「2026年3月10日 午前」タグアーカイブ

2026年3月10日 午前-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 10, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月10日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/10_a.html

2026年3月10日 午前-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/10_a.html

官房長官: おはようございます。えー、私から冒頭、閣議の概要について申し上げます。法律案、政令、人事が決定されました。大臣発言として、総務大臣から家計調査結果について、ご発言がございました。えー、冒頭以上になります。質問があればどうぞ。

(記者1):はい、どうぞ。NHKの山添です。中東情勢と邦人退避の状況を伺いします。政府手配のチャーター機の第2便が、今朝羽田空港に到着しました。まず、帰国された方々の健康状態についてお聞かせください。また、今後サウジアラビアとUAEから、それぞれ1便から1便ずつ輸送する方針を明らかにしていますが、現地の残る退避希望者への支援をどう取っていく、えー、どうしていく方針かお聞かせください。

官房長官: はい。えー、本日の朝、日本政府、日本政府が手配したチャーター機によって、リヤドから邦人等281人の輸送を実施しました。帰国された方々の健康状態については、特段問題ないと報告を受けております。出発地では、在外公館の医務官も出国の支援に当たっており、問題がある場合には、本省に報告され、出迎え時に対応できる体制を整えております。

今後の方針ということですが、本10日朝に到着したリヤドからの政府チャーター機に加えて、現時点では10日から11日にかけて、リヤドとドバイから政府チャーター機をそれぞれ1便ずつ運行することを予定しております。

さらなる追加の支援については、現地で民間航空機が一部再開する中で、現地の状況や、また邦人のニーズを踏まえつつ、適切に判断していきたいと考えております。

えー、昨日、イラク、ヨルダン、レバノンの一部地域の危険レベルを、レベル3の渡航中止勧告に引き上げたところでありますが、現下の中東情勢に鑑み、ホームページやSNSを通じて情報発信を行うとともに、スポット情報や広域情報の排出、危険情報の引き上げなどを通じて、注意喚起を行っていきます。

また、中東地域の在外公館は、現在定期的に現地の安全情報や空港、フライトの状況を在留届の提出者、及びたびレジの登録者に向けて発信をしてきております。現地で足止めされている邦人の相談には、出国支援や帰国支援を含め、引き続き丁寧に対応してまいります。

(司会):関連で。

(記者2):関連で、はい、どうぞ。共同通信の石井です。中東情勢の関連で、備蓄石油の放出について伺います。原油価格高騰を受け、G7の財務大臣会合が9日オンラインで開かれました。会合後に公表された声明では、備蓄石油の協調放出を含め、エネルギーの世界的な供給支援など必要な措置を講じる用意がある、と強調しています。片山財務大臣は、国際エネルギー機関から協調放出に早急に取り組むべきだとの呼びかけがあったと説明しましたが、この備蓄石油の放出に対する従来の日本の考え方と、現在の検討状況を伺います。

官房長官: 現状におきましては、我が国における石油需給について、直ちに影響が生じるとの報告は受けておりません。また、備蓄石油の放出を決定したという事実はなく、政府内での検討状況について逐一お答えすることは差し控えます。

その上で、お尋ねのあった備蓄石油の放出に関する従来の考え方を申し上げると、我が国への石油の供給が不足する事態、及び我が国における災害の発生により、国内の特定の地域への石油の供給が、供給が不足する事態が生じた場合に活用するものと認識をしており、これまでに5回、備蓄石油の放出を行い、我が国のエネルギー安全保障を担保してきたものと承知をしております。

備蓄石油の放出というのは、国家備蓄、民間備蓄、産油国共同備蓄、この3種類について柔軟に組み合わせて対応する仕組みであり、IEAをはじめ、国際協調の観点で連携しながら、総合的に判断を行ってきたものと認識しております。

いずれにしましても、状況を注視しつつ、引き続きあらゆる可能性を排除せずに、我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期してまいります。

(司会):よろしいでしょうか?はい、ありがとうございました。
1. 英語 (English)

Chief Cabinet Secretary: Good morning. First, I will outline the Cabinet meeting. Bills, Cabinet orders, and personnel appointments were decided. As for ministerial statements, the Minister for Internal Affairs and Communications spoke regarding the Family Income and Expenditure Survey. That is all for the opening. I welcome any questions.

(Reporter 1): Yes, please. I am Yamazoe from NHK. I would like to ask about the situation in the Middle East and the evacuation of Japanese nationals. The second government-chartered flight arrived at Haneda Airport this morning. First, please tell us about the health status of those who returned. Also, as you have announced a policy to transport one flight each from Saudi Arabia and the UAE, please tell us how you plan to provide support for those wishing to evacuate who remain there.

Chief Cabinet Secretary: Yes. This morning, 281 Japanese nationals and others were transported from Riyadh via a charter flight arranged by the Japanese government. We have received reports that there are no particular issues regarding the health status of those who returned. At the point of departure, medical officers from diplomatic missions abroad assisted with the departure; if any issues arise, they are reported to the Ministry, and a system is in place to respond upon arrival.

Regarding future policy, in addition to the government charter flight from Riyadh that arrived on the morning of the 10th, we currently plan to operate one government charter flight each from Riyadh and Dubai between the 10th and 11th.

Concerning further additional support, while private aircraft have partially resumed operations locally, we intend to make appropriate decisions while taking into account the local situation and the needs of Japanese nationals.

Yesterday, we raised the danger level for parts of Iraq, Jordan, and Lebanon to Level 3 (Avoid All Travel). In light of the current situation in the Middle East, we will continue to issue warnings through our website and social media, as well as through “Spot Info,” wide-area information, and raising danger levels.

Furthermore, diplomatic missions in the Middle East are currently sending regular updates on local safety, airports, and flight status to those who have submitted residency reports and “Tabi-Regi” registrants. We will continue to respond carefully to consultations from Japanese nationals stranded locally, including departure and repatriation assistance.

(Moderator): Follow-up.

(Reporter 2): On a related note, yes, thank you. I am Ishii from Kyodo News. Regarding the situation in the Middle East, I would like to ask about the release of petroleum reserves. In response to soaring crude oil prices, a G7 Finance Ministers’ meeting was held online on the 9th. The statement released after the meeting emphasized a readiness to take necessary measures, including the coordinated release of oil reserves and global supply support for energy. Finance Minister Katayama explained that there was a call from the International Energy Agency (IEA) to work on a coordinated release immediately. What is Japan’s traditional stance on the release of these oil reserves, and what is the current status of the deliberations?

Chief Cabinet Secretary: At present, we have received no reports of any immediate impact on the oil supply and demand in our country. Furthermore, there is no fact that a decision to release oil reserves has been made, and I will refrain from answering regarding the specific status of internal government deliberations.

That said, regarding the traditional stance on the release of oil reserves you asked about, we recognize it is used in cases where there is a shortage of oil supply to Japan, or when a disaster occurs in Japan leading to a shortage of oil supply to specific regions. I understand that oil reserves have been released five times to date to ensure Japan’s energy security.

The release of oil reserves is a system that responds by flexibly combining three types: national reserves, private reserves, and joint reserves with oil-producing countries. We recognize that comprehensive judgments have been made while coordinating from the perspective of international cooperation, including with the IEA.

In any case, while monitoring the situation, we will continue to exclude no possibilities and take all possible measures to ensure the stable supply of energy in Japan.

(Moderator): Is that all? Yes, thank you very much.
2. イタリア語 (Italiano)

Capo Segretario di Gabinetto: Buongiorno. Innanzitutto, vorrei riferire in merito alla riunione del Gabinetto. Sono stati decisi disegni di legge, decreti e nomine. Tra i vari interventi, il Ministro degli Affari Interni e delle Comunicazioni ha parlato dei risultati dell’indagine sulle spese delle famiglie. Questo è tutto per l’introduzione. Se ci sono domande, prego.

(Giornalista 1): Sì, grazie. Sono Yamazoe di NHK. Vorrei chiedere della situazione in Medio Oriente e dell’evacuazione dei cittadini giapponesi. Il secondo volo charter organizzato dal governo è arrivato stamattina all’aeroporto di Haneda. Innanzitutto, vorrei sapere quali sono le condizioni di salute di coloro che sono rientrati. Inoltre, è stata annunciata l’intenzione di inviare un volo ciascuno dall’Arabia Saudita e dagli Emirati Arabi Uniti; vorrei sapere quale sia il piano di assistenza per coloro che desiderano ancora evacuare e rimangono sul posto.

Capo Segretario di Gabinetto: Sì. Stamattina, tramite un volo charter organizzato dal governo giapponese, è stato effettuato il trasporto di 281 persone, tra cui cittadini giapponesi, da Riad. Mi è stato riferito che non ci sono problemi particolari riguardo alle condizioni di salute di chi è rientrato. Presso il luogo di partenza, i medici delle missioni diplomatiche all’estero hanno assistito alle procedure di espatrio; in caso di problemi, questi vengono segnalati al ministero e abbiamo predisposto un sistema per intervenire al momento dell’arrivo.

Per quanto riguarda la strategia futura, oltre al volo charter governativo da Riad arrivato stamattina 10, prevediamo attualmente di operare un volo charter governativo ciascuno da Riad e Dubai tra il 10 e l’11.

Per quanto riguarda ulteriore assistenza aggiuntiva, mentre i voli civili stanno parzialmente riprendendo sul posto, intendiamo decidere in modo appropriato tenendo conto della situazione locale e delle necessità dei cittadini giapponesi.

Ieri abbiamo innalzato il livello di allerta per alcune aree di Iraq, Giordania e Libano al Livello 3 (raccomandazione di annullare i viaggi), ma vista l’attuale situazione in Medio Oriente, continueremo a diffondere informazioni tramite il sito web e i social media, oltre a emettere avvisi specifici e generali e ad aumentare i livelli di allerta per richiamare l’attenzione.

Inoltre, le rappresentanze diplomatiche in Medio Oriente stanno inviando regolarmente informazioni sulla sicurezza locale, gli aeroporti e lo stato dei voli a coloro che hanno presentato la dichiarazione di residenza e agli iscritti a “Tabi-Regi”. Continueremo a rispondere con attenzione alle richieste dei cittadini giapponesi bloccati sul posto, fornendo supporto per l’espatrio e il rientro.

(Moderatore): Su un tema correlato.

(Giornalista 2): Su un tema correlato, sì, grazie. Sono Ishii di Kyodo News. Riguardo alla situazione in Medio Oriente, vorrei chiedere della distribuzione delle riserve petrolifere. A seguito dell’impennata dei prezzi del greggio, il 9 si è tenuta online una riunione dei Ministri delle Finanze del G7. Nella dichiarazione pubblicata dopo l’incontro, è stata sottolineata la disponibilità a adottare le misure necessarie, incluso il rilascio coordinato di riserve petrolifere e il sostegno alla fornitura globale di energia. Il Ministro delle Finanze Katayama ha spiegato che c’è stato un appello dall’Agenzia Internazionale dell’Energia a procedere rapidamente con il rilascio coordinato. Vorrei conoscere la posizione tradizionale del Giappone riguardo al rilascio delle riserve e lo stato attuale della discussione.

Capo Segretario di Gabinetto: Allo stato attuale, non abbiamo ricevuto segnalazioni di impatti immediati sulla domanda e l’offerta di petrolio nel nostro Paese. Inoltre, non è stato deciso alcun rilascio di riserve petrolifere e mi astengo dal rispondere nel dettaglio sullo stato delle discussioni interne al governo.

Detto questo, riguardo alla posizione tradizionale sul rilascio delle riserve petrolifere, queste vengono utilizzate in situazioni in cui si verifica una carenza nell’approvvigionamento di petrolio verso il Giappone, o quando si verificano disastri nazionali che causano carenze in specifiche regioni. Finora le riserve sono state rilasciate cinque volte per garantire la sicurezza energetica del Paese.

Il rilascio delle riserve è un sistema che combina in modo flessibile tre tipologie: riserve statali, riserve private e riserve congiunte con i paesi produttori. Tali decisioni sono state prese in modo globale, collaborando con l’IEA e in un’ottica di cooperazione internazionale.

In ogni caso, monitorando la situazione, continueremo a non escludere alcuna possibilità e a fare tutto il necessario per garantire la stabilità dell’approvvigionamento energetico nazionale.

(Moderatore): È tutto? Bene, grazie mille.
3. ポルトガル語 (Português)

Secretário-Chefe de Gabinete: Bom dia. Primeiramente, apresentarei um resumo da reunião do Gabinete. Foram decididos projetos de lei, decretos e nomeações de pessoal. Como declaração ministerial, o Ministro dos Assuntos Internos e Comunicações falou sobre os resultados da Pesquisa de Orçamento Familiar. Isso é tudo para o início. Se houver perguntas, por favor.

(Repórter 1): Sim, por favor. Sou Yamazoe, da NHK. Gostaria de perguntar sobre a situação no Oriente Médio e a evacuação de cidadãos japoneses. O segundo voo fretado pelo governo chegou ao Aeroporto de Haneda esta manhã. Primeiro, fale-nos sobre o estado de saúde daqueles que retornaram. Além disso, foi anunciada a política de realizar um voo cada da Arábia Saudita e dos Emirados Árabes Unidos; como pretendem prestar assistência aos que desejam evacuar e permanecem no local?

Secretário-Chefe de Gabinete: Sim. Esta manhã, por meio de um voo fretado pelo governo japonês, foi realizado o transporte de 281 cidadãos japoneses e outros de Riade. Recebemos relatos de que não há problemas específicos quanto ao estado de saúde dos que retornaram. No local de partida, médicos das missões diplomáticas no exterior prestaram assistência à saída; se houver problemas, eles são comunicados ao ministério, e temos um sistema pronto para responder no momento da chegada.

Quanto à política futura, além do voo fretado de Riade que chegou na manhã de hoje, dia 10, planejamos operar um voo cada de Riade e Dubai entre os dias 10 e 11.

Sobre assistência adicional, enquanto as aeronaves civis retomam parcialmente as operações locais, pretendemos tomar decisões apropriadas levando em conta a situação local e as necessidades dos cidadãos japoneses.

Ontem, elevamos o nível de perigo para partes do Iraque, Jordânia e Líbano para o Nível 3 (recomendação de cancelamento de viagem). Dada a atual situação no Oriente Médio, continuaremos a emitir alertas através do site e das redes sociais, além de divulgar informações pontuais, informações de área ampla e elevar os níveis de perigo.

Além disso, as missões diplomáticas no Oriente Médio estão enviando regularmente informações de segurança local, aeroportos e voos para aqueles que apresentaram relatórios de residência e inscritos no “Tabi-Regi”. Continuaremos a responder com atenção às consultas de japoneses retidos no local, incluindo assistência para saída e retorno.

(Moderador): Sobre um assunto relacionado.

(Repórter 2): Sobre o assunto relacionado, sim, por favor. Sou Ishii, da Kyodo News. Sobre a situação no Oriente Médio, gostaria de perguntar sobre a liberação de reservas de petróleo. Devido à alta dos preços do petróleo bruto, uma reunião de ministros das finanças do G7 foi realizada online no dia 9. Na declaração publicada após a reunião, enfatizou-se a prontidão para tomar as medidas necessárias, incluindo a liberação coordenada de reservas de petróleo e apoio ao fornecimento global de energia. O Ministro das Finanças Katayama explicou que houve um apelo da Agência Internacional de Energia para trabalhar rapidamente na liberação coordenada. Qual é a visão tradicional do Japão sobre essa liberação e qual o status atual da análise?

Secretário-Chefe de Gabinete: Na situação atual, não recebemos relatos de impactos imediatos na oferta e demanda de petróleo no país. Além disso, não houve decisão sobre a liberação de reservas, e me abstenho de responder detalhadamente sobre o status das discussões internas do governo.

Dito isso, sobre a visão tradicional da liberação de reservas, entendemos que ela é utilizada em casos de escassez no fornecimento de petróleo ao Japão, ou quando desastres nacionais causam escassez em regiões específicas. Até agora, as reservas foram liberadas cinco vezes para garantir a segurança energética do Japão.

A liberação de reservas é um sistema que combina de forma flexível três tipos: reservas nacionais, reservas privadas e reservas conjuntas com países produtores. Temos o entendimento de que decisões abrangentes foram tomadas em colaboração com a IEA e sob a perspectiva de cooperação internacional.

De qualquer forma, enquanto monitoramos a situação, continuaremos sem excluir qualquer possibilidade e faremos o máximo para garantir o fornecimento estável de energia no país.

(Moderador): Tudo certo? Sim, muito obrigado.
4. ドイツ語 (Deutsch)

Chefkabinettssekretär: Guten Morgen. Zunächst werde ich die Ergebnisse der Kabinettssitzung zusammenfassen. Es wurden Gesetzesentwürfe, Verordnungen und Personalentscheidungen getroffen. Als Ministererklärung sprach der Minister für Innere Angelegenheiten und Kommunikation über die Ergebnisse der Haushaltsumfrage. Das ist alles für den Anfang. Wenn es Fragen gibt, bitte.

(Reporter 1): Ja, bitte. Mein Name ist Yamazoe von NHK. Ich möchte mich nach der Lage im Nahen Osten und der Evakuierung japanischer Staatsbürger erkundigen. Der zweite von der Regierung gecharterte Flug ist heute Morgen am Flughafen Haneda eingetroffen. Bitte berichten Sie uns zunächst über den Gesundheitszustand der Rückkehrer. Da Sie zudem planen, jeweils einen Flug aus Saudi-Arabien und den VAE durchzuführen, wie soll die Unterstützung für die verbleibenden Ausreisewilligen vor Ort aussehen?

Chefkabinettssekretär: Ja. Heute Morgen wurden mit einem von der japanischen Regierung gecharterten Flugzeug 281 Personen, darunter japanische Staatsbürger, aus Riad evakuiert. Wir haben Berichte erhalten, dass der Gesundheitszustand der Rückkehrer unbedenklich ist. Am Abflugort leisteten Mediziner der Auslandsvertretungen Hilfe; bei Problemen wird dies an das Ministerium gemeldet, sodass wir bei der Ankunft vorbereitet sind.

Was das künftige Vorgehen betrifft, so planen wir zusätzlich zu dem heute am 10. eingetroffenen Flug aus Riad derzeit zwei weitere Regierungscharterflüge von Riad und Dubai zwischen dem 10. und 11. Oktober.

Hinsichtlich weiterer Unterstützung werden wir angesichts der teilweisen Wiederaufnahme des zivilen Flugverkehrs vor Ort angemessene Entscheidungen treffen und dabei die Situation vor Ort sowie die Bedürfnisse der japanischen Staatsbürger berücksichtigen.

Gestern haben wir die Gefahrenstufe für Teile des Irak, Jordaniens und Libanons auf Stufe 3 (Reisewarnung/Reiseabbruch) angehoben. Angesichts der aktuellen Lage im Nahen Osten werden wir über unsere Website und soziale Medien sowie durch Punktinformationen und die Anhebung von Gefahrenstufen weiterhin Warnungen ausgeben.

Darüber hinaus senden die Auslandsvertretungen im Nahen Osten regelmäßig Sicherheitsinformationen sowie Updates zu Flughäfen und Flügen an Personen, die eine Aufenthaltsanzeige abgegeben haben oder bei „Tabi-Regi“ registriert sind. Wir werden weiterhin sorgfältig auf Anfragen von vor Ort festsitzenden Japanern reagieren, einschließlich Ausreise- und Rückkehrhilfe.

(Moderator): Eine Anschlussfrage dazu.

(Reporter 2): Dazu passend, ja, bitte. Ich bin Ishii von Kyodo News. Im Zusammenhang mit der Lage im Nahen Osten möchte ich nach der Freigabe von Erdölreserven fragen. Aufgrund der stark gestiegenen Rohölpreise fand am 9. ein Online-Treffen der G7-Finanzminister statt. In der nach dem Treffen veröffentlichten Erklärung wurde betont, dass man bereit sei, notwendige Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich der koordinierten Freigabe von Ölreserven und der Unterstützung der weltweiten Energieversorgung. Finanzminister Katayama erklärte, die Internationale Energieagentur (IEA) habe dazu aufgerufen, rasch an einer koordinierten Freigabe zu arbeiten. Wie ist die traditionelle Haltung Japans zur Freigabe dieser Reserven und wie ist der aktuelle Stand der Prüfung?

Chefkabinettssekretär: Zum jetzigen Zeitpunkt liegen uns keine Berichte über unmittelbare Auswirkungen auf das Ölangebot und die Ölnafrage in unserem Land vor. Zudem wurde keine Entscheidung über eine Freigabe von Ölreserven getroffen, und ich sehe davon ab, mich zu Einzelheiten der regierungsinternen Beratungen zu äußern.

Davon abgesehen: Die traditionelle Haltung zur Freigabe von Ölreserven sieht vor, dass diese genutzt werden, wenn die Ölversorgung Japans gefährdet ist oder wenn Katastrophen zu Engpässen in bestimmten Regionen führen. Bisher wurden Ölreserven fünfmal freigegeben, um Japans Energiesicherheit zu gewährleisten.

Die Freigabe ist ein System, bei dem staatliche, private und gemeinsame Reserven mit Ölförderländern flexibel kombiniert werden. Wir treffen umfassende Entscheidungen in Zusammenarbeit mit der IEA und im Rahmen der internationalen Kooperation.

In jedem Fall werden wir die Situation genau beobachten, keine Möglichkeiten ausschließen und alles tun, um die stabile Energieversorgung Japans sicherzustellen.

(Moderator): War das alles? Gut, vielen Dank.
5. フランス語 (Français)

Secrétaire général du Cabinet : Bonjour. Tout d’abord, je vais présenter un résumé de la réunion du Cabinet. Des projets de loi, des décrets et des nominations ont été décidés. Concernant les déclarations ministérielles, le ministre des Affaires intérieures et des Communications s’est exprimé sur les résultats de l’enquête sur le budget des ménages. Ce sera tout pour le début. Si vous avez des questions, je vous en prie.

(Journaliste 1) : Oui, s’il vous plaît. Je suis Yamazoe de la NHK. Je souhaiterais vous interroger sur la situation au Moyen-Orient et l’évacuation des ressortissants japonais. Le deuxième vol charter affrété par le gouvernement est arrivé ce matin à l’aéroport de Haneda. Tout d’abord, pourriez-vous nous informer de l’état de santé des personnes rapatriées ? De plus, vous avez annoncé l’intention d’affréter un vol depuis l’Arabie saoudite et un autre depuis les Émirats arabes unis ; quelle est votre politique pour soutenir les personnes souhaitant encore être évacuées sur place ?

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Ce matin, par un vol charter affrété par le gouvernement japonais, nous avons procédé au transport de 281 personnes, dont des ressortissants japonais, depuis Riyad. On m’a rapporté qu’il n’y avait pas de problème particulier concernant l’état de santé des rapatriés. Au point de départ, des médecins des missions diplomatiques à l’étranger ont apporté leur aide ; en cas de problème, un rapport est transmis au ministère et nous avons mis en place un système permettant d’intervenir dès l’arrivée.

Concernant la suite des opérations, en plus du vol charter arrivé ce matin du 10 en provenance de Riyad, nous prévoyons actuellement d’opérer un vol charter gouvernemental depuis Riyad et un autre depuis Dubaï entre le 10 et le 11.

Concernant une aide supplémentaire, alors que les vols commerciaux reprennent partiellement sur place, nous entendons prendre les décisions appropriées en tenant compte de la situation locale et des besoins des ressortissants japonais.

Hier, nous avons relevé le niveau de danger pour certaines parties de l’Irak, de la Jordanie et du Liban au niveau 3 (recommandation d’annulation de voyage). Compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, nous continuerons de diffuser des informations via notre site web et les réseaux sociaux, tout en émettant des alertes spécifiques et générales.

De plus, les représentations diplomatiques au Moyen-Orient envoient actuellement des informations régulières sur la sécurité locale, les aéroports et les vols aux résidents enregistrés et aux inscrits sur « Tabi-Regi ». Nous continuerons de répondre avec attention aux demandes des Japonais bloqués sur place, y compris pour l’aide au départ et au rapatriement.

(Modérateur) : Une question complémentaire.

(Journaliste 2) : Sur le même sujet, oui, je vous remercie. Je suis Ishii de Kyodo News. Concernant la situation au Moyen-Orient, je souhaiterais vous interroger sur la libération des réserves de pétrole. Suite à la flambée des prix du brut, une réunion des ministres des Finances du G7 s’est tenue en ligne le 9. La déclaration publiée après la réunion souligne la volonté de prendre les mesures nécessaires, y compris la libération coordonnée des réserves de pétrole et le soutien à l’approvisionnement énergétique mondial. Le ministre des Finances Katayama a expliqué que l’Agence internationale de l’énergie (AIE) a appelé à travailler rapidement sur une libération coordonnée. Quelle est la position traditionnelle du Japon sur cette libération et quel est l’état actuel des réflexions ?

Secrétaire général du Cabinet : À l’heure actuelle, nous n’avons reçu aucun rapport faisant état d’un impact immédiat sur l’offre et la demande de pétrole dans notre pays. Par ailleurs, aucune décision de libérer des réserves de pétrole n’a été prise, et je m’abstiendrai de répondre en détail sur l’état des discussions internes au gouvernement.

Cela dit, concernant la position traditionnelle sur la libération des réserves, nous considérons qu’elles sont utilisées en cas de pénurie de l’approvisionnement en pétrole vers le Japon, ou lorsque des catastrophes nationales provoquent des pénuries dans des régions spécifiques. À ce jour, des réserves ont été libérées à cinq reprises pour garantir la sécurité énergétique du Japon.

La libération des réserves est un système qui combine de manière flexible trois types de stocks : les réserves d’État, les réserves privées et les réserves conjointes avec les pays producteurs. Nous prenons des décisions globales en coordination avec l’AIE et dans une perspective de coopération internationale.

En tout état de cause, tout en surveillant la situation, nous continuerons d’envisager toutes les possibilités et de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la stabilité de l’approvisionnement énergétique du pays.

(Modérateur) : C’est tout ? Très bien, merci beaucoup.
6. 中国語(繁体) (繁體中文)

官房長官: 各位早安。首先,我向大家簡要說明內閣會議的概要。會議決定了法律案、政令及人事安排。在閣員發言方面,總務大臣就家計調查結果發表了講話。開場說明到此結束,如有提問請開始。

(記者1): 好的,請。我是NHK的山添。我想請教中東形勢以及僑民撤離的情況。政府安排的第二架包機已於今早抵達羽田機場。首先,請告訴我們歸國人員的健康狀況。此外,政府已表明方針將從沙烏地阿拉伯及阿聯酋各再增加一個航次,請問對於留在當地的撤離意願者,政府將採取何種支援方針?

官房長官: 好的。今天早上,由日本政府安排的包機已將281名僑民等人員從利雅德運抵。關於歸國人員的健康狀況,據報目前無特別問題。在出發地,駐外使領館的醫務官也參與了出國支援,若有問題會回報本省,我們已建立能在抵達時應對的體制。

關於今後的方針,除了今天10日早上抵達的利雅德政府包機外,目前預定在10日至11日間,分別從利雅德和杜拜各運行一架政府包機。

關於進一步的追加支援,由於當地部分民用航空已恢復運作,我們將在關注當地狀況及僑民需求的同時,做出適當判斷。

昨天,我們已將伊拉克、約旦、黎巴嫩部分地區的危險等級調升至第三級(建議中止旅遊)。鑑於當前中東情勢,我們將透過官網及社群媒體發布資訊,並透過即時資訊、廣域資訊及調升危險等級來提醒注意。

此外,中東地區的駐外使領館目前定期向提交居留報告者及「Tabi-Regi」註冊者發布當地的安全資訊、機場及航班狀況。對於受困當地的僑民諮詢,我們將繼續細緻應對,包括出國及歸國支援。

(主持人): 有相關提問。

(記者 2): 關於相關話題,請。我是共同通信的石井。關於中東形勢,我想請教有關石油儲備釋出的問題。受原油價格飆升影響,G7財長會議於9日以視訊方式召開。會後發表的聲明強調,已準備好採取必要措施,包括協調釋出儲備石油以及支援全球能源供應。片山財務大臣說明,國際能源總署(IEA)呼籲應儘速展開協調釋出。請問日本對釋出儲備石油的傳統立場,以及目前的研議現況為何?

官房長官: 就現狀而言,尚未收到我國石油供需受到立即影響的報告。此外,並未決定釋出儲備石油,對於政府內部的研議進度,請容我暫不逐一回答。

在此基礎上,關於您詢問的儲備石油釋出傳統立場,我們認為是在我國石油供應不足,或因災害導致國內特定地區供應不足時使用。據我所知,至今已進行過5次儲備石油釋出,以確保我國的能源安全。

儲備石油的釋出是靈活組合國家儲備、民間儲備、產油國共同儲備這三種類型的機制。我們一向是在與IEA等國際組織協作及國際協調的觀點下,進行綜合判斷。

無論如何,我們將在密切注視情況的同時,不排除任何可能性,為確保我國能源穩定供應做好萬全準備。

(主持人): 可以了嗎?好,非常感謝。
7. アラビア語 (العربية)

أمين عام مجلس الوزراء: صباح الخير. سأقوم بإيجاز بنتائج اجتماع مجلس الوزراء. تم إقرار مشروعات قوانين ومراسيم حكومية وتعيينات إدارية. وفيما يتعلق بتصريحات الوزراء، تحدث وزير الشؤون الداخلية والاتصالات حول نتائج مسح ميزانية الأسرة. هذا كل ما لدي في البداية. إذا كانت هناك أسئلة، فتفضلوا.

(الصحفي 1): نعم، تفضل. أنا يامازوي من NHK. أود الاستفسار عن الأوضاع في الشرق الأوسط وحالة إجلاء الرعايا اليابانيين. وصلت الرحلة الثانية للطائرة المستأجرة التي رتبتها الحكومة صباح اليوم إلى مطار هانيدا. أولاً، أطلعونا على الحالة الصحية للعائدين. كما أعلنتم عن سياسة لتسيير رحلة واحدة من كل من المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة؛ فما هي سياستكم لدعم الراغبين في الإجلاء المتبقين هناك؟

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. قامت الطائرة المستأجرة التي رتبتها الحكومة اليابانية صباح اليوم بنقل 281 شخصاً من الرعايا اليابانيين وغيرهم من الرياض. وقد تلقينا تقارير تفيد بأن الحالة الصحية للعائدين لا تشوبها مشاكل تذكر. وفي نقطة الانطلاق، كان المسؤولون الطبيون في البعثات الدبلوماسية في الخارج يقدمون الدعم للمغادرين؛ وفي حال وجود أي مشاكل، يتم إبلاغ الوزارة، وقد أعددنا نظاماً للتعامل مع الحالات عند الوصول.

أما بالنسبة للسياسة المستقبلية، فبالإضافة إلى الطائرة الحكومية التي وصلت من الرياض صباح اليوم العاشر، نخطط حالياً لتسيير رحلة حكومية واحدة من كل من الرياض ودبي بين يومي 10 و11.

وبالنسبة للدعم الإضافي، ففي ظل استئناف جزئي للطيران المدني هناك، نعتزم اتخاذ القرارات المناسبة مع مراعاة الوضع المحلي واحتياجات الرعايا اليابانيين.

بالأمس، رفعنا مستوى الخطر لبعض المناطق في العراق والأردن ولبنان إلى المستوى 3 (نصيحة بإلغاء السفر). وبالنظر إلى الوضع الحالي في الشرق الأوسط، سنستمر في نشر المعلومات عبر الموقع الإلكتروني ووسائل التواصل الاجتماعي، وتقديم معلومات فورية وواسعة النطاق، ورفع مستويات الخطر للتحذير.

علاوة على ذلك، تقوم البعثات الدبلوماسية في منطقة الشرق الأوسط حالياً بإرسال معلومات دورية عن الأمن المحلي والمطارات وحالة الرحلات الجوية للمسجلين في “تقرير الإقامة” و”Tabi-Regi”. سنواصل التعامل بعناية مع استشارات الرعايا اليابانيين العالقين، بما في ذلك دعم المغادرة والعودة.

(المنسق): سؤال متعلق بالموضوع.

(الصحفي 2): نعم، تفضل. أنا إيشي من وكالة كيودو للأنباء. بخصوص الوضع في الشرق الأوسط، أود السؤال عن سحب الاحتياطي النفطي. رداً على ارتفاع أسعار النفط الخام، عُقد اجتماع لوزراء مالية مجموعة السبع (G7) عبر الإنترنت في التاسع من الشهر. وأكد البيان الصادر بعد الاجتماع الاستعداد لاتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك السحب المنسق من الاحتياطيات النفطية ودعم إمدادات الطاقة العالمية. أوضح وزير المالية كاتاياما أن هناك دعوة من وكالة الطاقة الدولية للعمل بسرعة على السحب المنسق. ما هو الموقف التقليدي لليابان تجاه سحب الاحتياطي، وما هو وضع الدراسة الحالي؟

أمين عام مجلس الوزراء: في الوضع الحالي، لم نتلقَّ تقارير عن تأثير فوري على عرض وطلب النفط في بلادنا. كما أنه لا توجد حقيقة تفيد باتخاذ قرار بسحب الاحتياطي النفطي، وأمتنع عن الإجابة بالتفصيل عن وضع الدراسة داخل الحكومة.

ومع ذلك، وبالنسبة للموقف التقليدي بشأن سحب الاحتياطيات، فإننا ندرك أنه يُستخدم في حالات نقص إمدادات النفط إلى اليابان، أو عند حدوث كوارث وطنية تؤدي إلى نقص في مناطق معينة. وقد تم سحب الاحتياطي النفطي 5 مرات حتى الآن لضمان أمن الطاقة في اليابان.

إن سحب الاحتياطي هو نظام يستجيب عبر الجمع المرن بين ثلاثة أنواع: الاحتياطي الوطني، والاحتياطي الخاص، والاحتياطي المشترك مع الدول المنتجة للنفط. ونحن نتخذ قرارات شاملة بالتنسيق مع وكالة الطاقة الدولية ومن منظور التعاون الدولي.

على أي حال، سنواصل مراقبة الوضع مع عدم استبعاد أي احتمالات، وبذل قصارى جهدنا لضمان استقرار إمدادات الطاقة في بلادنا.

(المنسق): هل هذا كافٍ؟ نعم، شكراً جزيلاً لكم.
8. チェコ語 (Čeština)

Hlavní tajemník kabinetu: Dobré ráno. Na úvod shrnu výsledky jednání vlády. Byly schváleny návrhy zákonů, vládní nařízení a personální změny. Pokud jde o prohlášení ministrů, ministr vnitra a spojů hovořil o výsledcích šetření rozpočtů domácností. To je pro začátek vše. Máte-li dotazy, prosím.

(Reportér 1): Ano, prosím. Jsem Jamazoe z NHK. Rád bych se zeptal na situaci na Blízkém východě a evakuaci japonských občanů. Dnes ráno přistál na letišti Haneda druhý evakuační speciál zajištěný vládou. Nejdříve nás prosím informujte o zdravotním stavu navrátilců. Dále bylo oznámeno, že plánujete vypravit po jednom letu ze Saúdské Arábie a SAE; jaký je váš plán podpory pro ty, kteří si přejí evakuaci a zůstávají na místě?

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Dnes ráno bylo vládním speciálem z Rijádu přepraveno 281 japonských občanů a dalších osob. Máme zprávy, že zdravotní stav navrátilců je v pořádku. V místě odletu pomáhali s odbavením lékaři z diplomatických misí; pokud se vyskytnou problémy, jsou hlášeny ministerstvu a jsme připraveni reagovat při příletu.

Co se týče dalšího postupu, kromě ranního letu z Rijádu, který přiletěl dnes 10., plánujeme vypravit mezi 10. a 11. dnem po jednom vládním speciálu z Rijádu a Dubaje.

Ohledně další podpory hodláme činit vhodná rozhodnutí s ohledem na situaci na místě a potřeby japonských občanů v době, kdy dochází k částečnému obnovení civilních letů.

Včera jsme zvýšili stupeň nebezpečí pro části Iráku, Jordánska a Libanonu na úroveň 3 (doporučení necestovat). Vzhledem k aktuální situaci na Blízkém východě budeme nadále informovat prostřednictvím webových stránek a sociálních sítí a varovat prostřednictvím aktualizací bezpečnostních informací a zvyšování stupňů nebezpečí.

Diplomatické mise na Blízkém východě také pravidelně zasílají informace o bezpečnosti, letištích a letech osobám registrovaným k pobytu a v systému “Tabi-Regi”. Budeme i nadále pečlivě reagovat na dotazy Japonců uvízlých na místě, včetně pomoci s výjezdem a návratem.

(Moderátor): Doplňující otázka.

(Reportér 2): K tématu, ano, prosím. Jsem Išii z agentury Kjódó. V souvislosti se situací na Blízkém východě se chci zeptat na uvolnění ropných rezerv. Kvůli prudkému růstu cen ropy se 9. online konalo zasedání ministrů financí G7. V prohlášení po zasedání byla zdůrazněna připravenost přijmout nezbytná opatření, včetně koordinovaného uvolnění ropných rezerv a podpory globálních dodávek energie. Ministr financí Katajama vysvětlil, že Mezinárodní energetická agentura (IEA) vyzvala k rychlému řešení koordinovaného uvolnění. Jaký je tradiční postoj Japonska k uvolňování těchto rezerv a jaký je současný stav projednávání?

Hlavní tajemník kabinetu: V současné době nemáme zprávy o tom, že by situace měla okamžitý dopad na nabídku a poptávku po ropě v naší zemi. O uvolnění rezerv nebylo rozhodnuto a nebudu se vyjadřovat k podrobnostem vládních jednání.

Nicméně k tradičnímu postoji: rezervy se využívají v případě nedostatku dodávek ropy do Japonska nebo při katastrofách vedoucích k nedostatku v určitých regionech. Dosud byly rezervy uvolněny pětkrát pro zajištění energetické bezpečnosti.

Uvolňování rezerv je systém flexibilní kombinace státních, soukromých a společných rezerv s produkčními zeměmi. Rozhodnutí jsou činěna komplexně při spolupráci s IEA a z pohledu mezinárodní kooperace.

V každém případě budeme situaci sledovat, nevylučujeme žádné možnosti a učiníme vše pro zajištění stabilních dodávek energie.

(Moderátor): Stačí to takto? Ano, děkuji mnohokrát.
9. ロシア語 (Русский)

Генеральный секретарь кабинета министров: Доброе утро. Для начала я представлю краткий обзор заседания кабинета министров. Были приняты законопроекты, постановления и кадровые решения. В рамках заявлений министров министр внутренних дел и коммуникаций выступил по результатам обследования бюджетов домохозяйств. На этом всё. Если есть вопросы, пожалуйста.

(Репортер 1): Да, пожалуйста. Я Ямазоэ из NHK. Я хотел бы спросить о ситуации на Ближнем Востоке и об эвакуации японских граждан. Второй чартерный рейс, организованный правительством, прибыл сегодня утром в аэропорт Ханеда. Во-первых, расскажите, пожалуйста, о состоянии здоровья вернувшихся. Кроме того, была объявлена политика по организации по одному рейсу из Саудовской Аравии и ОАЭ; расскажите, пожалуйста, как вы планируете оказывать поддержку тем, кто хочет эвакуироваться, но остается на месте.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Сегодня утром правительственным чартерным рейсом из Эр-Рияда был осуществлен вывоз 281 человека, включая японских граждан. Мы получили сообщения о том, что состояние здоровья вернувшихся не вызывает опасений. В пункте вылета медицинские офицеры дипломатических представительств оказывали помощь; при возникновении проблем об этом сообщается в министерство, и у нас готова система реагирования по прибытии.

Что касается дальнейших планов, в дополнение к рейсу из Эр-Рияда, прибывшему утром 10-го числа, мы планируем выполнить по одному правительственному чартерному рейсу из Эр-Рияда и Дубая в период с 10 по 11 число.

Относительно дополнительной помощи: поскольку местное гражданское авиасообщение частично возобновляется, мы намерены принимать соответствующие решения, исходя из ситуации на месте и потребностей японских граждан.

Вчера мы повысили уровень опасности для некоторых районов Ирака, Иордании и Ливана до уровня 3 (рекомендация отменить поездки). Ввиду текущей ситуации на Ближнем Востоке мы будем продолжать информировать через веб-сайт и социальные сети, а также выпускать оперативные сообщения и повышать уровни опасности для предупреждения населения.

Кроме того, дипломатические представительства на Ближнем Востоке регулярно рассылают информацию о безопасности, аэропортах и рейсах лицам, подавшим отчет о пребывании, и зарегистрированным в системе «Таби-Рэдзи». Мы продолжим внимательно реагировать на запросы японцев, застрявших на месте, включая помощь в выезде и возвращении.

(Ведущий): По связанной теме.

(Репортер 2): По связанной теме, да. Я Исии из агентства Киодо Цусин. В связи с ситуацией на Ближнем Востоке я хотел бы спросить о высвобождении нефтяных резервов. В ответ на резкий рост цен на нефть 9-го числа в онлайн-формате прошла встреча министров финансов стран G7. В заявлении, опубликованном после встречи, подчеркивалась готовность принять необходимые меры, включая скоординированное высвобождение нефтяных резервов и поддержку мировых поставок энергии. Министр финансов Катаяма пояснил, что от Международного энергетического агентства (МЭА) поступил призыв незамедлительно приступить к скоординированному высвобождению. Какова традиционная позиция Японии в отношении высвобождения нефтяных резервов и каков текущий статус обсуждения?

Генеральный секретарь кабинета министров: На данный момент мы не получали сообщений о немедленном влиянии на спрос и предложение нефти в нашей стране. Кроме того, факт принятия решения о высвобождении нефтяных резервов отсутствует, и я воздержусь от детальных ответов о ходе обсуждений внутри правительства.

При этом, что касается традиционной позиции: резервы используются в случаях нехватки поставок нефти в Японию или при возникновении чрезвычайных ситуаций, ведущих к дефициту в конкретных регионах страны. Насколько мне известно, до настоящего времени резервы высвобождались пять раз для обеспечения энергетической безопасности Японии.

Высвобождение резервов — это система, гибко сочетающая государственные, частные и совместные резервы со странами-производителями нефти. Мы принимаем комплексные решения в сотрудничестве с МЭА и с точки зрения международного взаимодействия.

В любом случае, внимательно следя за ситуацией, мы продолжим рассматривать все возможности и принимать все меры для обеспечения стабильного энергоснабжения нашей страны.

(Ведущий): Это всё? Да, большое спасибо.
10. スペイン語 (Español)

Secretario Jefe del Gabinete: Buenos días. En primer lugar, informaré sobre el resumen de la reunión del Gabinete. Se han decidido proyectos de ley, decretos y nombramientos de personal. Como declaración ministerial, el Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones habló sobre los resultados de la encuesta de presupuestos familiares. Eso es todo por ahora. Si hay preguntas, adelante.

(Reportero 1): Sí, por favor. Soy Yamazoe, de NHK. Quisiera preguntar sobre la situación en Oriente Medio y la evacuación de ciudadanos japoneses. El segundo vuelo chárter gestionado por el gobierno llegó esta mañana al aeropuerto de Haneda. Primero, infórmenos sobre el estado de salud de las personas que han regresado. Además, se ha anunciado la política de realizar un vuelo desde Arabia Saudita y otro desde los Emiratos Árabes Unidos; ¿cómo planean brindar apoyo a quienes desean evacuar y permanecen en el lugar?

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Esta mañana, mediante un vuelo chárter gestionado por el gobierno japonés, se realizó el transporte de 281 personas, incluyendo ciudadanos japoneses, desde Riad. Hemos recibido informes de que no hay problemas particulares respecto al estado de salud de los retornados. En el lugar de partida, médicos de las misiones diplomáticas en el extranjero asistieron en la salida; si surge algún problema, se informa al ministerio y tenemos un sistema preparado para responder a su llegada.

En cuanto a la política futura, además del vuelo de Riad que llegó hoy día 10 por la mañana, actualmente planeamos operar un vuelo chárter gubernamental desde Riad y otro desde Dubái entre los días 10 y 11.

Sobre el apoyo adicional, dado que los vuelos comerciales se están reanudando parcialmente en la zona, pretendemos tomar decisiones adecuadas teniendo en cuenta la situación local y las necesidades de los ciudadanos japoneses.

Ayer elevamos el nivel de peligro para partes de Irak, Jordania y Líbano al Nivel 3 (recomendación de cancelar viajes). Dada la situación actual en Oriente Medio, seguiremos difundiendo información a través del sitio web y las redes sociales, además de emitir alertas puntuales y generales.

Asimismo, las misiones diplomáticas en Oriente Medio envían regularmente información de seguridad, aeropuertos y vuelos a quienes han presentado su informe de residencia y a los registrados en “Tabi-Regi”. Seguiremos respondiendo con atención a las consultas de los japoneses bloqueados en el lugar, incluyendo el apoyo para la salida y el retorno.

(Moderador): Una pregunta relacionada.

(Reportero 2): Sobre el mismo tema, sí, gracias. Soy Ishii, de Kyodo News. Respecto a la situación en Oriente Medio, quisiera preguntar sobre la liberación de reservas de petróleo. Debido al aumento de los precios del crudo, el día 9 se celebró una reunión virtual de ministros de finanzas del G7. En la declaración publicada tras la reunión, se subrayó la disposición a tomar las medidas necesarias, incluida la liberación coordinada de reservas y el apoyo al suministro energético mundial. El Ministro de Finanzas Katayama explicó que hubo un llamamiento de la Agencia Internacional de la Energía para trabajar rápidamente en una liberación coordinada. ¿Cuál es la postura tradicional de Japón sobre esto y cuál es el estado actual de la deliberación?

Secretario Jefe del Gabinete: En la situación actual, no hemos recibido informes de impactos inmediatos en la oferta y demanda de petróleo en nuestro país. Además, no se ha tomado la decisión de liberar reservas y me abstendré de responder sobre el estado de las discusiones internas del gobierno.

Dicho esto, sobre la postura tradicional, las reservas se utilizan cuando hay escasez de suministro hacia Japón o cuando desastres nacionales causan escasez en regiones específicas. Hasta ahora, se han liberado reservas en cinco ocasiones para garantizar la seguridad energética.

La liberación es un sistema que combina de forma flexible tres tipos: reservas nacionales, privadas y conjuntas con países productores. Tomamos decisiones integrales colaborando con la AIE y desde la perspectiva de la cooperación internacional.

En cualquier caso, vigilando la situación, seguiremos sin excluir ninguna posibilidad para asegurar el suministro estable de energía.

(Moderador): ¿Es todo? Muy bien, muchas gracias.
11. ベトナム語 (Tiếng Việt)

Chánh Văn phòng Nội các: Xin chào buổi sáng. Trước hết, tôi xin tóm tắt về cuộc họp Nội các. Các dự thảo luật, nghị định và bổ nhiệm nhân sự đã được quyết định. Về phát biểu của các Bộ trưởng, Bộ trưởng Nội vụ và Truyền thông đã có ý kiến về kết quả khảo sát kinh tế hộ gia đình. Đó là phần mở đầu. Nếu có câu hỏi nào, xin mời.

(Phóng viên 1): Vâng, xin mời. Tôi là Yamazoe từ NHK. Tôi muốn hỏi về tình hình Trung Đông và việc sơ tán công dân Nhật Bản. Chuyến bay thuê riêng thứ hai do chính phủ sắp xếp đã hạ cánh xuống sân bay Haneda sáng nay. Trước hết, xin cho biết tình trạng sức khỏe của những người đã về nước. Ngoài ra, chính phủ đã công bố kế hoạch vận chuyển mỗi nơi một chuyến từ Saudi Arabia và UAE; xin cho biết kế hoạch hỗ trợ những người còn ở lại muốn sơ tán là gì?

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Sáng nay, chính phủ Nhật Bản đã thực hiện vận chuyển 281 công dân Nhật Bản và những người khác từ Riyadh bằng máy bay thuê riêng. Chúng tôi nhận được báo cáo rằng tình trạng sức khỏe của những người về nước không có vấn đề gì đặc biệt. Tại điểm khởi hành, các bác sĩ của cơ quan đại diện ngoại giao đã hỗ trợ xuất cảnh; nếu có vấn đề, họ sẽ báo cáo về Bộ và chúng tôi đã chuẩn bị sẵn hệ thống ứng phó khi máy bay hạ cánh.

Về phương hướng sắp tới, ngoài chuyến bay từ Riyadh đến vào sáng nay ngày 10, hiện tại chúng tôi dự kiến vận hành mỗi nơi một chuyến bay thuê riêng từ Riyadh và Dubai trong khoảng từ ngày 10 đến ngày 11.

Về hỗ trợ bổ sung, trong bối cảnh các chuyến bay dân sự tại địa phương đã bắt đầu hoạt động trở lại một phần, chúng tôi sẽ đưa ra quyết định phù hợp dựa trên tình hình thực tế và nhu cầu của công dân.

Hôm qua, chúng tôi đã nâng mức độ nguy hiểm đối với một số khu vực của Iraq, Jordan và Lebanon lên Mức 3 (Khuyến cáo hủy bỏ du hành). Trước tình hình Trung Đông hiện nay, chúng tôi sẽ tiếp tục phát tin qua trang web và mạng xã hội, đồng thời đưa ra thông tin cảnh báo khu vực và nâng mức cảnh báo nguy hiểm.

Ngoài ra, các cơ quan đại diện ngoại giao tại Trung Đông hiện đang định kỳ gửi thông tin an toàn, tình trạng sân bay và chuyến bay cho những người đã đăng ký cư trú và đăng ký “Tabi-Regi”. Chúng tôi sẽ tiếp tục phản hồi tận tình các yêu cầu của công dân đang bị kẹt tại đó, bao gồm cả hỗ trợ xuất cảnh và về nước.

(Người điều phối): Có câu hỏi liên quan.

(Phóng viên 2): Về cùng chủ đề, vâng, xin mời. Tôi là Ishii từ Kyodo News. Liên quan đến tình hình Trung Đông, tôi muốn hỏi về việc giải phóng dầu dự trữ. Trước việc giá dầu thô tăng vọt, cuộc họp Bộ trưởng Tài chính G7 đã diễn ra trực tuyến vào ngày 9. Tuyên bố sau cuộc họp nhấn mạnh sự sẵn sàng thực hiện các biện pháp cần thiết, bao gồm giải phóng dầu dự trữ có phối hợp và hỗ trợ cung ứng năng lượng toàn cầu. Bộ trưởng Tài chính Katayama giải thích rằng Cơ quan Năng lượng Quốc tế (IEA) đã kêu gọi nhanh chóng thực hiện việc giải phóng phối hợp. Xin hỏi quan điểm truyền thống của Nhật Bản và tình hình xem xét hiện nay về việc giải phóng dầu dự trữ này?

Chánh Văn phòng Nội các: Hiện tại, chúng tôi chưa nhận được báo cáo về tác động ngay lập tức đến cung cầu dầu mỏ trong nước. Ngoài ra, chưa có sự thực giải phóng dầu dự trữ được quyết định, và tôi xin phép không trả lời chi tiết về tình hình xem xét trong chính phủ.

Tuy nhiên, về quan điểm truyền thống, dầu dự trữ được sử dụng trong trường hợp thiếu hụt nguồn cung cho Nhật Bản hoặc khi thiên tai gây thiếu hụt tại các vùng cụ thể. Theo tôi biết, Nhật Bản đã giải phóng dầu dự trữ 5 lần để đảm bảo an ninh năng lượng.

Việc giải phóng dự trữ là một hệ thống kết hợp linh hoạt giữa dự trữ quốc gia, dự trữ tư nhân và dự trữ chung với các nước sản xuất dầu. Chúng tôi đưa ra quyết định tổng thể dựa trên sự hợp tác quốc tế, bao gồm cả IEA.

Dù thế nào, chúng tôi sẽ theo sát tình hình, không loại trừ bất kỳ khả năng nào và nỗ lực hết sức để đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước.

(Người điều phối): Như vậy đã được chưa ạ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
12. ヒンディー語 (हिन्दी)

मुख्य कैबिनेट सचिव: शुभ प्रभात। सबसे पहले, मैं कैबिनेट बैठक का सारांश प्रस्तुत करूँगा। विधेयकों, कैबिनेट आदेशों और कर्मियों की नियुक्तियों पर निर्णय लिया गया। मंत्रियों के बयानों में, आंतरिक मामलों और संचार मंत्री ने घरेलू आय और व्यय सर्वेक्षण के परिणामों के बारे में बात की। शुरुआत के लिए बस इतना ही। यदि कोई प्रश्न हो, तो कृपया पूछें।

(रिपोर्टर 1): हाँ, कृपया। मैं NHK से यामाज़ोए हूँ। मैं मध्य पूर्व की स्थिति और जापानी नागरिकों की निकासी के बारे में पूछना चाहता हूँ। सरकार द्वारा व्यवस्थित दूसरा चार्टर विमान आज सुबह हानेडा हवाई अड्डे पर पहुँचा। सबसे पहले, कृपया लौटने वाले लोगों के स्वास्थ्य की स्थिति के बारे में बताएं। इसके अलावा, आपने सऊदी अरब और यूएई से एक-एक उड़ान संचालित करने की नीति की घोषणा की है; कृपया बताएं कि आप वहां बचे हुए उन लोगों के लिए सहायता कैसे प्रदान करेंगे जो निकलना चाहते हैं?

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। आज सुबह, जापानी सरकार द्वारा व्यवस्थित एक चार्टर विमान के माध्यम से रियाद से 281 जापानी नागरिकों और अन्य लोगों को लाया गया। हमें रिपोर्ट मिली है कि लौटने वालों के स्वास्थ्य की स्थिति में कोई विशेष समस्या नहीं है। प्रस्थान बिंदु पर, विदेशी मिशनों के चिकित्सा अधिकारियों ने भी सहायता की; यदि कोई समस्या होती है, तो मंत्रालय को सूचित किया जाता है, और हमारे पास आगमन पर कार्रवाई करने के लिए एक प्रणाली तैयार है।

भविष्य की नीति के बारे में, आज 10 तारीख की सुबह रियाद से आए सरकारी चार्टर विमान के अलावा, वर्तमान में हम 10 और 11 तारीख के बीच रियाद और दुबई से एक-एक सरकारी चार्टर विमान संचालित करने की योजना बना रहे हैं।

आगे की अतिरिक्त सहायता के बारे में, जबकि स्थानीय स्तर पर निजी विमानों ने आंशिक रूप से परिचालन फिर से शुरू कर दिया है, हम स्थानीय स्थिति और जापानी नागरिकों की जरूरतों को ध्यान में रखते हुए उचित निर्णय लेंगे।

कल, हमने इराक, जॉर्डन और लेबनान के कुछ हिस्सों के लिए खतरे के स्तर को बढ़ाकर लेवल 3 (यात्रा रद्द करने की सलाह) कर दिया है। मध्य पूर्व की वर्तमान स्थिति को देखते हुए, हम वेबसाइट और सोशल मीडिया के माध्यम से जानकारी प्रसारित करना जारी रखेंगे, साथ ही स्पॉट सूचना और व्यापक क्षेत्र की जानकारी के माध्यम से लोगों को सचेत करेंगे।

इसके अलावा, मध्य पूर्व में राजनयिक मिशन वर्तमान में उन लोगों को नियमित सुरक्षा जानकारी, हवाई अड्डे और उड़ान की स्थिति भेज रहे हैं जिन्होंने निवास रिपोर्ट प्रस्तुत की है और “ताबी-रेगी” के साथ पंजीकृत हैं। हम प्रस्थान और वापसी सहायता सहित वहां फंसे जापानियों के परामर्श का सावधानीपूर्वक जवाब देना जारी रखेंगे।

(मध्यस्थ): संबंधित प्रश्न।

(रिपोर्टर 2): संबंधित विषय पर, हाँ, धन्यवाद। मैं क्योडो न्यूज़ से इशी हूँ। मध्य पूर्व की स्थिति के संबंध में, मैं पेट्रोलियम भंडार जारी करने के बारे में पूछना चाहता हूँ। कच्चे तेल की बढ़ती कीमतों के जवाब में, 9 तारीख को G7 वित्त मंत्रियों की बैठक ऑनलाइन आयोजित की गई थी। बैठक के बाद जारी बयान में तेल भंडार को समन्वित रूप से जारी करने और ऊर्जा के लिए वैश्विक आपूर्ति सहायता सहित आवश्यक उपाय करने की तत्परता पर जोर दिया गया। वित्त मंत्री काटायामा ने बताया कि अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी (IEA) से समन्वित रूप से भंडार जारी करने पर जल्द काम करने का आह्वान किया गया था। इस तेल भंडार को जारी करने के प्रति जापान का पारंपरिक दृष्टिकोण क्या है और वर्तमान स्थिति क्या है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: वर्तमान स्थिति में, हमें अपने देश में तेल की आपूर्ति और मांग पर किसी भी तत्काल प्रभाव की कोई रिपोर्ट नहीं मिली है। इसके अलावा, तेल भंडार जारी करने का कोई निर्णय नहीं लिया गया है, और मैं सरकार के भीतर विचार-विमर्श की स्थिति के बारे में विस्तार से बताने से बचूँगा।

उस ने कहा, तेल भंडार जारी करने के पारंपरिक दृष्टिकोण के बारे में, हम मानते हैं कि इसका उपयोग उन मामलों में किया जाता है जहां जापान को तेल की आपूर्ति में कमी होती है, या जब जापान में आपदाएं आती हैं जिससे विशिष्ट क्षेत्रों में कमी होती है। मेरी जानकारी के अनुसार, जापान की ऊर्जा सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए अब तक पांच बार तेल भंडार जारी किया गया है।

भंडार जारी करना एक ऐसी प्रणाली है जो तीन प्रकारों को लचीले ढंग से जोड़ती है: राष्ट्रीय भंडार, निजी भंडार और तेल उत्पादक देशों के साथ संयुक्त भंडार। हम IEA सहित अंतर्राष्ट्रीय सहयोग के दृष्टिकोण से समन्वय करते हुए व्यापक निर्णय लेते हैं।

किसी भी स्थिति में, स्थिति की निगरानी करते हुए, हम किसी भी संभावना को खारिज नहीं करेंगे और ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करने के लिए हर संभव उपाय करेंगे।

(मध्यस्थ): क्या यह सब है? जी, बहुत-बहुत धन्यवाद।
13. リトアニア語 (Lietuvių)

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Labas rytas. Pirmiausia trumpai pristatysiu Ministrų kabineto posėdžio apžvalgą. Buvo priimti įstatymų projektai, vyriausybės nutarimai ir personalo paskyrimai. Kalbant apie ministrų pareiškimus, vidaus reikalų ir ryšių ministras pasisakė dėl namų ūkių tyrimo rezultatų. Tai viskas pradžiai. Jei turite klausimų, prašom.

(1-asis žurnalistas): Taip, prašau. Esu Yamazoe iš NHK. Norėčiau paklausti apie padėtį Artimuosiuose Rytuose ir Japonijos piliečių evakuaciją. Antrasis vyriausybės suorganizuotas užsakomasis reisas šį rytą nusileido Hanedos oro uoste. Pirmiausia, prašau papasakoti apie sugrįžusiųjų sveikatos būklę. Taip pat paskelbta apie planus vykdyti po vieną skrydį iš Saudo Arabijos ir JAE; kaip ketinate padėti ten likusiems asmenims, norintiems evakuotis?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Šį rytą Japonijos vyriausybės suorganizuotu užsakomuoju reisu iš Rijado buvo pervežtas 281 asmuo, įskaitant Japonijos piliečius. Gavome pranešimų, kad sugrįžusiųjų sveikatos būklė yra gera, ypatingų nusiskundimų nėra. Išvykimo vietoje diplomatinių atstovybių gydytojai teikė pagalbą; kilus problemoms, apie tai pranešama ministerijai, o mes esame pasirengę reaguoti jiems atvykus.

Dėl tolesnių veiksmų: be šį rytą (10 d.) atvykusio reiso iš Rijado, šiuo metu planuojame spalio 10–11 d. įvykdyti po vieną vyriausybės užsakomąjį skrydį iš Rijado ir Dubajaus.

Dėl papildomos paramos: vietovėse iš dalies atsinaujinant civilinei aviacijai, ketiname priimti atitinkamus sprendimus, atsižvelgdami į vietos situaciją ir piliečių poreikius.

Vakar Irako, Jordanijos ir Libano tam tikrose vietovėse pavojaus lygį pakėlėme iki 3-iojo (rekomendacija nevykti). Atsižvelgdami į dabartinę situaciją Artimuosiuose Rytuose, toliau teiksime informaciją interneto svetainėje ir socialiniuose tinkluose, taip pat skelbsime operatyvią informaciją bei didinsime pavojaus lygius, kad įspėtume žmones.

Be to, diplomatinės atstovybės Artimuosiuose Rytuose reguliariai siunčia informaciją apie saugumą, oro uostus ir skrydžius asmenims, pateikusiems pranešimą apie gyvenamąją vietą, bei „Tabi-Regi“ vartotojams. Toliau atidžiai reaguosime į ten įstrigusių japonų užklausas, įskaitant pagalbą išvykstant ir grįžtant.

(Moderatorius): Susijęs klausimas.

(2-asis žurnalistas): Taip, ačiū. Esu Ishii iš „Kyodo News“. Dėl situacijos Artimuosiuose Rytuose norėčiau paklausti apie naftos atsargų išleidimą. Reaguojant į smarkiai pakilusias naftos kainas, 9 d. vyko G7 finansų ministrų susitikimas nuotoliniu būdu. Pareiškime po susitikimo pabrėžta parengtis imtis būtinų priemonių, įskaitant koordinuotą naftos atsargų išleidimą ir paramą pasauliniam energijos tiekimui. Finansų ministras Katayama paaiškino, kad Tarptautinė energetikos agentūra (TEA) paragino skubiai imtis koordinuoto išleidimo. Koks yra tradicinis Japonijos požiūris į šių atsargų išleidimą ir kokia yra dabartinė svarstymų būklė?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Šiuo metu negavome pranešimų, kad padėtis turėtų tiesioginį poveikį naftos pasiūlai ir paklausai mūsų šalyje. Be to, sprendimas dėl atsargų išleidimo nėra priimtas, todėl susilaikysiu nuo detalių komentarų apie vyriausybės vidaus svarstymus.

Vis dėlto, kalbant apie tradicinį požiūrį: atsargos naudojamos tada, kai trūksta naftos tiekimo į Japoniją arba kai dėl stichinių nelaimių trūkumas atsiranda tam tikruose regionuose. Mano žiniomis, iki šiol naftos atsargos buvo išleistos penkis kartus, siekiant užtikrinti Japonijos energetinį saugumą.

Atsargų išleidimas yra sistema, leidžianti lanksčiai derinti tris rūšis: valstybines, privačias ir bendras atsargas su naftą išgaunančiomis šalimis. Sprendimai priimami kompleksiškai, bendradarbiaujant su TEA ir laikantis tarptautinio bendradarbiavimo principų.

Bet kokiu atveju, stebėdami situaciją, neatmesime jokių galimybių ir darysime viską, kad užtikrintume stabilų energijos tiekimą šalyje.

(Moderatorius): Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
14. スワヒリ語 (Kiswahili)

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Habari za asubuhi. Kwanza, nitatoa muhtasari wa mkutano wa Baraza la Mawaziri. Miswada ya sheria, amri za serikali, na uteuzi wa wafanyakazi uliamuliwa. Kuhusu taarifa za mawaziri, Waziri wa Mambo ya Ndani na Mawasiliano alizungumza kuhusu matokeo ya utafiti wa bajeti ya kaya. Hayo ndiyo ya kuanzia. Kama kuna maswali, karibuni.

(Mwandishi 1): Ndiyo, tafadhali. Mimi ni Yamazoe kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu hali ya Mashariki ya Kati na uokoaji wa raia wa Japani. Ndege ya pili ya kukodishwa na serikali imewasili katika Uwanja wa Ndege wa Haneda asubuhi ya leo. Kwanza, tafadhali tueleze kuhusu hali ya afya ya wale waliorudi. Pia, mmetangaza mpango wa kusafirisha ndege moja kila moja kutoka Saudi Arabia na UAE; tafadhali tueleze mtafanyaje kutoa msaada kwa wale wanaotaka kuondoka ambao bado wako huko?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Asubuhi ya leo, kupitia ndege ya kukodishwa na serikali ya Japani, usafirishaji wa watu 281 wakiwemo raia wa Japani ulifanyika kutoka Riyadh. Tumepata ripoti kwamba hakuna matatizo maalum kuhusu hali ya afya ya waliorudi. Katika kituo cha kuondokea, maafisa wa matibabu kutoka balozi za nje walikuwa wakitoa msaada; ikiwa kuna matatizo, yanaripotiwa kwa wizara na tumeweka mfumo wa kushughulikia pindi wanapowasili.

Kuhusu mpango wa baadaye, mbali na ndege ya serikali kutoka Riyadh iliyowasili asubuhi ya leo tarehe 10, kwa sasa tunapanga kuendesha ndege moja ya serikali kila moja kutoka Riyadh na Dubai kati ya tarehe 10 na 11.

Kuhusu msaada zaidi wa nyongeza, huku ndege za kiraia zikianza kurejesha huduma kwa sehemu huko, tunakusudia kufanya maamuzi sahihi kwa kuzingatia hali ya huko na mahitaji ya raia wetu.

Jana, tulipandisha kiwango cha hatari kwa sehemu za Iraq, Jordan, na Lebanon hadi Kiwango cha 3 (ushauri wa kusitisha safari). Kwa kuzingatia hali ya sasa ya Mashariki ya Kati, tutaendelea kutoa habari kupitia tovuti na mitandao ya kijamii, pamoja na kutoa tahadhari kupitia habari za dharura na kupandisha viwango vya hatari.

Pia, balozi zetu huko Mashariki ya Kati kwa sasa zinatuma mara kwa mara habari za usalama, hali ya viwanja vya ndege na ndege kwa wale waliojisajili na kutoa ripoti za makazi. Tutaendelea kujibu kwa uangalifu maombi ya Wajapani waliokwama huko, ikiwa ni pamoja na msaada wa kuondoka na kurejea nyumbani.

(Msimamizi): Swali kuhusiana na hilo.

(Mwandishi 2): Kuhusu mada hiyo, ndiyo, asante. Mimi ni Ishii kutoka Kyodo News. Kuhusu hali ya Mashariki ya Kati, ningependa kuuliza kuhusu kutoa akiba ya mafuta. Kutokana na kupanda kwa bei ya mafuta, mkutano wa Mawaziri wa Fedha wa G7 ulifanyika mtandaoni tarehe 9. Katika taarifa iliyotolewa baada ya mkutano huo, ilisisitizwa utayari wa kuchukua hatua muhimu, ikiwa ni pamoja na utoaji wa akiba ya mafuta kwa uratibu na msaada wa usambazaji wa nishati duniani. Waziri wa Fedha Katayama alieleza kuwa kulikuwa na wito kutoka kwa Shirika la Kimataifa la Nishati (IEA) kufanya kazi haraka katika kutoa akiba kwa uratibu. Mtazamo wa kijadi wa Japani kuhusu utoaji huu wa akiba ya mafuta ni upi, na hali ya sasa ya majadiliano ikoje?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Katika hali ya sasa, hatujapokea ripoti ya athari ya haraka kwenye usambazaji na mahitaji ya mafuta nchini mwetu. Pia, hakuna ukweli kwamba uamuzi wa kutoa akiba ya mafuta umefanywa, na nitaepuka kujibu kwa kina kuhusu hali ya majadiliano ndani ya serikali.

Hata hivyo, kuhusu mtazamo wa kijadi, tunatambua kuwa akiba hutumika wakati kuna upungufu wa usambazaji wa mafuta nchini Japani, au majanga yanapotokea yanayosababisha upungufu katika maeneo maalum. Ninavyofahamu, hadi sasa akiba ya mafuta imetolewa mara tano ili kuhakikisha usalama wa nishati wa Japani.

Utoaji wa akiba ni mfumo unaochanganya kwa urahisi aina tatu: akiba ya taifa, akiba ya sekta binafsi, na akiba ya pamoja na nchi zinazozalisha mafuta. Tunafanya maamuzi ya jumla kwa kushirikiana na IEA na kwa mtazamo wa ushirikiano wa kimataifa.

Vyovyote vile, huku tukifuatilia hali hiyo, tutaendelea bila kuacha uwezekano wowote na kufanya kila tuwezalo kuhakikisha usambazaji wa nishati nchini.

(Msimamizi): Inatosha? Ndiyo, asante sana.
15. チェコ語 (Čeština)

(Note: As the request specified 15 languages and “Czech” was already listed at #8, I will provide the translation in Lietuvių (Lithuanian) for #13 and Kiswahili (Swahili) for #14 as shown above. If the 15th language was intended to be another specific one, please let me know. Based on the list, the remaining one is Vietnamese (#11) which is already provided. Below is the final one on the list: Hindi (#12) is also above. Let’s ensure all are covered.)

Wait, I see the list again: Japanese (Source), English, Italian, Portuguese, German, French, Chinese (Traditional), Arabic, Czech, Russian, Spanish, Vietnamese, Hindi, Lithuanian, Swahili. All 15 (including the source) are provided.