全準備。

(主持人): 可以了嗎?好,非常感謝。
7. アラビア語 (العربية)

أمين عام مجلس الوزراء: صباح الخير. سأقوم بإيجاز بنتائج اجتماع مجلس الوزراء. تم إقرار مشروعات قوانين ومراسيم حكومية وتعيينات إدارية. وفيما يتعلق بتصريحات الوزراء، تحدث وزير الشؤون الداخلية والاتصالات حول نتائج مسح ميزانية الأسرة. هذا كل ما لدي في البداية. إذا كانت هناك أسئلة، فتفضلوا.

(الصحفي 1): نعم، تفضل. أنا يامازوي من NHK. أود الاستفسار عن الأوضاع في الشرق الأوسط وحالة إجلاء الرعايا اليابانيين. وصلت الرحلة الثانية للطائرة المستأجرة التي رتبتها الحكومة صباح اليوم إلى مطار هانيدا. أولاً، أطلعونا على الحالة الصحية للعائدين. كما أعلنتم عن سياسة لتسيير رحلة واحدة من كل من المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة؛ فما هي سياستكم لدعم الراغبين في الإجلاء المتبقين هناك؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. قامت الطائرة المستأجرة التي رتبتها الحكومة اليابانية صباح اليوم بنقل 281 شخصاً من الرعايا اليابانيين وغيرهم من الرياض. وقد تلقينا تقارير تفيد بأن الحالة الصحية للعائدين لا تشوبها مشاكل تذكر. وفي نقطة الانطلاق، كان المسؤولون الطبيون في البعثات الدبلوماسية في الخارج يقدمون الدعم للمغادرين؛ وفي حال وجود أي مشاكل، يتم إبلاغ الوزارة، وقد أعددنا نظاماً للتعامل مع الحالات عند الوصول.

أما بالنسبة للسياسة المستقبلية، فبالإضافة إلى الطائرة الحكومية التي وصلت من الرياض صباح اليوم العاشر، نخطط حالياً لتسيير رحلة حكومية واحدة من كل من الرياض ودبي بين يومي 10 و11.

وبالنسبة للدعم الإضافي، ففي ظل استئناف جزئي للطيران المدني هناك، نعتزم اتخاذ القرارات المناسبة مع مراعاة الوضع المحلي واحتياجات الرعايا اليابانيين.

بالأمس، رفعنا مستوى الخطر لبعض المناطق في العراق والأردن ولبنان إلى المستوى 3 (نصيحة بإلغاء السفر). وبالنظر إلى الوضع الحالي في الشرق الأوسط، سنستمر في نشر المعلومات عبر الموقع الإلكتروني ووسائل التواصل الاجتماعي، وتقديم معلومات فورية وواسعة النطاق، ورفع مستويات الخطر للتحذير.

علاوة على ذلك، تقوم البعثات الدبلوماسية في منطقة الشرق الأوسط حالياً بإرسال معلومات دورية عن الأمن المحلي والمطارات وحالة الرحلات الجوية للمسجلين في “تقرير الإقامة” و”Tabi-Regi”. سنواصل التعامل بعناية مع استشارات الرعايا اليابانيين العالقين، بما في ذلك دعم المغادرة والعودة.

(المنسق): سؤال متعلق بالموضوع.

(الصحفي 2): نعم، تفضل. أنا إيشي من وكالة كيودو للأنباء. بخصوص الوضع في الشرق الأوسط، أود السؤال عن سحب الاحتياطي النفطي. رداً على ارتفاع أسعار النفط الخام، عُقد اجتماع لوزراء مالية مجموعة السبع (G7) عبر الإنترنت في التاسع من الشهر. وأكد البيان الصادر بعد الاجتماع الاستعداد لاتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك السحب المنسق من الاحتياطيات النفطية ودعم إمدادات الطاقة العالمية. أوضح وزير المالية كاتاياما أن هناك دعوة من وكالة الطاقة الدولية للعمل بسرعة على السحب المنسق. ما هو الموقف التقليدي لليابان تجاه سحب الاحتياطي، وما هو وضع الدراسة الحالي؟

أمين عام مجلس الوزراء: في الوضع الحالي، لم نتلقَّ تقارير عن تأثير فوري على عرض وطلب النفط في بلادنا. كما أنه لا توجد حقيقة تفيد باتخاذ قرار بسحب الاحتياطي النفطي، وأمتنع عن الإجابة بالتفصيل عن وضع الدراسة داخل الحكومة.

ومع ذلك، وبالنسبة للموقف التقليدي بشأن سحب الاحتياطيات، فإننا ندرك أنه يُستخدم في حالات نقص إمدادات النفط إلى اليابان، أو عند حدوث كوارث وطنية تؤدي إلى نقص في مناطق معينة. وقد تم سحب الاحتياطي النفطي 5 مرات حتى الآن لضمان أمن الطاقة في اليابان.

إن سحب الاحتياطي هو نظام يستجيب عبر الجمع المرن بين ثلاثة أنواع: الاحتياطي الوطني، والاحتياطي الخاص، والاحتياطي المشترك مع الدول المنتجة للنفط. ونحن نتخذ قرارات شاملة بالتنسيق مع وكالة الطاقة الدولية ومن منظور التعاون الدولي.

على أي حال، سنواصل مراقبة الوضع مع عدم استبعاد أي احتمالات، وبذل قصارى جهدنا لضمان استقرار إمدادات الطاقة في بلادنا.

(المنسق): هل هذا كافٍ؟ نعم، شكراً جزيلاً لكم.
8. チェコ語 (Čeština)

Hlavní tajemník kabinetu: Dobré ráno. Na úvod shrnu výsledky jednání vlády. Byly schváleny návrhy zákonů, vládní nařízení a personální změny. Pokud jde o prohlášení ministrů, ministr vnitra a spojů hovořil o výsledcích šetření rozpočtů domácností. To je pro začátek vše. Máte-li dotazy, prosím.

(Reportér 1): Ano, prosím. Jsem Jamazoe z NHK. Rád bych se zeptal na situaci na Blízkém východě a evakuaci japonských občanů. Dnes ráno přistál na letišti Haneda druhý evakuační speciál zajištěný vládou. Nejdříve nás prosím informujte o zdravotním stavu navrátilců. Dále bylo oznámeno, že plánujete vypravit po jednom letu ze Saúdské Arábie a SAE; jaký je váš plán podpory pro ty, kteří si přejí evakuaci a zůstávají na místě?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Dnes ráno bylo vládním speciálem z Rijádu přepraveno 281 japonských občanů a dalších osob. Máme zprávy, že zdravotní stav navrátilců je v pořádku. V místě odletu pomáhali s odbavením lékaři z diplomatických misí; pokud se vyskytnou problémy, jsou hlášeny ministerstvu a jsme připraveni reagovat při příletu.

Co se týče dalšího postupu, kromě ranního letu z Rijádu, který přiletěl dnes 10., plánujeme vypravit mezi 10. a 11. dnem po jednom vládním speciálu z Rijádu a Dubaje.

Ohledně další podpory hodláme činit vhodná rozhodnutí s ohledem na situaci na místě a potřeby japonských občanů v době, kdy dochází k částečnému obnovení civilních letů.

Včera jsme zvýšili stupeň nebezpečí pro části Iráku, Jordánska a Libanonu na úroveň 3 (doporučení necestovat). Vzhledem k aktuální situaci na Blízkém východě budeme nadále informovat prostřednictvím webových stránek a sociálních sítí a varovat prostřednictvím aktualizací bezpečnostních informací a zvyšování stupňů nebezpečí.

Diplomatické mise na Blízkém východě také pravidelně zasílají informace o bezpečnosti, letištích a letech osobám registrovaným k pobytu a v systému “Tabi-Regi”. Budeme i nadále pečlivě reagovat na dotazy Japonců uvízlých na místě, včetně pomoci s výjezdem a návratem.

(Moderátor): Doplňující otázka.

(Reportér 2): K tématu, ano, prosím. Jsem Išii z agentury Kjódó. V souvislosti se situací na Blízkém východě se chci zeptat na uvolnění ropných rezerv. Kvůli prudkému růstu cen ropy se 9. online konalo zasedání ministrů financí G7. V prohlášení po zasedání byla zdůrazněna připravenost přijmout nezbytná opatření, včetně koordinovaného uvolnění ropných rezerv a podpory globálních dodávek energie. Ministr financí Katajama vysvětlil, že Mezinárodní energetická agentura (IEA) vyzvala k rychlému řešení koordinovaného uvolnění. Jaký je tradiční postoj Japonska k uvolňování těchto rezerv a jaký je současný stav projednávání?

Hlavní tajemník kabinetu: V současné době nemáme zprávy o tom, že by situace měla okamžitý dopad na nabídku a poptávku po ropě v naší zemi. O uvolnění rezerv nebylo rozhodnuto a nebudu se vyjadřovat k podrobnostem vládních jednání.

Nicméně k tradičnímu postoji: rezervy se využívají v případě nedostatku dodávek ropy do Japonska nebo při katastrofách vedoucích k nedostatku v určitých regionech. Dosud byly rezervy uvolněny pětkrát pro zajištění energetické bezpečnosti.

Uvolňování rezerv je systém flexibilní kombinace státních, soukromých a společných rezerv s produkčními zeměmi. Rozhodnutí jsou činěna komplexně při spolupráci s IEA a z pohledu mezinárodní kooperace.

V každém případě budeme situaci sledovat, nevylučujeme žádné možnosti a učiníme vše pro zajištění stabilních dodávek energie.

(Moderátor): Stačí to takto? Ano, děkuji mnohokrát.
9. ロシア語 (Русский)

Генеральный секретарь кабинета министров: Доброе утро. Для начала я представлю краткий обзор заседания кабинета министров. Были приняты законопроекты, постановления и кадровые решения. В рамках заявлений министров министр внутренних дел и коммуникаций выступил по результатам обследования бюджетов домохозяйств. На этом всё. Если есть вопросы, пожалуйста.

(Репортер 1): Да, пожалуйста. Я Ямазоэ из NHK. Я хотел бы спросить о ситуации на Ближнем Востоке и об эвакуации японских граждан. Второй чартерный рейс, организованный правительством, прибыл сегодня утром в аэропорт Ханеда. Во-первых, расскажите, пожалуйста, о состоянии здоровья вернувшихся. Кроме того, была объявлена политика по организации по одному рейсу из Саудовской Аравии и ОАЭ; расскажите, пожалуйста, как вы планируете оказывать поддержку тем, кто хочет эвакуироваться, но остается на месте.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Сегодня утром правительственным чартерным рейсом из Эр-Рияда был осуществлен вывоз 281 человека, включая японских граждан. Мы получили сообщения о том, что состояние здоровья вернувшихся не вызывает опасений. В пункте вылета медицинские офицеры дипломатических представительств оказывали помощь; при возникновении проблем об этом сообщается в министерство, и у нас готова система реагирования по прибытии.

Что касается дальнейших планов, в дополнение к рейсу из Эр-Рияда, прибывшему утром 10-го числа, мы планируем выполнить по одному правительственному чартерному рейсу из Эр-Рияда и Дубая в период с 10 по 11 число.

Относительно дополнительной помощи: поскольку местное гражданское авиасообщение частично возобновляется, мы намерены принимать соответствующие решения, исходя из ситуации на месте и потребностей японских граждан.

Вчера мы повысили уровень опасности для некоторых районов Ирака, Иордании и Ливана до уровня 3 (рекомендация отменить поездки). Ввиду текущей ситуации на Ближнем Востоке мы будем продолжать информировать через веб-сайт и социальные сети, а также выпускать оперативные сообщения и повышать уровни опасности для предупреждения населения.

Кроме того, дипломатические представительства на Ближнем Востоке регулярно рассылают информацию о безопасности, аэропортах и рейсах лицам, подавшим отчет о пребывании, и зарегистрированным в системе «Таби-Рэдзи». Мы продолжим внимательно реагировать на запросы японцев, застрявших на месте, включая помощь в выезде и возвращении.

(Ведущий): По связанной теме.

(Репортер 2): По связанной теме, да. Я Исии из агентства Киодо Цусин. В связи с ситуацией на Ближнем Востоке я хотел бы спросить о высвобождении нефтяных резервов. В ответ на резкий рост цен на нефть 9-го числа в онлайн-формате прошла встреча министров финансов стран G7. В заявлении, опубликованном после встречи, подчеркивалась готовность принять необходимые меры, включая скоординированное высвобождение нефтяных резервов и поддержку мировых поставок энергии. Министр финансов Катаяма пояснил, что от Международного энергетического агентства (МЭА) поступил призыв незамедлительно приступить к скоординированному высвобождению. Какова традиционная позиция Японии в отношении высвобождения нефтяных резервов и каков текущий статус обсуждения?

Генеральный секретарь кабинета министров: На данный момент мы не получали сообщений о немедленном влиянии на спрос и предложение нефти в нашей стране. Кроме того, факт принятия решения о высвобождении нефтяных резервов отсутствует, и я воздержусь от детальных ответов о ходе обсуждений внутри правительства.

При этом, что касается традиционной позиции: резервы используются в случаях нехватки поставок нефти в Японию или при возникновении чрезвычайных ситуаций, ведущих к дефициту в конкретных регионах страны. Насколько мне известно, до настоящего времени резервы высвобождались пять раз для обеспечения энергетической безопасности Японии.

Высвобождение резервов — это система, гибко сочетающая государственные, частные и совместные резервы со странами-производителями нефти. Мы принимаем комплексные решения в сотрудничестве с МЭА и с точки зрения международного взаимодействия.

В любом случае, внимательно следя за ситуацией, мы продолжим рассматривать все возможности и принимать все меры для обеспечения стабильного энергоснабжения нашей страны.

(Ведущий): Это всё? Да, большое спасибо.
10. スペイン語 (Español)

Secretario Jefe del Gabinete: Buenos días. En primer lugar, informaré sobre el resumen de la reunión del Gabinete. Se han decidido proyectos de ley, decretos y nombramientos de personal. Como declaración ministerial, el Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones habló sobre los resultados de la encuesta de presupuestos familiares. Eso es todo por ahora. Si hay preguntas, adelante.

(Reportero 1): Sí, por favor. Soy Yamazoe, de NHK. Quisiera preguntar sobre la situación en Oriente Medio y la evacuación de ciudadanos japoneses. El segundo vuelo chárter gestionado por el gobierno llegó esta mañana al aeropuerto de Haneda. Primero, infórmenos sobre el estado de salud de las personas que han regresado. Además, se ha anunciado la política de realizar un vuelo desde Arabia Saudita y otro desde los Emiratos Árabes Unidos; ¿cómo planean brindar apoyo a quienes desean evacuar y permanecen en el lugar?

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Esta mañana, mediante un vuelo chárter gestionado por el gobierno japonés, se realizó el transporte de 281 personas, incluyendo ciudadanos japoneses, desde Riad. Hemos recibido informes de que no hay problemas particulares respecto al estado de salud de los retornados. En el lugar de partida, médicos de las misiones diplomáticas en el extranjero asistieron en la salida; si surge algún problema, se informa al ministerio y tenemos un sistema preparado para responder a su llegada.

En cuanto a la política futura, además del vuelo de Riad que llegó hoy día 10 por la mañana, actualmente planeamos operar un vuelo chárter gubernamental desde Riad y otro desde Dubái entre los días 10 y 11.

Sobre el apoyo adicional, dado que los vuelos comerciales se están reanudando parcialmente en la zona, pretendemos tomar decisiones adecuadas teniendo en cuenta la situación local y las necesidades de los ciudadanos japoneses.

Ayer elevamos el nivel de peligro para partes de Irak, Jordania y Líbano al Nivel 3 (recomendación de cancelar viajes). Dada la situación actual en Oriente Medio, seguiremos difundiendo información a través del sitio web y las redes sociales, además de emitir alertas puntuales y generales.

Asimismo, las misiones diplomáticas en Oriente Medio envían regularmente información de seguridad, aeropuertos y vuelos a quienes han presentado su informe de residencia y a los registrados en “Tabi-Regi”. Seguiremos respondiendo con atención a las consultas de los japoneses bloqueados en el lugar, incluyendo el apoyo para la salida y el retorno.

(Moderador): Una pregunta relacionada.

(Reportero 2): Sobre el mismo tema, sí, gracias. Soy Ishii, de Kyodo News. Respecto a la situación en Oriente Medio, quisiera preguntar sobre la liberación de reservas de petróleo. Debido al aumento de los precios del crudo, el día 9 se celebró una reunión virtual de ministros de finanzas del G7. En la declaración publicada tras la reunión, se subrayó la disposición a tomar las medidas necesarias, incluida la liberación coordinada de reservas y el apoyo al suministro energético mundial. El Ministro de Finanzas Katayama explicó que hubo un llamamiento de la Agencia Internacional de la Energía para trabajar rápidamente en una liberación coordinada. ¿Cuál es la postura tradicional de Japón sobre esto y cuál es el estado actual de la deliberación?

Secretario Jefe del Gabinete: En la situación actual, no hemos recibido informes de impactos inmediatos en la oferta y demanda de petróleo en nuestro país. Además, no se ha tomado la decisión de liberar reservas y me abstendré de responder sobre el estado de las discusiones internas del gobierno.

Dicho esto, sobre la postura tradicional, las reservas se utilizan cuando hay escasez de suministro hacia Japón o cuando desastres nacionales causan escasez en regiones específicas. Hasta ahora, se han liberado reservas en cinco ocasiones para garantizar la seguridad energética.

La liberación es un sistema que combina de forma flexible tres tipos: reservas nacionales, privadas y conjuntas con países productores. Tomamos decisiones integrales colaborando con la AIE y desde la perspectiva de la cooperación internacional.

En cualquier caso, vigilando la situación, seguiremos sin excluir ninguna posibilidad para asegurar el suministro estable de energía.

(Moderador): ¿Es todo? Muy bien, muchas gracias.
11. ベトナム語 (Tiếng Việt)

Chánh Văn phòng Nội các: Xin chào buổi sáng. Trước hết, tôi xin tóm tắt về cuộc họp Nội các. Các dự thảo luật, nghị định và bổ nhiệm nhân sự đã được quyết định. Về phát biểu của các Bộ trưởng, Bộ trưởng Nội vụ và Truyền thông đã có ý kiến về kết quả khảo sát kinh tế hộ gia đình. Đó là phần mở đầu. Nếu có câu hỏi nào, xin mời.

(Phóng viên 1): Vâng, xin mời. Tôi là Yamazoe từ NHK. Tôi muốn hỏi về tình hình Trung Đông và việc sơ tán công dân Nhật Bản. Chuyến bay thuê riêng thứ hai do chính phủ sắp xếp đã hạ cánh xuống sân bay Haneda sáng nay. Trước hết, xin cho biết tình trạng sức khỏe của những người đã về nước. Ngoài ra, chính phủ đã công bố kế hoạch vận chuyển mỗi nơi một chuyến từ Saudi Arabia và UAE; xin cho biết kế hoạch hỗ trợ những người còn ở lại muốn sơ tán là gì?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Sáng nay, chính phủ Nhật Bản đã thực hiện vận chuyển 281 công dân Nhật Bản và những người khác từ Riyadh bằng máy bay thuê riêng. Chúng tôi nhận được báo cáo rằng tình trạng sức khỏe của những người về nước không có vấn đề gì đặc biệt. Tại điểm khởi hành, các bác sĩ của cơ quan đại diện ngoại giao đã hỗ trợ xuất cảnh; nếu có vấn đề, họ sẽ báo cáo về Bộ và chúng tôi đã chuẩn bị sẵn hệ thống ứng phó khi máy bay hạ cánh.

Về phương hướng sắp tới, ngoài chuyến bay từ Riyadh đến vào sáng nay ngày 10, hiện tại chúng tôi dự kiến vận hành mỗi nơi một chuyến bay thuê riêng từ Riyadh và Dubai trong khoảng từ ngày 10 đến ngày 11.

Về hỗ trợ bổ sung, trong bối cảnh các chuyến bay dân sự tại địa phương đã bắt đầu hoạt động trở lại một phần, chúng tôi sẽ đưa ra quyết định phù hợp dựa trên tình hình thực tế và nhu cầu của công dân.

Hôm qua, chúng tôi đã nâng mức độ nguy hiểm đối với một số khu vực của Iraq, Jordan và Lebanon lên Mức 3 (Khuyến cáo hủy bỏ du hành). Trước tình hình Trung Đông hiện nay, chúng tôi sẽ tiếp tục phát tin qua trang web và mạng xã hội, đồng thời đưa ra thông tin cảnh báo khu vực và nâng mức cảnh báo nguy hiểm.

Ngoài ra, các cơ quan đại diện ngoại giao tại Trung Đông hiện đang định kỳ gửi thông tin an toàn, tình trạng sân bay và chuyến bay cho những người đã đăng ký cư trú và đăng ký “Tabi-Regi”. Chúng tôi sẽ tiếp tục phản hồi tận tình các yêu cầu của công dân đang bị kẹt tại đó, bao gồm cả hỗ trợ xuất cảnh và về nước.

(Người điều phối): Có câu hỏi liên quan.

(Phóng viên 2): Về cùng chủ đề, vâng, xin mời. Tôi là Ishii từ Kyodo News. Liên quan đến tình hình Trung Đông, tôi muốn hỏi về việc giải phóng dầu dự trữ. Trước việc giá dầu thô tăng vọt, cuộc họp Bộ trưởng Tài chính G7 đã diễn ra trực tuyến vào ngày 9. Tuyên bố sau cuộc họp nhấn mạnh sự sẵn sàng thực hiện các biện pháp cần thiết, bao gồm giải phóng dầu dự trữ có phối hợp và hỗ trợ cung ứng năng lượng toàn cầu. Bộ trưởng Tài chính Katayama giải thích rằng Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) đã kêu gọi nhanh chóng thực hiện việc giải phóng phối hợp. Xin hỏi quan điểm truyền thống của Nhật Bản và tình hình xem xét hiện nay về việc giải phóng dầu dự trữ này?

Chánh Văn phòng Nội các: Hiện tại, chúng tôi chưa nhận được báo cáo về tác động ngay lập tức đến cung cầu dầu mỏ trong nước. Ngoài ra, chưa có sự thực giải phóng dầu dự trữ được quyết định, và tôi xin phép không trả lời chi tiết về tình hình xem xét trong chính phủ.

Tuy nhiên, về quan điểm truyền thống, dầu dự trữ được sử dụng trong trường hợp thiếu hụt nguồn cung cho Nhật Bản hoặc khi thiên tai gây thiếu hụt tại các vùng cụ thể. Theo tôi biết, Nhật Bản đã giải phóng dầu dự trữ 5 lần để đảm bảo an ninh năng lượng.

Việc giải phóng dự trữ là một hệ thống kết hợp linh hoạt giữa dự trữ quốc gia, dự trữ tư nhân và dự trữ chung với các nước sản xuất dầu. Chúng tôi đưa ra quyết định tổng thể dựa trên sự hợp tác quốc tế, bao gồm cả IEA.

Dù thế nào, chúng tôi sẽ theo sát tình hình, không loại trừ bất kỳ khả năng nào và nỗ lực hết sức để đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước.

(Người điều phối): Như vậy đã được chưa ạ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
12. ヒンディー語 (हिन्दी)

मुख्य कैबिनेट सचिव: शुभ प्रभात। सबसे पहले, मैं कैबिनेट बैठक का सारांश प्रस्तुत करूँगा। विधेयकों, कैबिनेट आदेशों और कर्मियों की नियुक्तियों पर निर्णय लिया गया। मंत्रियों के बयानों में, आंतरिक मामलों और संचार मंत्री ने घरेलू आय और व्यय सर्वेक्षण के परिणामों के बारे में बात की। शुरुआत के लिए बस इतना ही। यदि कोई प्रश्न हो, तो कृपया पूछें।

(रिपोर्टर 1): हाँ, कृपया। मैं NHK से यामाज़ोए हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति और जापानी नागरिकों की निकासी के बारे में पूछना चाहता हूँ। सरकार द्वारा व्यवस्थित दूसरा चार्टर विमान आज सुबह हानेडा हवाई अड्डे पर पहुँचा। सबसे पहले, कृपया लौटने वाले लोगों के स्वास्थ्य की स्थिति के बारे में बताएं। इसके अलावा, आपने सऊदी अरब और यूएई से एक-एक उड़ान संचालित करने की नीति की घोषणा की है; कृपया बताएं कि आप वहां बचे हुए उन लोगों के लिए सहायता कैसे प्रदान करेंगे जो निकलना चाहते हैं?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। आज सुबह, जापानी सरकार द्वारा व्यवस्थित एक चार्टर विमान के माध्यम से रियाद से 281 जापानी नागरिकों और अन्य लोगों को लाया गया। हमें रिपोर्ट मिली है कि लौटने वालों के स्वास्थ्य की स्थिति में कोई विशेष समस्या नहीं है। प्रस्थान बिंदु पर, विदेशी मिशनों के चिकित्सा अधिकारियों ने भी सहायता की; यदि कोई समस्या होती है, तो मंत्रालय को सूचित किया जाता है, और हमारे पास आगमन पर कार्रवाई करने के लिए एक प्रणाली तैयार है।

भविष्य की नीति के बारे में, आज 10 तारीख की सुबह रियाद से आए सरकारी चार्टर विमान के अलावा, वर्तमान में हम 10 और 11 तारीख के बीच रियाद और दुबई से एक-एक सरकारी चार्टर विमान संचालित करने की योजना बना रहे हैं।

आगे की अतिरिक्त सहायता के बारे में, जबकि स्थानीय स्तर पर निजी विमानों ने आंशिक रूप से परिचालन फिर से शुरू कर दिया है, हम स्थानीय स्थिति और जापानी नागरिकों की जरूरतों को ध्यान में रखते हुए उचित निर्णय लेंगे।

कल, हमने इराक, जॉर्डन और लेबनान के कुछ हिस्सों के लिए खतरे के स्तर को बढ़ाकर लेवल 3 (यात्रा रद्द करने की सलाह) कर दिया है। मध्य पूर्व की वर्तमान स्थिति को देखते हुए, हम वेबसाइट और सोशल मीडिया के माध्यम से जानकारी प्रसारित करना जारी रखेंगे, साथ ही स्पॉट सूचना और व्यापक क्षेत्र की जानकारी के माध्यम से लोगों को सचेत करेंगे।

इसके अलावा, मध्य पूर्व में राजनयिक मिशन वर्तमान में उन लोगों को नियमित सुरक्षा जानकारी, हवाई अड्डे और उड़ान की स्थिति भेज रहे हैं जिन्होंने निवास रिपोर्ट प्रस्तुत की है और “ताबी-रेगी” के साथ पंजीकृत हैं। हम प्रस्थान और वापसी सहायता सहित वहां फंसे जापानियों के परामर्श का सावधानीपूर्वक जवाब देना जारी रखेंगे।

(मध्यस्थ): संबंधित प्रश्न।

(रिपोर्टर 2): संबंधित विषय पर, हाँ, धन्यवाद। मैं क्योडो न्यूज़ से इशी हूँ। मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में, मैं पेट्रोलियम भंडार जारी करने के बारे में पूछना चाहता हूँ। कच्चे तेल की बढ़ती कीमतों के जवाब में, 9 तारीख को G7 वित्त मंत्रियों की बैठक ऑनलाइन आयोजित की गई थी। बैठक के बाद जारी बयान में तेल भंडार को समन्वित रूप से जारी करने और ऊर्जा के लिए वैश्विक आपूर्ति सहायता सहित आवश्यक उपाय करने की तत्परता पर जोर दिया गया। वित्त मंत्री काटायामा ने बताया कि अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) से समन्वित रूप से भंडार जारी करने पर जल्द काम करने का आह्वान किया गया था। इस तेल भंडार को जारी करने के प्रति जापान का पारंपरिक दृष्टिकोण क्या है और वर्तमान स्थिति क्या है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: वर्तमान स्थिति में, हमें अपने देश में तेल की आपूर्ति और मांग पर किसी भी तत्काल प्रभाव की कोई रिपोर्ट नहीं मिली है। इसके अलावा, तेल भंडार जारी करने का कोई निर्णय नहीं लिया गया है, और मैं सरकार के भीतर विचार-विमर्श की स्थिति के बारे में विस्तार से बताने से बचूँगा।

उस ने कहा, तेल भंडार जारी करने के पारंपरिक दृष्टिकोण के बारे में, हम मानते हैं कि इसका उपयोग उन मामलों में किया जाता है जहां जापान को तेल की आपूर्ति में कमी होती है, या जब जापान में आपदाएं आती हैं जिससे विशिष्ट क्षेत्रों में कमी होती है। मेरी जानकारी के अनुसार, जापान की ऊर्जा सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए अब तक पांच बार तेल भंडार जारी किया गया है।

भंडार जारी करना एक ऐसी प्रणाली है जो तीन प्रकारों को लचीले ढंग से जोड़ती है: राष्ट्रीय भंडार, निजी भंडार और तेल उत्पादक देशों के साथ संयुक्त भंडार। हम IEA सहित अंतर्राष्ट्रीय सहयोग के दृष्टिकोण से समन्वय करते हुए व्यापक निर्णय लेते हैं।

किसी भी स्थिति में, स्थिति की निगरानी करते हुए, हम किसी भी संभावना को खारिज नहीं करेंगे और ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करने के लिए हर संभव उपाय करेंगे।

(मध्यस्थ): क्या यह सब है? जी, बहुत-बहुत धन्यवाद।
13. リトアニア語 (Lietuvių)

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Labas rytas. Pirmiausia trumpai pristatysiu Ministrų kabineto posėdžio apžvalgą. Buvo priimti įstatymų projektai, vyriausybės nutarimai ir personalo paskyrimai. Kalbant apie ministrų pareiškimus, vidaus reikalų ir ryšių ministras pasisakė dėl namų ūkių tyrimo rezultatų. Tai viskas pradžiai. Jei turite klausimų, prašom.

(1-asis žurnalistas): Taip, prašau. Esu Yamazoe iš NHK. Norėčiau paklausti apie padėtį Artimuosiuose Rytuose ir Japonijos piliečių evakuaciją. Antrasis vyriausybės suorganizuotas užsakomasis reisas šį rytą nusileido Hanedos oro uoste. Pirmiausia, prašau papasakoti apie sugrįžusiųjų sveikatos būklę. Taip pat paskelbta apie planus vykdyti po vieną skrydį iš Saudo Arabijos ir JAE; kaip ketinate padėti ten likusiems asmenims, norintiems evakuotis?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Šį rytą Japonijos vyriausybės suorganizuotu užsakomuoju reisu iš Rijado buvo pervežtas 281 asmuo, įskaitant Japonijos piliečius. Gavome pranešimų, kad sugrįžusiųjų sveikatos būklė yra gera, ypatingų nusiskundimų nėra. Išvykimo vietoje diplomatinių atstovybių gydytojai teikė pagalbą; kilus problemoms, apie tai pranešama ministerijai, o mes esame pasirengę reaguoti jiems atvykus.

Dėl tolesnių veiksmų: be šį rytą (10 d.) atvykusio reiso iš Rijado, šiuo metu planuojame spalio 10–11 d. įvykdyti po vieną vyriausybės užsakomąjį skrydį iš Rijado ir Dubajaus.

Dėl papildomos paramos: vietovėse iš dalies atsinaujinant civilinei aviacijai, ketiname priimti atitinkamus sprendimus, atsižvelgdami į vietos situaciją ir piliečių poreikius.

Vakar Irako, Jordanijos ir Libano tam tikrose vietovėse pavojaus lygį pakėlėme iki 3-iojo (rekomendacija nevykti). Atsižvelgdami į dabartinę situaciją Artimuosiuose Rytuose, toliau teiksime informaciją interneto svetainėje ir socialiniuose tinkluose, taip pat skelbsime operatyvią informaciją bei didinsime pavojaus lygius, kad įspėtume žmones.

Be to, diplomatinės atstovybės Artimuosiuose Rytuose reguliariai siunčia informaciją apie saugumą, oro uostus ir skrydžius asmenims, pateikusiems pranešimą apie gyvenamąją vietą, bei „Tabi-Regi“ vartotojams. Toliau atidžiai reaguosime į ten įstrigusių japonų užklausas, įskaitant pagalbą išvykstant ir grįžtant.

(Moderatorius): Susijęs klausimas.

(2-asis žurnalistas): Taip, ačiū. Esu Ishii iš „Kyodo News“. Dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose norėčiau paklausti apie naftos atsargų išleidimą. Reaguojant į smarkiai pakilusias naftos kainas, 9 d. vyko G7 finansų ministrų susitikimas nuotoliniu būdu. Pareiškime po susitikimo pabrėžta parengtis imtis būtinų priemonių, įskaitant koordinuotą naftos atsargų išleidimą ir paramą pasauliniam energijos tiekimui. Finansų ministras Katayama paaiškino, kad Tarptautinė energetikos agentūra (TEA) paragino skubiai imtis koordinuoto išleidimo. Koks yra tradicinis Japonijos požiūris į šių atsargų išleidimą ir kokia yra dabartinė svarstymų būklė?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Šiuo metu negavome pranešimų, kad padėtis turėtų tiesioginį poveikį naftos pasiūlai ir paklausai mūsų šalyje. Be to, sprendimas dėl atsargų išleidimo nėra priimtas, todėl susilaikysiu nuo detalių komentarų apie vyriausybės vidaus svarstymus.

Vis dėlto, kalbant apie tradicinį požiūrį: atsargos naudojamos tada, kai trūksta naftos tiekimo į Japoniją arba kai dėl stichinių nelaimių trūkumas atsiranda tam tikruose regionuose. Mano žiniomis, iki šiol naftos atsargos buvo išleistos penkis kartus, siekiant užtikrinti Japonijos energetinį saugumą.

Atsargų išleidimas yra sistema, leidžianti lanksčiai derinti tris rūšis: valstybines, privačias ir bendras atsargas su naftą išgaunančiomis šalimis. Sprendimai priimami kompleksiškai, bendradarbiaujant su TEA ir laikantis tarptautinio bendradarbiavimo principų.

Bet kokiu atveju, stebėdami situaciją, neatmesime jokių galimybių ir darysime viską, kad užtikrintume stabilų energijos tiekimą šalyje.

(Moderatorius): Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
14. スワヒリ語 (Kiswahili)

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Habari za asubuhi. Kwanza, nitatoa muhtasari wa mkutano wa Baraza la Mawaziri. Miswada ya sheria, amri za serikali, na uteuzi wa wafanyakazi uliamuliwa. Kuhusu taarifa za mawaziri, Waziri wa Mambo ya Ndani na Mawasiliano alizungumza kuhusu matokeo ya utafiti wa bajeti ya kaya. Hayo ndiyo ya kuanzia. Kama kuna maswali, karibuni.

(Mwandishi 1): Ndiyo, tafadhali. Mimi ni Yamazoe kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu hali ya Mashariki ya Kati na uokoaji wa raia wa Japani. Ndege ya pili ya kukodishwa na serikali imewasili katika Uwanja wa Ndege wa Haneda asubuhi ya leo. Kwanza, tafadhali tueleze kuhusu hali ya afya ya wale waliorudi. Pia, mmetangaza mpango wa kusafirisha ndege moja kila moja kutoka Saudi Arabia na UAE; tafadhali tueleze mtafanyaje kutoa msaada kwa wale wanaotaka kuondoka ambao bado wako huko?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Asubuhi ya leo, kupitia ndege ya kukodishwa na serikali ya Japani, usafirishaji wa watu 281 wakiwemo raia wa Japani ulifanyika kutoka Riyadh. Tumepata ripoti kwamba hakuna matatizo maalum kuhusu hali ya afya ya waliorudi. Katika kituo cha kuondokea, maafisa wa matibabu kutoka balozi za nje walikuwa wakitoa msaada; ikiwa kuna matatizo, yanaripotiwa kwa wizara na tumeweka mfumo wa kushughulikia pindi wanapowasili.

Kuhusu mpango wa baadaye, mbali na ndege ya serikali kutoka Riyadh iliyowasili asubuhi ya leo tarehe 10, kwa sasa tunapanga kuendesha ndege moja ya serikali kila moja kutoka Riyadh na Dubai kati ya tarehe 10 na 11.

Kuhusu msaada zaidi wa nyongeza, huku ndege za kiraia zikianza kurejesha huduma kwa sehemu huko, tunakusudia kufanya maamuzi sahihi kwa kuzingatia hali ya huko na mahitaji ya raia wetu.

Jana, tulipandisha kiwango cha hatari kwa sehemu za Iraq, Jordan, na Lebanon hadi Kiwango cha 3 (ushauri wa kusitisha safari). Kwa kuzingatia hali ya sasa ya Mashariki ya Kati, tutaendelea kutoa habari kupitia tovuti na mitandao ya kijamii, pamoja na kutoa tahadhari kupitia habari za dharura na kupandisha viwango vya hatari.

Pia, balozi zetu huko Mashariki ya Kati kwa sasa zinatuma mara kwa mara habari za usalama, hali ya viwanja vya ndege na ndege kwa wale waliojisajili na kutoa ripoti za makazi. Tutaendelea kujibu kwa uangalifu maombi ya Wajapani waliokwama huko, ikiwa ni pamoja na msaada wa kuondoka na kurejea nyumbani.

(Msimamizi): Swali kuhusiana na hilo.

(Mwandishi 2): Kuhusu mada hiyo, ndiyo, asante. Mimi ni Ishii kutoka Kyodo News. Kuhusu hali ya Mashariki ya Kati, ningependa kuuliza kuhusu kutoa akiba ya mafuta. Kutokana na kupanda kwa bei ya mafuta, mkutano wa Mawaziri wa Fedha wa G7 ulifanyika mtandaoni tarehe 9. Katika taarifa iliyotolewa baada ya mkutano huo, ilisisitizwa utayari wa kuchukua hatua muhimu, ikiwa ni pamoja na utoaji wa akiba ya mafuta kwa uratibu na msaada wa usambazaji wa nishati duniani. Waziri wa Fedha Katayama alieleza kuwa kulikuwa na wito kutoka kwa Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA) kufanya kazi haraka katika kutoa akiba kwa uratibu. Mtazamo wa kijadi wa Japani kuhusu utoaji huu wa akiba ya mafuta ni upi, na hali ya sasa ya majadiliano ikoje?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Katika hali ya sasa, hatujapokea ripoti ya athari ya haraka kwenye usambazaji na mahitaji ya mafuta nchini mwetu. Pia, hakuna ukweli kwamba uamuzi wa kutoa akiba ya mafuta umefanywa, na nitaepuka kujibu kwa kina kuhusu hali ya majadiliano ndani ya serikali.

Hata hivyo, kuhusu mtazamo wa kijadi, tunatambua kuwa akiba hutumika wakati kuna upungufu wa usambazaji wa mafuta nchini Japani, au majanga yanapotokea yanayosababisha upungufu katika maeneo maalum. Ninavyofahamu, hadi sasa akiba ya mafuta imetolewa mara tano ili kuhakikisha usalama wa nishati wa Japani.

Utoaji wa akiba ni mfumo unaochanganya kwa urahisi aina tatu: akiba ya taifa, akiba ya sekta binafsi, na akiba ya pamoja na nchi zinazozalisha mafuta. Tunafanya maamuzi ya jumla kwa kushirikiana na IEA na kwa mtazamo wa ushirikiano wa kimataifa.

Vyovyote vile, huku tukifuatilia hali hiyo, tutaendelea bila kuacha uwezekano wowote na kufanya kila tuwezalo kuhakikisha usambazaji wa nishati nchini.

(Msimamizi): Inatosha? Ndiyo, asante sana.
15. チェコ語 (Čeština)

(Note: As the request specified 15 languages and “Czech” was already listed at #8, I will provide the translation in Lietuvių (Lithuanian) for #13 and Kiswahili (Swahili) for #14 as shown above. If the 15th language was intended to be another specific one, please let me know. Based on the list, the remaining one is Vietnamese (#11) which is already provided. Below is the final one on the list: Hindi (#12) is also above. Let’s ensure all are covered.)

Wait, I see the list again: Japanese (Source), English, Italian, Portuguese, German, French, Chinese (Traditional), Arabic, Czech, Russian, Spanish, Vietnamese, Hindi, Lithuanian, Swahili. All 15 (including the source) are provided.