「切り取りを防ぐため全文!」タグアーカイブ

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!高市総理大臣と韓国の李在明大統領が共同記者発表!切り取りを防ぐため全文!メディアの偽装!偏向報道へ対応!We don’t need the old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage! Prime Minister Takaichi and South Korean President Lee Jae Myung hold a joint press conference! Read the full text to prevent clipping! Media falsification! Respond to biased reporting!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!高市総理大臣と韓国の李在明大統領が共同記者発表!切り取りを防ぐため全文!メディアの偽装!偏向報道へ対応!

高市総理明確な意思表示、国旗に礼を尽くす!
———————-
다카이치 총리 명확한 의사 표시, 국기에 감사드립니다!
Prime Minister Takaichi clearly expresses her intentions and shows respect for the flag
高市首相明確表達了她的意圖,並展現了對國旗的尊重
نخست وزیر تاکایچی به وضوح نیت خود را بیان می‌کند و به پرچم احترام می‌گذارد
رئيسة الوزراء تاكايتشي تعبر بوضوح عن نواياها وتُظهر احترامها للعلم
Premierministerin Takaichi bringt ihre Absichten klar zum Ausdruck und zeigt Respekt vor der Flagge
La Première ministre Takaichi exprime clairement ses intentions et fait preuve de respect pour le drapeau
Premiérka Takaiči jasně vyjadřuje své úmysly a projevuje úctu k vlajce
Премьер-министр Такаичи ясно выражает свои намерения и проявляет уважение к флагу
Il primo ministro Takaichi esprime chiaramente le sue intenzioni e mostra rispetto per la bandiera
¡El Primer Ministro Takaichi expresa claramente sus intenciones y muestra respeto por la bandera
Thủ tướng Takaichi đã thể hiện rõ ý định của mình và bày tỏ sự tôn trọng đối với quốc kỳ
प्रधानमंत्री ताकाइची ने अपने इरादे साफ़-साफ़ बताए और झंडे के प्रति सम्मान दिखाया
প্রধানমন্ত্রী তাকাইচি স্পষ্টভাবে তার উদ্দেশ্য প্রকাশ করেছেন এবং পতাকার প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করেছেন
प्रधानमन्त्री ताकाइचीले आफ्नो मनसाय स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्छिन् र झण्डाप्रति सम्मान देखाउँछिन्
අගමැතිනි ටකයිචි ඇගේ අභිප්‍රායන් පැහැදිලිව ප්‍රකාශ කරන අතර කොඩියට ගරු කරයි
பிரதமர் தகைச்சி தனது நோக்கங்களை தெளிவாக வெளிப்படுத்துகிறார் மற்றும் கொடிக்கு மரியாதை காட்டுகிறார்
Waziri Mkuu Takaichi anaelezea wazi nia yake na anaonyesha heshima kwa bendera

———————-
会談に続いて、李在明大統領とドラムの演奏をしました。
昨年APECでお会いした際に、ドラムをたたくのが夢だとおっしゃっていたので、サプライズで準備しました。
先日のゴールデングローブ賞授賞式で最優秀主題歌賞を受賞した「Golden」とBTSの「Dynamite」にあわせて演奏しました。
李在明大統領からは長年の夢だったドラム演奏ができてうれしいとおっしゃっていただきました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2011054602620453375/photo/4
Following the meeting, I performed a drumming concert with President Lee Jae Myung.
When I met him at APEC last year, he said that it was his dream to play the drums, so I prepared a surprise for him.
We performed to “Golden,” which won Best Original Song at the recent Golden Globe Awards, and BTS’s “Dynamite.”
President Lee Jae Myung said he was happy to be able to fulfill his long-held dream of playing the drums.
회담에 이어 이재명 대통령과 드럼 연주를 했습니다.
작년 APEC에서 만났을 때, 드럼을 두드리는 것이 꿈이라고 말하고 있었으므로, 서프라이즈로 준비했습니다.
요전날의 골든 글로브상 시상식에서 최우수 주제가상을 수상한 「Golden」과 BTS의 「Dynamite」에 맞추어 연주했습니다.
이재명 대통령에서는 오랜 꿈이었던 드럼 연주가 되어 기쁘다고 말씀해 주셨습니다.


———————
ただいまから、日韓共同記者発表を執り行います。
まず、高市内閣総理大臣からご発言いただき、続いて、李在明(イ・ジェミョン)大統領にご発言いただきます。
それでは、高市内閣総理大臣、お願いいたします。

はい、皆様こんにちは。まず、李在明大統領の訪日を心から歓迎いたします。とりわけ、前回の首脳会談で大統領から、ご希望が示されたここ奈良に、大統領を招きできたこと、とても嬉しく思っております。で、私の総理就任後、奈良に外国の首脳をお招きするのは大統領が初めてで、ございます。ま、これは私と大統領との間の友情と信頼関係を示すものでございます。で、ま、こうした関係を、土台としまして、本日の首脳会談では、大統領との間で幅広い、議題について、意義深い意見交換を行うことができました。

両国を取り巻く、戦略環境が厳しさを増す中、日韓関係、そして、日・韓・米、の連携の重要性はますます高まっています。大統領との間では、日韓関係の戦略的重要性について認識を共有し、両国が地域の安定に連携して役割を果たしていくべきとの点を確認しました。また日韓、日・韓・米の安全保障協力を、含む、戦略的な連携の重要性について認識することができました。ま、これはしっかりと議論いたしました。今後も緊密に、意思疎通をしてまいります。

国交正常化60周年であった昨年以来、大統領は日韓関係の重要性を一貫して示しておられます。そして昨年10月の私の訪韓から間を置かず、こうしてシャトル外交を実施できたこと歓迎いたします。大統領との間では、今後もシャトル外交を継続していくことで一致いたしました。私としては再び韓国を訪問できることを楽しみにしております。

本年も大統領と私のリーダーシップで日韓関係を大きく発展させるとともに、日・韓・米3か国の間でも、連携を力強く推進していきたいと考えております。また、日韓関係をバランスよく進めていくことについて、大統領と認識を共にしつつ、個別の協力案件につきましても重要な進展を見ることができました。

経済、経済安全保障の分野では、戦略的で互いに利益をもたらす協力を進めていくべく関係部局間で議論を進めていくことで一致しました。ま、その中で、大統領とはサプライチェーン協力について踏み込んだ議論を行いました。また、国境を越えた組織的詐欺は日韓共通の課題となっております。ま、今回、大統領との間では、こうした組織的詐欺への対応に関しても、ま、これまでの協力を加速するための文書、策定していくことで一致しました。

そして山口県宇部市の長生炭鉱にて発見されたご遺骨に関しては、DNA鑑定についての協力に向け、日韓間の調整が進展していることを歓迎いたします。

地域情勢に関してもじっくり議論をいたしました。ま、その上で現下の戦略環境の下、日韓間の緊密な連携を確認しました。核、ミサイル問題を含む北朝鮮への対応については、北朝鮮の完全な非核化に向け、日韓、日・韓・米で緊密に連携して対応していくことを改めて確認しました。また、拉致問題につきましては、即時解決に向け、大統領から力強い、ご支持をいただいていることに感謝を申し上げております。

ここ奈良は古くから韓国との深い繋がりを有してきました。ま、両国の交流の歴史、で、人と人との、繋がりの大切さに思いを馳せながら、明日は大統領を法隆寺にご案内したいと思っております。今回の大統領のご訪問を皮切りに、本年が日韓関係をさらなる高みに発展させる年となることを期待しております。私からは以上です。ありがとうございました。
——-
We will now hold a Japan-ROK joint press conference.
Prime Minister Koichi will make a statement first, followed by President Lee Jae Myung.
Now, Prime Minister Koichi, please.

Good afternoon, everyone. First of all, I would like to extend a heartfelt welcome to President Lee Jae Myung on his visit to Japan. I am particularly pleased to be able to invite the President to Nara, where he expressed his desire at our previous summit. Since I became Prime Minister, this is the first time the President has invited a foreign leader to Nara. This is a testament to the friendship and trust between the President and me. Building on this relationship, I was able to have a meaningful exchange of views with the President on a wide range of topics at today’s summit.

As the strategic environment surrounding our two countries becomes increasingly severe, Japan-ROK relations, as well as cooperation between Japan, the Republic of Korea, and the United States, are becoming increasingly important. President Trump and I shared the recognition of the strategic importance of Japan-ROK relations and confirmed that the two countries should work together to play a role in regional stability. We also recognized the importance of strategic cooperation, including Japan-ROK and Japan-ROK-U.S. security cooperation. This was a thorough discussion, and we will continue to communicate closely.

Since last year, which marked the 60th anniversary of the normalization of diplomatic relations, President Trump has consistently emphasized the importance of Japan-ROK relations. I welcome the opportunity to engage in shuttle diplomacy so soon after my visit to South Korea in October. President Trump and I agreed to continue shuttle diplomacy in the future. I look forward to visiting South Korea again.

This year, President Trump and I will continue to significantly advance Japan-ROK relations under his leadership, and we also intend to vigorously promote trilateral cooperation among Japan, South Korea, and the United States. Furthermore, President Trump and I share the recognition of advancing Japan-ROK relations in a balanced manner, and we have made significant progress on individual cooperative projects.

In the areas of economy and economic security, we agreed to advance discussions among relevant departments to promote strategic, mutually beneficial cooperation. In that context, I had an in-depth discussion with the President about supply chain cooperation. Furthermore, cross-border organized fraud is a common challenge for Japan and the ROK. During our discussion, the President and I agreed to develop a document to accelerate our current cooperation in addressing such organized fraud.

Furthermore, with regard to the remains discovered at the Chosei Coal Mine in Ube City, Yamaguchi Prefecture, I welcome the progress being made in coordinating between Japan and the ROK toward cooperation on DNA testing.

We also had a thorough discussion about the regional situation. Based on this, we confirmed close cooperation between Japan and the ROK in the current strategic environment. Regarding North Korea, including its nuclear and missile issues, we reaffirmed that Japan, the ROK, and the United States will work closely together toward the complete denuclearization of North Korea. Furthermore, I would like to express my gratitude to the President for his strong support for the immediate resolution of the abduction issue.

Nara has had deep ties with Korea since ancient times. Tomorrow, I would like to escort the President to Horyuji Temple, reflecting on the history of exchanges between our two countries and the importance of connections between people. I hope that this year, starting with the President’s visit, will be a year in which Japan-Korea relations will be further developed. That’s all from me. Thank you very much.
———————
고마워요. 이어서 이재명 대통령 부탁드리겠습니다.

이재명 대통령: 그럼 우리 대표단을 따뜻하게 맞이해 주신 다카이치 총리, 그리고 일본 국민 여러분께 깊이 감사드립니다.

작년 10월, 다카이치 총리가 취임 직후에 대한민국 경주를 방문해 주셨습니다. 이번에는 제가 3개월 만에 한국 대통령으로는 처음으로 이 나라 지역을 방문했습니다.

경주와 나라는 모두 고대문화와 전통, 유구의 역사를 담은 고도이며 한일간의 교류와 협력의 역사를 상징하는 도시입니다. 그러니까 나와 타카이치 총리의 이 두 번 정상회담은 더욱 의미가 깊습니다.

먼 옛날, 이곳에서 우리 조상들은 서로 마음의 문을 열고, 기술과 문화를 나누고, 함께 손을 잡고 발전해 왔습니다. 이러한 교류와 협력의 전통은 오늘의 한일 양국 관계를 지지하는 중요한 자산이 되고 있습니다.

오늘날의 한일 양국은 단순한 교류를 넘어 가까운 이웃으로서 경제와 사회, 문화 전반에 걸쳐 서로의 생활과 미래를 폭넓게 공유하고 있습니다.

오늘 저는 1500여년 전에 이 나라에서 시작된 교류의 역사를 통해 옛 것을 배워 새로운 것을 알게 되는 ‘온고지신’의 지혜를 상기시켜 봅니다.

오늘날 국제정세와 통상질서는 전례 없이 흔들리고 있으며, 인공지능을 비롯한 기술혁신은 우리의 생활과 미래를 근본적으로 바꾸고 있습니다. 이러한 문명사적인 전환기 속에서 우리 한일 양국이 협력의 깊이를 늘리고 그 범위를 넓혀가는 것은 더 이상 미루지 못할 시대적 과제입니다.

오늘의 정상회담에서 나와 타카이치 총리는 양국이 정착시킨 셔틀 외교의 토대 위에서 양국간의 미래지향적인 협력을 계속하기 위한 실질적인 방안에 대해 폭넓게 논의했습니다.

우선 경제분야에서는 양국이 무역중심의 협력을 넘어 경제안보와 과학기술, 그리고 국제규범을 함께 만들어 나가기 위한 보다 포괄적인 협력이 필요하다는 점에서 공감했습니다. 이러한 협력방안을 모색하기 위해 관계 당국 간의 논의를 시작하기로 했습니다.

또한 인공지능, 지적재산 보호 등의 분야에서 양국간 협력을 더욱 심화시키기 위한 실무협의를 계속해 나가기로 했습니다.

다음으로 양국 국민이 체감할 수 있는 사회 협력 분야에 대해서도 깊이 논의했습니다. 양국은 지난해 발족한 ‘한일 공통 사회 문제 협의체’를 통해 저출산 고령화, 국토의 균형 있는 성장, 농업과 방재, 자살 예방 분야의 사회 문제에 대한 공동 대응 방안을 논의해 온 점을 높이 평가하고 앞으로도 지방 성장 등 공통으로 직면하고 있는 과제 해결을 위한 구체적이고 적당한 성과를 이끌어 냈다.

스캔범죄를 비롯한 초국가 범죄에 대해서도 양국이 공동대응을 강화하기로 했습니다. 우리 경찰청 주도로 발족한 국제공조협의체에 일본이 참가하기로 하고, 양국간의 공조를 제도적으로 뒷받침하기 위한 합의문도 채택하기로 했습니다. 제3국에서 한일 양국 국민의 안전보호를 강화하고 세계 각국의 위협이 되는 초국가 범죄의 해결에 양국이 공동으로 기여하게 될 것입니다.

양국 정상은 인적교류 1200만명 시대를 맞이해 미래세대 간의 상호이해 증진이 미래지향적인 한일관계의 근간이 된다는 인식을 공유했습니다. 이를 위해서는 청년세대 간의 교류를 양적·질적으로 확대하는 방안을 지속적으로 협의해 나가자고 제안하고, 특히 출입국의 간소화, 수학여행의 장려 등과 함께 현재 IT 분야에 한정되어 있는 기술자격의 상호인증을 다른 분야로 확대하는 방안 등을 제안했습니다.

양국은 또한 지역·글로벌의 현안에 대해 폭넓게 의견을 교환해, 급변하는 국제 정세 속에서, 역내의 평화와 안정을 위한 한일, 한·미·일 협력의 중요성에 대해서도 인식을 함께 했습니다. 저는 동아시아 지역의 한중일 3개국이 최대한의 공통점을 발견하고 함께 소통하고 협력해 나갈 필요가 있다는 점도 강조했습니다.

양국은 한반도의 완전한 비핵화와 영구적인 평화 구축에 대한 의지를 재확인하고, 대북정책에서 긴밀한 공조를 계속해 나가기로 했습니다.

지난 1942년 일본의 장생탄광으로 183명의 한국인과 일본인이 수몰·사망한 사고가 있어, 80여년이 지난 작년 8월이 되어 처음으로, 유골이 처음으로 발굴된 적이 있습니다. 양국은 이 유골의 신원확인을 위한 DNA 감정을 추진하기로 했고, 구체적 사항에 대해서는 당국 간 실무적 협의를 진행하기로 했습니다.

이번 회담을 계기로, 과거의 문제로 작지만 의미 있는 진전을 이룰 수 있어 정말로 의미심장하게 생각합니다.

다카시 총리의 각별한 관심에 감사드립니다.

오늘의 한일정상회담이 보여주듯이 새로운 병오의 해는 지난 60년의 한일관계를 되돌아보고 새로운 60년을 준비하는 출발점이 될 것이다.

나와 타카시 총리가 솔직한 대화를 통해 서로를 보다 깊이 이해하고 한 걸음 다가온 것처럼 올해가 한·일 양국이, 그리고 한·일 양 국민이, 보다 밀도가 높은 교류와 협력을 통해, 진정으로 가까워지고, 함께 미래를 향해 힘차게 나아가는 새로운 60년의 원년이 될 것을 진심으로 기대합니다.

그리고 다시 한번 각별하고 파격적인 환영을 해 주시고 한일관계 개선을 위해 몸을 던지는 것처럼 특별한 배려를 해 주신 타카이치 총리에게 깊은 감사의 말을 말씀드립니다. 고마워요.

고마워요.
—-

(사회자: 감사합니다. 이어서 이재명 대통령 부탁드리겠습니다.)

자, 우리 대표단을 따뜻하게 맞이해주신 다카이치 총리님 그리고 일본 국민 여러분께 깊이 감사합니다.

지난해 10월 다카이치 총리께서 취임 직후에 대한민국 경주를 방문해 주셨고, 이번에는 제가 석 달 만에 한국 대통령으로서는 처음으로 이 나라 지역을 방문했습니다.

경주와 나라는 모두 고대 문화와 전통 그리고 유구한 역사를 간직한 고도이자 한일 간의 교류와 협력의 역사를 상징하는 도시입니다.

그래서 저와 다카이치 총리의 이 두 차례 정상회담이 더욱 의미가 깊습니다.

먼 옛날 이곳에서 우리의 조상들은 서로 마음의 문을 열고 기술과 문화를 나누며 함께 손을 잡고 발전해 왔습니다.

이러한 교류와 협력의 전통은 오늘날 한일 양국 관계를 지탱하는 소중한 자산이 되고 있습니다.

오늘날 한일 양국은 단순한 교류를 넘어 가까운 이웃으로서 경제와 사회, 문화 전반에 걸쳐서 서로의 삶과 미래를 폭넓게 공유하고 있습니다.

오늘 저는 1,500여 년 전 이곳 나라에서 시작된 교류의 역사를 통해 옛것을 익히어 새로운 것을 안다는 온고지신의 지혜를 떠올려 봅니다.

오늘날 국제 정세와 통상 질서는 유례없이 요동치고 있고 인공지능을 비롯한 기술 혁신은 우리의 삶과 미래를 근본적으로 바꾸고 있습니다.

이러한 문명사적 전환기 속에서 우리 한일 양국이 협력의 깊이를 더하고 그 범위를 넓혀 나가는 일은 더 이상 미룰 수 없는 시대적 과제입니다.

오늘 정상회담에서 저와 다카이치 총리는 그동안 양국이 정착시켜 온 셔틀 외교의 토대 위에서 양국 간 미래지향적 협력을 지속하기 위한 실질적인 방안들에 대해서 폭넓게 논의했습니다.

먼저 경제 분야에서는 양국이 교역 중심의 협력을 넘어 경제 안보와 과학 기술 그리고 국제 규범을 함께 만들어 가기 위한 보다 포괄적인 협력이 필요하다는 데 공감하였습니다.

이러한 협력 방안을 모색하기 위해 관계 당국 간의 논의를 개시하기로 하였습니다.

또한 인공지능, 지적재산 보호 등 분야에서 양국 간의 협력을 더욱 심화시키기 위한 실무 협의를 이어 나가기로 하였습니다.

다음으로 양국 국민이 체감할 수 있는 사회 협력 분야에 대해서도 심도 있게 논의했습니다.

양국은 지난해 출범한 한일 공동 사회 문제 협의체를 통해 저출생과 고령화, 국토 균형 성장, 농업과 방제, 자살 예방 분야의 사회 문제에 대한 공동 대응 방안을 논의해 온 점을 높이 평가하고, 앞으로도 지방 성장 등 공통으로 직면한 과제 해결을 위한 구체적이고 실질적인 성과를 도출해 나가기로 하였습니다.

스캠 범죄를 비롯한 초국가 범죄에 대해서도 양국이 공동 대응을 강화하기로 하였습니다.

우리 경찰청 주도로 발족한 국제 공조 협의체에 일본이 참여하기로 하였고 양국 간 공조를 제도적으로 뒷받침하기 위한 합의문도 채택하기로 하였습니다.

제3국에서 한일 양국 국민의 안전 보호를 강화하고 세계 각국의 위협이 되는 초국가 범죄 해결에 양국이 공동 기여하게 될 것입니다.

양국 정상은 인적 교류 1,200만 명 시대를 맞아 미래 세대 간 상호 이해 증진이 미래지향적 한일 관계의 근간이 된다는 데 인식을 함께하였습니다.

이를 위해서는 청년 세대 간 교류의 양적, 질적 확대 방안을 지속 협의해 나가자고 제안하였고 특히 출입국 간소화, 수학여행 장려 등과 함께 현재 IT 분야에 한정되어 있는 기술 자격 상호 인정을 다른 분야로 확대하는 방안 등을 제안하였습니다.

양국은 또한 지역 글로벌 현안에 대해 폭넓게 의견을 교환하고 급변하는 국제 정세 속에서 역내 평화와 안정을 위한 한일, 한미일 협력의 중요성에 대해서도 인식을 함께하였습니다.

저는 동북아 지역의 한중일 3국이 최대한 공통점을 찾아 함께 소통하며 협력해 나갈 필요가 있다는 점도 강조하였습니다.

양국은 한반도의 완전한 비핵화와 항구적 평화 구축에 대한 의지를 재확인하고 대북 정책에 있어 긴밀한 공조를 이어 나가기로 하였습니다.

지난 1942년 일본 우베시 조세이 탄광에서 183명의 한국인과 일본인이 수몰 사망한 사고가 있었고 80여 년이 지난 작년 8월에서야 유해가 처음으로 발굴된 바 있습니다.

양국은 동 유해의 신원 확인을 위한 DNA 감정을 추진하기로 하고 구체 사항에 대해서는 당국 간 실무적 협의를 진행하기로 하였습니다.

이번 회담을 계기로 과거사 문제에서 작지만 의미 있는 진전을 이루어 낼 수 있어 참으로 뜻깊게 생각합니다.

존경하는 총리님의 각별한 관심에 감사드립니다.

오늘 한일 정상회담이 보여주는 것처럼 새로운 한해 병오년은 지난 60년의 한일 관계를 돌아보고 새로운 60년을 준비하는 출발점이 될 것입니다.

저와 다카이치 총리가 진솔한 대화를 통해 서로를 더 깊이 이해하고 한 걸음 더 가까워진 것처럼 올해가 한일 양국이 그리고 한일 양 국민이 더욱 밀도 있는 교류와 협력을 통해 진정으로 더 가까워지고 함께 미래를 향해 힘차게 나아가는 새로운 60년의 원년이 되기를 진심으로 기대합니다.

그리고 다시 한번 각별히 파격적인 환대를 해주시고 한일 관계 개선을 위해서 온몸을 던지다시피 특별한 배려를 해주신 총리님께 깊은 감사의 말씀을 드립니다.

고맙습니다. 고맙습니다.
——————–

イ・ジェミョン大統領発言専門

(社会者:ありがとうございました。続いてイ・ジェミョン大統領お願いいたします。)

さて、私たちの代表団を温かく迎えてくださった高一総理様そして日本国民の皆さんに深く感謝します。

昨年10月、高一首相が就任直後に大韓民国レースを訪問していただきました。

レースと国は共に古代文化と伝統、そして悠久な歴史を秘めた高度であり、日韓間の交流と協力の歴史を象徴する都市です。

だから私と高一首相のこの二度の首脳会談がさらに意味が深いです。

遠い昔、ここで私たちの先祖はお互い心の扉を開き、技術と文化を分け合い、一緒に手をつないで発展してきました。

このような交流と協力の伝統は今日、日韓両国関係を支える大切な資産となっています。

今日、韓日両国は、単純な交流を越えて近い隣人として、経済と社会、文化全体にわたってお互いの生活と未来を幅広く共有しています。

今日、私は1,500年以上前にここの国で始まった交流の歴史を通して、古いことを身につけ、新しいことを知っているという温故知神の知恵を思い出してみます。

今日、国際情勢と通常の秩序は、類例なく揺れ動いており、人工知能をはじめとする技術革新は、私たちの生活と未来を根本的に変えています。

このような文明史的転換期の中で、韓国韓日両国が協力の深さを増してその範囲を広げていくことは、もはや延期できない時代的課題です。

今日の首脳会談で、私と高一首相はこれまで両国が定着してきたシャトル外交の土台の上で両国間の未来志向的な協力を持続するための実質的な案について幅広く議論しました。

まず、経済分野では両国が貿易中心の協力を越え、経済安全保障と科学技術、そして国際規範を共に作っていくためのより包括的な協力が必要であることに共感しました。

これらの協力策を模索するために、関係当局間の議論を開始することにしました。

また、人工知能、知的財産保護などの分野で両国間の協力をさらに深化させるための実務協議を続けていくことにしました。

次に、両国国民が体感できる社会協力分野についても深く議論しました。

両国は昨年発足した韓日共同社会問題協議体を通じて、低出生と高齢化、国土バランス成長、農業と防除、自殺予防分野の社会問題に対する共同対応方案を議論してきた点を高く評価し、今後も地方成長など共通に直面した課題解決のための具体的かつ実質的な成果を導き出していく。

スカム犯罪をはじめとする超国家犯罪に対しても両国が共同対応を強化することにしました。

韓国警察庁主導で発足した国際空調協議体に日本が参加することとし、両国間の空調を制度的に裏付けるための合意文も採択することにしました。

第3国で韓日両国国民の安全保護を強化し、世界各国の脅威となる超国家犯罪解決に両国が共同寄与することになります。

両国首脳は人的交流1,200万人時代を迎え、未来世代間の相互理解の増進が未来志向的な日韓関係の根幹になるという認識を共にしました。

このためには、青年世代間交流の量的、質的拡大方案を持続協議していこうと提案し、特に出入国の簡素化、修学旅行奨励などとともに現在IT分野に限られている技術資格相互認定を他の分野に拡大する方案などを提案しました。

両国はまた、地域のグローバル懸案について幅広く意見を交換し、急変する国際情勢の中で、域内平和と安定のための韓日、韓米日協力の重要性についても認識を共にしました。

私は北東アジア地域の韓中日三国ができるだけ共通点を見つけて一緒にコミュニケーションして協力していく必要があるという点も強調しました。

両国は朝鮮半島の完全な非核化と恒久的平和構築への意志を再確認し、対北朝鮮政策において緊密な共助を続けることにしました。

去る1942年、日本の宇部市城成炭鉱で183人の韓国人と日本人が水没死亡した事故があり、80年余りが昨年8月に初めて有害が発掘されたことがあります。

両国は東有害の身元確認のためのDNA感情を推進することとし、具体的な事項については当局間の実務的協議を進めることにしました。

今回の会談をきっかけに、過去史問題で小さいながらも意味のある進展を遂げることができ、本当に大切に思います。

尊敬する首相の特別な関心に感謝します。

今日の日韓首脳会談が示すように、新しい韓年病五年は過去60年の日韓関係を振り返り、新しい60年を準備する出発点になるでしょう。

私と高一首相が率直な対話を通じてお互いをより深く理解し、一歩近づいたように、今年が韓日両国が、そして韓日両国民がさらに密度の高い交流と協力を通じて真により近づき、一緒に未来に向かって力強く進む新しい60年の元年になることを心から

そして再び格別に破格的なおもてなしをしてくださり、日韓関係改善のために全身を投げるように特別な配慮をしてくださった首相に深い感謝の言葉を差し上げます。

ありがとうございます。ありがとうございます。
—–

(Moderator: Thank you. President Lee Jae-myung, please continue.)

Now, I would like to express my deepest gratitude to Prime Minister Takaichi and the people of Japan for their warm welcome to our delegation.

Last October, Prime Minister Takaichi visited Gyeongju, South Korea, immediately after taking office. This time, just three months later, I am the first Korean president to visit this region.

Gyeongju and Nara are both ancient capitals, steeped in ancient culture, tradition, and history, and they symbolize the history of exchange and cooperation between Korea and Japan.

That is why these two summits between Prime Minister Takaichi and I are all the more meaningful.

Long ago, our ancestors opened their hearts to each other here, sharing technology and culture, and working hand in hand to develop together.

This tradition of exchange and cooperation remains a valuable asset that sustains today’s Korea-Japan relations.

Today, Korea and Japan go beyond mere exchanges and, as close neighbors, broadly share each other’s lives and futures across the economy, society, and culture.

Today, I reflect on the wisdom of learning from the past to understand the new, reflecting on the history of exchange that began in this country over 1,500 years ago.

Today, the international political landscape and trade order are experiencing unprecedented turmoil, and technological innovations, including artificial intelligence, are fundamentally transforming our lives and future.

Amidst this pivotal turning point in civilization, deepening and broadening the scope of cooperation between our two countries is an urgent task that can no longer be postponed.

At today’s summit, Prime Minister Takaichi and I discussed extensively practical measures to continue future-oriented cooperation between our two countries, building on the foundation of shuttle diplomacy that our two countries have established.

First, in the economic realm, we agreed that our two countries need more comprehensive cooperation beyond trade-centered cooperation, focusing on economic security, science and technology, and jointly developing international norms.

We agreed to initiate discussions between relevant authorities to explore these cooperation measures.

We also agreed to continue working-level consultations to further deepen cooperation between our two countries in areas such as artificial intelligence and intellectual property protection.

Next, they held in-depth discussions on areas of social cooperation that the people of both countries can truly appreciate.

The two countries highly valued the joint social issues discussed through the Korea-Japan Joint Social Issues Council launched last year, including joint responses to low birth rates and aging populations, balanced national growth, agriculture and pest control, and suicide prevention. They agreed to continue to produce concrete and tangible results to address common challenges, such as regional growth.

The two countries also agreed to strengthen their joint response to transnational crimes, including scams.

Japan agreed to participate in the International Cooperation Council launched under the leadership of the Korean National Police Agency and to adopt an agreement to institutionally support bilateral cooperation.

This will strengthen the safety of Korean and Japanese citizens in third countries and jointly contribute to addressing transnational crimes that pose a global threat.

The two leaders shared the view that, with the current era of 12 million people interacting with each other, enhancing mutual understanding between future generations will serve as the foundation for future-oriented Korea-Japan relations.

To this end, we proposed continuing discussions on ways to expand exchanges between young generations, both quantitatively and qualitatively. Specifically, we proposed streamlining immigration procedures, encouraging school trips, and expanding the mutual recognition of technical qualifications, currently limited to the IT sector, to other fields.

The two countries also exchanged broad views on regional and global issues and shared a common understanding of the importance of cooperation between South Korea, Japan, and the United States for regional peace and stability amidst the rapidly changing international situation.

I also emphasized the need for South Korea, China, and Japan in Northeast Asia to find common ground as much as possible and to communicate and cooperate.

The two countries reaffirmed their commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of lasting peace, and agreed to continue close cooperation on North Korea policy.

In 1942, 183 Koreans and Japanese drowned in the Josei Coal Mine in Ube City, Japan. It was not until August of last year, more than 80 years later, that the remains were first excavated.

The two countries agreed to pursue DNA testing to identify the remains and to hold working-level consultations between authorities on specific details.

I am deeply grateful that this meeting has enabled us to make small but meaningful progress on historical issues.

I appreciate your special attention, Mr. Prime Minister.

As today’s Korea-Japan summit demonstrates, the new year of Byung-o will serve as a starting point for reflecting on the past 60 years of Korea-Japan relations and preparing for the next 60 years.

Just as Prime Minister Takaichi and I have deepened our mutual understanding and grown closer through sincere dialogue, I sincerely hope that this year will be the first year of a new 60 years in which Korea, Japan, and the two peoples of Korea and Japan will truly grow closer through even more in-depth exchanges and cooperation, and we will move forward together toward the future.

And once again, I would like to express my deepest gratitude to the Prime Minister for his exceptional hospitality and for his extraordinary consideration, dedicating himself to improving Korea-Japan relations.

Thank you. Thank you.

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月16日 午前-内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!The old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage, is no longer needed! January 16, 2026, Morning – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent clipping!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年1月16日 午前-内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!

官房長官: おはようございます。では、あの私から冒頭2件申し上げます。まず閣議の概要について。一般案件3件、政令、人事が決定されました。大臣発言として、国土交通大臣から「社会資本整備重点計画及び交通政策基本計画」について、小野寺大臣から「令和8年度に日本学術会議が共同主催する国際会議」について、高案内閣総理大臣から「海外出張不在中の臨時代理等」について、それぞれご発言がありました。次に、本日付けの内閣府の人事については、お手元の資料の通りとなります。冒頭は以上になります。ご質問があればどうぞ。

記者(日経新聞・山岸): 日経新聞の山岸です。はい、イタリアとの首脳会談についてお伺いします。本日、日・イタリア首脳会談が行われます。外交関係樹立から160周年を迎える中で、政府として今回の会談への期待をお聞かせください。また、今回の会談は、結果として両国で初めて女性首相同士による首脳会談となりますが、政府としてはこうした新たな首脳間の関係構築が、日・伊のパートナーシップの実質化にどのように寄与するとお考えか、お聞かせください。

官房長官: はい。高案内閣総理大臣ですが、本日訪日中のメローニ・イタリア首相と会談、およびワーキングランチを実施する予定でありますが、会談の成果については予断をもってお答えすることは差し控えます。その上で申し上げれば、日本とイタリアは幅広い分野で緊密な関係を築いており、安全保障や経済を含む二国間関係、国際潮流での協力をいっそう強化していくことで一致をしています。本年は日・イタリア外交関係樹立160周年にあたります。今般のメローニ首相の訪日を通じ、首脳間の信頼関係を強化し、両国の友好協力関係がいっそう深まることを期待をしているところです。

記者(共同通信・市川): はい、どうぞ。共同通信の市川です。ミャンマー、ミャンマーの総選挙について伺います。ミャンマー軍事政権の選挙管理委員会は、昨年12月から投票が実施されている総選挙で、親軍勢力の獲得議席が上下両院の過半数に達したと発表しました。総選挙は主要な民主派勢力を排除した上で強行され、国内外から批判や懸念の声が出ていましたが、クーデターで成立した軍政による支配が事実上続くことになります。今後のミャンマーとの関係も含め、こうした情勢に対する日本政府の見解を伺います。

官房長官: はい。ミャンマーの総選挙に関するご指摘の発表は承知をしております。ミャンマー国軍が我が国を含む国際社会が繰り返し求めてきました被拘束者の解放や、当事者間の真摯な対話をはじめとする政治的進展に向けた取り組みをいまだ十分に行っていないということは遺憾であります。1月末にかけて引き続き投開票が行われる予定と承知をしておりますが、このような形で選挙が実施されることで、今後ミャンマー国民のさらなる分断を招き、平和的な問題解決がより困難になることを深刻に懸念しています。我が国として、引き続き情勢を注視していくとともに、情勢改善に向けた働きかけを粘り強く行っていく予定です。

記者(朝日新聞・鍵丸): 関連で、はい、どうぞ。朝日新聞の鍵丸です。関連で伺います。ミャンマーの選挙管理委員会はですね、軍の統制下にあって、選挙が公正ではないとの批判は根強くあります。今回の選挙の正当性について、日本政府としてどう考えているか伺います。

官房長官: はい。ま、選挙の正当性ということでありましたが、繰り返しになり、なりますが、今般ミャンマー国軍が我が国を含む国際社会が繰り返し求めてきました被拘束者の解放や、また当事者間の真摯な対話をはじめとする政治的進展に向けた取り組みを行わないまま総選挙を実施しているということ、このことはあの遺憾であるというふうに思います。

記者(テレビ朝日・飯島): はい、どうぞ。別、別件で、はい、どうぞ。テレビ朝日の飯島です。話題変わりまして、豪雪地帯での衆院選挙についてお伺いいたします。2月の選挙となれば36年ぶりで、豪雪地帯では、例えば掲示板の設置ですとか、投票所への道のりなど様々な障壁がありますが、離島地域のように投票時間を前倒すなど、国としてどのような対策を考えているかお伺いいたします。

官房長官: はい。ま、選挙の執行につきましては、これまでも地域によっては繰り上げ投票を実施するなど、実情に応じた対応を行っているほか、悪天候等により交通が途絶するなどの不足の事態の発生も考えられる、そういった場合には自衛隊の、関係機関等との連絡体制を構築するなど、各選挙管理委員会とも連携して対応してきたところであリます。いずれにしましても、政府としては、豪雪地帯も含め、地方公共団体等からのご意見、ご相談等も真摯に対応しながら、中央選挙管理会や各選挙管理委員会とも連携し、選挙の管理執行に万全を期してまいります。

官房長官: よろしいでしょうか?はい、ありがとうございました。


———————-
———————-

Excerpts

Chief Cabinet Secretary: Yes. Prime Minister Takashi is scheduled to meet and hold a working lunch with Italian Prime Minister Meloni, who is visiting Japan today. However, I would like to refrain from speculating on the outcome of the meeting. That being said, Japan and Italy have built a close relationship in a wide range of areas, and we have agreed to further strengthen our bilateral relations, including security and the economy, as well as cooperation in international affairs. This year marks the 160th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Italy. We hope that Prime Minister Meloni’s visit to Japan will strengthen the relationship of trust between our leaders and further deepen the friendly and cooperative relations between our two countries.

Chief Cabinet Secretary: Yes. We are aware of the announcement you made regarding Myanmar’s general election. It is regrettable that the Myanmar military has yet to make sufficient efforts toward political progress, including the release of detainees and sincere dialogue between the parties, as repeatedly called for by the international community, including Japan. While we understand that voting is scheduled to continue toward the end of January, we are seriously concerned that holding elections in this manner will further divide the people of Myanmar and make it more difficult to resolve the issue peacefully. Japan will continue to closely monitor the situation and will persistently work to improve the situation

———————-
———————-

節選

內閣官房長官:是的。高橋隆史首相今天將與正在日本訪問的義大利總理梅洛尼會面並共進工作午餐。不過,我不想對會晤結果妄加猜測。儘管如此,日意兩國在許多領域建立了密切關係,我們已同意進一步加強雙邊關係,包括安全、經濟以及國際事務合作。今年是日意建交160週年。我們希望梅洛尼總理此次訪日能增進兩國領導人之間的互信,進一步深化兩國友好合作關係。

內閣官房長官:是的。我們注意到您就緬甸大選發表的聲明。令人遺憾的是,緬甸軍方尚未像包括日本在內的國際社會多次呼籲的那樣,在釋放被拘留者和各方真誠對話等方面做出足夠的政治努力。我們理解投票計劃持續到一月底,但我們深感擔憂,以這種方式舉行選舉將進一步分裂緬甸人民,使和平解決問題更加困難。日本將繼續密切關注局勢,並持續努力改善局勢

———————-
———————-

گزیده‌ها

دبیر ارشد کابینه: بله. قرار است نخست وزیر تاکاشی با ملونی، نخست وزیر ایتالیا که امروز به ژاپن سفر می‌کند، دیدار و ناهار کاری داشته باشد. با این حال، مایلم از گمانه‌زنی در مورد نتیجه این دیدار خودداری کنم. با این اوصاف، ژاپن و ایتالیا روابط نزدیکی در طیف وسیعی از زمینه‌ها ایجاد کرده‌اند و ما توافق کرده‌ایم که روابط دوجانبه خود، از جمله امنیت و اقتصاد، و همچنین همکاری در امور بین‌المللی را بیشتر تقویت کنیم. امسال، صد و شصتمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین ژاپن و ایتالیا است. امیدواریم سفر نخست وزیر ملونی به ژاپن، روابط اعتماد بین رهبران ما را تقویت کرده و روابط دوستانه و همکاری بین دو کشور را بیشتر تعمیق بخشد.

دبیر ارشد کابینه: بله. ما از اعلامیه‌ای که شما در مورد انتخابات عمومی میانمار منتشر کردید، آگاه هستیم. جای تاسف است که ارتش میانمار هنوز تلاش‌های کافی برای پیشرفت سیاسی، از جمله آزادی بازداشت‌شدگان و گفتگوی صادقانه بین طرفین، همانطور که بارها توسط جامعه بین‌المللی، از جمله ژاپن، درخواست شده است، انجام نداده است. در حالی که ما می‌دانیم که قرار است رأی‌گیری تا پایان ژانویه ادامه یابد، ما به شدت نگران هستیم که برگزاری انتخابات به این شکل، مردم میانمار را بیشتر دچار تفرقه کند و حل مسالمت‌آمیز این مسئله را دشوارتر سازد. ژاپن همچنان از نزدیک اوضاع را زیر نظر خواهد داشت و به طور مداوم برای بهبود اوضاع تلاش خواهد کرد

———————-
———————-

مقتطفات

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. من المقرر أن يلتقي رئيس الوزراء تاكاشي برئيس الوزراء الإيطالي ميلوني، الذي يزور اليابان اليوم، ويتناول معه غداء عمل. مع ذلك، أودّ الامتناع عن التكهن بنتائج الاجتماع. وبالحديث عن ذلك، فقد أقامت اليابان وإيطاليا علاقة وثيقة في مجالات عديدة، واتفقنا على تعزيز علاقاتنا الثنائية، بما في ذلك الأمن والاقتصاد، فضلاً عن التعاون في الشؤون الدولية. يصادف هذا العام الذكرى المئوية والستين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين اليابان وإيطاليا. نأمل أن تُسهم زيارة رئيس الوزراء ميلوني إلى اليابان في تعزيز الثقة بين قادتنا وتعميق العلاقات الودية والتعاونية بين بلدينا.

أمين عام مجلس الوزراء: نعم. نحن على علم بالإعلان الذي أدليتم به بشأن الانتخابات العامة في ميانمار. من المؤسف أن الجيش الميانماري لم يبذل بعد جهودًا كافية لتحقيق تقدم سياسي، بما في ذلك إطلاق سراح المعتقلين وإجراء حوار صادق بين الأطراف، كما دعا إليه المجتمع الدولي مرارًا وتكرارًا، بما في ذلك اليابان. مع إدراكنا أن التصويت مُقرر استمراره حتى نهاية يناير، إلا أننا نشعر بقلق بالغ من أن إجراء الانتخابات بهذه الطريقة سيزيد من انقسام شعب ميانمار ويُصعّب حلّ القضية سلمياً. ستواصل اليابان مراقبة الوضع عن كثب، وستعمل باستمرار على تحسينه

———————-
———————-

Auszüge

Kabinettschef: Ja. Premierminister Takashi trifft sich heute mit dem italienischen Premierminister Meloni, der Japan besucht, zu einem Arbeitsessen. Ich möchte mich jedoch davor hüten, über den Ausgang des Treffens zu spekulieren. Japan und Italien pflegen enge Beziehungen in vielen Bereichen, und wir haben vereinbart, unsere bilateralen Beziehungen, insbesondere in den Bereichen Sicherheit und Wirtschaft sowie in der internationalen Zusammenarbeit, weiter zu stärken. In diesem Jahr jährt sich die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und Italien zum 160. Mal. Wir hoffen, dass der Besuch von Premierminister Meloni in Japan das Vertrauensverhältnis zwischen unseren Staats- und Regierungschefs stärkt und die freundschaftlichen und kooperativen Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern weiter vertieft.

Kabinettschef: Ja. Wir haben Ihre Ankündigung bezüglich der Parlamentswahlen in Myanmar zur Kenntnis genommen. Es ist bedauerlich, dass das Militär in Myanmar bisher nicht ausreichend für politische Fortschritte gesorgt hat, darunter die Freilassung von Inhaftierten und ein ernsthafter Dialog zwischen den Parteien, wie es die internationale Gemeinschaft, einschließlich Japans, wiederholt gefordert hat. Wir verstehen zwar, dass die Wahlen voraussichtlich bis Ende Januar andauern werden, sind aber ernsthaft besorgt, dass die Durchführung der Wahlen unter diesen Umständen die Bevölkerung Myanmars weiter spalten und eine friedliche Lösung des Konflikts erschweren wird. Japan wird die Situation weiterhin aufmerksam verfolgen und sich beharrlich für eine Verbesserung einsetzen

———————-
———————-

Extrait partiel

Secrétaire en chef du Cabinet : Oui. Le Premier ministre Takanagi doit avoir une réunion et un déjeuner de travail avec le Premier ministre italien Meloni, en visite au Japon aujourd’hui, mais je m’abstiendrai de donner des réponses préconçues sur l’issue de la réunion. Sur cette base, je voudrais dire que le Japon et l’Italie ont construit des relations étroites dans de nombreux domaines et que nous sommes convenus de renforcer davantage les relations bilatérales, notamment en matière de sécurité et d’économie, ainsi que la coopération dans les tendances internationales. Cette année marque le 160e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Japon et l’Italie. Nous espérons que la récente visite du Premier Ministre Meloni au Japon renforcera les relations de confiance entre les dirigeants et approfondira davantage les relations d’amitié et de coopération entre nos deux pays.

Secrétaire en chef du Cabinet : Oui. Je suis au courant de l’annonce concernant les élections générales au Myanmar. Il est regrettable que l’armée du Myanmar n’ait pas encore déployé suffisamment d’efforts pour réaliser des progrès politiques, notamment la libération des détenus et un dialogue sincère entre les parties, comme la communauté internationale, y compris le Japon, l’a demandé à plusieurs reprises. Je comprends que le vote se poursuivra jusqu’à la fin janvier, mais je crains sérieusement que la tenue d’élections de cette manière ne divise davantage la population du Myanmar et ne rende plus difficile la résolution pacifique des problèmes. Le Japon continuera de suivre la situation de près et s’efforcera sans relâche d’améliorer la situation

———————-
———————-

Výňatky

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Premiér Takashi se má setkat a uspořádat pracovní oběd s italským premiérem Meloni, který dnes navštíví Japonsko. Rád bych se však zdržel spekulací o výsledku schůzky. Japonsko a Itálie si však vybudovaly blízké vztahy v široké škále oblastí a dohodli jsme se na dalším posílení našich bilaterálních vztahů, včetně bezpečnosti a ekonomiky, a také na spolupráci v mezinárodních záležitostech. Letos si připomínáme 160. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Japonskem a Itálií. Doufáme, že návštěva premiéra Meloniho v Japonsku posílí vztah důvěry mezi našimi vůdci a dále prohloubí přátelské a kooperativní vztahy mezi našimi oběma zeměmi.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsme si vědomi vašeho oznámení ohledně všeobecných voleb v Myanmaru. Je politováníhodné, že myanmarská armáda dosud nevynaložila dostatečné úsilí k politickému pokroku, včetně propuštění zadržených a upřímného dialogu mezi stranami, jak opakovaně vyzývá mezinárodní společenství, včetně Japonska. I když chápeme, že hlasování má pokračovat ke konci ledna, máme vážné obavy, že konání voleb tímto způsobem dále rozdělí obyvatele Myanmaru a ztíží mírové řešení problému. Japonsko bude situaci i nadále bedlivě sledovat a bude soustavně pracovat na jejím zlepšení

———————-
———————-

Выдержки

Главный секретарь Кабинета министров: Да. Премьер-министр Такаши сегодня должен встретиться и провести рабочий обед с премьер-министром Италии Мелони, который находится с визитом в Японии. Однако я хотел бы воздержаться от спекуляций относительно итогов встречи. Тем не менее, Япония и Италия выстроили тесные отношения в широком спектре областей, и мы договорились о дальнейшем укреплении наших двусторонних отношений, включая безопасность и экономику, а также сотрудничество в международных делах. В этом году отмечается 160-летие установления дипломатических отношений между Японией и Италией. Мы надеемся, что визит премьер-министра Мелони в Японию укрепит доверительные отношения между нашими лидерами и еще больше углубит дружественные и кооперативные отношения между нашими двумя странами.

Главный секретарь Кабинета министров: Да. Нам известно о вашем заявлении относительно всеобщих выборов в Мьянме. К сожалению, военные Мьянмы до сих пор не предприняли достаточных усилий для политического прогресса, включая освобождение задержанных и искренний диалог между сторонами, к чему неоднократно призывало международное сообщество, включая Японию. Хотя мы понимаем, что голосование запланировано на конец января, мы серьезно обеспокоены тем, что проведение выборов таким образом еще больше расколет народ Мьянмы и затруднит мирное урегулирование вопроса. Япония продолжит внимательно следить за ситуацией и будет настойчиво работать над ее улучшением

———————-
———————-

Estratti

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Il Primo Ministro Takashi incontrerà e terrà un pranzo di lavoro con il Primo Ministro italiano Meloni, in visita oggi in Giappone. Tuttavia, vorrei astenermi dal fare speculazioni sull’esito dell’incontro. Detto questo, Giappone e Italia hanno costruito uno stretto rapporto in un’ampia gamma di settori e abbiamo concordato di rafforzare ulteriormente le nostre relazioni bilaterali, tra cui la sicurezza e l’economia, nonché la cooperazione negli affari internazionali. Quest’anno ricorre il 160° anniversario dell’instaurazione delle relazioni diplomatiche tra Giappone e Italia. Ci auguriamo che la visita del Primo Ministro Meloni in Giappone rafforzi il rapporto di fiducia tra i nostri leader e approfondisca ulteriormente le relazioni amichevoli e di cooperazione tra i nostri due Paesi.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Siamo a conoscenza del suo annuncio in merito alle elezioni generali in Myanmar. È deplorevole che l’esercito del Myanmar non abbia ancora compiuto sforzi sufficienti per il progresso politico, incluso il rilascio dei detenuti e un dialogo sincero tra le parti, come ripetutamente richiesto dalla comunità internazionale, incluso il Giappone. Pur comprendendo che le votazioni dovrebbero proseguire verso la fine di gennaio, siamo seriamente preoccupati che lo svolgimento delle elezioni in questo modo possa ulteriormente dividere la popolazione del Myanmar e rendere più difficile una risoluzione pacifica della questione. Il Giappone continuerà a monitorare attentamente la situazione e si impegnerà con costanza per migliorarla

———————-
———————-

Extractos

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. El Primer Ministro Takashi tiene previsto reunirse y mantener un almuerzo de trabajo con el Primer Ministro italiano Meloni, quien visita Japón hoy. Sin embargo, me abstengo de especular sobre el resultado de la reunión. Dicho esto, Japón e Italia han forjado una estrecha relación en diversas áreas y hemos acordado seguir fortaleciendo nuestras relaciones bilaterales, incluyendo la seguridad y la economía, así como la cooperación en asuntos internacionales. Este año se conmemora el 160.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Japón e Italia. Esperamos que la visita del Primer Ministro Meloni a Japón fortalezca la relación de confianza entre nuestros líderes y profundice las relaciones de amistad y cooperación entre nuestros países.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Estamos al tanto del anuncio que hizo sobre las elecciones generales de Myanmar. Es lamentable que el ejército de Myanmar aún no haya realizado suficientes esfuerzos para lograr avances políticos, incluyendo la liberación de detenidos y un diálogo sincero entre las partes, como ha pedido reiteradamente la comunidad internacional, incluido Japón. Si bien entendemos que las elecciones están programadas para continuar a finales de enero, nos preocupa seriamente que celebrar elecciones de esta manera aún más divida al pueblo de Myanmar y dificulte la resolución pacífica del problema. Japón seguirá de cerca la situación y trabajará con ahínco para mejorarla

———————-
———————-

Trích đoạn

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Thủ tướng Takashi dự kiến ​​sẽ gặp gỡ và dùng bữa trưa làm việc với Thủ tướng Ý Meloni, người đang thăm Nhật Bản hôm nay. Tuy nhiên, tôi xin phép không đưa ra dự đoán về kết quả cuộc gặp. Mặc dù vậy, Nhật Bản và Ý đã xây dựng mối quan hệ thân thiết trên nhiều lĩnh vực, và chúng tôi đã nhất trí tăng cường hơn nữa quan hệ song phương, bao gồm an ninh và kinh tế, cũng như hợp tác trong các vấn đề quốc tế. Năm nay đánh dấu kỷ niệm 160 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Nhật Bản và Ý. Chúng tôi hy vọng chuyến thăm Nhật Bản của Thủ tướng Meloni sẽ củng cố mối quan hệ tin cậy giữa các nhà lãnh đạo hai nước và làm sâu sắc hơn nữa mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Chúng tôi được biết về thông báo của ngài liên quan đến cuộc tổng tuyển cử ở Myanmar. Thật đáng tiếc là quân đội Myanmar vẫn chưa có những nỗ lực đầy đủ hướng tới tiến trình chính trị, bao gồm việc thả các tù nhân và đối thoại chân thành giữa các bên, như cộng đồng quốc tế, trong đó có Nhật Bản, đã nhiều lần kêu gọi. Mặc dù chúng tôi hiểu rằng việc bỏ phiếu dự kiến ​​sẽ tiếp tục đến cuối tháng Giêng, nhưng chúng tôi hết sức lo ngại rằng việc tổ chức bầu cử theo cách này sẽ làm chia rẽ thêm người dân Myanmar và khiến việc giải quyết vấn đề một cách hòa bình trở nên khó khăn hơn. Nhật Bản sẽ tiếp tục theo dõi sát sao tình hình và kiên trì nỗ lực để cải thiện tình hình

———————-
———————-

कुछ हिस्से

चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हाँ। प्राइम मिनिस्टर ताकाशी आज जापान आए इटली के प्राइम मिनिस्टर मेलोनी से मिलने और वर्किंग लंच करने वाले हैं। हालाँकि, मैं मीटिंग के नतीजे के बारे में अंदाज़ा लगाने से बचना चाहूँगा। हालाँकि, जापान और इटली ने कई एरिया में करीबी रिश्ते बनाए हैं, और हम सिक्योरिटी और इकॉनमी के साथ-साथ इंटरनेशनल मामलों में सहयोग सहित अपने बाइलेटरल रिश्तों को और मज़बूत करने पर सहमत हुए हैं। इस साल जापान और इटली के बीच डिप्लोमैटिक रिश्तों की स्थापना की 160वीं सालगिरह है। हमें उम्मीद है कि प्राइम मिनिस्टर मेलोनी के जापान दौरे से हमारे नेताओं के बीच भरोसे का रिश्ता और मज़बूत होगा और हमारे दोनों देशों के बीच दोस्ताना और सहयोग वाले रिश्ते और गहरे होंगे।

चीफ कैबिनेट सेक्रेटरी: हाँ। हमें म्यांमार के आम चुनाव के बारे में आपके ऐलान के बारे में पता है। यह दुख की बात है कि म्यांमार की मिलिट्री ने अभी तक राजनीतिक तरक्की के लिए काफ़ी कोशिशें नहीं की हैं, जिसमें बंदियों की रिहाई और पार्टियों के बीच ईमानदारी से बातचीत शामिल है, जैसा कि जापान सहित इंटरनेशनल कम्युनिटी ने बार-बार कहा है। हालांकि हम समझते हैं कि वोटिंग जनवरी के आखिर तक जारी रहेगी, लेकिन हमें इस बात की बहुत चिंता है कि इस तरह से चुनाव कराने से म्यांमार के लोग और बंट जाएंगे और इस मुद्दे को शांति से सुलझाना और मुश्किल हो जाएगा। जापान हालात पर करीब से नज़र रखेगा और हालात को बेहतर बनाने के लिए लगातार काम करेगा

———————-
———————-

উদ্ধৃতি

প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ। প্রধানমন্ত্রী তাকাশি আজ জাপান সফররত ইতালির প্রধানমন্ত্রী মেলোনির সাথে সাক্ষাৎ এবং কর্মরত মধ্যাহ্নভোজ করার কথা রয়েছে। তবে, আমি বৈঠকের ফলাফল সম্পর্কে অনুমান করা থেকে বিরত থাকতে চাই। তা সত্ত্বেও, জাপান এবং ইতালি বিভিন্ন ক্ষেত্রে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক গড়ে তুলেছে এবং আমরা নিরাপত্তা ও অর্থনীতি সহ আমাদের দ্বিপাক্ষিক সম্পর্ক আরও জোরদার করতে সম্মত হয়েছি, পাশাপাশি আন্তর্জাতিক বিষয়ে সহযোগিতাও। এই বছর জাপান এবং ইতালির মধ্যে কূটনৈতিক সম্পর্ক প্রতিষ্ঠার ১৬০ তম বার্ষিকী। আমরা আশা করি প্রধানমন্ত্রী মেলোনির জাপান সফর আমাদের নেতাদের মধ্যে আস্থার সম্পর্ককে আরও শক্তিশালী করবে এবং আমাদের দুই দেশের মধ্যে বন্ধুত্বপূর্ণ ও সহযোগিতামূলক সম্পর্ক আরও গভীর করবে।

প্রধান মন্ত্রিপরিষদ সচিব: হ্যাঁ। মিয়ানমারের সাধারণ নির্বাচন সম্পর্কে আপনার ঘোষণা সম্পর্কে আমরা অবগত। এটি দুঃখজনক যে মিয়ানমারের সামরিক বাহিনী এখনও রাজনৈতিক অগ্রগতির জন্য পর্যাপ্ত প্রচেষ্টা করেনি, যার মধ্যে আটক ব্যক্তিদের মুক্তি এবং পক্ষগুলির মধ্যে আন্তরিক সংলাপ অন্তর্ভুক্ত, যেমনটি জাপান সহ আন্তর্জাতিক সম্প্রদায় বারবার আহ্বান জানিয়েছে। যদিও আমরা বুঝতে পারছি যে জানুয়ারির শেষের দিকে ভোটগ্রহণ চলবে, আমরা গভীরভাবে উদ্বিগ্ন যে এইভাবে নির্বাচন অনুষ্ঠান মিয়ানমারের জনগণকে আরও বিভক্ত করবে এবং শান্তিপূর্ণভাবে সমস্যা সমাধান করা আরও কঠিন করে তুলবে। জাপান পরিস্থিতি নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করবে এবং পরিস্থিতির উন্নতির জন্য অবিরামভাবে কাজ করবে

———————-
———————-

अंशहरू

मुख्य मन्त्रिपरिषद् सचिव: हो। प्रधानमन्त्री ताकाशीले आज जापान भ्रमणमा रहेका इटालीका प्रधानमन्त्री मेलोनीसँग भेटघाट र कार्यदिशा गर्ने कार्यक्रम छ। यद्यपि, म बैठकको नतिजाको बारेमा अनुमान गर्नबाट टाढा रहन चाहन्छु। यसो भनिए पनि, जापान र इटालीले विभिन्न क्षेत्रहरूमा घनिष्ठ सम्बन्ध निर्माण गरेका छन्, र हामीले सुरक्षा र अर्थतन्त्र सहित हाम्रा द्विपक्षीय सम्बन्धहरूलाई अझ बलियो बनाउन सहमत भएका छौं, साथै अन्तर्राष्ट्रिय मामिलाहरूमा सहयोग पनि। यो वर्ष जापान र इटाली बीच कूटनीतिक सम्बन्ध स्थापनाको १६० औं वार्षिकोत्सव हो। हामी आशा गर्छौं कि प्रधानमन्त्री मेलोनीको जापान भ्रमणले हाम्रा नेताहरू बीचको विश्वासको सम्बन्धलाई बलियो बनाउनेछ र हाम्रा दुई देशहरू बीचको मैत्रीपूर्ण र सहयोगी सम्बन्धलाई अझ गहिरो बनाउनेछ।

मुख्य मन्त्रिपरिषद् सचिव: हो। म्यानमारको आम चुनावको बारेमा तपाईंले गर्नुभएको घोषणाको बारेमा हामी सचेत छौं। जापान लगायत अन्तर्राष्ट्रिय समुदायले बारम्बार आह्वान गरे अनुसार म्यानमारको सेनाले बन्दीहरूको रिहाई र दलहरू बीचको इमान्दार संवाद सहित राजनीतिक प्रगतितर्फ पर्याप्त प्रयास गर्न बाँकी छ भन्ने कुरा दुःखद छ। जनवरीको अन्त्यतिर मतदान जारी रहने कुरा हामी बुझ्छौं, तर यस तरिकाले चुनाव गराउनाले म्यानमारका जनतालाई अझ विभाजित गर्ने र शान्तिपूर्ण रूपमा मुद्दा समाधान गर्न अझ गाह्रो बनाउने कुरामा हामी गम्भीर रूपमा चिन्तित छौं। जापानले परिस्थितिलाई नजिकबाट निगरानी गरिरहनेछ र परिस्थिति सुधार गर्न निरन्तर काम गर्नेछ

———————-
———————-

උපුටා ගැනීම්

ප්‍රධාන කැබිනට් ලේකම්: ඔව්. අගමැති තකාෂි අද ජපානයට පැමිණෙන ඉතාලි අගමැති මෙලෝනි හමුවී ඔහු සමඟ වැඩ කරන දිවා භෝජන සංග්‍රහයක් පැවැත්වීමට නියමිතය. කෙසේ වෙතත්, රැස්වීමේ ප්‍රතිඵලය පිළිබඳව අනුමාන කිරීමෙන් වැළකී සිටීමට මම කැමැත්තෙමි. එසේ වුවද, ජපානය සහ ඉතාලිය පුළුල් පරාසයක ක්ෂේත්‍රවල සමීප සම්බන්ධතාවයක් ගොඩනඟා ගෙන ඇති අතර, ආරක්ෂාව සහ ආර්ථිකය මෙන්ම ජාත්‍යන්තර කටයුතුවල සහයෝගීතාවය ඇතුළු අපගේ ද්විපාර්ශ්වික සබඳතා තවදුරටත් ශක්තිමත් කිරීමට අපි එකඟ වී ඇත්තෙමු. මෙම වසර ජපානය සහ ඉතාලිය අතර රාජ්‍ය තාන්ත්‍රික සබඳතා ස්ථාපිත කිරීමේ 160 වන සංවත්සරය සනිටුහන් කරයි. අගමැති මෙලෝනිගේ ජපාන සංචාරය අපගේ නායකයින් අතර විශ්වාසයේ සම්බන්ධතාවය ශක්තිමත් කරන අතර අපගේ දෙරට අතර මිත්‍රශීලී සහ සහයෝගී සබඳතා තවදුරටත් ගැඹුරු කරනු ඇතැයි අපි බලාපොරොත්තු වෙමු.

ප්‍රධාන කැබිනට් ලේකම්: ඔව්. මියන්මාරයේ මහ මැතිවරණය සම්බන්ධයෙන් ඔබ කළ නිවේදනය ගැන අපි දනිමු. ජපානය ඇතුළු ජාත්‍යන්තර ප්‍රජාව විසින් නැවත නැවතත් ඉල්ලා සිටින පරිදි, රැඳවියන් නිදහස් කිරීම සහ පක්ෂ අතර අවංක සංවාදය ඇතුළු දේශපාලන ප්‍රගතිය සඳහා මියන්මාර හමුදාව තවමත් ප්‍රමාණවත් උත්සාහයක් ගෙන නොමැති වීම කණගාටුවට කරුණකි. ජනවාරි අග දක්වා ඡන්දය පැවැත්වීමට නියමිත බව අපි තේරුම් ගත්තද, මේ ආකාරයෙන් මැතිවරණ පැවැත්වීම මියන්මාරයේ ජනතාව තවදුරටත් බෙදීමට සහ ගැටලුව සාමකාමීව විසඳීමට අපහසු වනු ඇතැයි අපි බරපතල ලෙස කනස්සල්ලට පත්ව සිටිමු. ජපානය තත්ත්වය සමීපව නිරීක්ෂණය කිරීම දිගටම කරගෙන යන අතර තත්වය වැඩිදියුණු කිරීමට නිරන්තරයෙන් කටයුතු කරනු ඇත

———————-
———————-

பகுதிகள்

தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆம். இன்று ஜப்பானுக்கு வருகை தரும் இத்தாலிய பிரதமர் மெலோனியை பிரதமர் தகாஷி சந்தித்து, அவருடன் ஒரு பணி மதிய உணவை உட்கொள்வார். இருப்பினும், சந்திப்பின் முடிவைப் பற்றி ஊகிப்பதை நான் தவிர்க்க விரும்புகிறேன். இருப்பினும், ஜப்பானும் இத்தாலியும் பல்வேறு துறைகளில் நெருங்கிய உறவை உருவாக்கியுள்ளன, மேலும் பாதுகாப்பு மற்றும் பொருளாதாரம், சர்வதேச விவகாரங்களில் ஒத்துழைப்பு உள்ளிட்ட நமது இருதரப்பு உறவுகளை மேலும் வலுப்படுத்த நாங்கள் ஒப்புக்கொண்டுள்ளோம். இந்த ஆண்டு ஜப்பானுக்கும் இத்தாலிக்கும் இடையிலான இராஜதந்திர உறவுகள் நிறுவப்பட்டதன் 160 வது ஆண்டு நிறைவைக் குறிக்கிறது. பிரதமர் மெலோனியின் ஜப்பான் பயணம் நமது தலைவர்களுக்கு இடையிலான நம்பிக்கை உறவை வலுப்படுத்தும் என்றும், நமது இரு நாடுகளுக்கும் இடையிலான நட்பு மற்றும் கூட்டுறவு உறவுகளை மேலும் ஆழப்படுத்தும் என்றும் நாங்கள் நம்புகிறோம்.

தலைமை அமைச்சரவை செயலாளர்: ஆம். மியான்மரின் பொதுத் தேர்தல் தொடர்பாக நீங்கள் வெளியிட்ட அறிவிப்பை நாங்கள் அறிவோம். ஜப்பான் உட்பட சர்வதேச சமூகத்தால் பலமுறை கோரப்பட்டபடி, கைதிகளை விடுவித்தல் மற்றும் கட்சிகளுக்கு இடையேயான நேர்மையான உரையாடல் உள்ளிட்ட அரசியல் முன்னேற்றத்திற்கு மியான்மர் இராணுவம் இன்னும் போதுமான முயற்சிகளை எடுக்கவில்லை என்பது வருந்தத்தக்கது. ஜனவரி மாத இறுதியில் வாக்களிப்பு தொடரும் என்பதை நாங்கள் புரிந்துகொண்டாலும், இந்த முறையில் தேர்தல்களை நடத்துவது மியான்மர் மக்களை மேலும் பிளவுபடுத்தும் என்றும், பிரச்சினையை அமைதியாகத் தீர்ப்பது மிகவும் கடினமாக்கும் என்றும் நாங்கள் தீவிரமாகக் கவலைப்படுகிறோம். ஜப்பான் தொடர்ந்து நிலைமையை உன்னிப்பாகக் கண்காணித்து, நிலைமையை மேம்படுத்த தொடர்ந்து பாடுபடும்

———————-
———————-

Dondoo

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Waziri Mkuu Takashi amepangwa kukutana na kufanya chakula cha mchana cha kazi na Waziri Mkuu wa Italia Meloni, ambaye anatembelea Japani leo. Hata hivyo, ningependa kujiepusha na kukisia matokeo ya mkutano huo. Hata hivyo, Japani na Italia zimejenga uhusiano wa karibu katika maeneo mbalimbali, na tumekubaliana kuimarisha zaidi uhusiano wetu wa pande mbili, ikiwa ni pamoja na usalama na uchumi, pamoja na ushirikiano katika masuala ya kimataifa. Mwaka huu unaadhimisha miaka 160 ya kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia kati ya Japani na Italia. Tunatumaini kwamba ziara ya Waziri Mkuu Meloni nchini Japani itaimarisha uhusiano wa uaminifu kati ya viongozi wetu na kuimarisha zaidi uhusiano wa kirafiki na ushirikiano kati ya nchi zetu mbili.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Tunafahamu tangazo ulilotoa kuhusu uchaguzi mkuu wa Myanmar. Inasikitisha kwamba jeshi la Myanmar bado halijafanya juhudi za kutosha kuelekea maendeleo ya kisiasa, ikiwa ni pamoja na kuachiliwa kwa wafungwa na mazungumzo ya dhati kati ya pande hizo, kama ilivyotakiwa mara kwa mara na jumuiya ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na Japani. Ingawa tunaelewa kwamba upigaji kura umepangwa kuendelea kuelekea mwisho wa Januari, tuna wasiwasi mkubwa kwamba kufanya uchaguzi kwa njia hii kutawagawanya zaidi watu wa Myanmar na kufanya iwe vigumu zaidi kutatua suala hilo kwa amani. Japani itaendelea kufuatilia kwa karibu hali hiyo na itafanya kazi kwa bidii ili kuboresha hali hiyo

———————-

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!CEIPA・音楽5団体合同新年賀詞交歓会-2026年1月20日!切り取りを防ぐため全文記載!いい仕事しますね!No need for the old media that contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s reporting! CEIPA and 5 Music Groups Joint New Year’s Greetings Party – January 20, 2026! The full text is included to prevent clipping! Great job!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!CEIPA・音楽5団体合同新年賀詞交歓会-2026年1月20日!切り取りを防ぐため全文記載!いい仕事しますね!

2026年1月20日(火) CEIPA・音楽5団体合同新年賀詞交歓会
 令和8年1月20日、高市総理は、都内で開催されたCEIPA(一般社団法人カルチャー アンド エンタテインメント産業振興会)・音楽5団体合同新年賀詞交歓会に出席しました。
 総理は、挨拶で次のように述べました。
「皆様、新年おめでとうございます。
 本日は、CEIPA・音楽5団体合同新年賀詞交歓会にお招きを賜り、誠にありがとうございます。
 ここにおられる5つの音楽団体の皆様が緊密に協力をされて、日本の文化芸術産業の更なる発展に貢献してくださっていることに、心より敬意を表します。
 昨年5月の『ミュージック アワード ジャパン2025』、これは国内外の多くの音楽関係者によって選出される日本発の画期的なアワードとして大成功を収めました。私も拝見しておりました。本年6月の開催ということでとっても楽しみにいたしております。
 こうしたすばらしい日本の音楽は、世界中の皆様に好んでいただける、世界のマーケットで戦えると私は確信をいたしております。
 このため、アーティスト・クリエイターの皆様と連携して、グローバルマーケットの獲得を共に目指していこうということで、高市内閣では、音楽を含めた『コンテンツ』を日本成長戦略の戦略分野の1つとして位置付けました。
 昨年成立した550億円を超える補正予算も活用して、コンテンツ産業の海外売上げ20兆円、ここを目標に、複数年での御支援をお約束し、官民連携で強力に後押しをしてまいります。
 また、レコード演奏・伝達権の導入に向けた検討もしっかりと進めてまいります。
 皆様、是非、共にですね、力を合わせて、日本の音楽を世界の高みへと押し上げてまいりましょう。いや、本当にわくわくしますよね、すごい力が日本にはあると思います。力を合わせましょう。頑張りましょう。
 結びになりますが、本日御一緒させていただきました皆様、そして日本中で頑張っているアーティスト・クリエイターの皆様の御健康と御活躍をお祈り申し上げます。誠にありがとうございます。おめでとうございました。」

本日、CEIPA・音楽5団体合同の行事に出席いたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2013578852937982389

———————-

Tuesday, January 20, 2026: CEIPA and Five Music Organizations Joint New Year’s Greeting and Exchange Event
On January 20, 2026, Prime Minister Takaichi attended the CEIPA (Culture and Entertainment Industry Promotion Association) and Five Music Organizations Joint New Year’s Greeting and Exchange Event held in Tokyo.
In her address, the Prime Minister said the following:
"Happy New Year, everyone.
I would like to express my sincere gratitude for being invited to today’s CEIPA and Five Music Organizations Joint New Year’s Greeting and Exchange Event.
I would like to express my sincere respect to the five music organizations here today for their close cooperation and contributions to the further development of Japan’s cultural and artistic industries.
At the "Music Awards" held in May of last year, "Japan 2025" is a groundbreaking award originating from Japan, selected by many people in the music industry both in Japan and overseas, and was a great success. I attended the event myself, and am very much looking forward to it being held in June this year.
I am confident that such wonderful Japanese music will be enjoyed by people all over the world and will be able to compete in the global market.
To this end, the Takaichi Cabinet has positioned "content," including music, as one of the strategic areas of Japan’s Growth Strategy, in order to work together with artists and creators to capture the global market.
We will also utilize the supplementary budget of over 55 billion yen that was passed last year to promote content. With the goal of achieving overseas sales of 20 trillion yen for the music industry, we have promised to provide multi-year support and will provide strong support through public-private partnerships.
We will also be thoroughly considering the introduction of phonogram performance and transmission rights.
Everyone, let’s join forces and elevate Japanese music to global heights. It’s really exciting, isn’t it? I believe Japan has incredible power. Let’s join forces. Let’s do our best.
In closing, I would like to wish good health and success to everyone who has joined us today, and to all the artists and creators working hard all over Japan. Thank you very much. Congratulations

———————-
———————-

2026年1月20日,星期二:文化娛樂產業振興協會(CEIPA)與五家音樂機構聯合舉辦新年問候交流活動

2026年1月20日,日本首相高市伸宏出席了在東京舉行的文化娛樂產業振興協會(CEIPA)與五家音樂機構聯合舉辦的新年問候交流活動。

首相在致詞中說:

“祝大家新年快樂!

我衷心感謝各位受邀參加今天由CEIPA與五大音樂團體聯合舉辦的新年問候交流活動。

我謹向今天在場的五大音樂團體致以崇高的敬意,感謝他們為日本文化藝術產業的進一步發展所做的密切合作和貢獻。

去年五月舉辦的「音樂大獎」頒獎典禮上,由日本國內外眾多音樂界人士評選出的「日本2025」獎項取得了巨大成功。我自己也出席了頒獎典禮,非常期待今年六月的頒獎典禮。

我相信,如此美妙的日本音樂必將受到世界各地人們的喜愛,並在全球市場中佔有一席之地。

為此,高市內閣已將包括音樂在內的「內容」列為日本成長策略的戰略領域之一,旨在與藝術家和創作者攜手開拓全球市場。

我們也將…我們將利用去年通過的超過550億日圓的追加預算來促進內容發展。為了實現音樂產業海外銷售額達到20兆日圓的目標,我們承諾提供多年支持,並將透過公私合作提供強而有力的支持。

我們也將認真考慮引入錄音製品表演權和傳播權。

大家,讓我們攜手並進,將日本音樂推向世界之巔。這真的很令人興奮,不是嗎?我相信日本擁有無比強大的力量。讓我們齊心協力,竭盡全力。

最後,我謹祝福今天到場的各位身體健康,事業成功,也祝福所有在日本各地辛勤工作的藝術家和創作者們一切順利。非常感謝。祝賀大家

———————-
———————-

سه‌شنبه، ۲۰ ژانویه ۲۰۲۶: رویداد مشترک تبریک و تبادل سال نو توسط CEIPA و پنج سازمان موسیقی
در ۲۰ ژانویه ۲۰۲۶، نخست وزیر تاکایچی در رویداد مشترک تبریک و تبادل سال نو توسط CEIPA (انجمن ارتقای صنعت فرهنگ و سرگرمی) و پنج سازمان موسیقی که در توکیو برگزار شد، شرکت کرد. نخست وزیر در سخنرانی خود موارد زیر را بیان کرد:

سال نو مبارک، به همه.

می‌خواهم از دعوت به مراسم تبریک و تبادل نظر مشترک CEIPA و پنج سازمان موسیقی امروز صمیمانه قدردانی کنم.

می‌خواهم احترام صمیمانه خود را به پنج سازمان موسیقی که امروز اینجا هستند، به خاطر همکاری نزدیک و مشارکتشان در توسعه بیشتر صنایع فرهنگی و هنری ژاپن ابراز کنم.

در "جوایز موسیقی" که در ماه مه سال گذشته برگزار شد، "ژاپن 2025" جایزه‌ای پیشگامانه از ژاپن است که توسط بسیاری از افراد در صنعت موسیقی در ژاپن و خارج از کشور انتخاب شده و موفقیت بزرگی بود. من خودم در این مراسم شرکت کردم و بسیار مشتاقانه منتظر برگزاری آن در ژوئن امسال هستم.

من مطمئن هستم که چنین موسیقی فوق‌العاده ژاپنی مورد استقبال مردم در سراسر جهان قرار خواهد گرفت و قادر به رقابت در بازار جهانی خواهد بود.

برای این منظور، کابینه تاکایچی "محتوا"، از جمله موسیقی، را به عنوان یکی از حوزه‌های استراتژیک استراتژی رشد ژاپن قرار داده است تا با هنرمندان و سازندگان برای تسخیر بازار جهانی همکاری کند.

ما همچنین از بودجه تکمیلی بیش از ۵۵ میلیارد ین که سال گذشته برای ترویج محتوا تصویب شد. با هدف دستیابی به فروش ۲۰ تریلیون ین در خارج از کشور برای صنعت موسیقی، ما قول داده‌ایم که پشتیبانی چند ساله ارائه دهیم و از طریق مشارکت‌های دولتی-خصوصی پشتیبانی قوی ارائه خواهیم داد.

همچنین معرفی اجرای فونوگرام و حقوق پخش را به طور کامل بررسی خواهیم کرد.

همه، بیایید با هم متحد شویم و موسیقی ژاپن را به اوج جهانی برسانیم. واقعاً هیجان‌انگیز است، اینطور نیست؟ من معتقدم ژاپن قدرت باورنکردنی دارد. بیایید با هم متحد شویم. بیایید تمام تلاش خود را بکنیم.

در پایان، می‌خواهم برای همه کسانی که امروز به ما پیوسته‌اند و برای همه هنرمندان و خالقانی که در سراسر ژاپن سخت تلاش می‌کنند، آرزوی سلامتی و موفقیت کنم. بسیار سپاسگزارم. تبریک می‌گویم

———————-
———————-

الثلاثاء، ٢٠ يناير ٢٠٢٦: فعالية تبادل التهاني بمناسبة رأس السنة الجديدة بين جمعية ترويج صناعة الثقافة والترفيه (CEIPA) وخمس منظمات موسيقية
في ٢٠ يناير ٢٠٢٦، حضر رئيس الوزراء تاكايتشي فعالية تبادل التهاني بمناسبة رأس السنة الجديدة التي نظمتها جمعية ترويج صناعة الثقافة والترفيه (CEIPA) وخمس منظمات موسيقية في طوكيو.

في كلمتها، قالت رئيسة الوزراء ما يلي:

كل عام وأنتم بخير.
أود أن أعرب عن خالص امتناني لدعوتي لحضور فعالية التهنئة والتبادل المشتركة للعام الجديد التي أقامتها اليوم كل من CEIPA وخمس منظمات موسيقية.
كما أود أن أعرب عن تقديري العميق للمنظمات الموسيقية الخمس الحاضرة اليوم لتعاونها الوثيق ومساهماتها في تطوير الصناعات الثقافية والفنية في اليابان.
في حفل توزيع جوائز الموسيقى الذي أقيم في مايو من العام الماضي، حازت جائزة "اليابان 2025"، وهي جائزة رائدة من اليابان، على اختيار العديد من الشخصيات في صناعة الموسيقى داخل اليابان وخارجها، وحققت نجاحًا باهرًا. وقد حضرتُ هذا الحدث شخصيًا، وأتطلع بشوق إلى إقامته في يونيو من هذا العام.
أنا على ثقة بأن هذه الموسيقى اليابانية الرائعة ستلقى استحسانًا واسعًا في جميع أنحاء العالم، وستكون قادرة على المنافسة في السوق العالمية.
ولهذا الغرض، صنّفت حكومة تاكايتشي "المحتوى"، بما في ذلك الموسيقى، كأحد المجالات الاستراتيجية لاستراتيجية النمو في اليابان، وذلك للعمل جنبًا إلى جنب مع الفنانين والمبدعين للوصول إلى العالمية. السوق.

سنستخدم أيضًا الميزانية الإضافية التي تزيد عن 55 مليار ين، والتي أُقرت العام الماضي، للترويج للمحتوى. بهدف تحقيق مبيعات خارجية بقيمة 20 تريليون ين لصناعة الموسيقى، تعهدنا بتقديم دعم متعدد السنوات، وسنقدم دعمًا قويًا من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص.

سندرس أيضًا بعناية إدخال حقوق الأداء والبث الصوتي.

هيا بنا جميعًا نوحد جهودنا لنرتقي بالموسيقى اليابانية إلى آفاق عالمية. إنه لأمر مثير حقًا، أليس كذلك؟ أؤمن أن اليابان تمتلك قوة هائلة. فلنتحد. ولنبذل قصارى جهدنا.

ختامًا، أتمنى الصحة والنجاح لكل من انضم إلينا اليوم، ولجميع الفنانين والمبدعين الذين يعملون بجد في جميع أنحاء اليابان. شكرًا جزيلًا لكم. تهانينا

———————-
———————-

Dienstag, 20. Januar 2026: Gemeinsame Neujahrsgruß- und Austauschveranstaltung von CEIPA und fünf Musikorganisationen
Am 20. Januar 2026 nahm Premierminister Takaichi in Tokio an der gemeinsamen Neujahrsgruß- und Austauschveranstaltung von CEIPA (Verband zur Förderung der Kultur- und Unterhaltungsindustrie) und fünf Musikorganisationen teil.

In ihrer Ansprache sagte die Premierministerin Folgendes:

„Ein frohes neues Jahr! Ich möchte mich herzlich für die Einladung zur heutigen gemeinsamen Neujahrsveranstaltung von CEIPA und fünf Musikorganisationen bedanken. Mein besonderer Dank gilt den fünf anwesenden Musikorganisationen für ihre enge Zusammenarbeit und ihren Beitrag zur Weiterentwicklung der japanischen Kultur- und Kunstszene. Bei den „Music Awards“ im Mai letzten Jahres wurde der wegweisende Preis „Japan 2025“ verliehen, der aus Japan stammt, von zahlreichen Persönlichkeiten der Musikbranche im In- und Ausland gewählt wurde und ein großer Erfolg war. Ich habe die Veranstaltung selbst besucht und freue mich sehr auf die Neuauflage im Juni dieses Jahres. Ich bin überzeugt, dass diese wunderbare japanische Musik Menschen auf der ganzen Welt begeistern und sich auf dem globalen Markt behaupten wird. Aus diesem Grund hat das Kabinett Takaichi „Inhalte“, einschließlich Musik, als einen der strategischen Bereiche der japanischen Wachstumsstrategie festgelegt, um gemeinsam mit Künstlern und Kreativen den globalen Markt zu erschließen.“ Markt.

Wir werden auch den im letzten Jahr beschlossenen Nachtragshaushalt von über 55 Milliarden Yen zur Förderung von Inhalten nutzen. Mit dem Ziel, für die Musikindustrie einen Auslandsumsatz von 20 Billionen Yen zu erzielen, haben wir mehrjährige Unterstützung zugesagt und werden diese durch öffentlich-private Partnerschaften massiv fördern.

Wir werden auch die Einführung von Aufführungs- und Übertragungsrechten für Tonträger eingehend prüfen.

Lasst uns alle gemeinsam die japanische Musik zu globaler Größe führen. Das ist wirklich aufregend, nicht wahr? Ich glaube, Japan hat unglaubliches Potenzial. Lasst uns zusammenarbeiten. Lasst uns unser Bestes geben.

Abschließend wünsche ich allen Anwesenden und allen Künstlern und Kreativen in ganz Japan, die hart arbeiten, Gesundheit und Erfolg. Vielen Dank. Herzlichen Glückwunsch

———————-
———————-

Mardi 20 janvier 2026 : Cérémonie conjointe de vœux et d’échanges pour le Nouvel An organisée par la CEIPA et cinq organisations musicales

Le 20 janvier 2026, le Premier ministre Takaichi a assisté à la cérémonie conjointe de vœux et d’échanges pour le Nouvel An organisée à Tokyo par la CEIPA (Association pour la promotion de l’industrie culturelle et du divertissement) et cinq organisations musicales.

Dans son discours, la Première ministre a déclaré :

« Bonne année à tous !

Je tiens à exprimer ma sincère gratitude pour l’invitation à la cérémonie de vœux et d’échanges organisée aujourd’hui par la CEIPA et les cinq organisations musicales.

Je souhaite exprimer mon profond respect aux cinq organisations musicales présentes aujourd’hui pour leur étroite collaboration et leur contribution au développement des industries culturelles et artistiques japonaises.

Lors des « Music Awards » de mai dernier, le prix « Japan 2025 », une récompense novatrice née au Japon et décernée par de nombreux professionnels de l’industrie musicale, au Japon comme à l’étranger, a rencontré un vif succès. J’ai assisté à cet événement et j’attends avec impatience sa tenue en juin prochain.

Je suis convaincue que la merveilleuse musique japonaise sera appréciée dans le monde entier et saura se démarquer sur le marché mondial.

C’est pourquoi le gouvernement Takaichi a placé le « contenu », dont la musique, au cœur de la stratégie de croissance du Japon, afin de collaborer avec les artistes et les créateurs pour conquérir le marché mondial.

Nous allons… » Nous utiliserons également le budget supplémentaire de plus de 55 milliards de yens voté l’an dernier pour promouvoir les contenus. Dans le but d’atteindre 20 000 milliards de yens de ventes à l’étranger pour l’industrie musicale, nous nous sommes engagés à fournir un soutien pluriannuel et à renforcer nos partenariats public-privé.

Nous étudierons également avec attention l’introduction des droits d’exécution et de transmission des phonogrammes.

Unissons nos forces pour hisser la musique japonaise au rang des plus grands succès internationaux. C’est passionnant, n’est-ce pas ? Je suis convaincu que le Japon possède un potentiel incroyable. Unissons nos forces. Donnons le meilleur de nous-mêmes.

Pour conclure, je souhaite une excellente santé et beaucoup de succès à tous ceux qui nous ont rejoints aujourd’hui, ainsi qu’à tous les artistes et créateurs qui travaillent sans relâche à travers le Japon. Merci beaucoup. Félicitations

———————-
———————-

Úterý 20. ledna 2026: Společná novoroční akce CEIPA a pěti hudebních organizací
Dne 20. ledna 2026 se premiér Takaiči zúčastnil společné novoroční akce CEIPA (Asociace pro podporu kulturního a zábavního průmyslu) a pěti hudebních organizací, která se konala v Tokiu.
Ve svém projevu premiérka uvedla následující:
„Šťastný nový rok všem.
Ráda bych vyjádřila upřímnou vděčnost za pozvání na dnešní společnou novoroční událost CEIPA a pěti hudebních organizací, která přivítala a vyměnila názory.
Ráda bych vyjádřila upřímnou úctu pěti hudebním organizacím, které jsou zde dnes přítomny, za jejich úzkou spolupráci a přínos k dalšímu rozvoji japonského kulturního a uměleckého průmyslu.
Na „Music Awards“, které se konaly v květnu loňského roku, bylo ocenění „Japonsko 2025“ průlomové a bylo vybráno mnoha lidmi z hudebního průmyslu v Japonsku i v zahraničí a mělo velký úspěch. Akce jsem se osobně zúčastnila a velmi se těším na její konání v červnu letošního roku.
Jsem si jistá, že si tak úžasnou japonskou hudbu užijí lidé na celém světě a bude schopna konkurovat na globálním trhu.
Za tímto účelem Takaičiho kabinet stanovil „obsah“, včetně hudby, jako jednu ze strategických oblastí japonské strategie růstu, aby mohl spolupracovat s umělci a tvůrci na ovládnutí globálního trhu.
Využijeme také dodatečný rozpočet ve výši přesahující Loni byl schválen zákon o podpoře obsahu ve výši 55 miliard jenů. S cílem dosáhnout zahraničních tržeb hudebního průmyslu ve výši 20 bilionů jenů jsme slíbili, že budeme poskytovat víceletou podporu a silnou podporu prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru. Důkladně také zvážíme zavedení práv na provozování a přenos zvukových záznamů. Spojme síly a pozvedněme japonskou hudbu na globální úroveň. Je to opravdu vzrušující, že? Věřím, že Japonsko má neuvěřitelnou sílu. Spojme síly. Udělejme, co bude v našich silách. Závěrem bych chtěl popřát všem, kteří se k nám dnes připojili, a všem umělcům a tvůrcům, kteří tvrdě pracují po celém Japonsku, hodně zdraví a úspěchů. Moc vám děkuji. Gratuluji

———————-
———————-

Вторник, 20 января 2026 г.: Совместное новогоднее мероприятие CEIPA и пяти музыкальных организаций, посвященное обмену поздравлениями и обмену опытом.
20 января 2026 года премьер-министр Такаичи принял участие в совместном новогоднем мероприятии CEIPA (Ассоциация содействия развитию индустрии культуры и развлечений) и пяти музыкальных организаций, состоявшемся в Токио.

В своем обращении премьер-министр сказала следующее:
«С Новым годом всех!
Я хотела бы выразить свою искреннюю благодарность за приглашение на сегодняшнее совместное новогоднее мероприятие CEIPA и пяти музыкальных организаций, посвященное поздравлениям и обмену опытом.
Я хотела бы выразить свое искреннее уважение пяти музыкальным организациям, присутствующим здесь сегодня, за их тесное сотрудничество и вклад в дальнейшее развитие культурной и художественной индустрии Японии.
На церемонии вручения музыкальных премий, состоявшейся в мае прошлого года, премия «Япония 2025» стала новаторской наградой, учрежденной в Японии, и была выбрана многими представителями музыкальной индустрии как в Японии, так и за рубежом, и имела большой успех. Я сама присутствовала на этом мероприятии и с нетерпением жду его проведения в июне этого года.
Я уверена, что такой замечательной японской музыкой будут наслаждаться люди во всем мире, и она сможет конкурировать на мировом рынке.
С этой целью правительство Такаичи определило «контент», включая музыку, как одно из стратегических направлений Стратегии роста Японии, чтобы работать вместе с артистами и создателями для завоевания рынка». глобальный рынок.
Мы также будем использовать дополнительный бюджет в размере более 55 миллиардов иен, принятый в прошлом году, для продвижения контента. С целью достижения объема продаж за рубежом в 20 триллионов иен для музыкальной индустрии, мы пообещали оказывать многолетнюю поддержку и будем оказывать мощную поддержку посредством государственно-частного партнерства.
Мы также будем тщательно рассматривать вопрос о введении прав на исполнение и передачу фонограмм.
Давайте объединим усилия и поднимем японскую музыку на мировые высоты. Это действительно захватывающе, не правда ли? Я верю, что Япония обладает невероятной силой. Давайте объединим усилия. Давайте сделаем все возможное.
В заключение я хотел бы пожелать крепкого здоровья и успехов всем, кто присоединился к нам сегодня, а также всем артистам и творцам, усердно работающим по всей Японии. Большое спасибо. Поздравляю

———————-
———————-

Martedì 20 gennaio 2026: Evento congiunto di auguri e scambio di auguri per il nuovo anno della CEIPA e di cinque organizzazioni musicali
Il 20 gennaio 2026, il Primo Ministro Takaichi ha partecipato all’evento congiunto di auguri e scambio di auguri per il nuovo anno della CEIPA (Associazione per la promozione dell’industria della cultura e dell’intrattenimento) e di cinque organizzazioni musicali, tenutosi a Tokyo. Nel suo discorso, il Primo Ministro ha dichiarato quanto segue:
"Buon anno a tutti.
Vorrei esprimere la mia sincera gratitudine per essere stata invitata all’evento congiunto di auguri e scambio di Capodanno organizzato oggi dal CEIPA e dalle cinque organizzazioni musicali.
Vorrei esprimere il mio sincero rispetto alle cinque organizzazioni musicali presenti oggi per la loro stretta collaborazione e il loro contributo all’ulteriore sviluppo dell’industria culturale e artistica giapponese.
Ai "Music Awards" tenutisi a maggio dello scorso anno, "Japan 2025" è un premio innovativo proveniente dal Giappone, selezionato da numerose personalità dell’industria musicale sia in Giappone che all’estero, e ha riscosso un grande successo. Ho partecipato personalmente all’evento e non vedo l’ora che si tenga a giugno di quest’anno.
Sono fiduciosa che questa meravigliosa musica giapponese sarà apprezzata da persone in tutto il mondo e sarà in grado di competere sul mercato globale.
A tal fine, il Gabinetto Takaichi ha posizionato i "contenuti", inclusa la musica, come una delle aree strategiche della strategia di crescita del Giappone, al fine di collaborare con artisti e creatori per catturare l’attenzione globale mercato.
Utilizzeremo anche il budget supplementare di oltre 55 miliardi di yen approvato lo scorso anno per promuovere i contenuti. Con l’obiettivo di raggiungere 20 trilioni di yen di vendite all’estero per l’industria musicale, abbiamo promesso di fornire un supporto pluriennale e forniremo un forte sostegno attraverso partnership pubblico-private.
Valuteremo anche attentamente l’introduzione dei diritti di esecuzione e trasmissione fonografica.
Uniamo le forze e portiamo la musica giapponese a livelli globali. È davvero emozionante, vero? Credo che il Giappone abbia un potere incredibile. Uniamo le forze. Facciamo del nostro meglio.
In conclusione, vorrei augurare buona salute e successo a tutti coloro che si sono uniti a noi oggi e a tutti gli artisti e i creatori che lavorano duramente in tutto il Giappone. Grazie mille. Congratulazioni

———————-
———————-

Martes, 20 de enero de 2026: CEIPA y cinco organizaciones musicales celebraron un evento conjunto de intercambio y saludo de Año Nuevo.
El 20 de enero de 2026, el Primer Ministro Takaichi asistió al evento conjunto de intercambio y saludo de Año Nuevo de CEIPA (Asociación para la Promoción de la Industria de la Cultura y el Entretenimiento) y cinco organizaciones musicales, celebrado en Tokio. En su discurso, la Primera Ministra dijo lo siguiente:
"Feliz Año Nuevo a todos.
Quisiera expresar mi sincera gratitud por haber sido invitada al evento conjunto de intercambio y saludo de Año Nuevo de CEIPA y las Cinco Organizaciones Musicales.
Quisiera expresar mi sincero respeto a las cinco organizaciones musicales aquí presentes por su estrecha cooperación y sus contribuciones al desarrollo de las industrias culturales y artísticas de Japón.
En los "Premios de la Música", celebrados en mayo del año pasado, "Japón 2025", un premio innovador originario de Japón, seleccionado por numerosas personalidades de la industria musical, tanto en Japón como en el extranjero, fue todo un éxito. Asistí al evento y tengo muchas ganas de que se celebre en junio de este año.
Confío en que esta maravillosa música japonesa será disfrutada por personas de todo el mundo y podrá competir en el mercado global.
Con este fin, el Gabinete de Takaichi ha posicionado el "contenido", incluida la música, como una de las áreas estratégicas de la Estrategia de Crecimiento de Japón, con el fin de trabajar junto con artistas y creadores para conquistar el mercado global.
Nosotros También utilizaremos el presupuesto suplementario de más de 55 mil millones de yenes aprobado el año pasado para promocionar contenido. Con el objetivo de alcanzar ventas internacionales de 20 billones de yenes para la industria musical, hemos prometido brindar apoyo plurianual y brindaremos un sólido apoyo mediante asociaciones público-privadas.

También consideraremos detenidamente la introducción de los derechos de ejecución y transmisión de fonogramas.

Todos, unamos fuerzas y elevemos la música japonesa a un nivel mundial. Es realmente emocionante, ¿verdad? Creo que Japón tiene un poder increíble. Unamos fuerzas. Hagamos nuestro mejor esfuerzo.

Para terminar, me gustaría desearles mucha salud y éxito a todos los que nos acompañan hoy, y a todos los artistas y creadores que trabajan arduamente en todo Japón. Muchas gracias. ¡Felicidades

———————-
———————-

Thứ Ba, ngày 20 tháng 1 năm 2026: Sự kiện giao lưu và chúc mừng năm mới chung giữa CEIPA và năm tổ chức âm nhạc
Vào ngày 20 tháng 1 năm 2026, Thủ tướng Takaichi đã tham dự Sự kiện giao lưu và chúc mừng năm mới chung giữa CEIPA (Hiệp hội Xúc tiến Công nghiệp Văn hóa và Giải trí) và năm tổ chức âm nhạc được tổ chức tại Tokyo.
Trong bài phát biểu của mình, Thủ tướng đã nói như sau:
"Chúc mừng năm mới mọi người.
Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành vì được mời tham dự sự kiện Chúc mừng năm mới và Giao lưu chung của CEIPA và năm tổ chức âm nhạc ngày hôm nay.
Tôi xin bày tỏ sự kính trọng chân thành đối với năm tổ chức âm nhạc có mặt tại đây hôm nay vì sự hợp tác chặt chẽ và những đóng góp của họ cho sự phát triển hơn nữa của ngành công nghiệp văn hóa và nghệ thuật Nhật Bản.
Tại "Giải thưởng Âm nhạc" được tổ chức vào tháng 5 năm ngoái, "Nhật Bản 2025" là một giải thưởng đột phá có nguồn gốc từ Nhật Bản, được nhiều người trong ngành công nghiệp âm nhạc cả trong và ngoài nước bình chọn, và đã đạt được thành công lớn. Tôi đã tham dự sự kiện này và rất mong chờ sự kiện được tổ chức vào tháng 6 năm nay.
Tôi tin tưởng rằng nền âm nhạc tuyệt vời của Nhật Bản sẽ được mọi người trên khắp thế giới thưởng thức và có thể cạnh tranh trên thị trường toàn cầu.
Để đạt được mục tiêu này, Nội các Takaichi đã định vị "nội dung", bao gồm âm nhạc, là một trong những lĩnh vực chiến lược của Chiến lược Tăng trưởng của Nhật Bản, nhằm hợp tác với các nghệ sĩ và nhà sáng tạo để chiếm lĩnh thị trường toàn cầu.
Chúng tôi cũng sẽ sử dụng ngân sách bổ sung hơn 55 tỷ yên đã được thông qua năm ngoái để quảng bá nội dung. Với mục tiêu đạt doanh thu bán hàng ở nước ngoài 20 nghìn tỷ yên cho ngành công nghiệp âm nhạc, chúng tôi đã cam kết hỗ trợ nhiều năm và sẽ tăng cường hỗ trợ mạnh mẽ thông qua quan hệ đối tác công tư.

Chúng tôi cũng sẽ xem xét kỹ lưỡng việc giới thiệu quyền biểu diễn và phát sóng bản ghi âm.

Mọi người hãy cùng chung tay đưa âm nhạc Nhật Bản lên tầm quốc tế. Thật sự rất hào hứng phải không? Tôi tin rằng Nhật Bản có sức mạnh đáng kinh ngạc. Hãy cùng nhau hợp lực. Hãy làm hết sức mình.

Cuối cùng, tôi xin chúc sức khỏe và thành công đến tất cả những người đã tham dự hôm nay, và đến tất cả các nghệ sĩ và nhà sáng tạo đang nỗ lực hết mình trên khắp Nhật Bản. Cảm ơn rất nhiều. Chúc mừng

———————-
———————-

मंगलवार, 20 जनवरी, 2026: CEIPA और पांच म्यूज़िक ऑर्गनाइज़ेशन का जॉइंट न्यू ईयर ग्रीटिंग और एक्सचेंज इवेंट
20 जनवरी, 2026 को, प्रधानमंत्री ताकाइची ने टोक्यो में हुए CEIPA (कल्चर एंड एंटरटेनमेंट इंडस्ट्री प्रमोशन एसोसिएशन) और पांच म्यूज़िक ऑर्गनाइज़ेशन के जॉइंट न्यू ईयर ग्रीटिंग और एक्सचेंज इवेंट में हिस्सा लिया। अपने भाषण में, प्रधानमंत्री ने ये कहा:
"सभी को नया साल मुबारक हो।
मैं आज के CEIPA और पाँच म्यूज़िक ऑर्गनाइज़ेशन के जॉइंट न्यू ईयर ग्रीटिंग और एक्सचेंज इवेंट में बुलाए जाने के लिए दिल से शुक्रिया अदा करना चाहती हूँ।
मैं आज यहाँ मौजूद पाँच म्यूज़िक ऑर्गनाइज़ेशन के प्रति उनके करीबी सहयोग और जापान की कल्चरल और आर्टिस्टिक इंडस्ट्री के आगे विकास में योगदान के लिए दिल से सम्मान ज़ाहिर करना चाहती हूँ।
पिछले साल मई में हुए "म्यूज़िक अवार्ड्स" में, "जापान 2025" जापान से शुरू हुआ एक ज़बरदस्त अवार्ड था, जिसे जापान और विदेशों में म्यूज़िक इंडस्ट्री के कई लोगों ने चुना था, और यह बहुत सफल रहा। मैं खुद इस इवेंट में शामिल हुई थी, और इस साल जून में इसके होने का बहुत इंतज़ार कर रही हूँ।
मुझे यकीन है कि इस तरह के शानदार जापानी म्यूज़िक का दुनिया भर के लोग मज़ा लेंगे और यह ग्लोबल मार्केट में मुकाबला कर पाएगा।
इस मकसद से, ताकाइची कैबिनेट ने "कंटेंट", जिसमें म्यूज़िक भी शामिल है, को जापान की ग्रोथ स्ट्रैटेजी के स्ट्रेटेजिक एरिया में से एक के तौर पर रखा है, ताकि आर्टिस्ट और क्रिएटर के साथ मिलकर काम करके इसे हासिल किया जा सके। ग्लोबल मार्केट।

हम पिछले साल पास हुए 55 बिलियन येन से ज़्यादा के सप्लीमेंट्री बजट का भी इस्तेमाल कंटेंट को प्रमोट करने के लिए करेंगे। म्यूज़िक इंडस्ट्री के लिए विदेशों में 20 ट्रिलियन येन की सेल्स हासिल करने के लक्ष्य के साथ, हमने कई साल तक सपोर्ट देने का वादा किया है और पब्लिक-प्राइवेट पार्टनरशिप के ज़रिए मज़बूत सपोर्ट देंगे।

हम फ़ोनोग्राम परफ़ॉर्मेंस और ट्रांसमिशन राइट्स शुरू करने पर भी अच्छी तरह सोचेंगे।

सब लोग, आइए मिलकर जापानी म्यूज़िक को ग्लोबल ऊंचाइयों पर ले जाएं। यह सच में एक्साइटिंग है, है ना? मेरा मानना ​​है कि जापान में ज़बरदस्त ताकत है। आइए मिलकर काम करें। आइए अपना बेस्ट करें।

आखिर में, मैं आज हमारे साथ जुड़े सभी लोगों और पूरे जापान में कड़ी मेहनत कर रहे सभी आर्टिस्ट और क्रिएटर्स को अच्छी हेल्थ और सफलता की शुभकामनाएं देना चाहता हूं। आप सभी का बहुत-बहुत धन्यवाद। बधाई हो

———————-
———————-

মঙ্গলবার, ২০ জানুয়ারী, ২০২৬: CEIPA এবং পাঁচটি সঙ্গীত সংস্থার যৌথ নববর্ষের শুভেচ্ছা ও বিনিময় অনুষ্ঠান
২০ জানুয়ারী, ২০২৬ তারিখে, প্রধানমন্ত্রী তাকাইচি টোকিওতে অনুষ্ঠিত CEIPA (সংস্কৃতি ও বিনোদন শিল্প প্রচার সমিতি) এবং পাঁচটি সঙ্গীত সংস্থার যৌথ নববর্ষের শুভেচ্ছা ও বিনিময় অনুষ্ঠানে যোগ দেন।
প্রধানমন্ত্রী তার ভাষণে নিম্নলিখিত কথাগুলো বলেন:
"সকলকে নববর্ষের শুভেচ্ছা।

আজকের CEIPA এবং পাঁচটি সঙ্গীত সংস্থার যৌথ নববর্ষের শুভেচ্ছা ও বিনিময় অনুষ্ঠানে আমন্ত্রিত হওয়ার জন্য আমি আন্তরিক কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে চাই।

জাপানের সাংস্কৃতিক ও শৈল্পিক শিল্পের আরও উন্নয়নে তাদের ঘনিষ্ঠ সহযোগিতা এবং অবদানের জন্য আমি আজ এখানে উপস্থিত পাঁচটি সঙ্গীত সংস্থার প্রতি আমার আন্তরিক শ্রদ্ধা জানাতে চাই।

গত বছরের মে মাসে অনুষ্ঠিত "সংগীত পুরষ্কার"-এ, "জাপান ২০২৫" জাপান থেকে উদ্ভূত একটি যুগান্তকারী পুরষ্কার, যা জাপান এবং বিদেশের সঙ্গীত শিল্পের অনেক ব্যক্তি দ্বারা নির্বাচিত হয়েছিল এবং এটি একটি দুর্দান্ত সাফল্য ছিল। আমি নিজেও এই অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলাম এবং এই বছরের জুনে এটি অনুষ্ঠিত হওয়ার জন্য খুব অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছি।

আমি আত্মবিশ্বাসী যে এই ধরণের চমৎকার জাপানি সঙ্গীত সারা বিশ্বের মানুষ উপভোগ করবে এবং বিশ্ব বাজারে প্রতিযোগিতা করতে সক্ষম হবে।
এই লক্ষ্যে, তাকাইচি মন্ত্রিসভা সঙ্গীত সহ "বিষয়বস্তু" জাপানের বৃদ্ধি কৌশলের কৌশলগত ক্ষেত্রগুলির মধ্যে একটি হিসাবে স্থান দিয়েছে, যাতে বিশ্ব বাজার দখল করার জন্য শিল্পী এবং স্রষ্টাদের সাথে একসাথে কাজ করা যায়।

আমরা গত বছর পাস হওয়া ৫৫ বিলিয়ন ইয়েনেরও বেশি সম্পূরক বাজেট কন্টেন্ট প্রচারের জন্য ব্যবহার করা হচ্ছে। সঙ্গীত শিল্পের জন্য ২০ ট্রিলিয়ন ইয়েনের বিদেশে বিক্রয় অর্জনের লক্ষ্যে, আমরা বহু-বছর ধরে সহায়তা প্রদানের প্রতিশ্রুতি দিয়েছি এবং সরকারি-বেসরকারি অংশীদারিত্বের মাধ্যমে শক্তিশালী সহায়তা প্রদান করব।
আমরা ফোনোগ্রাম পারফর্মেন্স এবং ট্রান্সমিশন অধিকার প্রবর্তনের বিষয়টিও পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বিবেচনা করব।
সবাই, আসুন একসাথে কাজ করি এবং জাপানি সঙ্গীতকে বিশ্ব উচ্চতায় উন্নীত করি। এটা সত্যিই উত্তেজনাপূর্ণ, তাই না? আমি বিশ্বাস করি জাপানের অবিশ্বাস্য শক্তি আছে। আসুন একসাথে কাজ করি। আসুন আমাদের সেরাটা করি।
পরিশেষে, আজ যারা আমাদের সাথে যোগ দিয়েছেন তাদের সকলের সুস্বাস্থ্য এবং সাফল্য কামনা করছি, এবং জাপান জুড়ে কঠোর পরিশ্রম করা সকল শিল্পী ও স্রষ্টাদেরও। অনেক ধন্যবাদ। অভিনন্দন

———————-
———————-

मंगलबार, जनवरी २०, २०२६: CEIPA र पाँच संगीत संस्थाहरूको संयुक्त नयाँ वर्षको शुभकामना तथा आदानप्रदान कार्यक्रम
जनवरी २०, २०२६ मा, प्रधानमन्त्री ताकाइची टोकियोमा आयोजित CEIPA (संस्कृति तथा मनोरञ्जन उद्योग प्रवर्द्धन संघ) र पाँच संगीत संस्थाहरूको संयुक्त नयाँ वर्षको शुभकामना तथा आदानप्रदान कार्यक्रममा सहभागी भए।
आफ्नो सम्बोधनमा प्रधानमन्त्रीले निम्न कुरा भन्नुभयो:
"सबैलाई नयाँ वर्षको शुभकामना।

आजको CEIPA र पाँच संगीत संस्थाहरूको संयुक्त नयाँ वर्षको शुभकामना र आदानप्रदान कार्यक्रममा आमन्त्रित भएकोमा म हार्दिक आभार व्यक्त गर्न चाहन्छु।

जापानको सांस्कृतिक र कलात्मक उद्योगहरूको थप विकासमा उनीहरूको निकट सहयोग र योगदानको लागि म आज यहाँ रहेका पाँच संगीत संस्थाहरूलाई मेरो हार्दिक सम्मान व्यक्त गर्न चाहन्छु।

गत वर्षको मे महिनामा आयोजित "संगीत पुरस्कार" मा, "जापान २०२५" जापानबाट सुरु भएको एक अभूतपूर्व पुरस्कार हो, जुन जापान र विदेशमा संगीत उद्योगका धेरै व्यक्तिहरूद्वारा छनोट गरिएको थियो, र यो एक ठूलो सफलता थियो। म आफैं पनि कार्यक्रममा उपस्थित भएँ, र यो वर्ष जुनमा आयोजना हुने अपेक्षामा छु।
म विश्वस्त छु कि यस्तो अद्भुत जापानी संगीत विश्वभरका मानिसहरूले मन पराउनेछन् र विश्वव्यापी बजारमा प्रतिस्पर्धा गर्न सक्षम हुनेछन्।
यस उद्देश्यका लागि, ताकाची क्याबिनेटले संगीत सहित "सामग्री" लाई जापानको विकास रणनीतिको रणनीतिक क्षेत्रहरू मध्ये एकको रूपमा राखेको छ, ताकि विश्व बजार कब्जा गर्न कलाकारहरू र सिर्जनाकर्ताहरूसँग मिलेर काम गर्न सकियोस्।

हामी गर्नेछौं गत वर्ष पारित भएको ५५ अर्ब येनभन्दा बढीको पूरक बजेटलाई पनि सामग्री प्रवर्द्धन गर्न प्रयोग गर्ने। संगीत उद्योगको लागि २० ट्रिलियन येनको विदेशी बिक्री हासिल गर्ने लक्ष्यका साथ, हामीले बहु-वर्षीय सहयोग प्रदान गर्ने वाचा गरेका छौं र सार्वजनिक-निजी साझेदारी मार्फत बलियो सहयोग प्रदान गर्नेछौं।
हामी फोनोग्राम प्रदर्शन र प्रसारण अधिकारको परिचयको बारेमा पनि राम्ररी विचार गर्नेछौं।
सबैजना, हामी एकजुट होऔं र जापानी संगीतलाई विश्वव्यापी उचाइमा पुर्‍याऔं। यो साँच्चै रोमाञ्चक छ, होइन र? मलाई विश्वास छ कि जापानमा अविश्वसनीय शक्ति छ। हामी एकजुट होऔं। हाम्रो सक्दो प्रयास गरौं।
अन्त्यमा, म आज हामीसँग सामेल हुनुभएका सबैलाई र जापानभर कडा परिश्रम गर्ने सबै कलाकार र सिर्जनाकर्ताहरूलाई सुस्वास्थ्य र सफलताको कामना गर्न चाहन्छु। धेरै धेरै धन्यवाद। बधाई छ

———————-
———————-

2026 m. sausio 20 d., antradienis: CEIPA ir penkių muzikos organizacijų bendras Naujųjų metų sutikimo ir mainų renginys
2026 m. sausio 20 d. ministras pirmininkas Takaichi dalyvavo CEIPA (Kultūros ir pramogų industrijos skatinimo asociacijos) ir penkių muzikos organizacijų bendrame Naujųjų metų sutikimo ir mainų renginyje Tokijuje.
Savo kreipimesi Ministrė Pirmininkė pasakė:
„Laimingų Naujųjų metų visus.
Norėčiau nuoširdžiai padėkoti už kvietimą į šiandieninį CEIPA ir penkių muzikos organizacijų bendrą Naujųjų metų sutikimo ir mainų renginį.
Norėčiau pareikšti nuoširdžią pagarbą penkioms šiandien čia esančioms muzikos organizacijoms už glaudų bendradarbiavimą ir indėlį į tolesnę Japonijos kultūros ir meno industrijų plėtrą.
Praėjusių metų gegužę vykusiuose „Muzikos apdovanojimuose“ „Japonija 2025“ yra novatoriškas apdovanojimas, kilęs iš Japonijos, kurį išrinko daugelis muzikos industrijos žmonių tiek Japonijoje, tiek užsienyje, ir jis sulaukė didelės sėkmės. Pati dalyvavau renginyje ir labai laukiu, kada jis vyks šių metų birželį.
Esu įsitikinusi, kad tokia nuostabia japonų muzika mėgausis žmonės visame pasaulyje ir galės konkuruoti pasaulinėje rinkoje.
Šiuo tikslu Takaichi kabinetas „turinį“, įskaitant muziką, įvardijo kaip vieną iš strateginių Japonijos augimo strategijos sričių, kad kartu su menininkais ir kūrėjais galėtų užimti pasaulinę rinką.

Taip pat panaudosime papildomą biudžetą, kurio suma viršija… Praėjusiais metais buvo priimtas 55 milijardų jenų biudžetas turiniui reklamuoti. Siekdami pasiekti 20 trilijonų jenų muzikos pramonės pardavimų užsienyje, pažadėjome teikti daugiametę paramą ir teiksime tvirtą paramą per viešojo ir privačiojo sektorių partnerystę.

Taip pat nuodugniai svarstysime fonogramų atlikimo ir transliavimo teisių įvedimą.

Visi, sujunkime jėgas ir pakelkime japonų muziką į pasaulines aukštumas. Tai tikrai įdomu, ar ne? Tikiu, kad Japonija turi neįtikėtiną galią. Sujunkime jėgas. Padarykime viską, ką galime.

Baigdamas norėčiau palinkėti geros sveikatos ir sėkmės visiems, kurie šiandien prisijungė prie mūsų, ir visiems sunkiai dirbantiems menininkams bei kūrėjams visoje Japonijoje. Labai ačiū. Sveikinu

———————-
———————-

Jumanne, Januari 20, 2026: Tukio la Pamoja la CEIPA na Mashirika Matano ya Muziki la Kusalimiana na Kubadilishana Mwaka Mpya
Mnamo Januari 20, 2026, Waziri Mkuu Takaichi alihudhuria Tukio la Pamoja la CEIPA (Chama cha Kukuza Utamaduni na Burudani) na Tukio la Pamoja la Mashirika Matano ya Muziki la Kusalimiana na Kubadilishana Mwaka Mpya lililofanyika Tokyo.
Katika hotuba yake, Waziri Mkuu alisema yafuatayo:
"Heri ya Mwaka Mpya, nyote.
Ningependa kutoa shukrani zangu za dhati kwa kualikwa kwenye Tukio la Kusalimia na Kubadilishana Mwaka Mpya la CEIPA na Mashirika Matano ya Muziki leo.
Ningependa kutoa heshima zangu za dhati kwa mashirika matano ya muziki yaliyo hapa leo kwa ushirikiano wao wa karibu na michango yao katika maendeleo zaidi ya tasnia ya kitamaduni na kisanii ya Japani.

Katika "Tuzo za Muziki" zilizofanyika Mei mwaka jana, "Japan 2025" ni tuzo ya kipekee inayotoka Japani, iliyochaguliwa na watu wengi katika tasnia ya muziki nchini Japani na nje ya nchi, na ilikuwa na mafanikio makubwa. Nilihudhuria tukio hilo mimi mwenyewe, na ninatarajia sana kufanyika Juni mwaka huu.

Nina uhakika kwamba muziki mzuri kama huo wa Kijapani utafurahiwa na watu kote ulimwenguni na utaweza kushindana katika soko la kimataifa.

Kwa lengo hili, Baraza la Mawaziri la Takaichi limeweka "maudhui," ikiwa ni pamoja na muziki, kama moja ya maeneo ya kimkakati ya Mkakati wa Ukuaji wa Japani, ili kufanya kazi pamoja na wasanii na waundaji ili kukamata soko la kimataifa.

Pia tutatumia bajeti ya ziada ya zaidi ya Yen bilioni 55 ambazo zilipitishwa mwaka jana ili kukuza maudhui. Kwa lengo la kufikia mauzo ya nje ya nchi ya yen trilioni 20 kwa tasnia ya muziki, tumeahidi kutoa usaidizi wa miaka mingi na tutatoa usaidizi mkubwa kupitia ushirikiano wa umma na binafsi.

Pia tutazingatia kwa kina kuanzishwa kwa utendaji wa fonegramu na haki za utangazaji.

Kila mtu, hebu tuungane pamoja na kuinua muziki wa Kijapani hadi viwango vya kimataifa. Ni jambo la kusisimua sana, sivyo? Ninaamini Japani ina nguvu ya ajabu. Hebu tuungane pamoja. Tufanye tuwezavyo.

Kwa kumalizia, ningependa kuwatakia afya njema na mafanikio kila mtu ambaye amejiunga nasi leo, na wasanii na wabunifu wote wanaofanya kazi kwa bidii kote Japani. Asante sana. Hongera

———————-