片山氏、IEAトップが現状説明し、取るべき方策「ホルムズ海峡早期通航可能」に次いで「全加盟国による協調備蓄放出」等を挙げた。
https://x.com/satsukikatayama/status/2031123267663393118
IEAトップが現状説明し、取るべき方策「ホルムズ海峡早期通航可能」に次いで「全加盟国による協調備蓄放出」等を挙げた。
原油価格の高騰受けG7財務相が共同声明「石油備蓄の放出含めて必要な対応」 片山財務大臣「非常に大きな成果」(TBS NEWS DIG Powered by JNN)
備蓄放出はあくまで応急処置。
引き続き日本経済への影響を最小限に抑える対応を期待しています。
これは、市場の極度な混乱を避ける処置と考えて良いでしょう。
何故なら、先物のチャートを見て時系列を思考

G7各国が、そもそも備蓄があるのに、無いようなメディアの情報操作に、市場の極度な混乱を緊急的に避ける処置を行っています。
本当に、メディアを信頼できないですね。
第1次情報を直接受け取る事が、心の安定です。
Japan completes first methanol ship-to-ship bunkering
https://x.com/MarineTraffic/status/2021237779410092221
Mitsui O.S.K. Lines and four partners have completed Japan’s first ship-to-ship #methanol bunkering operation, transferring domestically produced methanol to a dual-fuel vessel at Yokohama’s Keihin Port. The fuel, derived from waste or plant-based feedstocks, is designed to deliver carbon-neutral lifecycle emissions. The milestone marks a practical step in building Japan’s alternative fuel infrastructure and reinforces methanol’s role in maritime decarbonisation. According to #MarineTraffic data, the bunkering operation started off the coast of Japan on February 6 at 00:21 UTC and concluded five hours later at 05:36 UTC.
India arrests three Iran-linked tankers
https://x.com/MarineTraffic/status/2020889271704379643
Indian authorities have arrested three sanctioned tankers in the Arabian Sea as part of what the Indian Coast Guard described as a coordinated operation to dismantle an international oil-smuggling network linked to Iranian petroleum flows. The vessels have been identified as the 45,000-dwt Chiltern, the 16,820-dwt Asphalt Star, and the 6,200-dwt Stellar Ruby.
#MarineTraffic data shows that Asphalt Star conducted a bunkering operation with Stellar Ruby beginning on February 7 at 03:48 UTC, which lasted until February 8 at 08:46 UTC. Prior to the operation, the three tankers listed different Indian ports as their destinations, before all updating their AIS destination to Mumbai on February 8. All three vessels are listed under OFAC sanctions.
ご提示いただいたニュースの日本語訳は以下の通りです。
日本初のメタノールによるシップ・トゥ・シップ燃料供給を完了
商船三井(MOL)とパートナー4社は、日本初となるシップ・トゥ・シップ方式によるメタノール燃料供給(バンカリング)作業を完了しました。横浜港(京浜港)にて、国内生産されたメタノールが二元燃料船(デュアル・フューエル船)へと供給されました。
廃棄物や植物由来の原料から作られたこの燃料は、ライフサイクル全体での排出量をカーボンニュートラルに抑えるよう設計されています。今回のマイルストーンは、日本の代替燃料インフラ構築における実用的な一歩であり、海上輸送の脱炭素化におけるメタノールの役割を強化するものです。#MarineTraffic のデータによると、この燃料供給作業は2月6日 00:21(UTC)に日本沖で開始され、5時間後の 05:36(UTC)に終了しました。
インド当局、イラン関連のタンカー3隻を拿捕
インド当局は、イラン産石油の流れに関連する国際的な石油密輸ネットワークを解体するための共同作戦の一環として、アラビア海で制裁対象となっていたタンカー3隻を拿捕しました。インド沿岸警備隊の発表によると、対象となった船舶は「Chiltern(45,000重量トン)」「Asphalt Star(16,820重量トン)」「Stellar Ruby(6,200重量トン)」の3隻です。
#MarineTraffic のデータによれば、「Asphalt Star」は2月7日 03:48(UTC)から2月8日 08:46(UTC)にかけて「Stellar Ruby」との間で燃料供給作業を行っていました。これらの3隻は、作業前はそれぞれ異なるインドの港を目的地として登録していましたが、2月8日にはすべての船舶がAIS(船舶自動識別装置)の目的地をムンバイへと更新しました。なお、3隻すべてが米国外国資産管理局(OFAC)の制裁リストに掲載されています。
1. 英語 (English)
Mr. Katayama stated that the head of the IEA explained the current situation and listed measures to be taken, starting with “making the Strait of Hormuz navigable as soon as possible,” followed by “coordinated release of reserves by all member states.”
The head of the IEA explained the current situation and listed measures to be taken, such as “coordinated release of reserves by all member states” following “making the Strait of Hormuz navigable as soon as possible.”
In response to soaring crude oil prices, G7 Finance Ministers issued a joint statement: “Necessary actions including the release of oil reserves.” Finance Minister Katayama called it “a very significant achievement.”
The release of reserves is merely an emergency measure.
I continue to expect responses that minimize the impact on the Japanese economy.
This can be considered a measure to avoid extreme market turmoil.
This is because, looking at the futures charts and thinking through the timeline, G7 nations are taking emergency measures to avoid extreme market turmoil against media information manipulation that suggests there are no reserves when they actually exist.
The media truly cannot be trusted.
Receiving primary information directly brings peace of mind.
(The English maritime reports remain as in the original text.)
2. イタリア語 (Italiano)
Il Sig. Katayama ha riferito che il capo dell’AIE ha spiegato la situazione attuale e ha elencato le misure da adottare, a partire dal “rendere navigabile lo Stretto di Hormuz il prima possibile”, seguito dal “rilascio coordinato delle riserve da parte di tutti gli Stati membri”.
Il capo dell’AIE ha spiegato la situazione attuale e ha elencato le misure da adottare, come il “rilascio coordinato delle riserve da parte di tutti gli Stati membri” dopo aver “reso navigabile lo Stretto di Hormuz il prima possibile”.
In risposta all’impennata dei prezzi del petrolio greggio, i ministri delle finanze del G7 hanno rilasciato una dichiarazione congiunta: “Azioni necessarie, incluso il rilascio di riserve petrolifere”. Il ministro delle finanze Katayama lo ha definito “un risultato molto significativo”.
Il rilascio delle riserve è solo una misura di emergenza.
Continuo a sperare in risposte che riducano al minimo l’impatto sull’economia giapponese.
Questa può essere considerata una misura per evitare un’estrema turbolenza del mercato.
Questo perché, guardando i grafici dei futures e riflettendo sulla cronologia, le nazioni del G7 stanno adottando misure di emergenza per evitare l’estrema confusione del mercato contro la manipolazione dell’informazione dei media che suggerisce l’assenza di riserve quando in realtà esistono.
Non ci si può davvero fidare dei media.
Ricevere direttamente le informazioni primarie è fonte di tranquillità.
(Rapporti marittimi in inglese come da originale.)
3. ポルトガル語 (Português)
O Sr. Katayama afirmou que o chefe da AIE explicou a situação atual e listou as medidas a serem tomadas, começando por “tornar o Estreito de Ormuz navegável o mais rápido possível”, seguido pela “liberação coordenada de reservas por todos os Estados membros”.
O chefe da AIE explicou a situação atual e listou as medidas a serem tomadas, como a “liberação coordenada de reservas por todos os Estados membros”, após “tornar o Estreito de Ormuz navegável o mais rápido possível”.
Em resposta à disparada dos preços do petróleo bruto, os ministros das finanças do G7 emitiram uma declaração conjunta: “Ações necessárias, incluindo a liberação de reservas de petróleo”. O Ministro das Finanças Katayama chamou isso de “uma conquista muito significativa”.
A liberação de reservas é apenas uma medida de emergência.
Continuo a esperar respostas que minimizem o impacto na economia japonesa.
Isso pode ser considerado uma medida para evitar uma turbulência extrema no mercado.
Isso ocorre porque, observando os gráficos de futuros e analisando a linha do tempo, as nações do G7 estão tomando medidas de emergência para evitar a confusão extrema do mercado contra a manipulação de informações da mídia que sugere que não há reservas quando elas realmente existem.
Realmente não se pode confiar na mídia.
Receber informações primárias diretamente traz paz de espírito.
(Relatórios marítimos em inglês conforme o original.)
4. ドイツ語 (Deutsch)
Herr Katayama erklärte, dass der Chef der IEA die aktuelle Situation erläutert und zu ergreifende Maßnahmen aufgezählt habe, angefangen bei der „schnellstmöglichen Schiffbarkeit der Straße von Hormus“, gefolgt von der „koordinierten Freigabe von Reserven durch alle Mitgliedstaaten“.
Der Chef der IEA erläuterte die aktuelle Situation und nannte Maßnahmen wie die „koordinierte Freigabe von Reserven durch alle Mitgliedstaaten“ im Anschluss an die „schnellstmögliche Schiffbarkeit der Straße von Hormus“.
Als Reaktion auf die rasant steigenden Rohölpreise gaben die G7-Finanzminister eine gemeinsame Erklärung ab: „Notwendige Maßnahmen einschließlich der Freigabe von Ölreserven“. Finanzminister Katayama nannte dies „einen sehr bedeutenden Erfolg“.
Die Freigabe von Reserven ist lediglich eine Notmaßnahme.
Ich erwarte weiterhin Reaktionen, die die Auswirkungen auf die japanische Wirtschaft minimieren.
Dies kann als Maßnahme zur Vermeidung extremer Marktturbulenzen angesehen werden.
Denn wenn man sich die Futures-Charts ansieht und den Zeitablauf durchdenkt, ergreifen die G7-Staaten Notmaßnahmen, um extreme Marktverwirrung angesichts der Informationsmanipulation der Medien zu vermeiden, die suggeriert, es gäbe keine Reserven, obwohl diese tatsächlich vorhanden sind.
Man kann den Medien wirklich nicht trauen.
Primärinformationen direkt zu erhalten, bringt Seelenfrieden.
(Maritime Berichte auf Englisch wie im Original.)
5. フランス語 (Français)
M. Katayama a déclaré que le chef de l’AIE a expliqué la situation actuelle et a énuméré les mesures à prendre, à commencer par « rendre le détroit d’Ormuz navigable dès que possible », suivi de la « libération coordonnée des réserves par tous les États membres ».
Le chef de l’AIE a expliqué la situation actuelle et a énuméré les mesures à prendre, telles que la « libération coordonnée des réserves par tous les États membres » après avoir « rendu le détroit d’Ormuz navigable dès que possible ».
En réponse à la flambée des prix du pétrole brut, les ministres des finances du G7 ont publié une déclaration commune : « Actions nécessaires, y compris la libération des réserves de pétrole ». Le ministre des Finances Katayama a qualifié cela de « réussite très significative ».
La libération des réserves n’est qu’une mesure d’urgence.
Je continue d’attendre des réponses qui minimisent l’impact sur l’économie japonaise.
Cela peut être considéré comme une mesure visant à éviter des turbulences extrêmes sur le marché.
En effet, en regardant les graphiques des contrats à terme et en réfléchissant à la chronologie, les nations du G7 prennent des mesures d’urgence pour éviter une confusion extrême du marché face à la manipulation de l’information par les médias qui suggère qu’il n’y a pas de réserves alors qu’elles existent réellement.
On ne peut vraiment pas faire confiance aux médias.
Recevoir directement des informations de première main apporte la tranquillité d’esprit.
(Rapports maritimes en anglais comme dans l’original.)
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)
片山先生表示,國際能源署(IEA)負責人說明了現狀,並列舉了應採取的措施,首先是「儘快恢復荷姆茲海峽通航」,其次是「所有成員國協調釋放儲備」。
IEA負責人說明了現狀,並列舉了應採取的措施,如在「儘快恢復荷姆茲海峽通航」之後進行「所有成員國協調釋放儲備」。
針對原油價格飆升,G7財長發表聯合聲明:「包括釋放石油儲備在內的必要應對措施」。片山財務相稱之為「非常重大的成果」。
釋放儲備僅是應急措施。
期待能繼續採取將對日本經濟影響降至最低的應對措施。
這可以被視為避免市場極度混亂的舉措。
因為觀察期貨圖表並思考時間線,可以發現G7各國正在採取緊急措施,以避免因媒體操弄資訊(暗示儲備不足,而實際上儲備充足)而導致的市場極度混亂。
媒體真的不可信。
直接接收第一手資訊才是心靈安定的來源。
(海上報告部分維持原文英文內容。)
7. アラビア語 (العربية)
ذكر السيد كاتاياما أن رئيس وكالة الطاقة الدولية شرح الوضع الحالي وعدد الإجراءات الواجب اتخاذها، بدءاً من “جعل مضيق هرمز صالحاً للملاحة في أقرب وقت ممكن”، يليه “الإطلاق المنسق للاحتياطيات من قبل جميع الدول الأعضاء”.
شرح رئيس وكالة الطاقة الدولية الوضع الحالي وعدد الإجراءات الواجب اتخاذها، مثل “الإطلاق المنسق للاحتياطيات من قبل جميع الدول الأعضاء” بعد “جعل مضيق هرمز صالحاً للملاحة في أقرب وقت ممكن”.
واستجابة لارتفاع أسعار النفط الخام، أصدر وزراء مالية مجموعة السبع بياناً مشتركاً: “الإجراءات اللازمة بما في ذلك إطلاق احتياطيات النفط”. ووصف وزير المالية كاتاياما ذلك بأنه “إنجاز كبير جداً”.
إن إطلاق الاحتياطيات هو مجرد إجراء طارئ.
وما زلت أتطلع إلى استجابات تقلل من التأثير على الاقتصاد الياباني.
ويمكن اعتبار ذلك إجراءً لتجنب الاضطرابات الشديدة في السوق.
وذلك لأنه من خلال النظر في مخططات العقود الآجلة والتفكير في الجدول الزمني، تتخذ دول مجموعة السبع إجراءات طارئة لتجنب الارتباك الشديد في السوق ضد تلاعب وسائل الإعلام بالمعلومات الذي يوحي بعدم وجود احتياطيات بينما هي موجودة بالفعل.
حقاً لا يمكن الوثوق بوسائل الإعلام.
تلقي المعلومات الأولية مباشرة يجلب راحة البال.
(التقارير البحرية باللغة الإنجليزية كما في الأصل.)
8. チェコ語 (Čeština)
Pan Katajama uvedl, že šéf IEA vysvětlil současnou situaci a vyjmenoval opatření, která je třeba přijmout, počínaje „co nejdřívějším zprůjezdněním Hormuzského průlivu“, po čemž bude následovat „koordinované uvolnění rezerv všemi členskými státy“.
Šéf IEA vysvětlil současnou situaci a vyjmenoval opatření, která mají být přijata, jako je „koordinované uvolnění rezerv všemi členskými státy“ po „co nejdřívějším zprůjezdnění Hormuzského průlivu“.
V reakci na prudce rostoucí ceny ropy vydali ministři financí zemí G7 společné prohlášení: „Nezbytná opatření včetně uvolnění ropných rezerv“. Ministr financí Katajama to označil za „velmi významný úspěch“.
Uvolnění rezerv je pouze nouzovým opatřením.
I nadále očekávám reakce, které minimalizují dopad na japonskou ekonomiku.
To lze považovat za opatření k zamezení extrémním tržním nepokojům.
Při pohledu na grafy futures a zamyšlení se nad časovou osou totiž země G7 přijímají nouzová opatření, aby se vyhnuly extrémnímu zmatku na trhu způsobenému informační manipulací médií, která naznačuje, že rezervy nejsou, ačkoli ve skutečnosti existují.
Médiím se skutečně nedá věřit.
Přímý příjem primárních informací přináší klid v duši.
(Námořní zprávy v angličtině podle originálu.)
9. ロシア語 (Русский)
Г-н Катаяма заявил, что глава МЭА разъяснил текущую ситуацию и перечислил меры, которые необходимо предпринять, начиная с «обеспечения судоходства в Ормузском проливе в кратчайшие сроки», за которым следует «скоординированный выпуск запасов всеми государствами-членами».
Глава МЭА разъяснил текущую ситуацию и перечислил меры, которые должны быть приняты, такие как «скоординированный выпуск запасов всеми государствами-членами» после «обеспечения судоходства в Ормузском проливе в кратчайшие сроки».
В ответ на резкий рост цен на сырую нефть министры финансов стран G7 выступили с совместным заявлением: «Необходимые действия, включая выпуск нефтяных запасов». Министр финансов Катаяма назвал это «очень значительным достижением».
Выпуск запасов — это лишь чрезвычайная мера.
Я продолжаю ожидать ответных действий, которые минимизируют воздействие на японскую экономику.
Это можно рассматривать как меру по предотвращению крайних рыночных потрясений.
Это связано с тем, что, глядя на графики фьючерсов и размышляя о временной шкале, страны G7 принимают чрезвычайные меры во избежание крайнего рыночного хаоса на фоне информационных манипуляций СМИ, внушающих отсутствие запасов, когда они на самом деле есть.
СМИ действительно нельзя доверять.
Получение первичной информации напрямую приносит душевное спокойствие.
(Морские отчеты на английском языке, как в оригинале.)
10. スペイン語 (Español)
El Sr. Katayama declaró que el jefe de la AIE explicó la situación actual y enumeró las medidas a tomar, comenzando por “hacer navegable el Estrecho de Ormuz lo antes posible”, seguido de la “liberación coordinada de reservas por parte de todos los Estados miembros”.
El jefe de la AIE explicó la situación actual y enumeró las medidas a tomar, como la “liberación coordinada de reservas por parte de todos los Estados miembros” tras “hacer navegable el Estrecho de Ormuz lo antes posible”.
En respuesta al aumento de los precios del crudo, los ministros de finanzas del G7 emitieron una declaración conjunta: “Acciones necesarias, incluida la liberación de reservas de petróleo”. El ministro de Finanzas Katayama lo calificó como “un logro muy significativo”.
La liberación de reservas es solo una medida de emergencia.
Sigo esperando respuestas que minimicen el impacto en la economía japonesa.
Esto puede considerarse una medida para evitar una turbulencia extrema en el mercado.
Esto se debe a que, observando los gráficos de futuros y analizando la cronología, las naciones del G7 están tomando medidas de emergencia para evitar la confusión extrema del mercado frente a la manipulación de información de los medios que sugiere que no hay reservas cuando en realidad existen.
Realmente no se puede confiar en los medios.
Recibir información primaria directamente brinda tranquilidad.
(Informes marítimos en inglés según el original.)
11. ベトナム語 (Tiếng Việt)
Ông Katayama cho biết người đứng đầu IEA đã giải thích tình hình hiện tại và liệt kê các biện pháp cần thực hiện, bắt đầu bằng việc “làm cho eo biển Hormuz có thể lưu thông sớm nhất có thể”, tiếp theo là “phối hợp giải phóng kho dự trữ của tất cả các quốc gia thành viên”.
Người đứng đầu IEA đã giải thích tình hình hiện tại và liệt kê các biện pháp cần thực hiện, chẳng hạn như “phối hợp giải phóng kho dự trữ của tất cả các quốc gia thành viên” sau khi “làm cho eo biển Hormuz có thể lưu thông sớm nhất có thể”.
Để ứng phó với giá dầu thô tăng vọt, các Bộ trưởng Tài chính G7 đã ra tuyên bố chung: “Các hành động cần thiết bao gồm giải phóng kho dự trữ dầu mỏ”. Bộ trưởng Tài chính Katayama gọi đây là “một thành tựu rất có ý nghĩa”.
Giải phóng kho dự trữ chỉ là một biện pháp khẩn cấp.
Tôi tiếp tục kỳ vọng vào những phản ứng giúp giảm thiểu tác động đến nền kinh tế Nhật Bản.
Đây có thể được coi là một biện pháp để tránh sự hỗn loạn cực độ của thị trường.
Bởi vì, nhìn vào biểu đồ tương lai và suy nghĩ theo dòng thời gian, các quốc gia G7 đang thực hiện các biện pháp khẩn cấp để tránh sự nhầm lẫn cực độ của thị trường trước sự thao túng thông tin của truyền thông, vốn gợi ý rằng không có dự trữ trong khi thực tế là có.
Truyền thông thực sự không thể tin tưởng được.
Tiếp nhận thông tin sơ cấp trực tiếp mang lại sự an tâm.
(Các báo cáo hàng hải bằng tiếng Anh như trong bản gốc.)
12. ヒンディー語 (हिन्दी)
श्री काटायामा ने कहा कि IEA के प्रमुख ने वर्तमान स्थिति के बारे में बताया और किए जाने वाले उपायों को सूचीबद्ध किया, जिसकी शुरुआत “हॉर्मुज जलडमरूमध्य को जल्द से जल्द नौगम्य बनाने” से हुई, जिसके बाद “सभी सदस्य देशों द्वारा भंडार की समन्वित रिलीज” की गई।
IEA के प्रमुख ने वर्तमान स्थिति के बारे में बताया और “हॉर्मुज जलडमरूमध्य को जल्द से जल्द नौगम्य बनाने” के बाद “सभी सदस्य देशों द्वारा भंडार की समन्वित रिलीज” जैसे किए जाने वाले उपायों को सूचीबद्ध किया।
कच्चे तेल की बढ़ती कीमतों के जवाब में, G7 के वित्त मंत्रियों ने एक संयुक्त बयान जारी किया: “तेल भंडार जारी करने सहित आवश्यक कार्रवाई।” वित्त मंत्री काटायामा ने इसे “एक बहुत ही महत्वपूर्ण उपलब्धि” बताया।
भंडार जारी करना केवल एक आपातकालीन उपाय है।
मैं ऐसी प्रतिक्रियाओं की अपेक्षा करता रहता हूँ जो जापानी अर्थव्यवस्था पर प्रभाव को कम करें।
इसे बाजार की अत्यधिक उथल-पुथल से बचने का उपाय माना जा सकता है।
ऐसा इसलिए है क्योंकि, वायदा चार्ट को देखने और समयरेखा के माध्यम से सोचने पर, G7 देश मीडिया सूचना हेरफेर के खिलाफ बाजार की अत्यधिक भ्रम की स्थिति से बचने के लिए आपातकालीन उपाय कर रहे हैं जो यह बताता है कि भंडार नहीं हैं जबकि वे वास्तव में मौजूद हैं।
मीडिया पर वास्तव में भरोसा नहीं किया जा सकता है।
प्राथमिक जानकारी सीधे प्राप्त करना मन की शांति लाता है।
(मूल पाठ के अनुसार अंग्रेजी समुद्री रिपोर्ट।)
13. リトアニア語 (Lietuvių)
Ponas Katayama pareiškė, kad TAT agentūros vadovas paaiškino dabartinę situaciją ir išvardijo priemones, kurių reikia imtis, pradedant nuo „kaip įmanoma greitesnio Hormūzo sąsiaurio laivybos atstatymo“, o po to – „visų valstybių narių koordinuoto atsargų išleidimo“.
TAT agentūros vadovas paaiškino dabartinę situaciją ir išvardijo priemones, kurių reikia imtis, pavyzdžiui, „visų valstybių narių koordinuotą atsargų išleidimą“ po „kaip įmanoma greitesnio Hormūzo sąsiaurio laivybos atstatymo“.
Reaguodami į sparčiai kylančias žalios naftos kainas, G7 finansų ministrai paskelbė bendrą pareiškimą: „Būtini veiksmai, įskaitant naftos atsargų išleidimą“. Finansų ministras Katayama tai pavadino „labai reikšmingu pasiekimu“.
Atsargų išleidimas yra tik neatidėliotina priemonė.
Ir toliau tikiuosi veiksmų, kurie minimizuotų poveikį Japonijos ekonomikai.
Tai galima laikyti priemone, skirta išvengti didelių rinkos sukrėtimų.
Taip yra todėl, kad, žvelgiant į ateities sandorių grafikus ir mąstant apie laiko juostą, G7 šalys imasi skubių priemonių, kad išvengtų didelės rinkos sumaišties dėl žiniasklaidos manipuliavimo informacija, teigiančio, kad atsargų nėra, nors iš tikrųjų jos yra.
Žiniasklaida tikrai negalima pasitikėti.
Tiesioginis pirminės informacijos gavimas suteikia dvasios ramybę.
(Jūrų ataskaitos anglų kalba, kaip originale.)
14. スワヒリ語 (Kiswahili)
Bw. Katayama alisema kuwa mkuu wa IEA alieleza hali ya sasa na kuorodhesha hatua zinazopaswa kuchukuliwa, kuanzia na “kufanya Mlango wa Hormuz upitike haraka iwezekanavyo,” ikifuatiwa na “utoaji ulioratibiwa wa akiba na nchi zote wanachama.”
Mkuu wa IEA alieleza hali ya sasa na kuorodhesha hatua zinazopaswa kuchukuliwa, kama vile “utoaji ulioratibiwa wa akiba na nchi zote wanachama” kufuatia “kufanya Mlango wa Hormuz upitike haraka iwezekanavyo.”
Kufuatia kupanda kwa bei ya mafuta ghafi, Mawaziri wa Fedha wa G7 walitoa tamko la pamoja: “Hatua muhimu ikiwa ni pamoja na utoaji wa akiba ya mafuta.” Waziri wa Fedha Katayama alitaja hili kama “mafanikio makubwa sana.”
Utoaji wa akiba ni hatua ya dharura tu.
Naendelea kutarajia majibu ambayo yanapunguza athari kwa uchumi wa Japani.
Hii inaweza kuchukuliwa kama hatua ya kuepuka msukosuko mkubwa wa soko.
Hii ni kwa sababu, ukiangalia chati za baadaye (futures) na kufikiria kupitia mpangilio wa muda, mataifa ya G7 yanachukua hatua za dharura ili kuepuka mkanganyiko mkubwa wa soko dhidi ya upotoshaji wa habari wa vyombo vya habari unaopendekeza kuwa hakuna akiba wakati zipo.
Vyombo vya habari kwa kweli haviwezi kuaminiwa.
Kupokea habari za msingi moja kwa moja huleta amani ya akili.