官房長官: よろしくお願いします。はい、お疲れ様です。冒頭の発言はありません。質問を受け付けます。どうぞ。
NHK 山松記者: 中東情勢についてお伺いします。アメリカのトランプ大統領が、イランとの合意に至らない場合でも軍事作戦を終了する可能性に言及し、今後2から3週間での終結にも言及しています。トランプ大統領は日本時間の明日午前10時から国民向けの演説を行う予定ですが、政府として作戦終結に関する一連の発言をどのように受け止めていますでしょうか。
官房長官: はい。日本時間の本日朝、トランプ大統領が今ご指摘の発言を行ったこと、また日本時間の明日にご指摘の演説を行う予定であることを承知しております。ホルムズにおける航行の安全確保を含む中東地域の平和と安定の維持は、エネルギー安定供給の観点を含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要であります。我が国としては、対話を通じた問題解決が重要であると考えており、トランプ大統領が先日来言及しているイランとの協議が良い方向に向かうことを期待しております。政府としては、国際社会と密に連携をしながら、事態の早期沈静化に向けた外交努力を粘り強く続けてまいります。
共同通信 市川記者: 当初予算案の国会審議について伺います。下院で審議が続いている当初予算案について、立憲民主党の国対幹部は本日、与党が高市総理出席の集中審議に応じなければ採決は難しいとの考えを自民党に伝えました。4月11日までに参院が議決しなければ衆院の議決が優先されて自然成立する状況ではありますが、当初予算案の国会審議に対する政府の姿勢を改めて確認させてください。また、国会で決めることではありますが、求めがあれば高市総理は集中審議に出席する考えがあるのか伺います。
官房長官: はい。政府といたしましては、令和8年度予算を一日も早く成立させることが、国民生活に影響を生じさせないための最善の策と考えており、引き続き政府の取り組みを丁寧に説明し、国会審議に誠実に対応してまいりたい、そのように思っております。また、国会の運営につきましては、国会でお決めいただくものと承知しております。お尋ねの点につきましては、与野党で協議が行われている中であり、それに先立って政府として何か申し上げるということは差し控えたいと思います。
よろしいでしょうか。はい、ありがとうございました。お願いします。
English (英語)
Chief Cabinet Secretary: Thank you. Yes, good work everyone. There are no opening statements. I will take questions. Please.
NHK Reporter Yamamatsu: I would like to ask about the situation in the Middle East. President Trump of the United States has mentioned the possibility of ending military operations even if an agreement with Iran is not reached, and has also referred to an end within the next two to three weeks. President Trump is scheduled to give an address to the nation tomorrow at 10:00 a.m. Japan time; how does the government perceive this series of remarks regarding the conclusion of operations?
Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware that President Trump made the remarks you pointed out this morning, Japan time, and that he is scheduled to give the speech you mentioned tomorrow, Japan time. Maintaining peace and stability in the Middle East region, including ensuring the safety of navigation in Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, from the perspective of stable energy supply. Our country believes that resolving issues through dialogue is important, and we hope that the discussions with Iran that President Trump has been mentioning recently will move in a positive direction. As a government, we will continue our tenacious diplomatic efforts toward an early calming of the situation while cooperating closely with the international community.
Kyodo News Reporter Ichikawa: I would like to ask about the Diet deliberations on the initial budget proposal. Regarding the initial budget proposal currently being deliberated in the Lower House, an executive of the Constitutional Democratic Party’s Diet Affairs Committee told the LDP today that it would be difficult to hold a vote unless the ruling party agrees to an intensive deliberation attended by Prime Minister Takaichi. Although the budget will be automatically enacted if the Upper House does not vote by April 11, with the Lower House’s vote taking precedence, please reconfirm the government’s stance toward the Diet deliberations on the initial budget proposal. Also, while it is a matter for the Diet to decide, I ask if Prime Minister Takaichi intends to attend the intensive deliberation if requested.
Chief Cabinet Secretary: Yes. As the government, we believe that passing the FY2026 budget as soon as possible is the best measure to avoid impacting the lives of the citizens, and we intend to continue explaining the government’s efforts carefully and responding sincerely to the Diet deliberations. Furthermore, regarding the management of the Diet, I understand that it is to be decided by the Diet. As for the point you asked about, consultations between the ruling and opposition parties are currently underway, and I would like to refrain from saying anything as the government prior to that.
Is that all? Yes, thank you very much. Please.
Italiano (イタリア語)
Capo segretario di gabinetto: Grazie. Sì, buon lavoro a tutti. Non ci sono dichiarazioni iniziali. Accetto domande. Prego.
NHK Giornalista Yamamatsu: Vorrei chiedere della situazione in Medio Oriente. Il presidente degli Stati Uniti Trump ha menzionato la possibilità di terminare le operazioni militari anche se non si raggiungerà un accordo con l’Iran, e ha anche accennato a una conclusione entro le prossime due o tre settimane. Il presidente Trump terrà un discorso alla nazione domani alle 10:00 ora del Giappone; come accoglie il governo questa serie di dichiarazioni riguardanti la conclusione delle operazioni?
Capo segretario di gabinetto: Sì. Sono a conoscenza del fatto che il presidente Trump ha rilasciato le dichiarazioni da lei indicate questa mattina, ora del Giappone, e che domani, ora del Giappone, terrà il discorso citato. Il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, compresa la garanzia della sicurezza della navigazione a Hormuz, è estremamente importante per la comunità internazionale, incluso il Giappone, anche dal punto di vista della stabilità dell’approvvigionamento energetico. Il nostro Paese ritiene che la risoluzione dei problemi attraverso il dialogo sia importante e speriamo che i colloqui con l’Iran menzionati recentemente dal presidente Trump vadano in una direzione positiva. Come governo, continueremo con tenacia gli sforzi diplomatici per una rapida pacificazione della situazione, collaborando strettamente con la comunità internazionale.
Kyodo News Giornalista Ichikawa: Vorrei chiedere delle deliberazioni parlamentari sulla proposta di bilancio iniziale. Riguardo alla proposta di bilancio iniziale in discussione alla Camera Bassa, un dirigente del comitato per gli affari parlamentari del Partito Costituzionale Democratico ha comunicato oggi al Partito Liberal Democratico che sarà difficile procedere al voto se la coalizione di governo non accetta una sessione di deliberazione intensiva con la partecipazione del primo ministro Takaichi. Sebbene il bilancio venga approvato automaticamente se la Camera Alta non vota entro l’11 aprile, prevalendo la decisione della Camera Bassa, vorrei confermare nuovamente la posizione del governo riguardo alle deliberazioni parlamentari sul bilancio iniziale. Inoltre, pur essendo una questione che spetta al Parlamento decidere, chiedo se il primo ministro Takaichi intenda partecipare alla sessione intensiva qualora richiesto.
Capo segretario di gabinetto: Sì. Per quanto riguarda il governo, riteniamo che far approvare il bilancio per l’anno fiscale 2026 il prima possibile sia la misura migliore per non influire sulla vita dei cittadini, e intendiamo continuare a spiegare attentamente gli sforzi del governo e rispondere sinceramente alle deliberazioni parlamentari. Inoltre, per quanto riguarda la gestione del Parlamento, resta inteso che sarà decisa dal Parlamento stesso. Riguardo al punto richiesto, le consultazioni tra i partiti di governo e di opposizione sono in corso e vorrei astenermi dal dire qualsiasi cosa come governo prima di allora.
È tutto? Sì, grazie mille. Prego.
Português (ポルトガル語)
Secretário-Geral do Gabinete: Obrigado. Sim, bom trabalho a todos. Não há declarações iniciais. Aceito perguntas. Por favor.
NHK Repórter Yamamatsu: Gostaria de perguntar sobre a situação no Oriente Médio. O presidente Trump, dos Estados Unidos, mencionou a possibilidade de encerrar as operações militares mesmo que não se chegue a um acordo com o Irã, e também mencionou o encerramento dentro das próximas duas a três semanas. O presidente Trump deve fazer um discurso à nação amanhã, às 10h, horário do Japão; como o governo recebe esta série de declarações sobre o encerramento das operações?
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Tenho conhecimento de que o presidente Trump fez as declarações que o senhor apontou hoje de manhã, horário do Japão, e que ele planeja fazer o discurso mencionado amanhã, horário do Japão. A manutenção da paz e da estabilidade na região do Oriente Médio, incluindo a garantia da segurança da navegação em Ormuz, é extremamente importante para a comunidade internacional, incluindo o Japão, inclusive do ponto de vista do fornecimento estável de energia. Nosso país acredita que a resolução de problemas por meio do diálogo é importante e esperamos que as discussões com o Irã mencionadas pelo presidente Trump recentemente caminhem em uma direção positiva. Como governo, continuaremos nossos esforços diplomáticos persistentes em busca de uma pacificação precoce da situação, cooperando estreitamente com a comunidade internacional.
Kyodo News Repórter Ichikawa: Gostaria de perguntar sobre as deliberações da Dieta sobre a proposta de orçamento inicial. Em relação à proposta de orçamento inicial que continua a ser deliberada na Câmara Baixa, um executivo do comitê de assuntos da Dieta do Partido Democrático Constitucional comunicou hoje ao PLD que seria difícil realizar uma votação a menos que o partido governante concorde com uma deliberação intensiva com a presença do Primeiro-Ministro Takaichi. Embora o orçamento seja promulgado automaticamente se a Câmara Alta não votar até 11 de abril, com a votação da Câmara Baixa tendo precedência, peço que reconfirme a postura do governo em relação às deliberações da Dieta sobre a proposta de orçamento inicial. Além disso, embora seja um assunto para a Dieta decidir, pergunto se o Primeiro-Ministro Takaichi pretende participar da deliberação intensiva se solicitado.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Quanto ao governo, acreditamos que aprovar o orçamento para o ano fiscal de 2026 o mais rápido possível é a melhor medida para não causar impacto na vida dos cidadãos, e pretendemos continuar a explicar cuidadosamente os esforços do governo e responder sinceramente às deliberações da Dieta. Além disso, em relação à gestão da Dieta, entendo que isso deve ser decidido pela Dieta. Quanto ao ponto questionado, as consultas entre os partidos governante e de oposição estão em andamento e gostaria de me abster de dizer qualquer coisa como governo antes disso.
Está tudo bem? Sim, muito obrigado. Por favor.
Deutsch (ドイツ語)
Chefkabinettssekretär: Vielen Dank. Ja, gute Arbeit zusammen. Es gibt keine einleitenden Erklärungen. Ich nehme Fragen entgegen. Bitte sehr.
NHK-Reporter Yamamatsu: Ich möchte zur Lage im Nahen Osten fragen. US-Präsident Trump hat die Möglichkeit erwähnt, die Militäroperationen auch dann zu beenden, wenn keine Einigung mit dem Iran erzielt wird, und hat zudem einen Abschluss innerhalb der nächsten zwei bis drei Wochen erwähnt. Präsident Trump wird morgen um 10:00 Uhr japanischer Zeit eine Rede an die Nation halten; wie nimmt die Regierung diese Reihe von Äußerungen zum Abschluss der Operationen auf?
Chefkabinettssekretär: Ja. Mir ist bekannt, dass Präsident Trump heute Morgen japanischer Zeit die von Ihnen genannten Äußerungen gemacht hat und dass er morgen japanischer Zeit die erwähnte Rede halten wird. Die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region Nahost, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in Hormus, ist für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japan, auch unter dem Aspekt einer stabilen Energieversorgung, von äußerster Wichtigkeit. Unser Land ist der Ansicht, dass eine Problemlösung durch Dialog wichtig ist, und wir hoffen, dass die Gespräche mit dem Iran, die Präsident Trump in letzter Zeit erwähnt hat, in eine positive Richtung gehen werden. Als Regierung werden wir unsere diplomatischen Bemühungen um eine baldige Beruhigung der Lage unter enger Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft beharrlich fortsetzen.
Kyodo News Reporter Ichikawa: Ich möchte zu den Parlamentsberatungen über den ursprünglichen Haushaltsentwurf fragen. Bezüglich des ursprünglichen Haushaltsentwurfs, der derzeit im Unterhaus beraten wird, hat ein Vorstandsmitglied des Ausschusses für Parlamentsangelegenheiten der Konstitutionell-Demokratischen Partei der LDP heute mitgeteilt, dass eine Abstimmung schwierig sei, wenn die Regierungspartei einer intensiven Beratung unter Teilnahme von Premierministerin Takaichi nicht zustimme. Obwohl der Haushalt automatisch in Kraft tritt, wenn das Oberhaus nicht bis zum 11. April abstimmt, wobei das Votum des Unterhauses Vorrang hat, bitte ich Sie, die Haltung der Regierung zu den Parlamentsberatungen über den Haushaltsentwurf erneut zu bestätigen. Zudem frage ich, obwohl dies im Parlament entschieden wird, ob Premierministerin Takaichi die Absicht hat, an einer intensiven Beratung teilzunehmen, falls dies verlangt wird.
Chefkabinettssekretär: Ja. Seitens der Regierung sind wir der Ansicht, dass die schnellstmögliche Verabschiedung des Haushalts für das Haushaltsjahr 2026 der beste Weg ist, um Auswirkungen auf das Leben der Bürger zu vermeiden, und wir beabsichtigen, die Bemühungen der Regierung weiterhin sorgfältig zu erläutern und aufrichtig auf die Parlamentsberatungen zu reagieren. Darüber hinaus ist mir bewusst, dass die Führung des Parlaments vom Parlament selbst entschieden wird. Bezüglich des von Ihnen erfragten Punktes laufen derzeit Abstimmungen zwischen den Regierungs- und Oppositionsparteien, und ich möchte davon absehen, als Regierung vorab etwas dazu zu sagen.
Ist das alles? Ja, vielen Dank. Bitte sehr.
Français (フランス語)
Secrétaire général du Cabinet : Merci. Oui, bon travail à tous. Pas de déclaration liminaire. Je prends les questions. Je vous en prie.
Journaliste Yamamatsu de la NHK : Je voudrais vous interroger sur la situation au Moyen-Orient. Le président américain Trump a évoqué la possibilité de mettre fin aux opérations militaires même si aucun accord n’est conclu avec l’Iran, et a également mentionné une fin d’ici deux à trois semaines. Le président Trump doit s’adresser à la nation demain à 10h00, heure du Japon ; comment le gouvernement reçoit-il cette série de déclarations concernant la fin des opérations ?
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je sais que le président Trump a fait les déclarations que vous avez indiquées ce matin, heure du Japon, et qu’il prévoit de prononcer le discours mentionné demain, heure du Japon. Le maintien de la paix et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation à Ormuz, est extrêmement important pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue de la stabilité de l’approvisionnement énergétique. Notre pays estime qu’une résolution des problèmes par le dialogue est importante et nous espérons que les discussions avec l’Iran mentionnées par le président Trump ces derniers jours iront dans une direction positive. En tant que gouvernement, nous poursuivrons avec ténacité nos efforts diplomatiques en vue d’un apaisement rapide de la situation, tout en coopérant étroitement avec la communauté internationale.
Journaliste Ichikawa de Kyodo News : Je voudrais vous interroger sur les délibérations parlementaires concernant le projet de budget initial. Concernant le projet de budget initial dont l’examen se poursuit à la Chambre basse, un responsable du comité des affaires parlementaires du Parti démocrate constitutionnel a fait savoir aujourd’hui au PLD qu’il serait difficile de procéder au vote si le parti au pouvoir n’acceptait pas une session de délibération intensive en présence du Premier ministre Takaichi. Bien que le budget soit automatiquement adopté si la Chambre haute ne vote pas d’ici le 11 avril, le vote de la Chambre basse étant prioritaire, pourriez-vous confirmer à nouveau l’attitude du gouvernement vis-à-vis des délibérations parlementaires sur le projet de budget initial ? De plus, bien que cela soit une décision du Parlement, je demande si le Premier ministre Takaichi a l’intention de participer à une délibération intensive si cela est demandé.
Secrétaire général du Cabinet : Oui. En ce qui concerne le gouvernement, nous considérons que faire adopter le budget de l’exercice 2026 le plus rapidement possible est la meilleure mesure pour ne pas affecter la vie des citoyens, et nous avons l’intention de continuer à expliquer soigneusement les efforts du gouvernement et de répondre sincèrement aux délibérations parlementaires. Par ailleurs, concernant la gestion du Parlement, j’ai cru comprendre qu’elle est décidée par le Parlement lui-même. Sur le point que vous avez soulevé, des consultations entre les partis au pouvoir et l’opposition sont en cours, et je souhaiterais m’abstenir de faire tout commentaire au nom du gouvernement avant cela.
Est-ce tout ? Oui, merci beaucoup. Je vous en prie.
中國語(繁體) (中国語・繁体)
官房長官: 謝謝。好的,各位辛苦了。開場沒有發言。現在接受提問。請。
NHK 山松記者: 我想請教關於中東局勢的問題。美國川普總統提到,即使未與伊朗達成協議,也有可能結束軍事行動,並提到可能在未來2到3週內結束。川普總統預計將於日本時間明天上午10點向全國發表談話,請問政府如何看待這一系列關於結束軍事行動的發言?
官房長官: 是的。我知悉川普總統於日本時間今天上午發表了您所指出的發言,也知悉其預計於日本時間明天進行您所指出的演說。維持中東地區的和平與穩定,包括確保霍爾木茲海峽的航行安全,從能源穩定供應的角度來看,對包括日本在內的國際社會都極其重要。我國認為透過對話解決問題至關重要,期待川普總統近日提到的與伊朗的協商能朝著良好的方向發展。政府將與國際社會緊密合作,為事態儘早平息持續不懈地進行外交努力。
共同通信 市川記者: 我想請教關於當初預算案的國會審議。關於目前正在眾議院審議的當初預算案,立憲民主黨的國會對策幹部今天告知自民黨,若執政黨不答應高市總理出席的集中審議,將難以進行表決。雖然若參議院在4月11日前未做出表決,眾議院的表決將優先並自動成立,但請再次確認政府對於當初預算案國會審議的立場。此外,雖然這是由國會決定的事項,但若有要求,請問高市總理是否有意出席集中審議?
官房長官: 是的。政府認為,讓令和8年度預算儘早成立是避免對國民生活產生影響的最佳對策,我們將繼續詳細說明政府的施政,並誠實應對國會審議,這是我們的想法。此外,關於國會的運作,我理解這應由國會自行決定。關於您詢問的點,目前朝野政黨正在進行協商,政府方面希望在有結論之前,暫不發表評論。
這樣可以嗎?好的,非常感謝。請。
العربية (アラビア語)
كبير أمناء مجلس الوزراء: شكراً لكم. نعم، طاب يومكم جميعاً. لا توجد تصريحات استهلالية. سأستقبل الأسئلة. تفضلوا.
صحفي NHK ياماميتسو: أود أن أسأل عن الوضع في الشرق الأوسط. أشار الرئيس الأمريكي ترامب إلى إمكانية إنهاء العمليات العسكرية حتى لو لم يتم التوصل إلى اتفاق مع إيران، كما أشار إلى إمكانية انتهائها خلال الأسبوعين أو الثلاثة أسابيع القادمة. من المقرر أن يلقي الرئيس ترامب خطاباً موجهاً للشعب غداً في الساعة العاشرة صباحاً بتوقيت اليابان؛ كيف تنظر الحكومة إلى هذه السلسلة من التصريحات المتعلقة بإنهاء العمليات؟
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. أنا على علم بأن الرئيس ترامب أدلى بالتصريحات التي أشرت إليها صباح اليوم بتوقيت اليابان، وأنه من المقرر أن يلقي الخطاب المذكور غداً بتوقيت اليابان. إن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك ضمان أمن الملاحة في هرمز، أمر بالغ الأهمية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان، من منظور استقرار إمدادات الطاقة. ترى بلادنا أن حل المشكلات من خلال الحوار أمر مهم، ونأمل أن تسير المشاورات مع إيران التي ذكرها الرئيس ترامب مؤخراً في اتجاه جيد. كحكومة، سنواصل جهودنا الدبلوماسية الدؤوبة من أجل تهدئة الأوضاع في وقت مبكر بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي.
صحفي وكالة كيودو للأنباء إيتشيكاوا: أود أن أسأل عن مداولات البرلمان بشأن مشروع الميزانية الأصلية. بخصوص مشروع الميزانية الأصلية الذي لا تزال المداولات بشأنه مستمرة في مجلس النواب، أبلغ مسؤول بارز في لجنة الشؤون البرلمانية للحزب الديمقراطي الدستوري الحزب الليبرالي الديمقراطي اليوم أنه سيكون من الصعب إجراء التصويت ما لم يوافق الحزب الحاكم على إجراء مداولات مكثفة بحضور رئيسة الوزراء تاكايتشي. على الرغم من أن الميزانية ستدخل حيز التنفيذ تلقائياً إذا لم يتخذ مجلس المستشارين قراراً بحلول 11 أبريل، مع إعطاء الأولوية لقرار مجلس النواب، أرجو إعادة تأكيد موقف الحكومة تجاه مداولات البرلمان بشأن مشروع الميزانية الأصلية. أيضاً، ومع أن هذا أمر يقرره البرلمان، أسأل ما إذا كانت لدى رئيسة الوزراء تاكايتشي نية لحضور المداولات المكثفة إذا طُلب منها ذلك.
كبير أمناء مجلس الوزراء: نعم. بصفتنا الحكومة، نعتقد أن إقرار ميزانية العام المالي الثامن من عهد ريوا في أقرب وقت ممكن هو أفضل إجراء لتجنب التأثير على حياة المواطنين، ونعتزم مواصلة شرح جهود الحكومة بعناية والاستجابة بصدق لمداولات البرلمان. علاوة على ذلك، فيما يتعلق بإدارة البرلمان، فإنني أفهم أن هذا أمر يقرره البرلمان. وبالنسبة للنقطة التي سألت عنها، فإن المشاورات جارية حالياً بين الأحزاب الحاكمة والمعارضة، وأود الامتناع عن قول أي شيء بصفتي ممثلاً للحكومة قبل ذلك.
هل هذا كل شيء؟ نعم، شكراً جزيلاً لكم. تفضلوا.
Čeština (チェコ語)
Hlavní tajemník kabinetu: Děkuji. Ano, dobrá práce všem. Na úvod nemám žádné prohlášení. Přijmu dotazy. Prosím.
Reportér NHK Yamamatsu: Rád bych se zeptal na situaci na Blízkém východě. Americký prezident Trump zmínil možnost ukončení vojenských operací i v případě, že nedojde k dohodě s Íránem, a zmínil také ukončení během příštích 2 až 3 týdnů. Prezident Trump má zítra v 10:00 dopoledne japonského času přednést projev k národu; jak vláda vnímá tuto sérii prohlášení týkajících se ukončení operací?
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsem si vědom toho, že prezident Trump dnes ráno japonského času učinil vámi zmíněná prohlášení a že zítra japonského času plánuje přednést uvedený projev. Udržení míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzu, je pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité, a to i z hlediska stabilních dodávek energie. Naše země věří, že řešení problémů prostřednictvím dialogu je důležité, a doufáme, že diskuse s Íránem, o kterých se prezident Trump v poslední době zmiňuje, se budou ubírat dobrým směrem. Jako vláda budeme i nadále v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím vyvíjet vytrvalé diplomatické úsilí o brzké uklidnění situace.
Reportér Kyodo News Ichikawa: Rád bych se zeptal na parlamentní projednávání návrhu původního rozpočtu. Pokud jde o návrh původního rozpočtu, o kterém se nadále jedná v dolní komoře, vedoucí funkcionář výboru pro parlamentní záležitosti Ústavně demokratické strany dnes sdělil LDP, že hlasování bude obtížné, pokud vládní strana nebude souhlasit s intenzivním projednáváním za účasti premiérky Takaichi. Přestože rozpočet vstoupí v platnost automaticky, pokud horní komora nerozhodne do 11. dubna, přičemž rozhodnutí dolní komory má přednost, prosím o potvrzení postoje vlády k parlamentnímu projednávání návrhu rozpočtu. Také se ptám, i když o tom rozhoduje parlament, zda má premiérka Takaichi v úmyslu zúčastnit se intenzivního projednávání, pokud o to bude požádána.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Za vládu se domníváme, že co nejdřívější schválení rozpočtu na fiskální rok 2026 je nejlepším opatřením, jak zabránit dopadům na životy občanů, a hodláme i nadále pečlivě vysvětlovat úsilí vlády a upřímně reagovat na parlamentní projednávání. Dále, pokud jde o řízení parlamentu, rozumím tomu, že o tom rozhoduje parlament. K bodu, na který jste se ptal, v současné době probíhají konzultace mezi vládními a opozičními stranami a před jejich ukončením bych se jako zástupce vlády rád zdržel jakéhokoli vyjádření.
To je vše? Ano, děkuji mnohokrát. Prosím.
Русский (ロシア語)
Генеральный секретарь кабинета министров: Спасибо. Да, всем доброго дня. Вступительного слова нет. Готов ответить на вопросы. Пожалуйста.
Репортер NHK Ямамацу: Я хотел бы спросить о ситуации на Ближнем Востоке. Президент США Трамп упомянул о возможности прекращения военных операций даже в случае недостижения соглашения с Ираном, а также упомянул об их завершении в течение ближайших 2-3 недель. Президент Трамп планирует выступить с обращением к нации завтра в 10:00 по японскому времени; как правительство воспринимает эту серию заявлений относительно завершения операций?
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Мне известно, что сегодня утром по японскому времени президент Трамп сделал заявления, на которые вы указали, и что завтра по японскому времени он планирует выступить с упомянутой речью. Поддержание мира и стабильности в ближневосточном регионе, включая обеспечение безопасности мореплавания в Ормузском проливе, крайне важно для международного сообщества, включая Японию, в том числе с точки зрения стабильности поставок энергоносителей. Наша страна считает важным решение проблем путем диалога и надеется, что переговоры с Ираном, о которых в последнее время упоминает президент Трамп, будут развиваться в позитивном ключе. Правительство, тесно сотрудничая с международным сообществом, будет продолжать настойчивые дипломатические усилия для скорейшей стабилизации ситуации.
Репортер Kyodo News Итикава: Я хотел бы спросить о парламентских дебатах по проекту первоначального бюджета. Что касается проекта бюджета, обсуждение которого продолжается в нижней палате, представитель руководства комитета по парламентским делам Конституционно-демократической партии сегодня сообщил ЛДП, что проведение голосования будет затруднительным, если правящая партия не согласится на интенсивные дебаты с участием премьер-министра Такаити. Хотя бюджет будет принят автоматически, если верхняя палата не примет решение до 11 апреля (при этом решение нижней палаты имеет приоритет), прошу еще раз подтвердить позицию правительства относительно парламентских дебатов по проекту бюджета. Также, хотя это решает парламент, я спрашиваю, намерена ли премьер-министр Такаити принять участие в интенсивных дебатах, если поступит соответствующий запрос.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Что касается правительства, мы считаем, что скорейшее принятие бюджета на 2026 финансовый год является лучшей мерой для предотвращения влияния на жизнь граждан, и намерены продолжать тщательно разъяснять усилия правительства и добросовестно реагировать на парламентские дебаты. Кроме того, что касается управления парламентом, я понимаю, что это решается самим парламентом. По вопросу, который вы задали, в настоящее время ведутся консультации между правящей и оппозиционными партиями, и до их завершения я хотел бы воздержаться от каких-либо комментариев от имени правительства.
Это все? Да, большое спасибо. Пожалуйста.
Español (スペイン語)
Secretario Jefe del Gabinete: Gracias. Sí, buen trabajo a todos. No hay declaraciones iniciales. Aceptaré preguntas. Adelante.
Reportero Yamamatsu de NHK: Me gustaría preguntar sobre la situación en Oriente Medio. El presidente estadounidense Trump ha mencionado la posibilidad de poner fin a las operaciones militares incluso si no se llega a un acuerdo con Irán, y también se ha referido a un final en las próximas dos o tres semanas. El presidente Trump tiene previsto dar un discurso a la nación mañana a las 10:00 a. m., hora de Japón; ¿cómo recibe el gobierno esta serie de declaraciones sobre la conclusión de las operaciones?
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Soy consciente de que el presidente Trump hizo las declaraciones que usted señaló esta mañana, hora de Japón, y que tiene previsto pronunciar el discurso mencionado mañana, hora de Japón. Mantener la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la garantía de la seguridad de la navegación en Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde el punto de vista del suministro estable de energía. Nuestro país considera que la resolución de problemas mediante el diálogo es importante y esperamos que las discusiones con Irán que el presidente Trump ha estado mencionando recientemente avancen en una dirección positiva. Como gobierno, continuaremos con nuestros tenaces esfuerzos diplomáticos hacia una pronta pacificación de la situación, cooperando estrechamente con la comunidad internacional.
Reportero Ichikawa de Kyodo News: Me gustaría preguntar sobre las deliberaciones parlamentarias sobre la propuesta de presupuesto inicial. Con respecto a la propuesta de presupuesto inicial que se sigue deliberando en la Cámara Baja, un ejecutivo del comité de asuntos parlamentarios del Partido Democrático Constitucional comunicó hoy al PLD que sería difícil realizar una votación a menos que el partido gobernante acepte una deliberación intensiva con la asistencia de la Primera Ministra Takaichi. Aunque el presupuesto se aprobará automáticamente si la Cámara Alta no vota antes del 11 de abril, prevaleciendo el voto de la Cámara Baja, por favor reconfirme la postura del gobierno hacia las deliberaciones parlamentarias sobre la propuesta de presupuesto inicial. Además, aunque es un asunto que debe decidir el Parlamento, pregunto si la Primera Ministra Takaichi tiene la intención de asistir a la deliberación intensiva si se le solicita.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. En cuanto al gobierno, consideramos que aprobar el presupuesto para el año fiscal 2026 lo antes posible es la mejor medida para evitar que se afecte la vida de los ciudadanos, y tenemos la intención de seguir explicando cuidadosamente los esfuerzos del gobierno y respondiendo con sinceridad a las deliberaciones parlamentarias. Además, con respecto a la gestión del Parlamento, entiendo que debe ser decidida por el propio Parlamento. Sobre el punto por el que pregunta, las consultas entre los partidos gobernante y de oposición están en curso y me gustaría abstenerme de decir nada como gobierno antes de eso.
¿Es todo? Sí, muchas gracias. Adelante.
Tiếng Việt (ベトナム語)
Chánh Văn phòng Nội các: Xin cảm ơn. Vâng, chào tất cả các bạn. Không có phát biểu mở đầu. Tôi xin nhận câu hỏi. Xin mời.
Phóng viên Yamamatsu, NHK: Tôi muốn hỏi về tình hình Trung Đông. Tổng thống Mỹ Trump đã đề cập đến khả năng chấm dứt các hoạt động quân sự ngay cả khi không đạt được thỏa thuận với Iran, và cũng đề cập đến việc chấm dứt trong vòng 2 đến 3 tuần tới. Tổng thống Trump dự kiến sẽ có bài phát biểu trước quốc dân vào lúc 10 giờ sáng mai theo giờ Nhật Bản; chính phủ tiếp nhận loạt phát biểu này về việc kết thúc các hoạt động quân sự như thế nào?
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Tôi được biết Tổng thống Trump đã có những phát biểu như bạn nêu vào sáng nay theo giờ Nhật Bản, và ông ấy dự kiến sẽ thực hiện bài phát biểu nêu trên vào ngày mai theo giờ Nhật Bản. Duy trì hòa bình và ổn định ở khu vực Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải tại Hormuz, là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế bao gồm cả Nhật Bản, xét từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định. Quốc gia chúng tôi tin rằng giải quyết vấn đề thông qua đối thoại là quan trọng, và hy vọng rằng các cuộc thảo luận với Iran mà Tổng thống Trump đề cập gần đây sẽ đi theo hướng tốt đẹp. Với tư cách là chính phủ, chúng tôi sẽ tiếp tục kiên trì nỗ lực ngoại giao nhằm sớm làm dịu tình hình, đồng thời phối hợp chặt chẽ với cộng đồng quốc tế.
Phóng viên Ichikawa, Kyodo News: Tôi muốn hỏi về việc thẩm tra dự thảo ngân sách ban đầu tại Quốc hội. Liên quan đến dự thảo ngân sách ban đầu đang được thảo luận tại Hạ viện, một lãnh đạo ủy ban đối sách Quốc hội của Đảng Dân chủ Lập hiến hôm nay đã thông báo với Đảng Dân chủ Tự do rằng việc bỏ phiếu sẽ khó khăn nếu đảng cầm quyền không đồng ý tổ chức thẩm tra tập trung với sự tham gia của Thủ tướng Takaichi. Mặc dù ngân sách sẽ tự động được thông qua nếu Thượng viện không biểu quyết trước ngày 11 tháng 4, do biểu quyết của Hạ viện được ưu tiên, xin hãy xác nhận lại thái độ của chính phủ đối với việc thẩm tra dự thảo ngân sách tại Quốc hội. Ngoài ra, mặc dù đây là việc do Quốc hội quyết định, tôi xin hỏi liệu Thủ tướng Takaichi có ý định tham dự phiên thẩm tra tập trung nếu có yêu cầu hay không.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về phía chính phủ, chúng tôi cho rằng việc thông qua ngân sách năm tài chính 2026 càng sớm càng tốt là biện pháp tốt nhất để không gây ảnh hưởng đến đời sống của người dân, và chúng tôi dự định tiếp tục giải thích kỹ lưỡng các nỗ lực của chính phủ và ứng phó chân thành với các cuộc thẩm tra tại Quốc hội. Ngoài ra, về việc điều hành Quốc hội, tôi hiểu rằng điều đó sẽ do Quốc hội quyết định. Về điểm bạn đã hỏi, hiện đang trong quá trình thảo luận giữa các đảng cầm quyền và đảng đối lập, vì vậy trước khi có kết quả, tôi xin phép không đưa ra ý kiến gì với tư cách là chính phủ.
Như vậy đã được chưa? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều. Xin mời.
हिन्दी (ヒンディー語)
मुख्य कैबिनेट सचिव: धन्यवाद। हाँ, आप सभी को नमस्कार। कोई शुरुआती बयान नहीं है। मैं प्रश्न स्वीकार करूँगा। कृपया शुरू करें।
NHK संवाददाता यामामात्सु: मैं मध्य पूर्व की स्थिति के बारे में पूछना चाहता हूँ। अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रंप ने ईरान के साथ समझौता न होने की स्थिति में भी सैन्य अभियान समाप्त करने की संभावना का उल्लेख किया है, और अगले 2 से 3 हफ्तों में इसे समाप्त करने का भी संदर्भ दिया है। राष्ट्रपति ट्रंप कल सुबह 10:00 बजे (जापान समय) राष्ट्र को संबोधित करने वाले हैं; सरकार अभियान की समाप्ति के संबंध में इन बयानों को किस तरह से देख रही है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। मुझे जानकारी है कि राष्ट्रपति ट्रंप ने आज सुबह (जापान समय) वे बयान दिए जो आपने बताए, और वे कल (जापान समय) अपना भाषण देने वाले हैं। हॉर्मुज में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना, ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति के दृष्टिकोण सहित जापान सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है। हमारा देश मानता है कि संवाद के माध्यम से समस्याओं का समाधान महत्वपूर्ण है, और हमें उम्मीद है कि ईरान के साथ चर्चा, जिसका राष्ट्रपति ट्रंप हाल ही में उल्लेख कर रहे हैं, एक अच्छी दिशा में आगे बढ़ेगी। सरकार के रूप में, हम अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर काम करते हुए स्थिति को जल्द शांत करने के लिए कूटनीतिक प्रयास धैर्यपूर्वक जारी रखेंगे।
क्योदो न्यूज़ संवाददाता इचिकावा: मैं प्रारंभिक बजट प्रस्ताव पर संसद की चर्चा के बारे में पूछना चाहता हूँ। निचले सदन में विचाराधीन प्रारंभिक बजट प्रस्ताव के संबंध में, संवैधानिक डेमोक्रेटिक पार्टी के संसदीय कार्य समिति के एक अधिकारी ने आज एलडीपी को बताया कि यदि सत्ताधारी दल प्रधानमंत्री ताकाइची की उपस्थिति में गहन चर्चा के लिए सहमत नहीं होता है, तो मतदान करना मुश्किल होगा। हालाँकि, यदि ऊपरी सदन 11 अप्रैल तक मतदान नहीं करता है, तो निचले सदन के वोट को प्राथमिकता दी जाएगी और बजट स्वतः पारित हो जाएगा, लेकिन कृपया प्रारंभिक बजट प्रस्ताव पर संसद की चर्चा के प्रति सरकार के रुख की फिर से पुष्टि करें। साथ ही, हालाँकि यह संसद द्वारा तय किया जाने वाला मामला है, मैं पूछता हूँ कि क्या प्रधानमंत्री ताकाइची मांग होने पर गहन चर्चा में भाग लेने का इरादा रखती हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। सरकार के रूप में, हमारा मानना है कि वित्तीय वर्ष 2026 के बजट को जल्द से जल्द पारित करना नागरिकों के जीवन को प्रभावित होने से बचाने का सबसे अच्छा उपाय है, और हम सरकार के प्रयासों को सावधानीपूर्वक समझाना और संसद की चर्चाओं का ईमानदारी से जवाब देना जारी रखना चाहते हैं। इसके अलावा, संसद के संचालन के संबंध में, मेरी समझ है कि यह संसद द्वारा तय किया जाना है। आपके द्वारा पूछे गए बिंदु के बारे में, सत्ताधारी और विपक्षी दलों के बीच परामर्श चल रहा है, और सरकार के रूप में मैं उससे पहले कुछ भी कहने से बचना चाहूँगा।
क्या इतना काफी है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद। कृपया।
Lietuvių (リトアニア語)
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Ačiū. Taip, geras darbas visiems. Įžanginių pareiškimų nėra. Priimsiu klausimus. Prašom.
NHK korespondentas Yamamatsu: Norėčiau paklausti apie situaciją Artimuosiuose Rytuose. JAV prezidentas Trumpas užsiminė apie galimybę nutraukti karines operacijas net ir nepasiekus susitarimo su Iranu, taip pat paminėjo pabaigą per ateinančias 2–3 savaites. Prezidentas Trumpas planuoja sakyti kalbą tautai rytoj 10 val. ryto Japonijos laiku; kaip vyriausybė vertina šią pareiškimų seriją dėl operacijų užbaigimo?
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Žinau, kad prezidentas Trumpas šiandien ryte Japonijos laiku padarė jūsų nurodytus pareiškimus ir kad rytoj Japonijos laiku jis ketina sakyti minėtą kalbą. Taikos ir stabilumo palaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūze, yra nepaprastai svarbus tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat ir energijos tiekimo stabilumo požiūriu. Mūsų šalis mano, kad problemų sprendimas per dialogą yra svarbus, ir tikimės, kad diskusijos su Iranu, kurias pastaruoju metu mini prezidentas Trumpas, pakryps gera linkme. Mes, kaip vyriausybė, glaudžiai bendradarbiaudami su tarptautine bendruomene, toliau kantriai dėsime diplomatines pastangas, kad padėtis kuo greičiau nusiramintų.
Kyodo News korespondentas Ichikawa: Norėčiau paklausti apie parlamento svarstymus dėl pradinio biudžeto projekto. Kalbant apie pradinį biudžeto projektą, kuris toliau svarstomas Žemuosiuose rūmuose, Konstitucinės demokratų partijos parlamento reikalų komiteto vadovas šiandien perdavė LDP, kad balsavimą surengti bus sunku, jei valdančioji partija nesutiks su intensyviu svarstymu dalyvaujant ministrei pirmininkei Takaichi. Nors biudžetas bus priimtas automatiškai, jei Aukštieji rūmai nespės priimti sprendimo iki balandžio 11 d. (pirmenybę teikiant Žemųjų rūmų sprendimui), prašau dar kartą patvirtinti vyriausybės poziciją dėl biudžeto projekto svarstymo parlamente. Be to, nors tai turi nuspręsti parlamentas, klausiu, ar ministrė pirmininkė Takaichi ketina dalyvauti intensyviame svarstyme, jei bus paprašyta.
Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Vyriausybė mano, kad 2026 fiskalinių metų biudžeto priėmimas kuo greičiau yra geriausia priemonė siekiant išvengti poveikio piliečių gyvenimui, todėl ketiname toliau kruopščiai aiškinti vyriausybės pastangas ir sąžiningai reaguoti į svarstymus parlamente. Be to, kalbant apie parlamento valdymą, suprantu, kad tai nusprendžia pats parlamentas. Kalbant apie jūsų paklaustą punktą, šiuo metu vyksta konsultacijos tarp valdančiosios ir opozicinių partijų, todėl prieš joms pasibaigiant norėčiau susilaikyti nuo bet kokių vyriausybės komentarų.
Ar tai viskas? Taip, labai ačiū. Prašom.
Kiswahili (スワヒリ語)
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Asante. Ndiyo, kazi nzuri kila mtu. Hakuna taarifa za ufunguzi. Nitapokea maswali. Tafadhali.
Mwandishi wa NHK Yamamatsu: Ningependa kuuliza kuhusu hali ya Mashariki ya Kati. Rais wa Marekani Trump ametaja uwezekano wa kusitisha operesheni za kijeshi hata kama makubaliano na Iran hayatafikiwa, na pia ametaja kukamilika ndani ya wiki 2 hadi 3 zijazo. Rais Trump anatarajiwa kutoa hotuba kwa taifa kesho saa 10:00 asubuhi kwa saa za Japani; serikali inaonaje mfululizo huu wa matamshi kuhusu kuhitimishwa kwa operesheni hizo?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Ninafahamu kuwa Rais Trump alitoa matamshi uliyoyataja leo asubuhi kwa saa za Japani, na kwamba anatarajiwa kutoa hotuba uliyoyataja kesho kwa saa za Japani. Kudumisha amani na utulivu katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa usafiri wa baharini huko Hormuz, ni muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwa ni pamoja na Japani, pia kwa mtazamo wa utulivu wa usambazaji wa nishati. Nchi yetu inaamini kuwa utatuzi wa matatizo kupitia mazungumzo ni muhimu, na tunatumai kuwa majadiliano na Iran ambayo Rais Trump amekuwa akiyataja hivi karibuni yataenda katika mwelekeo mzuri. Kama serikali, tutaendelea na juhudi zetu za kidiplomasia kwa uvumilivu kuelekea kutuliza hali hiyo mapema huku tukishirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa.
Mwandishi wa Kyodo News Ichikawa: Ningependa kuuliza kuhusu mijadala ya Bunge kuhusu pendekezo la bajeti ya awali. Kuhusu pendekezo la bajeti ya awali ambalo linaendelea kujadiliwa katika Baraza la Wawakilishi, kiongozi wa kamati ya masuala ya Bunge ya Chama cha Kidemokrasia cha Kikatiba amekijulisha chama cha LDP leo kwamba itakuwa vigumu kufanya upigaji kura isipokuwa chama tawala kikubali mjadala mkali utakaohudhuriwa na Waziri Mkuu Takaichi. Ingawa bajeti itapitishwa kiotomatiki ikiwa Baraza la Washauri halitapiga kura ifikapo Aprili 11, kura ya Baraza la Wawakilishi ikipewa kipaumbele, tafadhali thibitisha tena msimamo wa serikali kuelekea mijadala ya Bunge kuhusu pendekezo la bajeti ya awali. Pia, ingawa ni suala la Bunge kuamua, nauliza kama Waziri Mkuu Takaichi ana nia ya kuhudhuria mjadala huo mkali ikiwa ataombwa.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Kwa upande wa serikali, tunaamini kuwa kupitisha bajeti ya mwaka wa fedha wa 2026 haraka iwezekanavyo ndiyo hatua bora zaidi ya kuepuka kuathiri maisha ya wananchi, na tunakusudia kuendelea kuelezea juhudi za serikali kwa uangalifu na kujibu kwa uaminifu mijadala ya Bunge. Aidha, kuhusu uendeshaji wa Bunge, ninaelewa kuwa hilo litaamuliwa na Bunge lenyewe. Kuhusu jambo ulilouliza, mashauriano kati ya vyama tawala na vya upinzani yanaendelea, na ningependa kujiepusha na kusema lolote kama serikali kabla ya hapo.
Je, hiyo inatosha? Ndiyo, asante sana. Tafadhali.
རྫོང་ཁ། (ゾンカ語)
Thank you.
Yes, well, thank you everyone for your hard work. There are no opening statements, so I will take questions. Yes.
(NHK Reporter Nemoto)
I am Nemoto from NHK. I would like to ask about the crackdown on traffic violations by bicycles.
Starting tomorrow, April 1, enforcement using the so-called “blue ticket” system, which notifies the payment of a fine for 113 types of traffic violations, will begin. Since this is a matter that concerns many people who use bicycles, could you please tell us the background behind this introduction once again, and if there are any points of caution or calls to the public?
(Chief Cabinet Secretary)
Yes. As you pointed out, from tomorrow, April 1, the traffic violation notification system, the so-called “blue ticket,” will be introduced for certain bicycle traffic violations by those aged 16 and over.
The introduction of this blue ticket is intended to process bicycle traffic in a simple and speedy manner, to reduce the burden of procedures associated with criminal proceedings, and to enable effective pursuit of responsibility, and we believe it will contribute to the prevention of bicycle traffic accidents, which have been increasing in recent years.
I understand that even after the introduction of this system, the police will continue to basically provide guidance and warnings as they have done until now, and will conduct crackdowns on malicious and dangerous violations that cause traffic accidents.
For the public, when using a bicycle, so as not to become either a victim or a perpetrator of a traffic accident, I would like you to follow basic rules such as: the roadway is the principle and pass on the left side, sidewalks are the exception and prioritize pedestrians, obey signals and stop signs at intersections and check for safety, turn on lights at night, drinking and driving is prohibited, and also wearing a helmet, and strive for safe driving. That is all.
(Kyodo News Reporter Ichikawa)
Yes, go ahead. I am Ichikawa from Kyodo News. I would like to ask about the deployment of long-range missiles.
Today, the Ministry of Defense deployed long-range missiles at Ground Self-Defense Force garrisons in Kumamoto City and Shizuoka Prefecture, respectively. In a form equipped with counterattack capabilities explicitly stated in the three security-related documents, I believe the Secretary has been involved in the formulation of the three documents and also in the coordination for deployment as the Minister of Defense, but please tell us how you perceive the actual arrival at deployment.
On the other hand, voices of anxiety are heard from residents near the deployment sites that they may be targeted in the event of an emergency, but I would like to ask for the government’s view on how it will continue to gain the understanding of the local community.
(Chief Cabinet Secretary)
Yes. Today, at the end of the fiscal year, I understand that Type 12 surface-to-ship missiles were deployed to the Kengun Garrison in Kumamoto Prefecture, and Type 22 high-speed gliding missiles to the Fuji Garrison in Shizuoka Prefecture, as the first unit deployment of domestic stand-off missiles.
Our country is facing the most severe and complex security environment since the end of the war, and it is urgent to quickly build a stand-off defense capability that can deter and eliminate invading enemy vessels and ground forces early and from a distance.
By possessing such capabilities, we believe that we can increase the deterrence to discourage an opponent from attacking our country, and reduce the possibility of an armed attack itself against our country.
Based on the significance of the deployment I just mentioned, we believe that this deployment is an important milestone in the fundamental reinforcement of defense power that our country is proceeding with.
At the same time, regarding the necessity of efforts for the fundamental reinforcement of defense power, it is important to explain carefully so that the public can understand.
Regarding this stand-off missile deployment, the Ministry of Defense has already provided explanations to the relevant local governments at the deployment sites, but the government will continue to strive for careful explanations and appropriate information provision.
(Reporter)
Yes. Moving to the next topic. The Philippine government announced on the 30th that it had procured 140,000 barrels of diesel from Japan. I would like to ask for the facts and the government’s perception, such as whether the contract was made before the occurrence of the US attack on Iran, and whether there are similar cases in other countries.
Also, there are reports of barter transactions of crude oil or naphtha in exchange for LP gas with other countries, but I would like to ask what kind of stance you will take in negotiations with other countries etc. to ensure a stable supply of energy.
(Chief Cabinet Secretary)
Yes. I am aware that there were reports to the effect that the Philippine government would receive a supply of diesel from Japan.
Whether it is this case or other cases, since it is a matter concerning transactions between private companies, I must refrain from commenting on the details one by one.
To speak in general terms, I understand that in recent years, a certain amount of petroleum products refined domestically have been exported from Japanese petroleum companies with the Philippines as the destination.
Regarding the latter question, I am aware that there were reports that, for example, barter transactions with other countries regarding petroleum products are being considered, but I will refrain from commenting on each report regarding diplomatic exchanges with other countries.
In any case, we recognize that energy cooperation in Southeast Asia is important from the perspective of maintaining the supply chain of our country’s industry, and while sufficiently ensuring the stable supply of energy domestically, we intend to continue to work closely on ensuring the fuel supply in each country.
Is that all right? Yes, thank you very much.
Italiano
Grazie.
Sì, allora, grazie a tutti per il vostro lavoro. Non ci sono dichiarazioni iniziali, quindi accetterò domande. Sì.
(Giornalista Nemoto di NHK)
Sono Nemoto di NHK. Vorrei chiedere informazioni sulla repressione delle violazioni del codice della strada da parte delle biciclette.
A partire da domani, 1° aprile, inizierà l’applicazione della legge tramite il cosiddetto “biglietto blu”, che notifica il pagamento di una multa per 113 tipi di violazioni del codice della strada. Poiché si tratta di una questione che riguarda molte persone che usano la bicicletta, potrebbe dirci ancora una volta il retroscena di questa introduzione e se ci sono punti di cautela o appelli al pubblico?
(Segretario Capo del Gabinetto)
Sì. Come lei ha sottolineato, da domani 1° aprile verrà introdotto il sistema di notifica delle violazioni stradali, il cosiddetto “biglietto blu”, per alcune violazioni del traffico ciclistico commesse da persone di età pari o superiore a 16 anni.
L’introduzione di questo biglietto blu ha lo scopo di elaborare il traffico ciclistico in modo semplice e rapido, di ridurre l’onere delle procedure associate ai procedimenti penali e di consentire un’efficace ricerca di responsabilità, e crediamo che contribuirà alla prevenzione degli incidenti stradali in bicicletta, che sono aumentati negli ultimi anni.
Resta inteso che anche dopo l’introduzione di questo sistema, la polizia continuerà sostanzialmente a fornire guida e avvertimenti come ha fatto finora, e condurrà repressioni sulle violazioni dolose e pericolose che causano incidenti stradali.
Per il pubblico, nell’usare la bicicletta, per non diventare né vittima né autore di un incidente stradale, vorrei che seguiste le regole di base come: la carreggiata è il principio e si passa sul lato sinistro, i marciapiedi sono l’eccezione e danno priorità ai pedoni, rispettare i segnali e gli stop agli incroci e controllare la sicurezza, accendere le luci di notte, è vietato guidare in stato di ebbrezza e anche indossare il casco, e sforzarsi di guidare in sicurezza. Questo è tutto.
(Giornalista Ichikawa di Kyodo News)
Sì, prego. Sono Ichikawa di Kyodo News. Vorrei chiedere informazioni sul dispiegamento di missili a lungo raggio.
Oggi, il Ministero della Difesa ha dispiegato missili a lungo raggio rispettivamente nelle guarnigioni della Forza di Autodifesa Terrestre nella città di Kumamoto e nella prefettura di Shizuoka. In una forma dotata di capacità di contrattacco esplicitamente indicate nei tre documenti relativi alla sicurezza, credo che il Segretario sia stato coinvolto nella formulazione dei tre documenti e anche nel coordinamento per il dispiegamento come Ministro della Difesa, ma per favore ci dica come percepisce l’effettivo arrivo al dispiegamento.
D’altra parte, si sentono voci di ansia da parte dei residenti vicino ai siti di dispiegamento che potrebbero essere presi di mira in caso di emergenza, ma vorrei chiedere il parere del governo su come continuerà a ottenere la comprensione della comunità locale.
(Segretario Capo del Gabinetto)
Sì. Oggi, alla fine dell’anno fiscale, ho appreso che i missili terra-nave di Tipo 12 sono stati dispiegati presso la guarnigione di Kengun nella prefettura di Kumamoto, e i missili a scorrimento ad alta velocità di Tipo 22 presso la guarnigione di Fuji nella prefettura di Shizuoka, come primo dispiegamento di unità di missili stand-off nazionali.
Il nostro Paese sta affrontando l’ambiente di sicurezza più grave e complesso dalla fine della guerra, ed è urgente costruire rapidamente una capacità di difesa stand-off in grado di scoraggiare ed eliminare le navi nemiche invasori e le forze terrestri precocemente e a distanza.
Possedendo tali capacità, crediamo di poter aumentare la deterrenza per scoraggiare un avversario dall’attaccare il nostro Paese e ridurre la possibilità di un attacco armato stesso contro il nostro Paese.
Sulla base del significato del dispiegamento che ho appena menzionato, crediamo che questo dispiegamento sia un’importante pietra miliare nel rafforzamento fondamentale del potere di difesa che il nostro Paese sta portando avanti.
Allo stesso tempo, per quanto riguarda la necessità di sforzi per il rafforzamento fondamentale del potere di difesa, è importante spiegare attentamente in modo che il pubblico possa capire.
Riguardo a questo dispiegamento di missili stand-off, il Ministero della Difesa ha già fornito spiegazioni ai governi locali competenti presso i siti di dispiegamento, ma il governo continuerà a sforzarsi di fornire spiegazioni accurate e informazioni appropriate.
(Giornalista)
Sì. Passando al prossimo argomento. Il governo filippino ha annunciato il 30 che ha acquistato 140.000 barili di diesel dal Giappone. Vorrei chiedere i fatti e la percezione del governo, ad esempio se il contratto è stato stipulato prima del verificarsi dell’attacco statunitense all’Iran e se ci sono casi simili in altri Paesi.
Inoltre, ci sono notizie di transazioni di baratto di petrolio greggio o nafta in cambio di gas GPL con altri Paesi, ma vorrei chiedere quale tipo di posizione prenderete nei negoziati con altri Paesi ecc. per garantire una fornitura stabile di energia.
(Segretario Capo del Gabinetto)
Sì. Sono a conoscenza del fatto che ci sono state notizie secondo cui il governo filippino riceverebbe una fornitura di diesel dal Giappone.
Sia che si tratti di questo caso o di altri casi, trattandosi di una questione riguardante transazioni tra società private, devo astenermi dal commentare i dettagli uno per uno.
Per parlare in termini generali, mi risulta che negli ultimi anni una certa quantità di prodotti petroliferi raffinati internamente sia stata esportata da compagnie petrolifere giapponesi con le Filippine come destinazione.
Per quanto riguarda l’ultima domanda, sono a conoscenza del fatto che ci sono state notizie secondo cui, ad esempio, si stanno prendendo in considerazione transazioni di baratto con altri Paesi riguardanti prodotti petroliferi, ma mi asterrò dal commentare ogni rapporto riguardante gli scambi diplomatici con altri Paesi.
In ogni caso, riconosciamo che la cooperazione energetica nel sud-est asiatico è importante dal punto di vista del mantenimento della catena di approvvigionamento dell’industria del nostro Paese e, pur garantendo sufficientemente la fornitura stabile di energia a livello nazionale, intendiamo continuare a lavorare a stretto contatto per garantire la fornitura di carburante in ogni Paese.
Va bene così? Sì, grazie mille.
Português
Obrigado.
Sim, bem, obrigado a todos pelo vosso trabalho árduo. Não há declarações iniciais, por isso aceitarei perguntas. Sim.
(Repórter da NHK Nemoto)
Eu sou Nemoto da NHK. Gostaria de perguntar sobre a repressão das infrações de trânsito por bicicletas.
A partir de amanhã, 1 de abril, terá início a fiscalização através do chamado sistema de “bilhete azul”, que notifica o pagamento de uma multa para 113 tipos de infrações de trânsito. Uma vez que se trata de uma questão que diz respeito a muitas pessoas que utilizam bicicletas, poderia dizer-nos uma vez mais o contexto desta introdução e se existem pontos de precaução ou apelos ao público?
(Secretário-Geral do Gabinete)
Sim. Como salientou, a partir de amanhã, 1 de abril, será introduzido o sistema de notificação de infrações de trânsito, o chamado “bilhete azul”, para certas infrações de trânsito de bicicletas cometidas por pessoas com 16 ou mais anos de idade.
A introdução deste bilhete azul destina-se a processar o tráfego de bicicletas de uma forma simples e rápida, a reduzir o peso dos procedimentos associados aos processos penais e a permitir a prossecução efetiva da responsabilidade, e acreditamos que contribuirá para a prevenção de acidentes de trânsito com bicicletas, que têm vindo a aumentar nos últimos anos.
Entendo que, mesmo após a introdução deste sistema, a polícia continuará basicamente a dar orientações e avisos como tem feito até agora, e efetuará repressões sobre infrações maliciosas e perigosas que causem acidentes de trânsito.
Para o público, ao utilizar uma bicicleta, para não se tornar nem vítima nem autor de um acidente de trânsito, gostaria que seguisse as regras básicas tais como: a estrada é o princípio e circular pelo lado esquerdo, os passeios são a exceção e dar prioridade aos peões, obedecer aos sinais e sinais de stop nos cruzamentos e verificar a segurança, ligar as luzes à noite, conduzir sob o efeito do álcool é proibido, e também usar capacete, e esforçar-se por uma condução segura. Isso é tudo.
(Repórter da Kyodo News Ichikawa)
Sim, faça favor. Eu sou Ichikawa da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a implantação de mísseis de longo alcance.
Hoje, o Ministério da Defesa implantou mísseis de longo alcance nas guarnições da Força de Autodefesa Terrestre na cidade de Kumamoto e na província de Shizuoka, respetivamente. Numa forma equipada com capacidades de contra-ataque explicitamente declaradas nos três documentos relacionados com a segurança, acredito que o Secretário esteve envolvido na formulação dos três documentos e também na coordenação para a implantação como Ministro da Defesa, mas por favor diga-nos como percebe a chegada real à implantação.
Por outro lado, ouvem-se vozes de ansiedade dos residentes perto dos locais de implantação de que podem ser visados em caso de emergência, mas gostaria de perguntar a opinião do governo sobre como continuará a obter a compreensão da comunidade local.
(Secretário-Geral do Gabinete)
Sim. Hoje, no final do ano fiscal, compreendo que os mísseis superfície-navio Tipo 12 foram implantados na Guarnição de Kengun na província de Kumamoto, e os mísseis de deslizamento de alta velocidade Tipo 22 na Guarnição de Fuji na província de Shizuoka, como a primeira implantação unitária de mísseis de longo alcance nacionais.
O nosso país enfrenta o ambiente de segurança mais severo e complexo desde o fim da guerra, e é urgente construir rapidamente uma capacidade de defesa de longo alcance que possa deter e eliminar os navios inimigos invasores e as forças terrestres precocemente e à distância.
Ao possuir tais capacidades, acreditamos que podemos aumentar a dissuasão para desencorajar um adversário de atacar o nosso país, e reduzir a possibilidade de um ataque armado em si contra o nosso país.
Com base no significado da implantação que acabei de mencionar, acreditamos que esta implantação é um marco importante no reforço fundamental do poder de defesa que o nosso país está a levar a cabo.
Ao mesmo tempo, quanto à necessidade de esforços para o reforço fundamental do poder de defesa, é importante explicar cuidadosamente para que o público possa compreender.
Relativamente a esta implantação de mísseis de longo alcance, o Ministério da Defesa já forneceu explicações aos governos locais relevantes nos locais de implantação, mas o governo continuará a esforçar-se por explicações cuidadosas e fornecimento de informação apropriada.
(Repórter)
Sim. Passando ao próximo tópico. O governo filipino anunciou no dia 30 que tinha adquirido 140.000 barris de gasóleo do Japão. Gostaria de perguntar os factos e a perceção do governo, tais como se o contrato foi feito antes da ocorrência do ataque dos EUA ao Irão, e se existem casos semelhantes noutros países.
Além disso, existem relatos de transações de troca de petróleo bruto ou nafta em troca de gás LP com outros países, mas gostaria de perguntar que tipo de posição tomará nas negociações com outros países, etc., para assegurar um fornecimento estável de energia.
(Secretário-Geral do Gabinete)
Sim. Estou ciente de que houve relatos no sentido de que o governo filipino receberia um fornecimento de gasóleo do Japão.
Quer se trate deste caso ou de outros casos, uma vez que se trata de uma questão relativa a transações entre empresas privadas, devo abster-me de comentar os detalhes um a um.
Para falar em termos gerais, entendo que nos últimos anos, uma certa quantidade de produtos petrolíferos refinados domesticamente tem sido exportada de empresas petrolíferas japonesas tendo as Filipinas como destino.
Quanto à última questão, estou ciente de que houve relatos de que, por exemplo, transações de troca com outros países relativamente a produtos petrolíferos estão a ser consideradas, mas abster-me-ei de comentar cada relato relativo a intercâmbios diplomáticos com outros países.
Em qualquer caso, reconhecemos que a cooperação energética no Sudeste Asiático é importante do ponto de vista da manutenção da cadeia de abastecimento da indústria do nosso país e, ao mesmo tempo que asseguramos suficientemente o fornecimento estável de energia domesticamente, pretendemos continuar a trabalhar em estreita colaboração para assegurar o fornecimento de combustível em cada país.
Está tudo bem? Sim, muito obrigado.
Deutsch
Vielen Dank.
Ja, nun, danke an alle für Ihre harte Arbeit. Es gibt keine einleitenden Erklärungen, daher werde ich Fragen entgegennehmen. Ja.
(NHK-Reporter Nemoto)
Ich bin Nemoto von NHK. Ich möchte mich nach dem Durchgreifen bei Verkehrsverstößen durch Fahrräder erkundigen.
Ab morgen, dem 1. April, beginnt die Durchsetzung mit dem sogenannten “blauen Ticket”-System, das die Zahlung eines Bußgeldes für 113 Arten von Verkehrsverstößen ankündigt. Da dies ein Thema ist, das viele Menschen betrifft, die Fahrräder benutzen, könnten Sie uns bitte noch einmal den Hintergrund dieser Einführung erläutern und ob es Vorsichtspunkte oder Aufrufe an die Öffentlichkeit gibt?
(Chefkabinettssekretär)
Ja. Wie Sie bereits sagten, wird ab morgen, dem 1. April, das System zur Benachrichtigung über Verkehrsverstöße, das sogenannte “blaue Ticket”, für bestimmte Fahrradverkehrsverstöße von Personen ab 16 Jahren eingeführt.
Die Einführung dieses blauen Tickets soll den Fahrradverkehr einfach und zügig abwickeln, die Last der mit Strafverfahren verbundenen Verfahren verringern und eine wirksame Verfolgung der Verantwortlichkeit ermöglichen. Wir glauben, dass es zur Vorbeugung von Fahrradverkehrsunfällen beitragen wird, die in den letzten Jahren zugenommen haben.
Ich verstehe, dass die Polizei auch nach der Einführung dieses Systems grundsätzlich weiterhin Anleitungen und Warnungen geben wird, wie sie es bisher getan hat, und Razzien bei bösartigen und gefährlichen Verstößen durchführen wird, die Verkehrsunfälle verursachen.
Für die Öffentlichkeit möchte ich bei der Nutzung eines Fahrrads, um weder Opfer noch Täter eines Verkehrsunfalls zu werden, dass Sie grundlegende Regeln befolgen wie: Die Fahrbahn ist das Prinzip und fahren Sie auf der linken Seite, Gehwege sind die Ausnahme und priorisieren Fußgänger, befolgen Sie Signale und Stoppschilder an Kreuzungen und prüfen Sie die Sicherheit, schalten Sie nachts das Licht ein, Trunkenheit am Steuer ist verboten und tragen Sie auch einen Helm, und streben Sie nach sicherem Fahren. Das ist alles.
(Kyodo News Reporter Ichikawa)
Ja, bitte. Ich bin Ichikawa von Kyodo News. Ich möchte nach der Stationierung von Langstreckenraketen fragen.
Heute hat das Verteidigungsministerium Langstreckenraketen in Garnisonen der Bodenselbstverteidigungsstreitkräfte in der Stadt Kumamoto bzw. in der Präfektur Shizuoka stationiert. In einer Form, die mit Gegenangriffsfähigkeiten ausgestattet ist, die in den drei sicherheitsrelevanten Dokumenten ausdrücklich aufgeführt sind, glaube ich, dass der Sekretär an der Ausarbeitung der drei Dokumente und auch an der Koordinierung der Stationierung als Verteidigungsminister beteiligt war, aber bitte sagen Sie uns, wie Sie das tatsächliche Eintreffen der Stationierung wahrnehmen.
Auf der anderen Seite sind Stimmen der Angst von Anwohnern in der Nähe der Stationierungsorte zu hören, dass sie im Notfall zur Zielscheibe werden könnten, aber ich möchte nach der Ansicht der Regierung fragen, wie sie weiterhin das Verständnis der örtlichen Gemeinschaft gewinnen wird.
(Chefkabinettssekretär)
Ja. Heute, am Ende des Geschäftsjahres, verstehe ich, dass Boden-Schiff-Raketen vom Typ 12 in der Kengun-Garnison in der Präfektur Kumamoto und Hochgeschwindigkeits-Gleitraketen vom Typ 22 in der Fuji-Garnison in der Präfektur Shizuoka als erste Einheitenstationierung inländischer Stand-Off-Raketen stationiert wurden.
Unser Land sieht sich dem schwersten und komplexesten Sicherheitsumfeld seit dem Ende des Krieges gegenüber, und es ist dringend erforderlich, schnell eine Stand-Off-Verteidigungsfähigkeit aufzubauen, die eindringende feindliche Schiffe und Bodentruppen frühzeitig und aus der Ferne abschrecken und eliminieren kann.
Durch den Besitz solcher Fähigkeiten glauben wir, dass wir die Abschreckung erhöhen können, um einen Gegner von einem Angriff auf unser Land abzubringen, und die Möglichkeit eines bewaffneten Angriffs selbst gegen unser Land verringern können.
Basierend auf der Bedeutung der soeben erwähnten Stationierung glauben wir, dass diese Stationierung ein wichtiger Meilenstein in der grundlegenden Verstärkung der Verteidigungskraft ist, die unser Land vorantreibt.
Gleichzeitig ist es im Hinblick auf die Notwendigkeit von Bemühungen zur grundlegenden Verstärkung der Verteidigungskraft wichtig, dies sorgfältig zu erklären, damit die Öffentlichkeit es verstehen kann.
In Bezug auf diese Stationierung von Stand-Off-Raketen hat das Verteidigungsministerium den zuständigen lokalen Regierungen an den Stationierungsorten bereits Erläuterungen gegeben, aber die Regierung wird sich weiterhin um sorgfältige Erklärungen und angemessene Informationsbereitstellung bemühen.
(Reporter)
Ja. Zum nächsten Thema. Die philippinische Regierung gab am 30. bekannt, dass sie 140.000 Barrel Diesel aus Japan bezogen hat. Ich möchte nach den Fakten und der Wahrnehmung der Regierung fragen, z. B. ob der Vertrag vor dem Eintreten des US-Angriffs auf den Iran geschlossen wurde und ob es ähnliche Fälle in anderen Ländern gibt.
Außerdem gibt es Berichte über Tauschgeschäfte von Rohöl oder Naphtha gegen Flüssiggas mit anderen Ländern, aber ich möchte fragen, welche Haltung Sie bei Verhandlungen mit anderen Ländern usw. einnehmen werden, um eine stabile Energieversorgung zu gewährleisten.
(Chefkabinettssekretär)
Ja. Mir ist bekannt, dass es Berichte dahingehend gab, dass die philippinische Regierung eine Diesellieferung aus Japan erhalten würde.
Ob es sich um diesen oder andere Fälle handelt, da es sich um eine Angelegenheit handelt, die Geschäfte zwischen Privatunternehmen betrifft, muss ich davon absehen, die Details einzeln zu kommentieren.
Um es allgemein zu sagen, verstehe ich, dass in den letzten Jahren eine gewisse Menge an im Inland raffinierten Erdölprodukten von japanischen Erdölunternehmen mit den Philippinen als Bestimmungsort exportiert wurde.
Was die letztere Frage betrifft, so ist mir bekannt, dass Berichte vorlagen, wonach beispielsweise Tauschgeschäfte mit anderen Ländern in Bezug auf Erdölprodukte in Betracht gezogen werden, aber ich werde davon absehen, jeden Bericht über diplomatischen Austausch mit anderen Ländern zu kommentieren.
In jedem Fall erkennen wir an, dass die Energiezusammenarbeit in Südostasien unter dem Gesichtspunkt der Aufrechterhaltung der Lieferkette der Industrie unseres Landes wichtig ist, und während wir die stabile Energieversorgung im Inland ausreichend sicherstellen, beabsichtigen wir, weiterhin eng an der Sicherstellung der Kraftstoffversorgung in jedem Land zu arbeiten.
Ist das in Ordnung? Ja, vielen Dank.
Français
Merci.
Oui, eh bien, merci à tous pour votre travail acharné. Il n’y a pas de déclarations liminaires, je vais donc prendre les questions. Oui.
(Journaliste de la NHK Nemoto)
Je suis Nemoto de la NHK. Je voudrais poser une question sur la répression des infractions routières commises par les vélos.
À partir de demain, 1er avril, commencera l’application de ce que l’on appelle le système du “ticket bleu”, qui notifie le paiement d’une amende pour 113 types d’infractions routières. S’agissant d’une question qui concerne de nombreuses personnes utilisant le vélo, pourriez-vous nous rappeler le contexte de cette introduction, et s’il y a des points de vigilance ou des appels au public ?
(Secrétaire général du Cabinet)
Oui. Comme vous l’avez souligné, à partir de demain 1er avril, le système de notification des infractions routières, le “ticket bleu”, sera introduit pour certaines infractions routières à vélo commises par des personnes de 16 ans et plus.
L’introduction de ce ticket bleu est destinée à traiter la circulation cycliste de manière simple et rapide, à réduire la charge des procédures liées aux poursuites pénales et à permettre une recherche efficace de responsabilité, et nous pensons qu’elle contribuera à la prévention des accidents de la circulation à vélo, qui ont augmenté ces dernières années.
Je crois comprendre qu’après l’introduction de ce système, la police continuera fondamentalement à donner des conseils et des avertissements comme elle l’a fait jusqu’à présent, et mènera des actions de répression contre les infractions malveillantes et dangereuses qui causent des accidents de la circulation.
Pour le public, lors de l’utilisation d’un vélo, afin de ne devenir ni victime ni auteur d’un accident de la circulation, je souhaiterais que vous suiviez les règles de base telles que : la chaussée est le principe et circuler du côté gauche, les trottoirs sont l’exception et donner la priorité aux piétons, respecter les signaux et les stops aux intersections et vérifier la sécurité, allumer les feux la nuit, la conduite en état d’ivresse est interdite, ainsi que le port du casque, et s’efforcer de conduire prudemment. C’est tout.
(Journaliste de Kyodo News Ichikawa)
Oui, allez-y. Je suis Ichikawa de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur le déploiement de missiles à longue portée.
Aujourd’hui, le ministère de la Défense a déployé des missiles à longue portée dans les garnisons de la Force d’autodéfense terrestre dans la ville de Kumamoto et la préfecture de Shizuoka, respectivement. Sous une forme équipée de capacités de contre-attaque explicitement mentionnées dans les trois documents relatifs à la sécurité, je pense que le Secrétaire a été impliqué dans l’élaboration des trois documents et aussi dans la coordination du déploiement en tant que ministre de la Défense, mais veuillez nous dire comment vous percevez l’arrivée effective du déploiement.
D’autre part, des voix d’inquiétude se font entendre chez les résidents à proximité des sites de déploiement, craignant d’être pris pour cible en cas d’urgence, mais je voudrais demander l’avis du gouvernement sur la manière dont il continuera à obtenir la compréhension de la communauté locale.
(Secrétaire général du Cabinet)
Oui. Aujourd’hui, en fin d’exercice fiscal, je crois savoir que des missiles sol-mer de type 12 ont été déployés à la garnison de Kengun dans la préfecture de Kumamoto, et des missiles planants à grande vitesse de type 22 à la garnison de Fuji dans la préfecture de Shizuoka, en tant que premier déploiement d’unité de missiles de croisière nationaux.
Notre pays est confronté à l’environnement de sécurité le plus grave et le plus complexe depuis la fin de la guerre, et il est urgent de mettre en place rapidement une capacité de défense à distance capable de dissuader et d’éliminer les navires ennemis envahisseurs et les forces terrestres tôt et à distance.
En possédant de telles capacités, nous pensons pouvoir accroître la dissuasion pour décourager un adversaire d’attaquer notre pays et réduire la possibilité d’une attaque armée elle-même contre notre pays.
Sur la base de la signification du déploiement que je viens de mentionner, nous pensons que ce déploiement est une étape importante dans le renforcement fondamental de la puissance de défense que notre pays poursuit.
Dans le même temps, concernant la nécessité des efforts pour le renforcement fondamental de la puissance de défense, il est important d’expliquer soigneusement afin que le public puisse comprendre.
Concernant ce déploiement de missiles à distance, le ministère de la Défense a déjà fourni des explications aux collectivités locales concernées sur les sites de déploiement, mais le gouvernement continuera de s’efforcer de donner des explications approfondies et de fournir des informations appropriées.
(Journaliste)
Oui. Passage au sujet suivant. Le gouvernement philippin a annoncé le 30 qu’il avait acheté 140 000 barils de diesel au Japon. Je voudrais demander les faits et la perception du gouvernement, par exemple si le contrat a été conclu avant l’attaque américaine contre l’Iran, et s’il existe des cas similaires dans d’autres pays.
De plus, il y a des rapports de transactions de troc de pétrole brut ou de naphta en échange de gaz de pétrole liquéfié avec d’autres pays, mais je voudrais demander quelle position vous adopterez dans les négociations avec d’autres pays, etc. pour assurer un approvisionnement stable en énergie.
(Secrétaire général du Cabinet)
Oui. Je suis au courant d’informations selon lesquelles le gouvernement philippin recevrait une fourniture de diesel du Japon.
Qu’il s’agisse de ce cas ou d’autres cas, s’agissant d’une question concernant des transactions entre entreprises privées, je dois m’abstenir de commenter les détails un par un.
Pour parler en termes généraux, je crois savoir que ces dernières années, une certaine quantité de produits pétroliers raffinés au niveau national a été exportée par des sociétés pétrolières japonaises avec les Philippines comme destination.
Concernant la seconde question, je suis au courant d’informations selon lesquelles, par exemple, des transactions de troc avec d’autres pays concernant des produits pétroliers sont envisagées, mais je m’abstiendrai de commenter chaque rapport concernant les échanges diplomatiques avec d’autres pays.
En tout état de cause, nous reconnaissons que la coopération énergétique en Asie du Sud-Est est importante du point de vue du maintien de la chaîne d’approvisionnement de l’industrie de notre pays et, tout en assurant suffisamment l’approvisionnement stable en énergie au niveau national, nous avons l’intention de continuer à travailler étroitement pour assurer l’approvisionnement en carburant dans chaque pays.
C’est tout bon ? Oui, merci beaucoup.
中文(繁體)
شكرًا لكم.
نعم، حسنًا، شكرًا للجميع على عملكم الدؤوب. لا توجد تصريحات استهلالية، لذا سأستقبل الأسئلة. نعم.
(مراسل NHK نيموتو)
أنا نيموتو من NHK. أود أن أسأل عن الحملة ضد المخالفات المرورية للدراجات الهوائية.
بدءًا من الغد، الأول من أبريل، سيبدأ تطبيق ما يسمى بنظام “القسيمة الزرقاء”، الذي يخطر بدفع غرامة مقابل 113 نوعًا من المخالفات المرورية. وبما أن هذا الأمر يهم الكثير من الأشخاص الذين يستخدمون الدراجات الهوائية، فهل يمكنك إخبارنا بخلفية هذا الإجراء مرة أخرى، وما إذا كانت هناك أي نقاط تحذيرية أو دعوات للجمهور؟
(كبير أمناء مجلس الوزراء)
نعم. كما أشرت، اعتبارًا من الغد، الأول من أبريل، سيتم إدخال نظام الإخطار بالمخالفات المرورية، ما يسمى “القسيمة الزرقاء”، لبعض المخالفات المرورية للدراجات الهوائية لمن هم في سن 16 عامًا فما فوق.
يهدف إدخال هذه القسيمة الزرقاء إلى معالجة حركة مرور الدراجات الهوائية بطريقة بسيطة وسريعة، وتقليل عبء الإجراءات المرتبطة بالإجراءات الجنائية، وتمكين الملاحقة الفعالة للمسؤولية، ونعتقد أنها ستسهم في منع حوادث المرور للدراجات الهوائية، والتي تزايدت في السنوات الأخيرة.
أفهم أنه حتى بعد إدخال هذا النظام، ستستمر الشرطة بشكل أساسي في تقديم التوجيه والتحذيرات كما فعلت حتى الآن، وستقوم بحملات ضد المخالفات الخبيثة والخطيرة التي تسبب حوادث المرور.
بالنسبة للجمهور، عند استخدام الدراجة الهوائية، وحتى لا تصبح ضحية أو مسببًا لحادث مروري، أود منكم اتباع القواعد الأساسية مثل: الطريق هو الأصل والمرور على الجانب الأيسر، والأرصفة هي الاستثناء وإعطاء الأولوية للمشاة، والالتزام بالإشارات وعلامات التوقف عند التقاطعات والتحقق من السلامة، وتشغيل المصابيح ليلاً، ويمنع القيادة تحت تأثير الكحول، وكذلك ارتداء الخوذة، والسعي للقيادة الآمنة. هذا كل شيء.
(مراسل وكالة كيودو إيتشيكاوا)
نعم، تفضل. أنا إيتشيكاوا من وكالة كيودو. أود أن أسأل عن نشر الصواريخ بعيدة المدى.
قامت وزارة الدفاع اليوم بنشر صواريخ بعيدة المدى في ثكنات قوات الدفاع الذاتي البرية في مدينة كوماموتو ومحافظة شيزوكا على التوالي. وبشكل مجهز بقدرات الهجوم المضاد المنصوص عليها صراحة في الوثائق الثلاث المتعلقة بالأمن، أعتقد أن السكرتير شارك في صياغة الوثائق الثلاث وأيضًا في التنسيق للنشر بصفته وزير الدفاع، ولكن يرجى إخبارنا كيف ترى الوصول الفعلي للنشر.
من ناحية أخرى، تُسمع أصوات قلقة من السكان بالقرب من مواقع النشر من أنهم قد يصبحون مستهدفين في حالة الطوارئ، لكني أود أن أسأل عن وجهة نظر الحكومة حول كيفية استمرارها في كسب تفهم المجتمع المحلي.
(كبير أمناء مجلس الوزراء)
نعم. اليوم، في نهاية السنة المالية، أفهم أنه تم نشر صواريخ سطح-سفينة من الطراز 12 في ثكنة كينغون بمحافظة كوماموتو، وصواريخ انزلاقية عالية السرعة من الطراز 22 في ثكنة فوجي بمحافظة شيزوكا، كأول نشر لوحدة صواريخ “ستاند أوف” محلية.
تواجه بلادنا البيئة الأمنية الأكثر خطورة وتعقيدًا منذ نهاية الحرب، ومن الملح بناء قدرة دفاعية “ستاند أوف” بسرعة يمكنها ردع والقضاء على سفن العدو الغازية والقوات البرية في وقت مبكر ومن مسافة بعيدة.
من خلال امتلاك مثل هذه القدرات، نعتقد أنه يمكننا زيادة الردع لثني الخصم عن مهاجمة بلدنا، وتقليل احتمالية وقوع هجوم مسلح نفسه ضد بلدنا.
بناءً على أهمية النشر التي ذكرتها للتو، نعتقد أن هذا النشر يمثل علامة بارزة في التعزيز الأساسي لقوة الدفاع التي تمضي بلادنا فيها.
وفي الوقت نفسه، فيما يتعلق بضرورة الجهود من أجل التعزيز الأساسي لقوة الدفاع، فمن المهم الشرح بعناية حتى يتمكن الجمهور من الفهم.
فيما يتعلق بنشر صواريخ “ستاند أوف” هذا، فقد قدمت وزارة الدفاع بالفعل تفسيرات للحكومات المحلية ذات الصلة في مواقع النشر، لكن الحكومة ستواصل السعي لتقديم تفسيرات دقيقة ومعلومات مناسبة.
(مراسل)
نعم. الانتقال إلى الموضوع التالي. أعلنت الحكومة الفلبينية في الثلاثين من الشهر أنها حصلت على 140 ألف برميل من الديزل من اليابان. أود أن أسأل عن الحقائق وتصور الحكومة، مثل ما إذا كان العقد قد تم إبرامه قبل وقوع الهجوم الأمريكي على إيران، وما إذا كانت هناك حالات مماثلة في دول أخرى.
أيضًا، هناك تقارير عن صفقات مقايضة للنفط الخام أو النافثا مقابل غاز البترول المسال مع دول أخرى، لكني أود أن أسأل عن الموقف الذي ستتخذه في المفاوضات مع الدول الأخرى وما إلى ذلك لضمان إمداد مستقر للطاقة.
(كبير أمناء مجلس الوزراء)
نعم. أنا على علم بوجود تقارير تفيد بأن الحكومة الفلبينية ستتلقى إمدادات من الديزل من اليابان.
سواء كانت هذه الحالة أو حالات أخرى، وبما أنها مسألة تتعلق بالمعاملات بين الشركات الخاصة، يجب أن أمتنع عن التعليق على التفاصيل واحدة تلو الأخرى.
بالحديث بعبارات عامة، أفهم أنه في السنوات الأخيرة، تم تصدير كمية معينة من المنتجات النفطية المكررة محليًا من شركات النفط اليابانية وكانت الفلبين هي الوجهة.
أما بالنسبة للسؤال الأخير، فأنا على علم بوجود تقارير تفيد بأنه يتم النظر في صفقات مقايضة مع دول أخرى فيما يتعلق بالمنتجات النفطية، لكني سأمتنع عن التعليق على كل تقرير يتعلق بالتبادلات الدبلوماسية مع الدول الأخرى.
على أي حال، نحن ندرك أن التعاون في مجال الطاقة في جنوب شرق آسيا مهم من منظور الحفاظ على سلسلة التوريد لصناعة بلدنا، وبينما نضمن بشكل كافٍ الإمداد المستقر للطاقة محليًا، فإننا نعتزم مواصلة العمل الوثيق لضمان إمداد الوقود في كل بلد.
هل هذا واضح؟ نعم، شكرًا جزيلاً لكم.
Čeština
Děkuji.
Ano, tedy, děkuji všem za vaši tvrdou práci. Na úvod nejsou žádná prohlášení, takže přijmu dotazy. Ano.
(Reportér NHK Nemoto)
Jsem Nemoto z NHK. Rád bych se zeptal na zásahy proti dopravním přestupkům cyklistů.
Od zítřka 1. dubna začne vymáhání prostřednictvím takzvaného systému „modrého lístku“, který oznamuje zaplacení pokuty za 113 druhů dopravních přestupků. Vzhledem k tomu, že jde o záležitost, která se týká mnoha lidí používajících jízdní kola, mohl byste nám prosím znovu říci pozadí tohoto zavedení a zda existují nějaké varovné body nebo výzvy veřejnosti?
(Hlavní tajemník kabinetu)
Ano. Jak jste upozornil, od zítřka 1. dubna bude zaveden systém oznamování dopravních přestupků, takzvaný „modrý lístek“, pro určité dopravní přestupky cyklistů starších 16 let.
Zavedení tohoto modrého lístku má za cíl vyřizovat cyklistickou dopravu jednoduchým a rychlým způsobem, snížit zátěž postupů spojených s trestním řízením a umožnit efektivní vymáhání odpovědnosti, a věříme, že přispěje k prevenci dopravních nehod cyklistů, kterých v posledních letech přibývá.
Chápu, že i po zavedení tohoto systému bude policie v zásadě i nadále poskytovat instrukce a varování, jako tomu bylo doposud, a bude provádět zásahy proti závažným a nebezpečným přestupkům, které způsobují dopravní nehody.
Pokud jde o veřejnost, při používání jízdního kola bych si přál, abyste dodržovali základní pravidla, abyste se nestali obětí ani viníkem dopravní nehody, jako jsou: vozovka je zásadou a jezdí se po levé straně, chodníky jsou výjimkou a mají přednost chodci, na křižovatkách dodržujte signály a značky stop a kontrolujte bezpečnost, v noci rozsviťte světla, jízda pod vlivem alkoholu je zakázána a také noste helmu, a snažte se o bezpečnou jízdu. To je vše.
(Reportér Kyodo News Ichikawa)
Ano, prosím. Jsem Ichikawa z Kyodo News. Rád bych se zeptal na rozmístění raket dlouhého doletu.
Ministerstvo obrany dnes rozmístilo rakety dlouhého doletu v posádkách pozemních sil sebeobrany ve městě Kumamoto a v prefektuře Šizuoka. V podobě vybavené schopnostmi protiútoku výslovně uvedenými ve třech dokumentech souvisejících s bezpečností se domnívám, že tajemník byl zapojen do formulace těchto tří dokumentů a také do koordinace rozmístění jako ministr obrany, ale řekněte nám prosím, jak vnímáte skutečné dosažení rozmístění.
Na druhou stranu jsou slyšet hlasy úzkosti od obyvatel v blízkosti míst rozmístění, že by se v případě nouze mohli stát terčem, ale rád bych se zeptal na názor vlády na to, jak bude i nadále získávat pochopení místní komunity.
(Hlavní tajemník kabinetu)
Ano. Dnes, na konci fiskálního roku, chápu, že rakety země-loď typu 12 byly rozmístěny v posádce Kengun v prefektuře Kumamoto a vysokorychlostní klouzavé rakety typu 22 v posádce Fuji v prefektuře Šizuoka jako první jednotkové rozmístění domácích raket „stand-off“.
Naše země čelí nejzávažnějšímu a nejsložitějšímu bezpečnostnímu prostředí od konce války a je naléhavé rychle vybudovat obrannou schopnost „stand-off“, která dokáže včas a z dálky odradit a eliminovat invazní nepřátelská plavidla a pozemní síly.
Vlastnictvím takových schopností věříme, že můžeme zvýšit odstrašení, abychom odradili protivníka od útoku na naši zemi, a snížit možnost samotného ozbrojeného útoku proti naší zemi.
Na základě významu rozmístění, který jsem právě zmínil, věříme, že toto rozmístění je důležitým milníkem v zásadním posílení obranné síly, které naše země provádí.
Zároveň, pokud jde o nezbytnost úsilí o zásadní posílení obranné síly, je důležité vše pečlivě vysvětlovat, aby to veřejnost pochopila.
Pokud jde o toto rozmístění raket „stand-off“, ministerstvo obrany již poskytlo vysvětlení příslušným místním samosprávám v místech rozmístění, ale vláda bude i nadále usilovat o pečlivé vysvětlování a poskytování vhodných informací.
(Reportér)
Ano. Přecházíme k dalšímu tématu. Filipínská vláda 30. oznámila, že od Japonska nakoupila 140 000 barelů nafty. Rád bych se zeptal na fakta a vnímání vlády, například zda byla smlouva uzavřena před vypuknutím amerického útoku na Írán a zda existují podobné případy v jiných zemích.
Existují také zprávy o barterových obchodech s ropou nebo naftou výměnou za plyn LP s jinými zeměmi, ale rád bych se zeptal, jaký postoj zaujmete v jednáních s jinými zeměmi atd., abyste zajistili stabilní dodávky energie.
(Hlavní tajemník kabinetu)
Ano. Jsem si vědom toho, že se objevily zprávy v tom smyslu, že filipínská vláda obdrží dodávku nafty z Japonska.
Ať už se jedná o tento případ nebo jiné případy, protože se jedná o záležitost týkající se transakcí mezi soukromými společnostmi, musím se zdržet komentování podrobností jednotlivě.
Obecně řečeno, chápu, že v posledních letech bylo japonskými ropnými společnostmi exportováno určité množství ropných produktů rafinovaných v tuzemsku s cílovou destinací na Filipínách.
Pokud jde o poslední otázku, jsem si vědom zpráv, že se například uvažuje o barterových obchodech s jinými zeměmi týkajících se ropných produktů, ale zdržím se komentování každé zprávy týkající se diplomatických výměn s jinými zeměmi.
V každém případě si uvědomujeme, že energetická spolupráce v jihovýchodní Asii je důležitá z hlediska udržení dodavatelského řetězce průmyslu naší země, a při dostatečném zajištění stabilních dodávek energie v tuzemsku hodláme i nadále úzce spolupracovat na zajištění dodávek paliva v každé zemi.
Je to v pořádku? Ano, děkuji mnohokrát.
Русский
Спасибо.
Да, что ж, спасибо всем за вашу нелегкую работу. Вступительных заявлений нет, поэтому я буду принимать вопросы. Да.
(Репортер NHK Немото)
Я Немото из NHK. Я хотел бы спросить об ужесточении мер по борьбе с нарушениями правил дорожного движения велосипедистами.
Завтра, 1 апреля, начнется применение так называемой системы «синих квитанций», уведомляющей об уплате штрафа за 113 видов нарушений ПДД. Поскольку этот вопрос касается многих людей, пользующихся велосипедами, не могли бы вы еще раз рассказать о подоплеке этого введения, а также о том, есть ли какие-либо предостережения или призывы к общественности?
(Главный секретарь кабинета министров)
Да. Как вы отметили, с завтрашнего дня, 1 апреля, будет введена система уведомления о нарушениях ПДД, так называемая «синяя квитанция», за определенные нарушения ПДД велосипедистами в возрасте 16 лет и старше.
Введение этой синей квитанции предназначено для простой и быстрой обработки велосипедного движения, снижения бремени процедур, связанных с уголовным судопроизводством, и обеспечения эффективного привлечения к ответственности, и мы считаем, что это будет способствовать предотвращению дорожно-транспортных происшествий с участием велосипедов, число которых в последние годы растет.
Я понимаю, что даже после введения этой системы полиция будет продолжать в основном давать указания и предупреждения, как это было до сих пор, и будет проводить рейды по злостным и опасным нарушениям, которые становятся причиной дорожно-транспортных происшествий.
Что касается общественности, то при пользовании велосипедом, чтобы не стать ни жертвой, ни виновником дорожно-транспортного происшествия, я хотел бы, чтобы вы соблюдали основные правила, такие как: проезжая часть — это принцип, и движение по левой стороне, тротуары — исключение, и приоритет пешеходов, соблюдение сигналов и знаков «стоп» на перекрестках и проверка безопасности, включение фар ночью, вождение в нетрезвом виде запрещено, а также ношение шлема, и стремление к безопасному вождению. Это все.
(Репортер Kyodo News Итикава)
Да, пожалуйста. Я Итикава из Kyodo News. Я хотел бы спросить о размещении ракет большой дальности.
Сегодня министерство обороны разместило ракеты большой дальности в гарнизонах сухопутных сил самообороны в городе Кумамото и префектуре Сидзуока соответственно. В форме, оснащенной возможностями нанесения контрудара, четко прописанными в трех документах по безопасности, я полагаю, что секретарь принимал участие в разработке этих трех документов, а также в координации размещения в качестве министра обороны, но, пожалуйста, расскажите нам, как вы воспринимаете фактическое завершение размещения.
С другой стороны, со стороны жителей вблизи мест размещения слышны голоса беспокойства о том, что они могут стать мишенями в случае чрезвычайной ситуации, но я хотел бы спросить мнение правительства о том, как оно будет продолжать добиваться понимания со стороны местного сообщества.
(Главный секретарь кабинета министров)
Да. Сегодня, в конце финансового года, я понимаю, что противокорабельные ракеты Тип 12 были размещены в гарнизоне Кэнгун в префектуре Кумамото, а высокоскоростные планирующие ракеты Тип 22 — в гарнизоне Фудзи в префектуре Сидзуока в качестве первого подразделения размещения отечественных ракет большой дальности.
Наша страна сталкивается с самой серьезной и сложной обстановкой в области безопасности со времени окончания войны, и необходимо срочно быстро создать потенциал обороны на дальних подступах, который сможет сдерживать и уничтожать вторгшиеся вражеские корабли и сухопутные войска на ранней стадии и с большого расстояния.
Обладая такими возможностями, мы верим, что сможем усилить сдерживание, чтобы отговорить противника от нападения на нашу страну, и снизить вероятность самого вооруженного нападения на нашу страну.
Исходя из значимости размещения, о которой я только что упомянул, мы считаем, что это размещение является важной вехой в фундаментальном укреплении оборонной мощи, которое проводит наша страна.
В то же время, что касается необходимости усилий по фундаментальному укреплению оборонной мощи, важно давать тщательные разъяснения, чтобы общественность могла их понять.
Что касается этого размещения ракет большой дальности, министерство обороны уже представило разъяснения соответствующим местным органам власти в местах размещения, но правительство будет продолжать стремиться к тщательным разъяснениям и предоставлению надлежащей информации.
(Репортер)
Да. Переходим к следующей теме. Правительство Филиппин объявило 30-го числа, что оно закупило 140 000 баррелей дизельного топлива у Японии. Я хотел бы спросить о фактах и восприятии правительства, например, был ли контракт заключен до совершения нападения США на Иран и есть ли подобные случаи в других странах.
Также есть сообщения о бартерных сделках по обмену сырой нефти или нафты на сжиженный нефтяной газ с другими странами, но я хотел бы спросить, какую позицию вы займете в переговорах с другими странами и т. д. для обеспечения стабильных поставок энергии.
(Главный секретарь кабинета министров)
Да. Мне известно о сообщениях о том, что правительство Филиппин получит партию дизельного топлива из Японии.
Будь то этот случай или другие случаи, поскольку это вопрос, касающийся сделок между частными компаниями, я должен воздержаться от комментирования деталей по отдельности.
Говоря в общих чертах, я понимаю, что в последние годы определенное количество нефтепродуктов, очищенных внутри страны, экспортировалось японскими нефтяными компаниями на Филиппины.
Что касается последнего вопроса, мне известно о сообщениях о том, что, например, рассматриваются бартерные сделки с другими странами в отношении нефтепродуктов, но я воздержусь от комментирования каждого сообщения, касающегося дипломатических обменов с другими странами.
В любом случае, мы признаем, что энергетическое сотрудничество в Юго-Восточной Азии важно с точки зрения поддержания цепочки поставок промышленности нашей страны, и, в достаточной степени обеспечивая стабильные поставки энергии внутри страны, мы намерены продолжать тесно сотрудничать по обеспечению поставок топлива в каждую страну.
Это все? Да, большое спасибо.
Español
Gracias.
Sí, bueno, gracias a todos por su arduo trabajo. No hay declaraciones de apertura, por lo que aceptaré preguntas. Sí.
(Reportero de NHK Nemoto)
Soy Nemoto de NHK. Me gustaría preguntar sobre las medidas enérgicas contra las infracciones de tráfico cometidas por bicicletas.
A partir de mañana, 1 de abril, comenzará la aplicación del sistema de la denominada “multa azul”, que notifica el pago de una multa por 113 tipos de infracciones de tráfico. Dado que se trata de un asunto que concierne a muchas personas que utilizan la bicicleta, ¿podría decirnos una vez más los antecedentes de esta introducción y si hay algún punto de precaución o llamamiento al público?
(Secretario Jefe del Gabinete)
Sí. Como ha señalado, a partir de mañana 1 de abril, se introducirá el sistema de notificación de infracciones de tráfico, la denominada “multa azul”, para ciertas infracciones de tráfico en bicicleta por parte de personas de 16 años o más.
La introducción de esta multa azul tiene por objeto procesar el tráfico de bicicletas de forma sencilla y rápida, reducir la carga de los procedimientos asociados a los procesos penales y permitir una persecución eficaz de la responsabilidad, y creemos que contribuirá a la prevención de los accidentes de tráfico en bicicleta, que han ido en aumento en los últimos años.
Entiendo que, incluso tras la introducción de este sistema, la policía seguirá básicamente proporcionando orientación y advertencias como ha hecho hasta ahora, y llevará a cabo medidas enérgicas contra las infracciones malintencionadas y peligrosas que causen accidentes de tráfico.
Para el público, al utilizar una bicicleta, para no convertirse ni en víctima ni en autor de un accidente de tráfico, me gustaría que siguieran las reglas básicas como: la calzada es el principio y circular por el lado izquierdo, las aceras son la excepción y priorizar a los peatones, obedecer las señales y los altos en las intersecciones y comprobar la seguridad, encender las luces por la noche, conducir bajo los efectos del alcohol está prohibido y también llevar casco, y esforzarse por conducir de forma segura. Eso es todo.
(Reportero de Kyodo News Ichikawa)
Sí, adelante. Soy Ichikawa de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre el despliegue de misiles de largo alcance.
Hoy, el Ministerio de Defensa desplegó misiles de largo alcance en las guarniciones de la Fuerza de Autodefensa Terrestre en la ciudad de Kumamoto y la prefectura de Shizuoka, respectivamente. En una forma equipada con capacidades de contraataque establecidas explícitamente en los tres documentos relacionados con la seguridad, creo que el Secretario ha estado involucrado en la formulación de los tres documentos y también en la coordinación para el despliegue como Ministro de Defensa, pero por favor díganos cómo percibe la llegada real del despliegue.
Por otro lado, se escuchan voces de ansiedad de los residentes cerca de los lugares de despliegue de que podrían ser blanco en caso de una emergencia, pero me gustaría preguntar la opinión del gobierno sobre cómo continuará obteniendo la comprensión de la comunidad local.
(Secretario Jefe del Gabinete)
Sí. Hoy, al final del año fiscal, entiendo que los misiles tierra-barco Tipo 12 fueron desplegados en la Guarnición de Kengun en la prefectura de Kumamoto, y los misiles de planeo de alta velocidad Tipo 22 en la Guarnición de Fuji en la prefectura de Shizuoka, como el primer despliegue de unidad de misiles de largo alcance nacionales.
Nuestro país se enfrenta al entorno de seguridad más grave y complejo desde el fin de la guerra, y es urgente construir rápidamente una capacidad de defensa de largo alcance que pueda disuadir y eliminar a los buques enemigos invasores y a las fuerzas terrestres de forma temprana y a distancia.
Al poseer tales capacidades, creemos que podemos aumentar la disuasión para desalentar a un oponente de atacar nuestro país y reducir la posibilidad de un ataque armado en sí contra nuestro país.
Basándonos en la importancia del despliegue que acabo de mencionar, creemos que este despliegue es un hito importante en el refuerzo fundamental del poder de defensa que nuestro país está llevando a cabo.
Al mismo tiempo, con respecto a la necesidad de esfuerzos para el refuerzo fundamental del poder de defensa, es importante explicarlo cuidadosamente para que el público pueda entenderlo.
Con respecto a este despliegue de misiles de largo alcance, el Ministerio de Defensa ya ha proporcionado explicaciones a los gobiernos locales pertinentes en los lugares de despliegue, pero el gobierno seguirá esforzándose por ofrecer explicaciones detalladas y proporcionar información adecuada.
(Reportero)
Sí. Pasando al siguiente tema. El gobierno filipino anunció el día 30 que había adquirido 140.000 barriles de diésel de Japón. Me gustaría preguntar sobre los hechos y la percepción del gobierno, por ejemplo, si el contrato se realizó antes de que ocurriera el ataque de EE. UU. a Irán, y si hay casos similares en otros países.
Además, hay informes de transacciones de trueque de petróleo crudo o nafta a cambio de gas LP con otros países, pero me gustaría preguntar qué tipo de postura adoptará en las negociaciones con otros países, etc., para garantizar un suministro estable de energía.
(Secretario Jefe del Gabinete)
Sí. Soy consciente de que hubo informes en el sentido de que el gobierno filipino recibiría un suministro de diésel de Japón.
Ya sea este caso u otros casos, dado que se trata de un asunto relativo a transacciones entre empresas privadas, debo abstenerme de comentar los detalles uno por uno.
Para hablar en términos generales, entiendo que en los últimos años se ha exportado una cierta cantidad de productos petrolíferos refinados nacionalmente de empresas petroleras japonesas con Filipinas como destino.
En cuanto a la última pregunta, soy consciente de que hubo informes de que, por ejemplo, se están considerando transacciones de trueque con otros países con respecto a productos petrolíferos, pero me abstendré de comentar cada informe relativo a los intercambios diplomáticos con otros países.
En cualquier caso, reconocemos que la cooperación energética en el sudeste asiático es importante desde la perspectiva de mantener la cadena de suministro de la industria de nuestro país y, al tiempo que garantizamos suficientemente el suministro estable de energía a nivel nacional, tenemos la intención de seguir trabajando estrechamente para garantizar el suministro de combustible en cada país.
¿Está bien? Sí, muchas gracias.
Tiếng Việt
Cảm ơn.
Vâng, cảm ơn mọi người vì sự làm việc chăm chỉ. Không có phát biểu mở đầu, vì vậy tôi sẽ nhận câu hỏi. Vâng.
(Phóng viên NHK Nemoto)
Tôi là Nemoto từ NHK. Tôi muốn hỏi về việc trấn áp các vi phạm giao thông đối với xe đạp.
Bắt đầu từ ngày mai, 1 tháng 4, việc thực thi thông qua cái gọi là hệ thống “vé xanh”, thông báo nộp phạt cho 113 loại vi phạm giao thông, sẽ bắt đầu. Vì đây là vấn đề liên quan đến nhiều người sử dụng xe đạp, ông có thể vui lòng cho biết lại bối cảnh đằng sau việc áp dụng này và liệu có điểm lưu ý hay lời kêu gọi nào đối với người dân không?
(Chánh Văn phòng Nội các)
Vâng. Như ông đã chỉ ra, từ ngày mai, ngày 1 tháng 4, hệ thống thông báo vi phạm giao thông, cái gọi là “vé xanh”, sẽ được áp dụng cho một số vi phạm giao thông bằng xe đạp đối với những người từ 16 tuổi trở lên.
Việc áp dụng vé xanh này nhằm xử lý giao thông xe đạp một cách đơn giản và nhanh chóng, giảm bớt gánh nặng về các thủ tục liên quan đến tố tụng hình sự và cho phép truy cứu trách nhiệm hiệu quả, và chúng tôi tin rằng nó sẽ góp phần ngăn ngừa các vụ tai nạn giao thông xe đạp đang gia tăng trong những năm gần đây.
Tôi hiểu rằng ngay cả sau khi áp dụng hệ thống này, cảnh sát về cơ bản vẫn sẽ tiếp tục hướng dẫn và cảnh báo như họ đã làm cho đến nay, và sẽ tiến hành trấn áp các vi phạm ác ý và nguy hiểm gây ra tai nạn giao thông.
Đối với người dân, khi sử dụng xe đạp, để không trở thành nạn nhân hay người gây ra tai nạn giao thông, tôi mong các bạn tuân thủ các quy tắc cơ bản như: đường bộ là nguyên tắc và đi bên trái, vỉa hè là ngoại lệ và ưu tiên người đi bộ, tuân thủ tín hiệu và biển dừng tại các giao lộ và kiểm tra an toàn, bật đèn vào ban đêm, nghiêm cấm uống rượu bia khi lái xe, và cũng nên đội mũ bảo hiểm, và nỗ lực lái xe an toàn. Đó là tất cả.
(Phóng viên Kyodo News Ichikawa)
Vâng, xin mời. Tôi là Ichikawa từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về việc triển khai tên lửa tầm xa.
Hôm nay, Bộ Quốc phòng đã triển khai tên lửa tầm xa tại các đơn vị đồn trú của Lực lượng Tự vệ Mặt đất ở thành phố Kumamoto và tỉnh Shizuoka. Dưới hình thức được trang bị khả năng phản công được nêu rõ trong ba văn kiện liên quan đến an ninh, tôi tin rằng Bộ trưởng đã tham gia vào việc xây dựng ba văn kiện này và cũng tham gia điều phối triển khai với tư cách là Bộ trưởng Quốc phòng, nhưng xin hãy cho chúng tôi biết ông nhìn nhận thế nào về việc triển khai thực tế.
Mặt khác, có những tiếng nói lo ngại từ cư dân gần các địa điểm triển khai rằng họ có thể trở thành mục tiêu trong trường hợp khẩn cấp, nhưng tôi muốn hỏi quan điểm của chính phủ về việc làm thế nào để tiếp tục nhận được sự thấu hiểu của cộng đồng địa phương.
(Chánh Văn phòng Nội các)
Vâng. Hôm nay, vào cuối năm tài chính, tôi hiểu rằng tên lửa đất đối hạm Loại 12 đã được triển khai tại Đồn trú Kengun ở tỉnh Kumamoto, và tên lửa lượn tốc độ cao Loại 22 tại Đồn trú Fuji ở tỉnh Shizuoka, là lần triển khai đơn vị tên lửa tầm xa nội địa đầu tiên.
Đất nước chúng ta đang đối mặt với môi trường an ninh nghiêm trọng và phức tạp nhất kể từ khi kết thúc chiến tranh, và việc nhanh chóng xây dựng khả năng phòng thủ tầm xa có thể ngăn chặn và loại bỏ các tàu và lực lượng mặt đất của kẻ thù xâm lược từ sớm và từ xa là rất cấp bách.
Bằng cách sở hữu các khả năng như vậy, chúng tôi tin rằng chúng tôi có thể tăng cường khả năng răn đe để ngăn chặn đối thủ tấn công đất nước chúng ta và giảm khả năng xảy ra một cuộc tấn công vũ trang chống lại đất nước chúng ta.
Dựa trên ý nghĩa của việc triển khai mà tôi vừa đề cập, chúng tôi tin rằng việc triển khai này là một cột mốc quan trọng trong việc tăng cường cơ bản sức mạnh phòng thủ mà đất nước chúng ta đang tiến hành.
Đồng thời, liên quan đến sự cần thiết của các nỗ lực tăng cường cơ bản sức mạnh phòng thủ, điều quan trọng là phải giải thích cẩn thận để người dân có thể hiểu được.
Về việc triển khai tên lửa tầm xa này, Bộ Quốc phòng đã đưa ra các giải thích cho các chính quyền địa phương liên quan tại các địa điểm triển khai, nhưng chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực giải thích cẩn thận và cung cấp thông tin thích hợp.
(Phóng viên)
Vâng. Chuyển sang chủ đề tiếp theo. Chính phủ Philippines đã thông báo vào ngày 30 rằng họ đã mua 140.000 thùng dầu diesel từ Nhật Bản. Tôi muốn hỏi về các sự kiện và nhận thức của chính phủ, chẳng hạn như liệu hợp đồng được thực hiện trước khi xảy ra cuộc tấn công của Hoa Kỳ vào Iran hay không, và liệu có các trường hợp tương tự ở các quốc gia khác hay không.
Ngoài ra, có những báo cáo về các giao dịch trao đổi dầu thô hoặc naphtha để lấy khí LP với các quốc gia khác, nhưng tôi muốn hỏi ông sẽ có thái độ như thế nào trong các cuộc đàm phán với các quốc gia khác, v.v. để đảm bảo nguồn cung năng lượng ổn định.
(Chánh Văn phòng Nội các)
Vâng. Tôi biết rằng có những báo cáo về việc chính phủ Philippines sẽ nhận được nguồn cung cấp dầu diesel từ Nhật Bản.
Cho dù là trường hợp này hay các trường hợp khác, vì đây là vấn đề liên quan đến các giao dịch giữa các công ty tư nhân, tôi phải từ chối bình luận chi tiết từng việc một.
Nói một cách tổng quát, tôi hiểu rằng trong những năm gần đây, một lượng nhất định các sản phẩm dầu mỏ được tinh chế trong nước đã được các công ty dầu mỏ Nhật Bản xuất khẩu với điểm đến là Philippines.
Về câu hỏi sau, tôi biết có những báo cáo rằng, ví dụ, các giao dịch trao đổi với các quốc gia khác liên quan đến các sản phẩm dầu mỏ đang được xem xét, nhưng tôi sẽ từ chối bình luận về từng báo cáo liên quan đến các trao đổi ngoại giao với các quốc gia khác.
Trong bất kỳ trường hợp nào, chúng tôi nhận thấy rằng hợp tác năng lượng ở Đông Nam Á là quan trọng từ quan điểm duy trì chuỗi cung ứng của ngành công nghiệp đất nước chúng ta, và trong khi đảm bảo đầy đủ nguồn cung năng lượng ổn định trong nước, chúng tôi dự định tiếp tục hợp tác chặt chẽ để đảm bảo nguồn cung nhiên liệu ở mỗi quốc gia.
Như vậy có ổn không? Vâng, cảm ơn rất nhiều.
हिन्दी
धन्यवाद।
हाँ, ठीक है, आपकी कड़ी मेहनत के लिए सभी को धन्यवाद। कोई शुरुआती बयान नहीं हैं, इसलिए मैं सवाल लूंगा। हाँ।
(NHK रिपोर्टर नेमोतो)
मैं NHK से नेमोतो हूँ। मैं साइकिल द्वारा यातायात उल्लंघन पर की जाने वाली कार्रवाई के बारे में पूछना चाहता हूँ।
कल, 1 अप्रैल से, तथाकथित “ब्लू टिकट” प्रणाली के माध्यम से प्रवर्तन शुरू होगा, जो 113 प्रकार के यातायात उल्लंघनों के लिए जुर्माने के भुगतान को अधिसूचित करता है। चूँकि यह एक ऐसा मामला है जो साइकिल का उपयोग करने वाले कई लोगों से संबंधित है, क्या आप कृपया हमें एक बार फिर इस परिचय के पीछे की पृष्ठभूमि बता सकते हैं, और क्या जनता के लिए कोई चेतावनी के बिंदु या आह्वान हैं?
(मुख्य कैबिनेट सचिव)
हाँ। जैसा कि आपने बताया, कल 1 अप्रैल से, 16 वर्ष और उससे अधिक आयु के लोगों द्वारा साइकिल के कुछ यातायात उल्लंघनों के लिए यातायात उल्लंघन अधिसूचना प्रणाली, तथाकथित “ब्लू टिकट,” शुरू की जाएगी।
इस ब्लू टिकट की शुरूआत का उद्देश्य साइकिल यातायात को सरल और त्वरित तरीके से संसाधित करना, आपराधिक कार्यवाही से जुड़ी प्रक्रियाओं के बोझ को कम करना और जिम्मेदारी का प्रभावी निर्वहन सक्षम करना है, और हमारा मानना है कि यह साइकिल यातायात दुर्घटनाओं को रोकने में योगदान देगा, जो हाल के वर्षों में बढ़ रही हैं।
मैं समझता हूँ कि इस प्रणाली की शुरूआत के बाद भी, पुलिस मूल रूप से मार्गदर्शन और चेतावनी देना जारी रखेगी जैसा कि वे अब तक करते आए हैं, और यातायात दुर्घटनाओं का कारण बनने वाले दुर्भावनापूर्ण और खतरनाक उल्लंघनों पर कार्रवाई करेगी।
जनता के लिए, साइकिल का उपयोग करते समय, ताकि वे यातायात दुर्घटना के शिकार या अपराधी न बनें, मैं चाहूँगा कि आप बुनियादी नियमों का पालन करें जैसे: सड़क ही सिद्धांत है और बाईं ओर चलें, फुटपाथ अपवाद हैं और पैदल चलने वालों को प्राथमिकता दें, चौराहों पर संकेतों और रुकने के निशानों का पालन करें और सुरक्षा की जाँच करें, रात में लाइट जलाएँ, शराब पीकर गाड़ी चलाना प्रतिबंधित है, और हेलमेट भी पहनें, और सुरक्षित ड्राइविंग के लिए प्रयास करें। बस इतना ही।
(क्योडो न्यूज़ रिपोर्टर इचिकावा)
हाँ, आगे बढ़ें। मैं क्योडो न्यूज़ से इचिकावा हूँ। मैं लंबी दूरी की मिसाइलों की तैनाती के बारे में पूछना चाहता हूँ।
रक्षा मंत्रालय ने आज क्रमशः कुमामोटो शहर और शिज़ुओका प्रान्त में ग्राउंड सेल्फ-डिफेंस फोर्स गैरीसन में लंबी दूरी की मिसाइलें तैनात कीं। सुरक्षा से संबंधित तीन दस्तावेजों में स्पष्ट रूप से बताए गए जवाबी हमले की क्षमताओं से लैस रूप में, मेरा मानना है कि सचिव तीन दस्तावेजों के निर्माण में और रक्षा मंत्री के रूप में तैनाती के समन्वय में भी शामिल रहे हैं, लेकिन कृपया हमें बताएं कि आप तैनाती पर वास्तविक आगमन को कैसे देखते हैं।
दूसरी ओर, तैनाती स्थलों के पास के निवासियों से चिंता की आवाज़ें सुनी जा रही हैं कि उन्हें आपात स्थिति में निशाना बनाया जा सकता है, लेकिन मैं सरकार का दृष्टिकोण पूछना चाहता हूँ कि वह स्थानीय समुदाय की समझ कैसे प्राप्त करना जारी रखेगी।
(मुख्य कैबिनेट सचिव)
हाँ। आज, वित्तीय वर्ष के अंत में, मैं समझता हूँ कि टाइप 12 सतह-से-जहाज मिसाइलों को कुमामोटो प्रान्त के केंगन गैरीसन में तैनात किया गया था, और टाइप 22 हाई-स्पीड ग्लाइडिंग मिसाइलों को शिज़ुओका प्रान्त के फ़ूजी गैरीसन में तैनात किया गया था, जो घरेलू स्टैंड-ऑफ़ मिसाइलों की पहली इकाई तैनाती के रूप में है।
हमारा देश युद्ध की समाप्ति के बाद से सबसे गंभीर और जटिल सुरक्षा वातावरण का सामना कर रहा है, और जल्दी से एक स्टैंड-ऑफ़ रक्षा क्षमता बनाना अनिवार्य है जो दुश्मन के जहाजों और जमीनी बलों को जल्दी और दूर से रोक सके और समाप्त कर सके।
ऐसी क्षमताओं के होने से, हमारा मानना है कि हम किसी विरोधी को हमारे देश पर हमला करने से रोकने के लिए निवारण बढ़ा सकते हैं, और हमारे देश के खिलाफ सशस्त्र हमले की संभावना को कम कर सकते हैं।
अभी मैंने जिस तैनाती के महत्व का उल्लेख किया है, उसके आधार पर हमारा मानना है कि यह तैनाती रक्षा शक्ति के मौलिक सुदृढ़ीकरण में एक महत्वपूर्ण मील का पत्थर है जिसे हमारा देश आगे बढ़ा रहा है।
साथ ही, रक्षा शक्ति के मौलिक सुदृढ़ीकरण के प्रयासों की आवश्यकता के संबंध में, सावधानीपूर्वक समझाना महत्वपूर्ण है ताकि जनता समझ सके।
इस स्टैंड-ऑफ़ मिसाइल तैनाती के संबंध में, रक्षा मंत्रालय ने तैनाती स्थलों पर संबंधित स्थानीय सरकारों को पहले ही स्पष्टीकरण प्रदान कर दिया है, लेकिन सरकार सावधानीपूर्वक स्पष्टीकरण और उचित सूचना प्रदान करने के लिए प्रयास करना जारी रखेगी।
(रिपोर्टर)
हाँ। अगले विषय पर चलते हैं। फिलीपींस सरकार ने 30 तारीख को घोषणा की कि उसने जापान से 140,000 बैरल डीजल प्राप्त किया है। मैं तथ्यों और सरकार की धारणा के बारे में पूछना चाहता हूँ, जैसे कि क्या ईरान पर अमेरिकी हमले की घटना से पहले अनुबंध किया गया था, और क्या अन्य देशों में भी इसी तरह के मामले हैं।
साथ ही, अन्य देशों के साथ एलपी गैस के बदले कच्चे तेल या नैफ्था के वस्तु विनिमय लेनदेन की खबरें हैं, लेकिन मैं पूछना चाहता हूँ कि ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करने के लिए आप अन्य देशों आदि के साथ बातचीत में किस तरह का रुख अपनाएंगे।
(मुख्य कैबिनेट सचिव)
हाँ। मैं इस बात से अवगत हूँ कि ऐसी खबरें थीं कि फिलीपींस सरकार को जापान से डीजल की आपूर्ति प्राप्त होगी।
चाहे यह मामला हो या अन्य मामले, चूंकि यह निजी कंपनियों के बीच लेनदेन से संबंधित मामला है, इसलिए मुझे एक-एक करके विवरण पर टिप्पणी करने से बचना चाहिए।
सामान्य शब्दों में कहें तो, मैं समझता हूँ कि हाल के वर्षों में, घरेलू स्तर पर परिष्कृत पेट्रोलियम उत्पादों की एक निश्चित मात्रा जापानी पेट्रोलियम कंपनियों द्वारा फिलीपींस को गंतव्य के रूप में निर्यात की गई है।
बाद के प्रश्न के संबंध में, मैं इस बात से अवगत हूँ कि ऐसी खबरें थीं कि, उदाहरण के लिए, पेट्रोलियम उत्पादों के संबंध में अन्य देशों के साथ वस्तु विनिमय लेनदेन पर विचार किया जा रहा है, लेकिन मैं अन्य देशों के साथ राजनयिक आदान-प्रदान के संबंध में प्रत्येक रिपोर्ट पर टिप्पणी करने से बचूंगा।
किसी भी मामले में, हम स्वीकार करते हैं कि दक्षिण पूर्व एशिया में ऊर्जा सहयोग हमारे देश के उद्योग की आपूर्ति श्रृंखला को बनाए रखने के दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण है, और घरेलू स्तर पर ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करते हुए, हम प्रत्येक देश में ईंधन की आपूर्ति सुनिश्चित करने पर बारीकी से काम करना जारी रखने का इरादा रखते हैं।
क्या यह ठीक है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių
Ačiū.
Taip, na, ačiū visiems už jūsų sunkų darbą. Pradinių pareiškimų nėra, todėl priimsiu klausimus. Taip.
(NHK korespondentas Nemoto)
Esu Nemoto iš NHK. Norėčiau paklausti apie dviračių eismo taisyklių pažeidimų kontrolę.
Nuo rytojaus, balandžio 1 d., pradedama vykdyti kontrolė naudojant vadinamąją „mėlynojo bilieto“ sistemą, kuria pranešama apie baudos sumokėjimą už 113 rūšių eismo taisyklių pažeidimų. Kadangi tai klausimas, aktualus daugeliui dviračiais besinaudojančių žmonių, ar galėtumėte dar kartą papasakoti apie šio įvedimo aplinkybes ir ar yra kokių nors įspėjimų ar raginimų visuomenei?
(Vyriausybės kanceliarijos vadovas)
Taip. Kaip nurodėte, nuo rytojaus, balandžio 1 d., asmenims nuo 16 metų už tam tikrus dviračių eismo taisyklių pažeidimus bus įvesta pranešimų apie eismo taisyklių pažeidimus sistema, vadinamasis „mėlynasis bilietas“.
Šio mėlynojo bilieto įvedimu siekiama paprastai ir greitai tvarkyti dviračių eismą, sumažinti su baudžiamuoju procesu susijusių procedūrų naštą ir sudaryti sąlygas veiksmingam atsakomybės siekimui. Manome, kad tai prisidės prie pastaraisiais metais dažnėjančių dviračių eismo įvykių prevencijos.
Suprantu, kad net ir įvedus šią sistemą policija iš esmės ir toliau teiks nurodymus bei įspėjimus, kaip tai darė iki šiol, ir vykdys griežtą kontrolę dėl piktavališkų ir pavojingų pažeidimų, sukeliančių eismo įvykius.
Visuomenei, naudojantis dviračiu, norėčiau, kad laikytumėtės pagrindinių taisyklių, kad netaptumėte nei eismo įvykio auka, nei kaltininku: važiuojamoji dalis yra principas ir važiuokite kairiąja puse, šaligatviai yra išimtis ir pirmenybė pėstiesiems, sankryžose laikykitės signalų ir „Stop“ ženklų bei tikrinkite saugumą, naktį įjunkite žibintus, vairuoti išgėrus draudžiama, taip pat dėvėkite šalmą ir siekite saugaus vairavimo. Tai viskas.
(Kyodo News korespondentas Ichikawa)
Taip, prašau. Esu Ichikawa iš Kyodo News. Norėčiau paklausti apie ilgojo nuotolio raketų dislokavimą.
Gynybos ministerija šiandien dislokavo ilgojo nuotolio raketas atitinkamai Sausumos savigynos pajėgų garnizonuose Kumamoto mieste ir Shizuoka prefektūroje. Turint atsakomojo puolimo pajėgumus, aiškiai nurodytus trijuose su saugumu susijusiuose dokumentuose, manau, kad sekretorius dalyvavo rengiant šiuos tris dokumentus, o eidamas gynybos ministro pareigas – ir derinant dislokavimą. Prašome pasakyti, kaip vertinate faktinį dislokavimo pasiekimą.
Kita vertus, girdimi dislokavimo vietų gyventojų nerimo balsai, kad krizės atveju jie gali tapti taikiniu, tačiau norėčiau paklausti vyriausybės nuomonės, kaip ji toliau sieks vietos bendruomenės supratimo.
(Vyriausybės kanceliarijos vadovas)
Taip. Šiandien, pasibaigus fiskaliniams metams, suprantu, kad 12 tipo raketos „žemė-laivas“ buvo dislokuotos Kengun garnizone Kumamoto prefektūroje, o 22 tipo didelio greičio sklendžiančios raketos – Fuji garnizone Shizuoka prefektūroje kaip pirmasis vietinių raketų „stand-off“ dalinių dislokavimas.
Mūsų šalis susiduria su rimčiausia ir sudėtingiausia saugumo aplinka nuo karo pabaigos, todėl būtina skubiai sukurti „stand-off“ gynybos pajėgumus, kurie galėtų anksti ir iš toli atgrasyti bei sunaikinti besiveržiančius priešo laivus ir sausumos pajėgas.
Turėdami tokius pajėgumus tikime, kad galime padidinti atgrasymą, kad atgrasytume priešininką nuo puolimo prieš mūsų šalį, ir sumažinti ginkluoto užpuolimo prieš mūsų šalį galimybę.
Remdamiesi ką tik paminėta dislokavimo reikšme, manome, kad šis dislokavimas yra svarbus etapas iš esmės stiprinant gynybos galią, kurią vykdo mūsų šalis.
Kartu, kalbant apie pastangų iš esmės stiprinti gynybos galią būtinybę, svarbu kruopščiai paaiškinti, kad visuomenė suprastų.
Dėl šio raketų „stand-off“ dislokavimo Gynybos ministerija jau pateikė paaiškinimus atitinkamoms vietos valdžios institucijoms dislokavimo vietose, tačiau vyriausybė ir toliau sieks išsamių paaiškinimų ir tinkamos informacijos teikimo.
(Korespondentas)
Taip. Pereiname prie kitos temos. Filipinų vyriausybė 30 d. pranešė, kad iš Japonijos įsigijo 140 000 barelių dyzelino. Norėčiau paklausti apie faktus ir vyriausybės požiūrį, pavyzdžiui, ar sutartis buvo sudaryta prieš JAV ataką prieš Iraną ir ar yra panašių atvejų kitose šalyse.
Taip pat pasirodė pranešimų apie barterinius sandorius su kitomis šalimis, keičiant žalią naftą ar naftą į suskystintas dujas, tačiau norėčiau paklausti, kokios pozicijos laikysitės derybose su kitomis šalimis ir t. t., kad užtikrintumėte stabilų energijos tiekimą.
(Vyriausybės kanceliarijos vadovas)
Taip. Žinau, kad buvo pranešimų apie tai, kad Filipinų vyriausybė gaus dyzelino tiekimą iš Japonijos.
Nesvarbu, ar tai būtų šis atvejis, ar kiti atvejai, kadangi tai susiję su privačių įmonių sandoriais, privalau susilaikyti nuo išsamesnių komentarų apie kiekvieną jų.
Kalbant bendrai, suprantu, kad pastaraisiais metais tam tikras kiekis šalyje perdirbtų naftos produktų buvo eksportuotas iš Japonijos naftos bendrovių, kurių paskirties vieta yra Filipinai.
Dėl vėlesnio klausimo, žinau, kad buvo pranešimų, jog, pavyzdžiui, svarstomi barteriniai sandoriai su kitomis šalimis dėl naftos produktų, tačiau susilaikysiu nuo komentarų apie kiekvieną pranešimą dėl diplomatinių mainų su kitomis šalimis.
Bet kuriuo atveju pripažįstame, kad bendradarbiavimas energetikos srityje Pietryčių Azijoje yra svarbus mūsų šalies pramonės tiekimo grandinės palaikymo požiūriu, todėl, pakankamai užtikrindami stabilų energijos tiekimą šalies viduje, ketiname toliau glaudžiai bendradarbiauti užtikrinant kuro tiekimą kiekvienoje šalyje.
Ar viskas gerai? Taip, labai ačiū.
Kiswahili
Asante.
Ndiyo, basi, asante kila mmoja kwa kazi yenu ngumu. Hakuna matamshi ya ufunguzi, kwa hivyo nitapokea maswali. Ndiyo.
(Mwandishi wa habari wa NHK Nemoto)
Mimi ni Nemoto kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu operesheni dhidi ya ukiukaji wa sheria za barabarani kwa baiskeli.
Kuanzia kesho, Aprili 1, utekelezaji kupitia mfumo unaoitwa “tikiti ya bluu”, ambayo hutoa taarifa ya malipo ya faini kwa aina 113 za ukiukaji wa sheria za barabarani, utaanza. Kwa kuwa hili ni jambo linalohusu watu wengi wanaotumia baiskeli, unaweza tafadhali kutuambia tena sababu ya kuanzishwa kwa hili, na ikiwa kuna vidokezo vya tahadhari au wito kwa umma?
(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ndiyo. Kama ulivyobainisha, kuanzia kesho, Aprili 1, mfumo wa kutoa taarifa za ukiukaji wa sheria za barabarani, unaoitwa “tikiti ya bluu”, utaanza kwa baadhi ya ukiukaji wa sheria za barabarani kwa baiskeli kwa wale wenye umri wa miaka 16 na zaidi.
Kuanzishwa kwa tikiti hii ya bluu kunakusudiwa kushughulikia trafiki ya baiskeli kwa njia rahisi na ya haraka, kupunguza mzigo wa taratibu zinazohusiana na mashitaka ya jinai, na kuwezesha ufuatiliaji mzuri wa uwajibikaji, na tunaamini itachangia katika kuzuia ajali za barabarani za baiskeli, ambazo zimekuwa zikiongezeka katika miaka ya hivi karibuni.
Ninaelewa kuwa hata baada ya kuanzishwa kwa mfumo huu, polisi wataendelea kutoa mwongozo na maonyo kama walivyofanya hadi sasa, na watafanya operesheni dhidi ya ukiukaji mbaya na wa hatari unaosababisha ajali za barabarani.
Kwa umma, unapotumia baiskeli, ili usiwe mwathirika au mhusika wa ajali ya barabarani, ningependa mufuate sheria za kimsingi kama vile: barabara ndiyo kanuni na upite upande wa kushoto, barabara za watembea kwa miguu ni ubaguzi na wape kipaumbele watembea kwa miguu, tii ishara na alama za kusimama kwenye njia panda na uangalie usalama, washa taa usiku, kunywa na kuendesha ni marufuku, na pia vaa kofia ngumu (helmet), na ujitahidi kuendesha kwa usalama. Hivyo ndivyo tu.
(Mwandishi wa habari wa Kyodo News Ichikawa)
Ndiyo, karibu. Mimi ni Ichikawa kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu kuwekwa kwa makombora ya masafa marefu.
Leo, Wizara ya Ulinzi imeweka makombora ya masafa marefu katika kambi za Jeshi la Kujihami la Ardhini katika Jiji la Kumamoto na Wilaya ya Shizuoka mtawalia. Katika mfumo ulioandaliwa na uwezo wa kushambulia uliotajwa wazi katika hati tatu zinazohusiana na usalama, naamini Katibu amehusika katika utayarishaji wa hati hizo tatu na pia katika uratibu wa kuwekwa huko kama Waziri wa Ulinzi, lakini tafadhali tuambie unachukuliaje kufika halisi kwa kuwekwa huko.
Kwa upande mwingine, sauti za wasiwasi zinasikika kutoka kwa wakazi karibu na maeneo ya kuwekwa huko kwamba wanaweza kulengwa katika hali ya dharura, lakini ningependa kuuliza mtazamo wa serikali kuhusu jinsi itakavyoendelea kupata uelewa wa jumuiya ya mahali hapo.
(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ndiyo. Leo, mwishoni mwa mwaka wa fedha, ninaelewa kuwa makombora ya nchi kavu kwenda baharini ya Aina ya 12 yaliwekwa katika Kambi ya Kengun katika Wilaya ya Kumamoto, na makombora ya mwendo kasi ya Aina ya 22 katika Kambi ya Fuji katika Wilaya ya Shizuoka, kama uwekaji wa kwanza wa kitengo cha makombora ya “stand-off” ya ndani.
Nchi yetu inakabiliwa na mazingira magumu na tata zaidi ya usalama tangu kumalizika kwa vita, na ni dharura kujenga haraka uwezo wa ulinzi wa “stand-off” ambao unaweza kuzuia na kuangamiza meli za adui zinazovamia na vikosi vya ardhini mapema na kutoka mbali.
Kwa kuwa na uwezo huo, tunaamini tunaweza kuongeza kizuizi ili kumvunja moyo mpinzani asishambulie nchi yetu, na kupunguza uwezekano wa shambulio la silaha lenyewe dhidi ya nchi yetu.
Kulingana na umuhimu wa kuwekwa huko niliyotaja hivi punde, tunaamini uwekaji huu ni hatua muhimu katika uimarishaji wa kimsingi wa nguvu ya ulinzi ambayo nchi yetu inaendelea nayo.
Wakati huo huo, kuhusiana na uhitaji wa juhudi za uimarishaji wa kimsingi wa nguvu ya ulinzi, ni muhimu kueleza kwa makini ili umma uweze kuelewa.
Kuhusu kuwekwa huku kwa makombora ya “stand-off”, Wizara ya Ulinzi tayari imetoa maelezo kwa serikali za mitaa husika katika maeneo ya kuwekwa, lakini serikali itaendelea kujitahidi kutoa maelezo ya makini na kutoa habari zinazofaa.
(Mwandishi wa habari)
Ndiyo. Tukihamia mada inayofuata. Serikali ya Ufilipino ilitangaza mnamo tarehe 30 kwamba ilikuwa imepata mapipa 140,000 ya dizeli kutoka Japani. Ningependa kuuliza ukweli na mtazamo wa serikali, kama vile ikiwa mkataba ulifanywa kabla ya kutokea kwa shambulio la Marekani dhidi ya Iran, na ikiwa kuna visa kama hivyo katika nchi nyingine.
Pia, kuna ripoti za miamala ya kubadilishana mafuta yasiyosafishwa au nafta kwa ajili ya gesi ya LP na nchi nyingine, lakini ningependa kuuliza ni aina gani ya msimamo utaochukua katika mazungumzo na nchi nyingine n.k. ili kuhakikisha usambazaji thabiti wa nishati.
(Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri)
Ndiyo. Ninafahamu kuwa kulikuwa na ripoti za kwamba serikali ya Ufilipino ingepokea usambazaji wa dizeli kutoka Japani.
Iwe ni kesi hii au kesi nyingine, kwa kuwa ni jambo linalohusu miamala kati ya makampuni ya kibinafsi, lazima nijiepushe na kutoa maoni juu ya maelezo moja baada ya nyingine.
Kusema kwa ujumla, ninaelewa kuwa katika miaka ya hivi karibuni, kiasi fulani cha bidhaa za mafuta zilizosafishwa nchini kimekuwa kikiuzwa nje kutoka kwa kampuni za mafuta za Japani na Ufilipino ikiwa ndiyo nchi inakopelekwa.
Kuhusu swali la mwisho, ninafahamu kuwa kulikuwa na ripoti kwamba, kwa mfano, miamala ya kubadilishana na nchi nyingine kuhusu bidhaa za mafuta inazingatiwa, lakini nitajiepusha na kutoa maoni juu ya kila ripoti kuhusu mawasiliano ya kidiplomasia na nchi nyingine.
Kwa vyovyote vile, tunatambua kuwa ushirikiano wa nishati katika Asia ya Kusini-Mashariki ni muhimu kutokana na mtazamo wa kudumisha mnyororo wa ugavi wa sekta ya nchi yetu, na huku tukihakikisha vya kutosha usambazaji thabiti wa nishati nchini, tunatarajia kuendelea kufanya kazi kwa karibu katika kuhakikisha usambazaji wa mafuta katika kila nchi.
Je, hiyo ni sawa? Ndiyo, asante sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)