2026年3月16日 午後-内閣官房長官 記者会見!メディアによる切り取り防止の為全文March 16, 2026, Afternoon – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent media clipping

2026年3月16日 午後-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/16_p.html
2026年3月16日 午後-内閣官房長官 記者会見!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202603/16_p.html

2026年3月16日 午後-内閣官房長官 記者会見!
司会: じゃあ、冒頭、ございません。はい、質問があります。お願いします。

記者: NHKの山添です。ホルムズ海峡の航行安全についてお伺いします。アメリカのトランプ大統領は、ホルムズ海峡を航行する船舶の安全確保に向けて、日本などの国々にも艦船派遣への期待を示しました。政府としてこの発言をどのように受け止めていますでしょうか。また、ホルムズ海峡の現状を踏まえると、自衛隊の活動には法的な課題もあると思われますが、日本としてどのように検討を進めていく考えかお聞かせください。

官房長官: えー、今ご指摘のあったトランプ大統領による発言等については承知をしております。ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定の維持でありますが、えー、エネルギーの安定供給の観点を含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要だと考えております。日本としても、外交努力やエネルギーの安定供給に向けた対応を含め、これまで様々な取り組みを行ってきたところです。米国を含む関係国ともよく意思疎通をしながら、現下の情勢をよく踏まえつつ、必要な対応を検討していく考えです。なお、政府としてホルムズ海峡を巡る情勢については、重大な関心を持って鋭意、情報収集を行ってきておりますが、自衛隊の派遣については何ら決まっておりません。

記者: 関連で。

官房長官: 関連で、はい。どうぞ。

記者: 時事通信の武藤です。はい。ホルムズ海峡の船舶護衛の関連でお尋ねします。米ウォール・ストリート・ジャーナルは、トランプ政権が早ければ今週中にも船舶護衛を巡り、複数か国による連合形成の合意を発表する予定だと報じました。作戦が戦闘終結前となるのか後になるのかは協議中とのことですが、こうした動きへの受け止めと、日本としてこの連合への参加を検討しているのかどうか教えてください。

官房長官: はい、あの、今のご質問については、先ほど私が答えたことに全て含まれていると思います。お答えした通りです。

記者: 関連で。

官房長官: はい、どうぞ。

記者: 朝日新聞の端山です。イラン情勢に関連して世論調査の結果について伺います。朝日新聞が週末に行った世論調査では、今回のアメリカによるイラン攻撃を支持しないが82%、また、今回の攻撃への法的評価を明らかにしていない安倍総理の姿勢について評価しないが51%となりました。こうした世論の動向について政府の受け止めを伺います。

官房長官: はい。あの、これは毎回申し上げておりますが、個々の世論調査の結果等については、政府としてコメントすることは差し控えさせていただいております。えー、ま、今何よりも重要なことは、事態の早期鎮静化を図ることであり、我が国としてもそのために必要なあらゆる外交努力を引き続き行って参りたい、それに尽きるところであります。

記者: 関連で。

官房長官: はい、どうぞ。

記者: 関連で日経新聞の岩崎です。あの、トランプ大統領が中国が船舶の護衛に協力しなければ3月下旬からの訪中を延期するかもしれないと海外メディアのインタビューに答えました。安倍総理も今週から訪米が迫っていますが、日本も同盟国であり護衛に協力せざるを得ない状況と考えてますでしょうか。

官房長官: えー、今ご指摘のあった報道は承知をしておりますが、これは今まさに外国政府関係者の発言でありますから、その逐一にコメントするということも差し控えさせていただいております。いずれにしろ、我が国の対応については、ま、先ほど冒頭私が申し上げた通り、これに尽きます。

記者: 次の質問、どうぞ。

記者: はい、どうぞ。共同通信の石井です。石油の民間備蓄放出について伺います。政府は本日、石油元売り大手などに義務付けている備蓄量の引き下げを官報で公示しました。今回の民間備蓄放出を含め、石油製品の安定供給に向けた政府の取り組み方針を改めて伺います。

官房長官: 現状におきましては、我が国における石油需給について、直ちに影響が生じているという報告は受けておりません. その上で、原油タンカーがホルムズ海峡を事実上通れない状況が続く中、今月下旬以降、我が国への原油輸入は大幅に減少する見込みであります。今月11日に高市総理から発表があった通りですが、世界でも中東依存度が突出して高く、大きな影響を受ける我が国において、万が一にもガソリンなどの石油製品の供給に支障が生じないように、G7各国や国際エネルギー機関とも連携しながら、我が国が率先して備蓄放出を行うことを決定したところです。また、こうした連携の中で、IEAにおいては、加盟国全体で約4億バレルの石油備蓄を緊急共同措置として放出することに合意したところです。政府としては本日、石油備蓄法第7条第3項に基づき、当面1ヶ月の間、石油基準備蓄量を70日から55日に引き下げる旨の告示を官報掲載し、民間備蓄石油15日分を放出することといたしました。また、石油備蓄法第31条に基づき、当面1ヶ月分の国家備蓄石油を譲り渡すことを決定したところです。我が国の石油備蓄目標として、現行の水準を設定した以降では5回、石油備蓄制度の構築以来では6回、備蓄石油の放出を行い、我が国のエネルギー安定供給を確保してきたものと承知しており、過去の備蓄石油の放出事例と同様に、市場における流通がスムーズに行われるよう努める方針であります。また、燃料油や石油製品等の供給について万全の対応を採っているところでありますが、万が一、買い占めや、また売り惜しみ等の影響が生じる場合に備えて、経済産業省において事業者や消費者の皆様方からの情報提供を受け付けることとした、そのように経産省から報告を受けております。今後とも状況を注視しつつ、引き続きあらゆる可能性を排除せずに国際的に連携しながら、我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期して参りたい。よろしいでしょうか。

司会: はい、ありがとうございました。
English

Moderator: Well then, at the beginning, there is none. Yes, there is a question. Please.

Reporter: Yamazoe from NHK. I would like to ask about the safety of navigation in the Strait of Hormuz. U.S. President Trump has expressed expectations for countries such as Japan to dispatch naval vessels to ensure the safety of ships navigating the Strait of Hormuz. How does the government view this statement? Also, considering the current situation in the Strait of Hormuz, there seem to be legal challenges to the activities of the Self-Defense Forces. Please tell us how Japan intends to proceed with its considerations.

Chief Cabinet Secretary: Uh, I am aware of the remarks made by President Trump that you just pointed out. Maintaining peace and stability in the Middle East, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is, uh, extremely important for the international community, including Japan, including from the perspective of a stable energy supply. Japan has also undertaken various efforts to date, including diplomatic efforts and responses aimed at a stable energy supply. While communicating closely with relevant countries including the United States, and taking the current situation fully into account, we intend to consider the necessary response. Furthermore, regarding the situation surrounding the Strait of Hormuz, the government has been diligently collecting information with serious concern, but nothing has been decided regarding the dispatch of the Self-Defense Forces.

Reporter: On a related note.

Chief Cabinet Secretary: On a related note, yes. Go ahead.

Reporter: Muto from Jiji Press. Yes. I would like to ask in connection with the escort of ships in the Strait of Hormuz. The Wall Street Journal reported that the Trump administration plans to announce an agreement to form a coalition of multiple countries regarding ship escorts as early as this week. It is said that whether the operation will take place before or after the end of combat is under discussion, but please tell us your take on these moves and whether Japan is considering participating in this coalition.

Chief Cabinet Secretary: Yes, uh, regarding your question just now, I believe everything is included in what I answered earlier. It is as I answered.

Reporter: On a related note.

Chief Cabinet Secretary: Yes, go ahead.

Reporter: Hayama from Asahi Shimbun. I would like to ask about the results of a public opinion poll in relation to the situation in Iran. In a public opinion poll conducted by the Asahi Shimbun over the weekend, 82% did not support this U.S. attack on Iran, and 51% did not evaluate Prime Minister Abe’s stance of not clarifying the legal assessment of this attack. I would like to ask the government’s take on these public opinion trends.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Uh, as I say every time, the government refrains from commenting on the results of individual public opinion polls. Uh, well, what is most important now is to aim for an early calming of the situation, and our country wishes to continue to make all necessary diplomatic efforts for that purpose; it comes down to that.

Reporter: On a related note.

Chief Cabinet Secretary: Yes, go ahead.

Reporter: Iwasaki from Nikkei Shimbun. In a related matter. In an interview with foreign media, President Trump replied that if China does not cooperate in escorting ships, he might postpone his visit to China from late March. Prime Minister Abe’s visit to the U.S. is also approaching this week; do you think Japan, as an ally, is in a situation where it has no choice but to cooperate in the escort?

Chief Cabinet Secretary: Uh, I am aware of the report you just pointed out, but since this is exactly a statement by a foreign government official, I also refrain from commenting on each and every one of them. In any case, regarding our country’s response, well, as I mentioned at the beginning, it comes down to that.

Reporter: Next question, please.

Reporter: Yes, go ahead. Ishii from Kyodo News. I would like to ask about the release of private oil reserves. Today, the government officially announced in the government gazette a reduction in the amount of reserves mandated for major oil wholesalers and others. I would like to ask again about the government’s policy for efforts toward a stable supply of petroleum products, including this release of private reserves.

Chief Cabinet Secretary: Under the current circumstances, we have not received any reports that there is an immediate impact on the oil supply and demand in our country. That said, amid a situation where crude oil tankers virtually cannot pass through the Strait of Hormuz, crude oil imports to our country are expected to decrease significantly from late this month onwards. As announced by Prime Minister Takaichi on the 11th of this month, in our country, which has a prominently high dependence on the Middle East in the world and will be greatly affected, in order to ensure that there is no hindrance to the supply of petroleum products such as gasoline by any chance, we decided that our country would take the lead in releasing reserves while coordinating with G7 countries and the International Energy Agency. In addition, within this coordination, the IEA agreed to release approximately 400 million barrels of oil reserves as an emergency joint measure by all member countries. As for the government, today, based on Article 7, Paragraph 3 of the Oil Stockpiling Act, we published a notice in the government gazette to the effect that the oil base reserve amount will be reduced from 70 days to 55 days for the time being for one month, and decided to release 15 days’ worth of private reserve oil. Also, based on Article 31 of the Oil Stockpiling Act, we decided to transfer one month’s worth of national oil reserves for the time being. I understand that we have released reserve oil five times since the current level was set as our country’s oil reserve goal, and six times since the construction of the oil reserve system, ensuring our country’s stable energy supply, and we intend to strive for smooth distribution in the market, similar to past cases of reserve oil releases. Also, while we are taking all possible measures regarding the supply of fuel oil and petroleum products, in preparation for cases where impacts such as hoarding or withholding from sale occur by any chance, the Ministry of Economy, Trade and Industry has decided to accept information from businesses and consumers; I have received such a report from METI. While continuing to monitor the situation, we wish to ensure the stable supply of energy for our country by coordinating internationally without excluding any possibilities. Is that all right?

Moderator: Yes, thank you very much.
Italiano

Moderatore: Allora, all’inizio, non c’è nulla. Sì, c’è una domanda. Prego.

Giornalista: Sono Yamazoe di NHK. Vorrei chiedere della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz. Il presidente degli Stati Uniti Trump ha espresso aspettative verso paesi come il Giappone per l’invio di navi militari al fine di garantire la sicurezza delle navi che transitano nello Stretto di Hormuz. Come accoglie il governo questa dichiarazione? Inoltre, considerando l’attuale situazione nello Stretto di Hormuz, sembra che ci siano sfide legali per le attività delle Forze di Autodifesa; vorrei sapere come il Giappone intende procedere con le sue considerazioni.

Capo del Segretariato del Gabinetto: Ehm, sono a conoscenza delle dichiarazioni fatte dal presidente Trump che ha appena indicato. Il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è, ehm, considerato estremamente importante per la comunità internazionale, incluso il Giappone, anche dal punto di vista della stabilità dell’approvvigionamento energetico. Anche il Giappone ha intrapreso vari sforzi finora, inclusi sforzi diplomatici e risposte mirate a un approvvigionamento energetico stabile. Pur mantenendo una buona comunicazione con i paesi interessati, inclusi gli Stati Uniti, e tenendo ben presente l’attuale situazione, intendiamo esaminare la risposta necessaria. Inoltre, per quanto riguarda la situazione relativa allo Stretto di Hormuz, il governo sta raccogliendo diligentemente informazioni con seria preoccupazione, ma non è stato deciso nulla riguardo all’invio delle Forze di Autodifesa.

Giornalista: In relazione a questo.

Capo del Segretariato del Gabinetto: In relazione, sì. Prego.

Giornalista: Sono Muto di Jiji Press. Sì. Vorrei chiedere in merito alla scorta delle navi nello Stretto di Hormuz. Il Wall Street Journal ha riferito che l’amministrazione Trump prevede di annunciare un accordo per la formazione di una coalizione di più paesi per la scorta delle navi già questa settimana. Si dice che sia in discussione se l’operazione avverrà prima o dopo la fine dei combattimenti, ma la prego di dirci la sua opinione su questi movimenti e se il Giappone sta considerando di partecipare a questa coalizione.

Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì, ecco, riguardo alla sua domanda di poco fa, credo che tutto sia incluso in ciò che ho risposto prima. È come ho risposto.

Giornalista: In relazione a questo.

Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì, prego.

Giornalista: Sono Hayama di Asahi Shimbun. Vorrei chiedere dei risultati di un sondaggio d’opinione in relazione alla situazione in Iran. In un sondaggio d’opinione condotto dall’Asahi Shimbun durante il fine settimana, l’82% non ha sostenuto questo attacco degli Stati Uniti contro l’Iran, e il 51% non ha valutato positivamente l’atteggiamento del Primo Ministro Abe di non chiarire la valutazione legale di questo attacco. Vorrei chiedere l’opinione del governo su queste tendenze dell’opinione pubblica.

Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì. Ehm, come dico ogni volta, il governo si astiene dal commentare i risultati dei singoli sondaggi d’opinione. Ehm, beh, ciò che è più importante ora è mirare a una rapida pacificazione della situazione, e anche il nostro Paese desidera continuare a compiere tutti i necessari sforzi diplomatici a tal fine; si riduce a questo.

Giornalista: In relazione a questo.

Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì, prego.

Giornalista: In relazione a questo, sono Iwasaki di Nikkei Shimbun. Il presidente Trump ha risposto in un’intervista ai media stranieri che se la Cina non coopererà nella scorta delle navi, potrebbe posticipare la sua visita in Cina da fine marzo. Anche la visita del Primo Ministro Abe negli Stati Uniti si sta avvicinando questa settimana; pensa che il Giappone, in quanto alleato, si trovi in una situazione in cui non ha altra scelta che cooperare nella scorta?

Capo del Segretariato del Gabinetto: Ehm, sono a conoscenza del rapporto che ha appena indicato, ma poiché si tratta esattamente di una dichiarazione di un funzionario di un governo straniero, mi astengo anche dal commentare ciascuna di esse. In ogni caso, riguardo alla risposta del nostro Paese, beh, come ho detto all’inizio, si riduce a questo.

Giornalista: Prossima domanda, prego.

Giornalista: Sì, prego. Sono Ishii di Kyodo News. Vorrei chiedere del rilascio delle riserve petrolifere private. Oggi il governo ha annunciato ufficialmente sulla gazzetta ufficiale una riduzione della quantità di riserve obbligatorie per i principali grossisti di petrolio e altri. Vorrei chiedere nuovamente la politica del governo per gli sforzi verso una fornitura stabile di prodotti petroliferi, incluso questo rilascio di riserve private.

Capo del Segretariato del Gabinetto: Nelle circostanze attuali, non abbiamo ricevuto segnalazioni di un impatto immediato sulla domanda e sull’offerta di petrolio nel nostro Paese. Detto questo, in una situazione in cui le petroliere non possono virtualmente passare attraverso lo Stretto di Hormuz, si prevede che le importazioni di petrolio greggio nel nostro Paese diminuiranno significativamente dalla fine di questo mese in poi. Come annunciato dal Primo Ministro Takaichi l’11 di questo mese, nel nostro Paese, che ha una dipendenza dal Medio Oriente eccezionalmente alta nel mondo e sarà fortemente influenzato, al fine di garantire che non vi siano intoppi nella fornitura di prodotti petroliferi come la benzina per ogni evenienza, abbiamo deciso che il nostro Paese prenderà l’iniziativa nel rilascio delle riserve coordinandosi con i paesi del G7 e l’Agenzia Internazionale dell’Energia. Inoltre, all’interno di questo coordinamento, l’AIE ha concordato di rilasciare circa 400 milioni di barili di riserve petrolifere come misura congiunta di emergenza da parte di tutti i paesi membri. Per quanto riguarda il governo, oggi, sulla base dell’Articolo 7, Comma 3 della Legge sullo Stoccaggio del Petrolio, abbiamo pubblicato un avviso sulla gazzetta ufficiale con l’effetto che l’importo della riserva di base del petrolio sarà ridotto da 70 giorni a 55 giorni per il momento per un mese, e abbiamo deciso di rilasciare l’equivalente di 15 giorni di riserva petrolifera privata. Inoltre, sulla base dell’Articolo 31 della Legge sullo Stoccaggio del Petrolio, abbiamo deciso di cedere per il momento l’equivalente di un mese di riserve nazionali di petrolio. Mi risulta che abbiamo rilasciato riserve di petrolio cinque volte da quando l’attuale livello è stato fissato come obiettivo della riserva petrolifera del nostro Paese, e sei volte dalla costruzione del sistema di riserva petrolifera, garantendo la fornitura energetica stabile del nostro Paese, e intendiamo impegnarci per una distribuzione fluida nel mercato, analogamente ai casi passati di rilascio di riserve petrolifere. Inoltre, mentre stiamo adottando tutte le misure possibili per quanto riguarda la fornitura di olio combustibile e prodotti petroliferi, in preparazione a casi in cui si verifichino impatti come accaparramento o rifiuto di vendita per ogni evenienza, il Ministero dell’Economia, del Commercio e dell’Industria ha deciso di accettare informazioni da imprese e consumatori; ho ricevuto tale rapporto dal METI. Continuando a monitorare la situazione, desideriamo garantire la fornitura stabile di energia per il nostro Paese coordinandoci a livello internazionale senza escludere alcuna possibilità. Va bene così?

Moderatore: Sì, grazie mille.
Português

Moderador: Bem, então, no início, não há nada. Sim, há uma pergunta. Por favor.

Repórter: Sou Yamazoe, da NHK. Gostaria de perguntar sobre a segurança da navegação no Estreito de Ormuz. O Presidente dos EUA, Trump, expressou expectativas de que países como o Japão enviem navios de guerra para garantir a segurança dos navios que navegam no Estreito de Ormuz. Como o governo recebe esta declaração? Além disso, considerando a situação atual no Estreito de Ormuz, parece que existem desafios legais para as atividades das Forças de Autodefesa. Por favor, diga-nos como o Japão pretende proceder com as suas considerações.

Secretário-Geral do Gabinete: Eh, estou ciente das declarações feitas pelo Presidente Trump que acaba de apontar. A manutenção da paz e da estabilidade na região do Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, é, eh, considerada extremamente importante para a comunidade internacional, incluindo o Japão, inclusive do ponto de vista da estabilidade do fornecimento de energia. O Japão também tem realizado vários esforços até à data, incluindo esforços diplomáticos e respostas visando um fornecimento estável de energia. Mantendo uma boa comunicação com os países interessados, incluindo os Estados Unidos, e tendo em conta a situação atual, pretendemos considerar a resposta necessária. Além disso, relativamente à situação em torno do Estreito de Ormuz, o governo tem recolhido diligentemente informações com séria preocupação, mas nada foi decidido relativamente ao envio das Forças de Autodefesa.

Repórter: Relacionado com isto.

Secretário-Geral do Gabinete: Relacionado, sim. Vá em frente.

Repórter: Sou Muto, da Jiji Press. Sim. Gostaria de perguntar em ligação com a escolta de navios no Estreito de Ormuz. O Wall Street Journal informou que a administração Trump planeia anunciar um acordo para formar uma coligação de vários países relativamente à escolta de navios já esta semana. Diz-se que está em discussão se a operação ocorrerá antes ou depois do fim dos combates, mas, por favor, diga-nos a sua opinião sobre estes movimentos e se o Japão está a considerar participar nesta coligação.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim, eh, em relação à sua pergunta de agora mesmo, creio que tudo está incluído no que respondi anteriormente. É conforme respondi.

Repórter: Relacionado com isto.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim, vá em frente.

Repórter: Sou Hayama, do Asahi Shimbun. Gostaria de perguntar sobre os resultados de uma sondagem de opinião pública em relação à situação no Irão. Numa sondagem de opinião realizada pelo Asahi Shimbun durante o fim de semana, 82% não apoiaram este ataque dos EUA ao Irão, e 51% não avaliaram positivamente a postura do Primeiro-Ministro Abe de não esclarecer a avaliação legal deste ataque. Gostaria de perguntar a opinião do governo sobre estas tendências da opinião pública.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Eh, como digo sempre, o governo abstém-se de comentar os resultados de sondagens de opinião individuais. Eh, bem, o que é mais importante agora é visar uma pacificação precoce da situação, e o nosso país também deseja continuar a fazer todos os esforços diplomáticos necessários para esse fim; resume-se a isso.

Repórter: Relacionado com isto.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim, vá em frente.

Repórter: Relacionado com isto, sou Iwasaki, do Nikkei Shimbun. O Presidente Trump respondeu numa entrevista aos meios de comunicação estrangeiros que, se a China não cooperar na escolta de navios, poderá adiar a sua visita à China a partir do final de março. A visita do Primeiro-Ministro Abe aos EUA também se aproxima esta semana; acha que o Japão, como aliado, se encontra numa situação em que não tem outra escolha senão colaborar na escolta?

Secretário-Geral do Gabinete: Eh, estou ciente da reportagem que acaba de apontar, mas como se trata exactamente de uma declaração de um funcionário de um governo estrangeiro, também me abstenho de comentar cada uma delas. De qualquer forma, relativamente à resposta do nosso país, bem, como mencionei no início, resume-se a isso.

Repórter: Próxima pergunta, por favor.

Repórter: Sim, vá em frente. Sou Ishii, da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a libertação de reservas privadas de petróleo. Hoje, o governo anunciou oficialmente no diário oficial uma redução na quantidade de reservas obrigatórias para os principais grossistas de petróleo e outros. Gostaria de perguntar novamente sobre a política do governo para os esforços em direcção a um fornecimento estável de produtos petrolíferos, incluindo esta libertação de reservas privadas.

Secretário-Geral do Gabinete: Nas circunstâncias actuais, não recebemos quaisquer relatórios de que haja um impacto imediato na oferta e procura de petróleo no nosso país. Dito isto, numa situação em que os petroleiros virtualmente não podem passar pelo Estreito de Ormuz, espera-se que as importações de petróleo bruto para o nosso país diminuam significativamente a partir do final deste mês. Conforme anunciado pelo Primeiro-Ministro Takaichi no dia 11 deste mês, no nosso país, que tem uma dependência do Médio Oriente extraordinariamente alta no mundo e será grandemente afectado, a fim de garantir que não haja entraves ao fornecimento de produtos petrolíferos, como a gasolina, por qualquer eventualidade, decidimos que o nosso país tomaria a iniciativa na libertação de reservas enquanto se coordena com os países do G7 e a Agência Internacional de Energia. Além disso, dentro desta coordenação, a IEA concordou em libertar aproximadamente 400 milhões de barris de reservas de petróleo como uma medida conjunta de emergência de todos os países membros. Quanto ao governo, hoje, com base no Artigo 7, Parágrafo 3 da Lei de Armazenamento de Petróleo, publicámos um aviso no diário oficial no sentido de que o montante da reserva de base de petróleo será reduzido de 70 dias para 55 dias por enquanto durante um mês, e decidimos libertar o equivalente a 15 dias de reserva privada de petróleo. Além disso, com base no Artigo 31 da Lei de Armazenamento de Petróleo, decidimos transferir o equivalente a um mês de reservas nacionais de petróleo por enquanto. Entendo que libertámos petróleo de reserva cinco vezes desde que o nível actual foi definido como o objectivo de reserva de petróleo do nosso país, e seis vezes desde a construção do sistema de reserva de petróleo, garantindo o fornecimento de energia estável do nosso país, e pretendemos esforçar-nos por uma distribuição fluida no mercado, à semelhança de casos anteriores de libertação de petróleo de reserva. Além disso, embora estejamos a tomar todas as medidas possíveis em relação ao fornecimento de óleo combustível e produtos petrolíferos, em preparação para casos em que ocorram impactos como açambarcamento ou recusa de venda por qualquer eventualidade, o Ministério da Economia, Comércio e Indústria decidiu aceitar informações de empresas e consumidores; recebi tal relatório do METI. Continuando a monitorizar a situação, desejamos assegurar o fornecimento estável de energia para o nosso país através da coordenação internacional sem excluir quaisquer possibilidades. Está tudo bem?

Moderador: Sim, muito obrigado.
Deutsch

Moderator: Nun, am Anfang gibt es keine. Ja, es gibt eine Frage. Bitte.

Reporter: Yamazoe von NHK. Ich möchte mich nach der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus erkundigen. US-Präsident Trump hat die Erwartung geäußert, dass Länder wie Japan Kriegsschiffe entsenden, um die Sicherheit der Schiffe zu gewährleisten, die die Straße von Hormus durchfahren. Wie nimmt die Regierung diese Äußerung auf? Angesichts der gegenwärtigen Lage in der Straße von Hormus scheint es zudem rechtliche Herausforderungen für die Aktivitäten der Selbstverteidigungsstreitkräfte zu geben. Bitte sagen Sie uns, wie Japan seine Überlegungen voranzutreiben gedenkt.

Chefkabinettssekretär: Äh, die von Ihnen soeben angesprochenen Äußerungen von Präsident Trump sind mir bekannt. Die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region des Nahen Ostens, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, ist, äh, für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japans von äußerst großer Bedeutung, auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung. Auch Japan hat bisher verschiedene Anstrengungen unternommen, einschließlich diplomatischer Bemühungen und Reaktionen, die auf eine stabile Energieversorgung abzielen. In engem Austausch mit den betroffenen Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten, und unter Berücksichtigung der aktuellen Lage beabsichtigen wir, die erforderlichen Maßnahmen zu prüfen. Was die Lage in der Straße von Hormus betrifft, so sammelt die Regierung mit großer Sorge gewissenhaft Informationen, über die Entsendung der Selbstverteidigungsstreitkräfte ist jedoch noch nichts entschieden.

Reporter: Im Zusammenhang damit.

Chefkabinettssekretär: Im Zusammenhang, ja. Bitte.

Reporter: Muto von Jiji Press. Ja. Ich möchte im Zusammenhang mit dem Geleitschutz für Schiffe in der Straße von Hormus fragen. Das Wall Street Journal berichtete, dass die Trump-Regierung bereits in dieser Woche die Bekanntgabe einer Vereinbarung zur Bildung einer Koalition aus mehreren Ländern für den Geleitschutz von Schiffen plant. Es heißt, es werde noch darüber beraten, ob die Operation vor oder nach dem Ende der Kampfhandlungen stattfinden wird. Bitte sagen Sie uns Ihre Einschätzung zu diesen Schritten und ob Japan eine Teilnahme an dieser Koalition in Erwägung zieht.

Chefkabinettssekretär: Ja, äh, was Ihre Frage von soeben betrifft, so ist meiner Meinung nach alles in dem enthalten, was ich vorhin geantwortet habe. Es ist so, wie ich geantwortet habe.

Reporter: Im Zusammenhang damit.

Chefkabinettssekretär: Ja, bitte.

Reporter: Hayama von Asahi Shimbun. Ich möchte nach den Ergebnissen einer Meinungsumfrage im Zusammenhang mit der Lage im Iran fragen. In einer von der Asahi Shimbun am Wochenende durchgeführten Meinungsumfrage sprachen sich 82 % gegen diesen US-Angriff auf den Iran aus, und 51 % bewerteten die Haltung von Premierminister Abe, die rechtliche Bewertung dieses Angriffs nicht zu klären, nicht positiv. Ich möchte die Regierung nach ihrer Einschätzung zu diesen Trends in der öffentlichen Meinung fragen.

Chefkabinettssekretär: Ja. Äh, wie ich jedes Mal sage, enthält sich die Regierung eines Kommentars zu den Ergebnissen einzelner Meinungsumfragen. Äh, nun, das Wichtigste ist jetzt, eine baldige Beruhigung der Lage anzustreben, und auch unser Land möchte zu diesem Zweck weiterhin alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen; darauf läuft es hinaus.

Reporter: Im Zusammenhang damit.

Chefkabinettssekretär: Ja, bitte.

Reporter: Im Zusammenhang damit, Iwasaki von Nikkei Shimbun. Präsident Trump antwortete in einem Interview mit ausländischen Medien, dass er seinen Besuch in China ab Ende März verschieben könnte, wenn China nicht beim Geleitschutz für Schiffe kooperiert. Auch der Besuch von Premierminister Abe in den USA steht diese Woche bevor; glauben Sie, dass Japan als Verbündeter in einer Situation ist, in der es keine andere Wahl hat, als beim Geleitschutz zu kooperieren?

Chefkabinettssekretär: Äh, der von Ihnen soeben erwähnte Bericht ist mir bekannt, aber da es sich hierbei genau um eine Äußerung eines Vertreters einer ausländischen Regierung handelt, enthalte ich mich auch eines Kommentars zu jeder einzelnen davon. In jedem Fall läuft es bei der Reaktion unseres Landes, wie ich eingangs erwähnt habe, darauf hinaus.

Reporter: Nächste Frage, bitte.

Reporter: Ja, bitte. Ishii von Kyodo News. Ich möchte nach der Freigabe privater Ölreserven fragen. Die Regierung hat heute im offiziellen Amtsblatt eine Senkung der für die großen Öl-Großhändler und andere vorgeschriebenen Reservemengen bekannt gegeben. Ich möchte mich erneut nach der Politik der Regierung für die Bemühungen um eine stabile Versorgung mit Erdölprodukten erkundigen, einschließlich dieser Freigabe privater Reserven.

Chefkabinettssekretär: Unter den gegenwärtigen Umständen haben wir keine Berichte erhalten, dass die Ölversorgung und -nachfrage in unserem Land unmittelbar beeinträchtigt ist. Dennoch wird erwartet, dass die Rohölimporte in unser Land ab Ende dieses Monats erheblich zurückgehen werden, da Rohöltanker die Straße von Hormus faktisch nicht mehr passieren können. Wie Premierminister Takaichi am 11. dieses Monats bekannt gab, haben wir in unserem Land, das weltweit eine überragend hohe Abhängigkeit vom Nahen Osten aufweist und stark betroffen sein wird, beschlossen, dass unser Land bei der Freigabe von Reserven in Abstimmung mit den G7-Staaten und der Internationalen Energieagentur die Führung übernimmt, um sicherzustellen, dass die Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin für alle Fälle nicht beeinträchtigt wird. Darüber hinaus einigte sich die IEA im Rahmen dieser Abstimmung darauf, etwa 400 Millionen Barrel Ölreserven als gemeinsame Notfallmaßnahme aller Mitgliedsländer freizugeben. Was die Regierung betrifft, so haben wir heute auf der Grundlage von Artikel 7 Absatz 3 des Gesetzes über die Bevorratung von Erdöl eine Bekanntmachung im Amtsblatt veröffentlicht, wonach die Ölbasisreservemenge vorerst für einen Monat von 70 Tagen auf 55 Tage gesenkt wird, und wir haben beschlossen, private Reserveölbestände für 15 Tage freizugeben. Außerdem haben wir auf der Grundlage von Artikel 31 des Gesetzes über die Bevorratung von Erdöl beschlossen, vorerst nationale Ölreserven für einen Monat abzugeben. Meines Wissens haben wir seit der Festlegung des derzeitigen Niveaus als Ziel für die Ölreserven unseres Landes fünfmal und seit dem Aufbau des Ölreservesystems sechsmal Reserveöl freigegeben und damit die stabile Energieversorgung unseres Landes sichergestellt, und wir beabsichtigen, ähnlich wie bei früheren Fällen von Reserveölfreigaben, eine reibungslose Verteilung auf dem Markt anzustreben. Während wir alle möglichen Maßnahmen in Bezug auf die Versorgung mit Heizöl und Erdölprodukten ergreifen, hat das Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie beschlossen, für den Fall, dass Auswirkungen wie Horten oder Verkaufsverweigerungen eintreten, Informationen von Unternehmen und Verbrauchern entgegenzunehmen; einen entsprechenden Bericht habe ich vom METI erhalten. Unter fortlaufender Beobachtung der Lage möchten wir die stabile Energieversorgung unseres Landes sicherstellen, indem wir uns international abstimmen, ohne irgendwelche Möglichkeiten auszuschließen. Ist das so in Ordnung?

Moderator: Ja, vielen Dank.
Français

Modérateur : Eh bien, pour commencer, il n’y en a pas. Oui, il y a une question. S’il vous plaît.

Journaliste : Je suis Yamazoe de la NHK. Je voudrais poser une question sur la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz. Le président américain Trump a exprimé l’espoir que des pays comme le Japon envoient des navires de guerre pour assurer la sécurité des navires naviguant dans le détroit d’Ormuz. Comment le gouvernement reçoit-il cette déclaration ? Par ailleurs, compte tenu de la situation actuelle dans le détroit d’Ormuz, il semble y avoir des défis juridiques pour les activités des Forces d’autodéfense. Pourriez-vous nous dire comment le Japon entend mener ses réflexions ?

Secrétaire général du Cabinet : Euh, je suis au courant des propos tenus par le président Trump que vous venez de souligner. Le maintien de la paix et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, est, euh, considéré comme extrêmement important pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue de la stabilité de l’approvisionnement énergétique. Le Japon a également entrepris divers efforts à ce jour, y compris des efforts diplomatiques et des réponses visant un approvisionnement énergétique stable. Tout en communiquant étroitement avec les pays concernés, y compris les États-Unis, et en tenant pleinement compte de la situation actuelle, nous avons l’intention d’examiner la réponse nécessaire. De plus, concernant la situation entourant le détroit d’Ormuz, le gouvernement a recueilli avec diligence des informations avec une sérieuse préoccupation, mais rien n’a été décidé concernant l’envoi des Forces d’autodéfense.

Journaliste : Sur un sujet lié.

Secrétaire général du Cabinet : Sur un sujet lié, oui. Je vous en prie.

Journaliste : Je suis Muto de Jiji Press. Oui. Je voudrais poser une question en rapport avec l’escorte des navires dans le détroit d’Ormuz. Le Wall Street Journal a rapporté que l’administration Trump prévoit d’annoncer un accord pour former une coalition de plusieurs pays concernant l’escorte des navires dès cette semaine. Il est dit qu’il est en cours de discussion pour savoir si l’opération aura lieu avant ou après la fin des combats, mais pourriez-vous nous dire votre avis sur ces mouvements et si le Japon envisage de participer à cette coalition.

Secrétaire général du Cabinet : Oui, euh, concernant votre question de tout à l’heure, je pense que tout est inclus dans ce que j’ai répondu précédemment. C’est tel que j’ai répondu.

Journaliste : Sur un sujet lié.

Secrétaire général du Cabinet : Oui, je vous en prie.

Journaliste : Je suis Hayama de l’Asahi Shimbun. Je voudrais poser une question sur les résultats d’un sondage d’opinion en rapport avec la situation en Iran. Dans un sondage d’opinion réalisé par l’Asahi Shimbun au cours du week-end, 82 % n’ont pas soutenu cette attaque américaine contre l’Iran, et 51 % n’ont pas évalué positivement l’attitude du Premier ministre Abe de ne pas clarifier l’évaluation juridique de cette attaque. Je voudrais demander l’avis du gouvernement sur ces tendances de l’opinion publique.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Euh, comme je le dis à chaque fois, le gouvernement s’abstient de commenter les résultats des sondages d’opinion individuels. Euh, eh bien, ce qui est le plus important maintenant, c’est de viser un apaisement rapide de la situation, et notre pays souhaite également continuer à faire tous les efforts diplomatiques nécessaires à cette fin ; cela se résume à cela.

Journaliste : Sur un sujet lié.

Secrétaire général du Cabinet : Oui, je vous en prie.

Journaliste : Sur un sujet lié, je suis Iwasaki du Nikkei Shimbun. Le président Trump a répondu dans une interview à des médias étrangers que si la Chine ne coopérait pas à l’escorte des navires, il pourrait reporter sa visite en Chine prévue pour fin mars. La visite du Premier ministre Abe aux États-Unis approche également cette semaine ; pensez-vous que le Japon, en tant qu’allié, se trouve dans une situation où il n’a d’autre choix que de coopérer à l’escorte ?

Secrétaire général du Cabinet : Euh, je suis au courant du rapport que vous venez de souligner, mais comme il s’agit précisément d’une déclaration d’un responsable d’un gouvernement étranger, je m’abstiens également de commenter chacune d’entre elles. Quoi qu’il en soit, concernant la réponse de notre pays, eh bien, comme je l’ai mentionné au début, cela se résume à cela.

Journaliste : Question suivante, s’il vous plaît.

Journaliste : Oui, je vous en prie. Je suis Ishii de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur la libération des réserves de pétrole privées. Aujourd’hui, le gouvernement a officiellement annoncé dans le journal officiel une réduction de la quantité de réserves obligatoires pour les principaux grossistes de pétrole et autres. Je voudrais demander à nouveau la politique du gouvernement pour les efforts vers un approvisionnement stable en produits pétroliers, y compris cette libération de réserves privées.

Secrétaire général du Cabinet : Dans les circonstances actuelles, nous n’avons reçu aucun rapport indiquant qu’il y a un impact immédiat sur l’offre et la demande de pétrole dans notre pays. Cela dit, dans une situation où les pétroliers ne peuvent virtuellement pas passer par le détroit d’Ormuz, on s’attend à ce que les importations de pétrole brut vers notre pays diminuent considérablement à partir de la fin de ce mois. Comme l’a annoncé le Premier ministre Takaichi le 11 de ce mois, dans notre pays, qui a une dépendance au Moyen-Orient exceptionnellement élevée dans le monde et sera grandement affecté, afin de garantir qu’il n’y ait aucune entrave à l’approvisionnement en produits pétroliers tels que l’essence par n’importe quelle éventualité, nous avons décidé que notre pays prendrait l’initiative de libérer des réserves tout en se coordonnant avec les pays du G7 et l’Agence internationale de l’énergie. De plus, dans le cadre de cette coordination, l’AIE a accepté de libérer environ 400 millions de barils de réserves de pétrole en tant que mesure conjointe d’urgence de la part de tous les pays membres. Quant au gouvernement, aujourd’hui, sur la base de l’article 7, paragraphe 3 de la loi sur le stockage du pétrole, nous avons publié un avis au journal officiel stipulant que le montant de la réserve de base de pétrole sera réduit de 70 jours à 55 jours pour le moment pendant un mois, et nous avons décidé de libérer l’équivalent de 15 jours de réserve de pétrole privée. De plus, sur la base de l’article 31 de la loi sur le stockage du pétrole, nous avons décidé de céder l’équivalent d’un mois de réserves nationales de pétrole pour le moment. Je crois comprendre que nous avons libéré du pétrole de réserve cinq fois depuis que le niveau actuel a été fixé comme objectif de réserve de pétrole de notre país, et six fois depuis la construction du système de réserve de pétrole, assurant l’approvisionnement énergétique stable de notre pays, et nous avons l’intention de nous efforcer d’assurer une distribution fluide sur le marché, à l’instar des cas passés de libération de pétrole de réserve. De plus, alors que nous prenons toutes les mesures possibles concernant l’approvisionnement en fioul et en produits pétroliers, en préparation de cas où des impacts tels que l’accaparement ou le refus de vente se produiraient par n’importe quelle éventualité, le ministère de l’Économie, du Commerce et de l’Industrie a décidé d’accepter des informations de la part des entreprises et des consommateurs ; j’ai reçu un tel rapport du METI. Tout en continuant à surveiller la situation, nous souhaitons assurer l’approvisionnement stable en énergie de notre pays en nous coordonnant au niveau international sans exclure aucune possibilité. Est-ce que cela vous convient ?

Modérateur : Oui, merci beaucoup.
中文 (繁體)

司儀: 那麼,開場的部分沒有。好,請提問。

記者: 我是 NHK 的山添。想請問關於荷莫茲海峽航行安全的問題。美國總統川普表示,為了確保航行於荷莫茲海峽船舶的安全,期待日本等國派遣艦船。政府如何看待這一發言?此外,考慮到荷莫茲海峽的現狀,自衛隊的活動似乎也存在法律上的課題,請問日本打算如何推進相關研討?

官房長官: 呃,關於剛才提到的川普總統的發言等,我已知悉。維持包括確保荷莫茲海峽航行安全在內的中東地區和平與穩定,呃,包括從能源穩定供應的觀點來看,對包括日本在內的國際社會來說都極其重要。日本至今也採取了外交努力以及旨在能源穩定供應的應對等各種措施。我們將在與包括美國在內的相關國家保持溝通的同時,立足於當前形勢,研討必要的應對措施。此外,政府對於荷莫茲海峽局勢一直持有重大關切並積極收集情報,但關於派遣自衛隊一事尚未有任何決定。

記者: 相關提問。

官房長官: 相關提問,好。請說。

記者: 我是時事通信的武藤。好。我想就荷莫茲海峽船舶護航相關事宜提問。美國《華爾街日報》報導稱,川普政府最快將於本週內就船舶護航問題宣布達成組建多國聯盟的協議。據稱目前正在協商行動是在戰鬥結束前還是結束後進行,請告訴我對這些動向的看法,以及日本是否正在考慮參加這個聯盟。

官房長官: 好,呃,關於剛才的問題,我認為剛才我回答的內容中已經全部包含。正如我所回答的那樣。

記者: 相關提問。

官房長官: 好,請說。

記者: 我是朝日新聞的端山。我想就伊朗局勢相關的民意調查結果提問。朝日新聞在週末進行的民調顯示,82% 的受訪者不支持美國此次對伊朗的攻擊;此外,對於安倍首相未明確此次攻擊在法律上的評價,51% 的受訪者表示不予評價(不滿意)。請問政府對這些民意趨向有何看法。

官房長官: 好。呃,這是我每次都提到的,政府不對個別民意調查的結果等發表評論。呃,嗯,現在最重要的事情是謀求事態儘早平息,我國也希望為此繼續進行一切必要的外交努力,僅此而已。

記者: 相關提問。

官房長官: 好,請說。

記者: 相關提問,我是日經新聞的岩崎。川普總統在接受海外媒體採訪時回答說,如果中國不配合船舶護航,可能會延後 3 月下旬起的訪華行程。安倍首相本週也即將訪美,您是否認為日本作為盟國,處於不得不配合護航的狀況?

官房長官: 呃,剛才提到的報導我已知悉,但由於這正是外國政府官員的發言,我也同樣不對其中的每一項發表評論。總之,關於我國的應對,嗯,正如我開頭所說,僅此而已。

記者: 請提問下一個問題。

記者: 好,請。我是共同通信的石井。想請問關於釋放民間石油儲備的問題。政府今天在官報上公告,降低對石油元批發大企業等義務規定的儲備量。我想再次請問包括此次釋放民間儲備在內,政府確保石油產品穩定供應的應對方針。

官房長官: 在現狀下,關於我國石油供需,尚未收到產生直接影響的報告。在此基礎上,在原油油輪實際上無法通過荷莫茲海峽的情況持續中,預計本月下旬以後,對我國的原油進口將大幅減少。正如本月 11 日高市首相發布的內容,在我國這個對中東依賴度在世界上極高、且將受到巨大影響的國家,為了確保萬一也不會對汽油等石油產品的供應造成障礙,我們決定在與 G7 各國及國際能源總署協調的同時,由我國率先釋放儲備。此外,在這種協調中,IEA 已同意各成員國全體釋放約 4 億桶石油儲備作為緊急共同措施。政府方面,今天根據《石油儲備法》第 7 條第 3 項,在官報刊登告示,在當前一個月內將石油基準儲備量從 70 天份降低至 55 天份,並決定釋放 15 天份的民間儲備石油。此外,根據《石油儲備法》第 31 條,決定轉讓當前一個月分量的國家儲備石油。據我所知,自設定現行水準作為我國石油儲備目標以來已進行了 5 次,自建立石油儲備制度以來已進行了 6 次釋放儲備石油,確保了我國的能源穩定供應,我們打算像過去釋放儲備石油的案例一樣,努力使市場流通順暢。此外,雖然我們正在對燃料油及石油產品等的供應採取萬全的應對,但為了預防萬一發生囤積居奇或惜售等影響,經濟產業省決定接受企業及消費者的情報提供;我已收到經產省的相關報告。今後也將持續注視狀況,在不排除任何可能性的情況下與國際合作,為確保我國能源穩定供應做好萬全準備。可以了嗎。

司儀: 好,非常感謝。
العربية

مدير الجلسة: حسنًا، في البداية، لا يوجد شيء. نعم، هناك سؤال. تفضل.

صحفي: أنا يامازوي من NHK. أود أن أسأل عن سلامة الملاحة في مضيق هرمز. أعرب الرئيس الأمريكي ترامب عن توقعاته بأن ترسل دول مثل اليابان سفنًا حربية لضمان سلامة السفن المارة عبر مضيق هرمز. كيف تنظر الحكومة إلى هذا التصريح؟ وأيضًا، بالنظر إلى الوضع الحالي في مضيق هرمز، يبدو أن هناك تحديات قانونية لأنشطة قوات الدفاع الذاتي، فكيف تخطط اليابان للمضي قدمًا في دراساتها؟

رئيس أمين مجلس الوزراء: آه، أنا على علم بالتصريحات التي أدلى بها الرئيس ترامب والتي أشرت إليها للتو. إن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، هو، آه، أمر بالغ الأهمية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان، بما في ذلك من منظور استقرار إمدادات الطاقة. لقد قامت اليابان أيضًا بجهود مختلفة حتى الآن، بما في ذلك الجهود الدبلوماسية والاستجابات الرامية إلى استقرار إمدادات الطاقة. ومع التواصل الوثيق مع الدول المعنية بما في ذلك الولايات المتحدة، ومع مراعاة الوضع الحالي تمامًا، نعتزم دراسة الاستجابة اللازمة. علاوة على ذلك، فيما يتعلق بالوضع المحيط بمضيق هرمز، تقوم الحكومة بجمع المعلومات بجدية وبقلق شديد، ولكن لم يتم تقرير أي شيء بشأن إرسال قوات الدفاع الذاتي.

صحفي: بخصوص هذا الموضوع.

رئيس أمين مجلس الوزراء: بخصوص الموضوع، نعم. تفضل.

صحفي: أنا موتو من جيجي برس. نعم. أود أن أسأل فيما يتعلق بمرافقة السفن في مضيق هرمز. ذكرت صحيفة وول ستريت جورنال أن إدارة ترامب تخطط للإعلان عن اتفاق لتشكيل تحالف من عدة دول بخصوص مرافقة السفن في وقت مبكر من هذا الأسبوع. ويقال إن المشاورات جارية حول ما إذا كانت العملية ستتم قبل أو بعد انتهاء القتال، ولكن يرجى إخبارنا برأيك في هذه التحركات وما إذا كانت اليابان تفكر في المشاركة في هذا التحالف.

رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم، آه، بخصوص سؤالك الآن، أعتقد أن كل شيء مشمول فيما أجبت عليه سابقًا. الأمر كما أجبت.

صحفي: بخصوص هذا الموضوع.

رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم، تفضل.

صحفي: أنا هاياما من أساهي شيمبون. أود أن أسأل عن نتائج استطلاع للرأي العام فيما يتعلق بالوضع في إيران. في استطلاع للرأي أجراه أساهي شيمبون خلال عطلة نهاية الأسبوع، لم يؤيد 82٪ هذا الهجوم الأمريكي على إيران، و 51٪ لم يقيموا موقف رئيس الوزراء آبي بعدم توضيح التقييم القانوني لهذا الهجوم. أود أن أسأل عن موقف الحكومة من هذه التوجهات في الرأي العام.

رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم. آه، كما أقول في كل مرة، تمتنع الحكومة عن التعليق على نتائج استطلاعات الرأي العام الفردية. آه، حسنًا، أهم شيء الآن هو السعي لتهدئة الوضع في وقت مبكر، وبلدنا أيضًا يرغب في مواصلة بذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة لهذا الغرض؛ الأمر يتلخص في ذلك.

صحفي: بخصوص هذا الموضوع.

رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم، تفضل.

صحفي: بخصوص هذا الموضوع، أنا إيواساكي من نيكي شيمبون. أجاب الرئيس ترامب في مقابلة مع وسائل إعلام أجنبية أنه إذا لم تتعاون الصين في مرافقة السفن، فقد يؤجل زيارته للصين المقررة في أواخر مارس. كما تقترب زيارة رئيس الوزراء آبي للولايات المتحدة هذا الأسبوع؛ هل تعتقد أن اليابان، كحليف، في وضع لا خيار فيه سوى التعاون في المرافقة؟

رئيس أمين مجلس الوزراء: آه، أنا على علم بالتقرير الذي أشرت إليه للتو، ولكن بما أن هذا هو بالضبط تصريح لمسؤول حكومي أجنبي، فأنا أمتنع أيضًا عن التعليق على كل واحد منها. على أي حال، بخصوص استجابة بلدنا، حسنًا، كما ذكرت في البداية، الأمر يتلخص في ذلك.

صحفي: السؤال التالي، تفضل.

صحفي: نعم، تفضل. أنا إيشي من كيودو نيوز. أود أن أسأل عن إطلاق احتياطيات النفط الخاصة. أعلنت الحكومة اليوم رسميًا في الجريدة الرسمية عن تخفيض كمية الاحتياطيات الإلزامية لكبار تجار الجملة للنفط وغيرهم. أود أن أسأل مرة أخرى عن سياسة الحكومة للجهود المبذولة نحو إمدادات مستقرة من المنتجات النفطية، بما في ذلك إطلاق الاحتياطيات الخاصة هذا.

رئيس أمين مجلس الوزراء: في الظروف الحالية، لم نتلق أي تقارير تفيد بوجود تأثير مباشر على عرض وطلب النفط في بلدنا. ومع ذلك، في ظل وضع لا تستطيع فيه ناقلات النفط الخام المرور فعليًا عبر مضيق هرمز، من المتوقع أن تنخفض واردات النفط الخام إلى بلدنا بشكل كبير اعتبارًا من أواخر هذا الشهر فصاعدًا. وكما أعلن رئيس الوزراء تاكايتشي في الحادي عشر من هذا الشهر، في بلدنا الذي يعاني من اعتماد عالٍ بشكل بارز على الشرق الأوسط في العالم وسيتأثر بشكل كبير، من أجل ضمان عدم وجود عوائق أمام توريد المنتجات النفطية مثل البنزين لأي احتمال، قررنا أن تأخذ بلادنا زمام المبادرة في إطلاق الاحتياطيات مع التنسيق مع دول مجموعة السبع والوكالة الدولية للطاقة. بالإضافة إلى ذلك، ضمن هذا التنسيق، وافقت وكالة الطاقة الدولية على إطلاق ما يقرب من 400 مليون برميل من احتياطيات النفط كإجراء مشترك طارئ من قبل جميع الدول الأعضاء. بالنسبة للحكومة، اليوم، بناءً على المادة 7، الفقرة 3 من قانون تخزين النفط، نشرنا إشعارًا في الجريدة الرسمية يفيد بأن كمية احتياطي النفط الأساسي ستخفض من 70 يومًا إلى 55 يومًا في الوقت الحالي لمدة شهر واحد، وقررنا إطلاق ما يعادل 15 يومًا من احتياطي النفط الخاص. أيضًا، بناءً على المادة 31 من قانون تخزين النفط، قررنا التنازل عن احتياطيات النفط الوطنية لمدة شهر واحد في الوقت الحالي. أفهم أننا أطلقنا احتياطي النفط خمس مرات منذ تحديد المستوى الحالي كهدف لاحتياطي النفط في بلدنا، وست مرات منذ بناء نظام احتياطي النفط، مما يضمن استقرار إمدادات الطاقة في بلدنا، ونعتزم السعي للتوزيع السلس في السوق، على غرار الحالات السابقة لإطلاق احتياطي النفط. وأيضًا، بينما نتخذ جميع التدابير الممكنة فيما يتعلق بتوريد زيت الوقود والمنتجات النفطية، واستعدادًا للحالات التي تحدث فيها تأثيرات مثل الاحتكار أو الامتناع عن البيع لأي احتمال، قررت وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة قبول المعلومات من الشركات والمستهلكين؛ لقد تلقيت مثل هذا التقرير من وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة. مع الاستمرار في مراقبة الوضع، نرغب في ضمان استقرار إمدادات الطاقة لبلدنا من خلال التنسيق دوليًا دون استبعاد أي احتمالات. هل هذا كافٍ؟

مدير الجلسة: نعم، شكرًا جزيلاً لك.
Čeština

Moderátor: Tak tedy, na úvod nic není. Ano, je tu otázka. Prosím.

Reportér: Yamazoe z NHK. Rád bych se zeptal na bezpečnost plavby v Hormuzském průlivu. Americký prezident Trump vyjádřil očekávání, že země jako Japonsko vyšlou válečné lodě k zajištění bezpečnosti plavidel proplouvajících Hormuzským průlivem. Jak vláda toto prohlášení vnímá? Vzhledem k současné situaci v Hormuzském průlivu se také zdá, že aktivity sil sebeobrany narážejí na právní výzvy. Řekněte nám prosím, jak hodlá Japonsko ve svých úvahách postupovat.

Hlavní tajemník kabinetu: Eh, jsem si vědom výroků prezidenta Trumpa, které jste právě zmínil. Udržení míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, je, eh, pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité, a to i z hlediska stabilních dodávek energie. Japonsko také doposud vyvinulo různé úsilí, včetně diplomatických snah a opatření zaměřených na stabilní dodávky energie. Při úzké komunikaci s příslušnými zeměmi včetně Spojených států a při plném zohlednění současné situace hodláme zvážit nezbytnou reakci. Dále, pokud jde o situaci kolem Hormuzského průlivu, vláda s vážnými obavami pečlivě shromažďuje informace, ale o vyslání sil sebeobrany nebylo nic rozhodnuto.

Reportér: V souvislosti s tím.

Hlavní tajemník kabinetu: V souvislosti, ano. Prosím.

Reportér: Muto z Jiji Press. Ano. Rád bych se zeptal v souvislosti s doprovodem lodí v Hormuzském průlivu. Deník Wall Street Journal informoval, že Trumpova administrativa plánuje již tento týden oznámit dohodu o vytvoření koalice více zemí ohledně doprovodu lodí. Uvádí se, že se projednává, zda k operaci dojde před koncem bojů nebo po něm, ale řekněte nám prosím svůj názor na tyto kroky a zda Japonsko zvažuje účast v této koalici.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano, eh, k vaší otázce z právě teď, věřím, že vše je obsaženo v tom, co jsem odpověděl dříve. Je to tak, jak jsem odpověděl.

Reportér: V souvislosti s tím.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano, prosím.

Reportér: Hayama z Asahi Shimbun. Rád bych se zeptal na výsledky průzkumu veřejného mínění v souvislosti se situací v Íránu. V průzkumu veřejného mínění, který o víkendu provedl list Asahi Shimbun, 82 % respondentů nepodpořilo tento útok USA na Írán a 51 % nehodnotilo kladně postoj premiéra Abeho, který nevyjasnil právní posouzení tohoto útoku. Rád bych se zeptal na postoj vlády k těmto trendům ve veřejném mínění.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Eh, jak říkám pokaždé, vláda se zdržuje komentování výsledků jednotlivých průzkumů veřejného mínění. Eh, inu, nejdůležitější je nyní usilovat o brzké uklidnění situace a i naše země si přeje k tomuto účelu nadále vyvíjet veškeré nezbytné diplomatické úsilí; k tomu to směřuje.

Reportér: V souvislosti s tím.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano, prosím.

Reportér: V souvislosti s tím, Iwasaki z Nikkei Shimbun. Prezident Trump v rozhovoru pro zahraniční média odpověděl, že pokud Čína nebude spolupracovat při doprovodu lodí, mohl by odložit svou návštěvu Číny plánovanou na konec března. Tento týden se blíží také návštěva premiéra Abeho v USA; myslíte si, že se Japonsko jako spojenec nachází v situaci, kdy nemá jinou možnost než při doprovodu spolupracovat?

Hlavní tajemník kabinetu: Eh, jsem si vědom zprávy, kterou jste právě zmínil, ale vzhledem k tomu, že se jedná o výrok představitele cizí vlády, zdržuji se také komentáře ke každému z nich. V každém případě, pokud jde o reakci naší země, inu, jak jsem zmínil na začátku, k tomu to směřuje.

Reportér: Další otázku, prosím.

Reportér: Ano, prosím. Ishii z Kyodo News. Rád bych se zeptal na uvolnění soukromých zásob ropy. Vláda dnes v úředním věstníku oficiálně oznámila snížení množství povinných rezerv pro hlavní velkoobchodníky s ropou a další. Rád bych se znovu zeptal na politiku vlády v úsilí o stabilní dodávky ropných produktů, včetně tohoto uvolnění soukromých rezerv.

Hlavní tajemník kabinetu: Za současných okolností jsme neobdrželi žádné zprávy o tom, že by došlo k okamžitému dopadu na nabídku a poptávku po ropě v naší zemi. Nicméně v situaci, kdy tankery s ropou prakticky nemohou proplouvat Hormuzským průlivem, se očekává, že dovoz ropy do naší země se od konce tohoto měsíce výrazně sníží. Jak 11. tohoto měsíce oznámil premiér Takaichi, v naší zemi, která má ve světě mimořádně vysokou závislost na Blízkém východě a bude značně zasažena, jsme se rozhodli, že naše země převezme iniciativu v uvolňování rezerv při koordinaci se zeměmi G7 a Mezinárodní energetickou agenturou, abychom zajistili, že pro jistotu nedojde k žádným překážkám v dodávkách ropných produktů, jako je benzín. Kromě toho v rámci této koordinace IEA souhlasila s uvolněním přibližně 400 milionů barelů ropných rezerv jako nouzového společného opatření všech členských zemí. Pokud jde o vládu, dnes jsme na základě článku 7 odstavce 3 zákona o skladování ropy zveřejnili v úředním věstníku oznámení v tom smyslu, že základní množství ropných rezerv bude prozatím na jeden měsíc sníženo ze 70 dnů na 55 dnů, a rozhodli jsme se uvolnit soukromé rezervy ropy odpovídající 15 dnům. Na základě článku 31 zákona o skladování ropy jsme se také rozhodli prozatím převést státní rezervy ropy odpovídající jednomu měsíci. Chápu, že od stanovení současné úrovně jako cíle ropných rezerv naší země jsme uvolnili rezervní ropu pětkrát a od vybudování systému ropných rezerv šestkrát, čímž jsme zajistili stabilní dodávky energie pro naši zemi, a hodláme usilovat o plynulou distribuci na trhu, podobně jako v minulých případech uvolnění rezervní ropy. Dále, zatímco přijímáme veškerá možná opatření týkající se dodávek topného oleje a ropných produktů, v přípravě na případy, kdy by pro jistotu došlo k dopadům, jako je hromadění nebo odmítání prodeje, se Ministerstvo hospodářství, obchodu a průmyslu rozhodlo přijímat informace od podniků a spotřebitelů; takovou zprávu jsem od METI obdržel. Při dalším sledování situace si přejeme zajistit stabilní dodávky energie pro naši zemi mezinárodní koordinací bez vyloučení jakýchkoli možností. Je to tak v pořádku?

Moderátor: Ano, děkuji mnohokrát.
Русский

Модератор: Итак, вначале ничего нет. Да, есть вопрос. Пожалуйста.

Репортер: Ямадзоэ из NHK. Я хотел бы спросить о безопасности судоходства в Ормузском проливе. Президент США Трамп выразил надежду на то, что такие страны, как Япония, направят военные корабли для обеспечения безопасности судов, проходящих через Ормузский пролив. Как правительство воспринимает это заявление? Кроме того, учитывая текущую ситуацию в Ормузском проливе, представляется, что деятельность Сил самообороны сталкивается с юридическими проблемами. Пожалуйста, расскажите, как Япония намерена продвигаться в своих рассмотрениях.

Генеральный секретарь кабинета министров: Э-э, я осведомлен о высказываниях президента Трампа, на которые вы только что указали. Поддержание мира и стабильности в регионе Ближнего Востока, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, является, э-э, чрезвычайно важным для международного сообщества, включая Японию, в том числе с точки зрения стабильного энергоснабжения. Япония также предпринимала до настоящего времени различные усилия, включая дипломатические шаги и ответные меры, направленные на стабильное энергоснабжение. Поддерживая тесную связь с заинтересованными странами, включая Соединенные Штаты, и полностью учитывая текущую ситуацию, мы намерены рассмотреть необходимые ответные меры. Кроме того, что касается ситуации вокруг Ормузского пролива, правительство с серьезной озабоченностью усердно собирает информацию, но в отношении отправки Сил самообороны ничего не решено.

Репортер: В связи с этим.

Генеральный секретарь кабинета министров: В связи с этим, да. Пожалуйста.

Репортер: Муто из Jiji Press. Да. Я хотел бы спросить в связи с сопровождением судов в Ормузском проливе. Газета Wall Street Journal сообщила, что администрация Трампа планирует объявить о соглашении по формированию коалиции из нескольких стран в отношении сопровождения судов уже на этой неделе. Сообщается, что обсуждается вопрос о том, будет ли операция проводиться до или после окончания боевых действий, но, пожалуйста, сообщите ваше мнение об этих шагах и рассматривает ли Япония возможность участия в этой коалиции.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да, э-э, что касается вашего вопроса только что, я считаю, что все включено в то, что я ответил ранее. Все так, как я ответил.

Репортер: В связи с этим.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да, пожалуйста.

Репортер: Хаяма из Asahi Shimbun. Я хотел бы спросить о результатах опроса общественного мнения в связи с ситуацией в Иране. В опросе общественного мнения, проведенном Asahi Shimbun на выходных, 82% не поддержали эту атаку США на Иран, и 51% не оценили положительно позицию премьер-министра Абэ, не прояснившую юридическую оценку этой атаки. Я хотел бы спросить о мнении правительства по поводу этих тенденций в общественном мнении.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Э-э, как я говорю каждый раз, правительство воздерживается от комментариев по результатам отдельных опросов общественного мнения. Э-э, ну, сейчас важнее всего стремиться к скорейшему успокоению ситуации, и наша страна также желает продолжать прилагать все необходимые дипломатические усилия для этой цели; все сводится к этому.

Репортер: В связи с этим.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да, пожалуйста.

Репортер: В связи с этим, Ивасаки из Nikkei Shimbun. Президент Трамп ответил в интервью зарубежным СМИ, что если Китай не будет сотрудничать в сопровождении судов, он может отложить свой визит в Китай, запланированный на конец марта. На этой неделе также приближается визит премьер-министра Абэ в США; считаете ли вы, что Япония, как союзник, находится в ситуации, когда у нее нет другого выбора, кроме как сотрудничать в сопровождении?

Генеральный секретарь кабинета министров: Э-э, я осведомлен о сообщении, на которое вы только что указали, но поскольку это именно заявление официального лица иностранного правительства, я также воздерживаюсь от комментариев по каждому из них. В любом случае, что касается ответных мер нашей страны, ну, как я упомянул в начале, все сводится к этому.

Репортер: Следующий вопрос, пожалуйста.

Репортер: Да, пожалуйста. Исии из Kyodo News. Я хотел бы спросить о высвобождении частных запасов нефти. Сегодня правительство официально объявило в официальной газете о сокращении объема обязательных резервов для крупных оптовых торговцев нефтью и других. Я хотел бы снова спросить о политике правительства в отношении усилий по обеспечению стабильных поставок нефтепродуктов, включая это высвобождение частных резервов.

Генеральный секретарь кабинета министров: В нынешних обстоятельствах мы не получали сообщений о том, что существует немедленное влияние на спрос и предложение нефти в нашей стране. При этом в ситуации, когда танкеры с сырой нефтью фактически не могут проходить через Ормузский пролив, ожидается, что импорт сырой нефти в нашу страну значительно сократится с конца этого месяца и далее. Как объявил премьер-министр Такаити 11-го числа этого месяца, в нашей стране, которая имеет выдающуюся высокую зависимость от Ближнего Востока в мире и сильно пострадает, для того чтобы гарантировать отсутствие препятствий для поставок нефтепродуктов, таких как бензин, на всякий случай, мы решили, что наша страна возьмет на себя инициативу по высвобождению резервов, координируя свои действия со странами G7 и Международным энергетическим агентством. Кроме того, в рамках этой координации МЭА согласилось высвободить примерно 400 миллионов баррелей нефтяных резервов в качестве экстренной совместной меры всех стран-членов. Что касается правительства, сегодня на основании пункта 3 статьи 7 Закона о накоплении нефти мы опубликовали уведомление в официальной газете о том, что базовый объем нефтяных резервов будет сокращен с 70 дней до 55 дней на данный момент в течение одного месяца, и решили высвободить частную резервную нефть в объеме 15 дней. Также на основании статьи 31 Закона о накоплении нефти мы решили передать национальные нефтяные резервы в объеме одного месяца на данный момент. Я понимаю, что мы высвобождали резервную нефть пять раз с тех пор, как текущий уровень был установлен в качестве цели нефтяных резервов нашей страны, и шесть раз с момента создания системы нефтяных резервов, обеспечивая стабильное энергоснабжение нашей страны, и мы намерены стремиться к плавному распределению на рынке, аналогично прошлым случаям высвобождения резервной нефти. Кроме того, хотя мы принимаем все возможные меры в отношении поставок топочного мазута и нефтепродуктов, в рамках подготовки к случаям, когда на всякий случай возникнут такие последствия, как накопление или отказ от продажи, Министерство экономики, торговли и промышленности решило принимать информацию от предприятий и потребителей; я получил такой отчет от METI. Продолжая следить за ситуацией, мы желаем обеспечить стабильное энергоснабжение нашей страны путем координации на международном уровне, не исключая никаких возможностей. Этого достаточно?

Модератор: Да, большое спасибо.
Español

Moderador: Bueno, entonces, al principio, no hay nada. Sí, hay una pregunta. Por favor.

Reportero: Soy Yamazoe de NHK. Me gustaría preguntar sobre la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz. El presidente de los Estados Unidos, Trump, ha expresado su expectativa de que países como Japón envíen buques de guerra para garantizar la seguridad de los barcos que navegan por el Estrecho de Ormuz. ¿Cómo recibe el gobierno esta declaración? Además, considerando la situación actual en el Estrecho de Ormuz, parece que existen desafíos legales para las actividades de las Fuerzas de Autodefensa. Por favor, cuéntenos cómo pretende Japón proceder con sus consideraciones.

Secretario Jefe del Gabinete: Eh, estoy al tanto de las declaraciones del presidente Trump que acaba de señalar. El mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es, eh, extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, inclusive desde la perspectiva de un suministro estable de energía. Japón también ha llevado a cabo diversos esfuerzos hasta la fecha, incluidos esfuerzos diplomáticos y respuestas dirigidas a un suministro estable de energía. Mientras nos comunicamos estrechamente con los países interesados, incluido Estados Unidos, y teniendo plenamente en cuenta la situación actual, pretendemos considerar la respuesta necesaria. Además, con respecto a la situación que rodea al Estrecho de Ormuz, el gobierno ha estado recopilando información diligentemente con seria preocupación, pero no se ha decidido nada sobre el envío de las Fuerzas de Autodefensa.

Reportero: En relación con esto.

Secretario Jefe del Gabinete: En relación, sí. Adelante.

Reportero: Soy Muto de Jiji Press. Sí. Me gustaría preguntar en relación con la escolta de barcos en el Estrecho de Ormuz. El Wall Street Journal informó que la administración Trump planea anunciar un acuerdo para formar una coalición de múltiples países con respecto a la escolta de barcos tan pronto como esta semana. Se dice que se está discutiendo si la operación tendrá lugar antes o después del fin de los combates, pero por favor díganos su opinión sobre estos movimientos y si Japón está considerando participar en esta coalición.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí, eh, con respecto a su pregunta de hace un momento, creo que todo está incluido en lo que respondí anteriormente. Es tal como respondí.

Reportero: En relación con esto.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí, adelante.

Reportero: Soy Hayama de Asahi Shimbun. Me gustaría preguntar sobre los resultados de una encuesta de opinión pública en relación con la situación en Irán. En una encuesta de opinión realizada por el Asahi Shimbun durante el fin de semana, el 82% no apoyó este ataque de EE. UU. a Irán, y el 51% no evaluó positivamente la postura del primer ministro Abe de no aclarar la evaluación legal de este ataque. Me gustaría preguntar la opinión del gobierno sobre estas tendencias de la opinión pública.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Eh, como digo cada vez, el gobierno se abstiene de comentar los resultados de las encuestas de opinión individuales. Eh, bueno, lo más importante ahora es aspirar a una pronta pacificación de la situación, y nuestro país también desea seguir realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios para ese fin; se reduce a eso.

Reportero: En relación con esto.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí, adelante.

Reportero: En relación con esto, soy Iwasaki de Nikkei Shimbun. El presidente Trump respondió en una entrevista con medios extranjeros que si China no coopera en la escolta de barcos, podría posponer su visita a China prevista para finales de marzo. La visita del primer ministro Abe a los EE. UU. también se acerca esta semana; ¿cree que Japón, como aliado, se encuentra en una situación en la que no tiene otra opción que colaborar en la escolta?

Secretario Jefe del Gabinete: Eh, estoy al tanto del informe que acaba de señalar, pero como se trata exactamente de una declaración de un funcionario de un gobierno extranjero, también me abstengo de comentar sobre cada una de ellas. En cualquier caso, con respecto a la respuesta de nuestro país, bueno, como mencioné al principio, se reduce a eso.

Reportero: Siguiente pregunta, por favor.

Reportero: Sí, adelante. Soy Ishii de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la liberación de reservas privadas de petróleo. Hoy, el gobierno anunció oficialmente en el boletín oficial una reducción en la cantidad de reservas obligatorias para los principales mayoristas de petróleo y otros. Me gustaría preguntar de nuevo sobre la política del gobierno para los esfuerzos hacia un suministro estable de productos petroleros, incluida esta liberación de reservas privadas.

Secretario Jefe del Gabinete: En las circunstancias actuales, no hemos recibido ningún informe de que haya un impacto inmediato en la oferta y demanda de petróleo en nuestro país. Dicho esto, en una situación en la que los petroleros de crudo virtualmente no pueden pasar por el Estrecho de Ormuz, se espera que las importaciones de crudo a nuestro país disminuyan significativamente a partir de finales de este mes. Según lo anunciado por el primer ministro Takaichi el día 11 de este mes, en nuestro país, que tiene una dependencia de Oriente Medio prominentemente alta en el mundo y se verá muy afectado, con el fin de garantizar que no haya obstáculos en el suministro de productos petroleros como la gasolina por si acaso, decidimos que nuestro país tomaría la iniciativa en la liberación de reservas mientras se coordina con los países del G7 y la Agencia Internacional de Energía. Además, dentro de esta coordinación, la AIE acordó liberar aproximadamente 400 millones de barriles de reservas de petróleo como una medida conjunta de emergencia por parte de todos los países miembros. En cuanto al gobierno, hoy, basándonos en el Artículo 7, Párrafo 3 de la Ley de Almacenamiento de Petróleo, publicamos un aviso en el boletín oficial en el sentido de que la cantidad de reserva base de petróleo se reducirá de 70 días a 55 días por el momento durante un mes, y decidimos liberar 15 días de reserva de petróleo privada. Además, basándonos en el Artículo 31 de la Ley de Almacenamiento de Petróleo, decidimos transferir un mes de reservas nacionales de petróleo por el momento. Entiendo que hemos liberado petróleo de reserva cinco veces desde que el nivel actual se estableció como el objetivo de reserva de petróleo de nuestro país, y seis veces desde la construcción del sistema de reserva de petróleo, asegurando el suministro de energía estable de nuestro país, y pretendemos esforzarnos por una distribución fluida en el mercado, de manera similar a los casos pasados de liberación de petróleo de reserva. Además, si bien estamos tomando todas las medidas posibles con respecto al suministro de fueloil y productos petroleros, en preparación para casos en los que se produzcan impactos como el acaparamiento o la retención de ventas por si acaso, el Ministerio de Economía, Comercio e Industria ha decidido aceptar información de empresas y consumidores; he recibido tal informe del METI. Continuando con el seguimiento de la situación, deseamos asegurar el suministro estable de energía para nuestro país coordinándonos internacionalmente sin excluir ninguna posibilidad. ¿Está bien así?

Moderador: Sí, muchas gracias.
Tiếng Việt

Người điều phối: Vậy thì, ở phần đầu, không có gì. Vâng, có một câu hỏi. Xin mời.

Phóng viên: Tôi là Yamazoe từ NHK. Tôi muốn hỏi về an toàn hàng hải ở eo biển Hormuz. Tổng thống Mỹ Trump đã bày tỏ kỳ vọng các nước như Nhật Bản cử tàu chiến để đảm bảo an toàn cho các tàu thuyền lưu thông qua eo biển Hormuz. Chính phủ tiếp nhận phát ngôn này như thế nào? Ngoài ra, xem xét tình hình hiện tại ở eo biển Hormuz, dường như có những thách thức pháp lý đối với hoạt động của Lực lượng Phòng vệ. Xin vui lòng cho biết Nhật Bản dự định tiến hành xem xét như thế nào.

Chánh Văn phòng Nội các: Ờ, tôi đã biết về những phát ngôn của Tổng thống Trump mà bạn vừa chỉ ra. Việc duy trì hòa bình và ổn định ở khu vực Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải ở eo biển Hormuz, ờ, được coi là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế, bao gồm cả Nhật Bản, cũng như từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định. Nhật Bản cũng đã thực hiện nhiều nỗ lực khác nhau cho đến nay, bao gồm các nỗ lực ngoại giao và các biện pháp ứng phó nhằm cung cấp năng lượng ổn định. Trong khi liên lạc chặt chẽ với các nước liên quan bao gồm cả Hoa Kỳ, và xem xét kỹ tình hình hiện tại, chúng tôi dự định sẽ xem xét biện pháp ứng phó cần thiết. Hơn nữa, liên quan đến tình hình xung quanh eo biển Hormuz, chính phủ đang tích cực thu thập thông tin với sự quan tâm nghiêm túc, nhưng chưa có quyết định nào về việc cử Lực lượng Phòng vệ.

Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này.

Chánh Văn phòng Nội các: Liên quan, vâng. Xin mời.

Phóng viên: Tôi là Muto từ Jiji Press. Vâng. Tôi muốn hỏi liên quan đến việc hộ tống tàu thuyền ở eo biển Hormuz. Tờ Wall Street Journal đưa tin rằng chính quyền Trump có kế hoạch công bố một thỏa thuận thành lập liên minh của nhiều quốc gia liên quan đến việc hộ tống tàu thuyền ngay trong tuần này. Có thông tin cho rằng việc hoạt động diễn ra trước hay sau khi kết thúc chiến đấu đang được thảo luận, nhưng xin vui lòng cho biết quan điểm của ông về những động thái này và liệu Nhật Bản có đang xem xét tham gia liên minh này hay không.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, ờ, về câu hỏi vừa rồi của bạn, tôi tin rằng mọi thứ đã bao gồm trong những gì tôi đã trả lời trước đó. Đúng như tôi đã trả lời.

Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, xin mời.

Phóng viên: Tôi là Hayama từ Asahi Shimbun. Tôi muốn hỏi về kết quả của một cuộc thăm dò dư luận liên quan đến tình hình Iran. Trong một cuộc thăm dò dư luận do Asahi Shimbun thực hiện vào cuối tuần qua, 82% không ủng hộ cuộc tấn công này của Mỹ vào Iran, và 51% không đánh giá cao thái độ của Thủ tướng Abe khi không làm rõ đánh giá pháp lý về cuộc tấn công này. Tôi muốn hỏi về quan điểm của chính phủ đối với những xu hướng dư luận này.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Ờ, như tôi đã nói mọi lần, chính phủ kiềm chế bình luận về kết quả của các cuộc thăm dò dư luận cá nhân. Ờ, chà, điều quan trọng nhất lúc này là hướng tới việc sớm làm dịu tình hình, và đất nước chúng tôi cũng mong muốn tiếp tục thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết cho mục đích đó; tóm lại là như vậy.

Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, xin mời.

Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này, tôi là Iwasaki từ Nikkei Shimbun. Tổng thống Trump đã trả lời trong một cuộc phỏng vấn với truyền thông nước ngoài rằng nếu Trung Quốc không hợp tác trong việc hộ tống tàu thuyền, ông có thể hoãn chuyến thăm Trung Quốc dự kiến vào cuối tháng 3. Chuyến thăm Mỹ của Thủ tướng Abe cũng đang đến gần trong tuần này; ông có nghĩ rằng Nhật Bản, với tư cách là một đồng minh, đang ở trong tình huống không còn cách nào khác là phải hợp tác trong việc hộ tống không?

Chánh Văn phòng Nội các: Ờ, tôi đã biết về báo cáo mà bạn vừa chỉ ra, nhưng vì đây chính xác là phát ngôn của một quan chức chính phủ nước ngoài, nên tôi cũng kiềm chế bình luận về từng phát ngôn đó. Dù sao đi nữa, liên quan đến phản ứng của đất nước chúng tôi, chà, như tôi đã đề cập ở phần đầu, tóm lại là như vậy.

Phóng viên: Câu hỏi tiếp theo, xin mời.

Phóng viên: Vâng, xin mời. Tôi là Ishii từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về việc xả kho dự trữ dầu mỏ tư nhân. Hôm nay, chính phủ đã chính thức công bố trên công báo về việc giảm lượng dự trữ bắt buộc đối với các đại lý bán buôn dầu mỏ lớn và những đơn vị khác. Tôi muốn hỏi lại về chính sách của chính phủ đối với các nỗ lực hướng tới việc cung cấp ổn định các sản phẩm dầu mỏ, bao gồm cả việc xả kho dự trữ tư nhân này.

Chánh Văn phòng Nội các: Trong hoàn cảnh hiện tại, chúng tôi chưa nhận được bất kỳ báo cáo nào cho thấy có tác động ngay lập tức đến cung và cầu dầu mỏ ở đất nước chúng tôi. Tuy nhiên, trong bối cảnh các tàu chở dầu thô thực tế không thể đi qua eo biển Hormuz, dự kiến nhập khẩu dầu thô vào đất nước chúng tôi sẽ giảm đáng kể từ cuối tháng này trở đi. Như Thủ tướng Takaichi đã công bố vào ngày 11 tháng này, tại đất nước chúng tôi vốn có sự phụ thuộc vào Trung Đông cao nổi bật trên thế giới và sẽ bị ảnh hưởng lớn, để đảm bảo rằng không có trở ngại nào đối với việc cung cấp các sản phẩm dầu mỏ như xăng cho bất kỳ tình huống nào, chúng tôi đã quyết định rằng đất nước chúng tôi sẽ đi đầu trong việc xả kho dự trữ trong khi phối hợp với các nước G7 và Cơ quan Năng lượng Quốc tế. Ngoài ra, trong khuôn khổ phối hợp này, IEA đã đồng ý xả khoảng 400 triệu thùng dự trữ dầu mỏ như một biện pháp chung khẩn cấp của tất cả các quốc gia thành viên. Về phía chính phủ, hôm nay, dựa trên Khoản 3 Điều 7 của Luật Dự trữ Dầu mỏ, chúng tôi đã đăng một thông báo trên công báo với nội dung rằng lượng dự trữ dầu mỏ cơ sở sẽ giảm từ 70 ngày xuống còn 55 ngày trong thời gian trước mắt trong một tháng, và quyết định xả 15 ngày lượng dầu dự trữ tư nhân. Ngoài ra, dựa trên Điều 31 của Luật Dự trữ Dầu mỏ, chúng tôi quyết định chuyển nhượng một tháng lượng dự trữ dầu mỏ quốc gia trong thời gian trước mắt. Tôi hiểu rằng chúng ta đã xả dầu dự trữ năm lần kể từ khi mức hiện tại được thiết lập làm mục tiêu dự trữ dầu mỏ của đất nước chúng ta, và sáu lần kể từ khi xây dựng hệ thống dự trữ dầu mỏ, đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước chúng ta, và chúng tôi dự định sẽ nỗ lực để việc lưu thông trên thị trường diễn ra suôn sẻ, tương tự như các trường hợp xả dầu dự trữ trong quá khứ. Ngoài ra, trong khi chúng tôi đang thực hiện mọi biện pháp có thể liên quan đến việc cung cấp dầu nhiên liệu và các sản phẩm dầu mỏ, để chuẩn bị cho các trường hợp xảy ra tác động như đầu cơ tích trữ hoặc găm hàng chờ tăng giá cho bất kỳ tình huống nào, Bộ Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp đã quyết định tiếp nhận thông tin từ các doanh nghiệp và người tiêu dùng; tôi đã nhận được báo cáo như vậy từ METI. Trong khi tiếp tục theo dõi tình hình, chúng tôi mong muốn đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước bằng cách phối hợp quốc tế mà không loại trừ bất kỳ khả năng nào. Như vậy có được không?

Người điều phối: Vâng, xin cảm ơn ông rất nhiều.
हिन्दी

संचालक: तो फिर, शुरुआत में, कुछ नहीं है। हाँ, एक प्रश्न है। कृपया पूछें।

संवाददाता: मैं NHK से यामाज़ोए हूँ। मैं होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा के बारे में पूछना चाहूँगा। अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रंप ने होर्मुज़ जलडमरूमध्य से गुजरने वाले जहाजों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए जापान जैसे देशों से नौसैनिक जहाज भेजने की उम्मीद जताई है। सरकार इस बयान को कैसे देखती है? इसके अलावा, होर्मुज़ जलडमरूमध्य की वर्तमान स्थिति को देखते हुए, ऐसा लगता है कि आत्म-रक्षा बलों की गतिविधियों के लिए कानूनी चुनौतियां भी हैं। कृपया बताएं कि जापान अपनी चर्चाओं को कैसे आगे बढ़ाने का इरादा रखता है।

मुख्य कैबिनेट सचिव: अह, मैं राष्ट्रपति ट्रंप द्वारा दिए गए बयानों से अवगत हूँ जिन्हें आपने अभी बताया है। होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना, अह, जापान सहित अंतर्राष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसमें ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति का दृष्टिकोण भी शामिल है। जापान ने भी अब तक विभिन्न प्रयास किए हैं, जिनमें राजनयिक प्रयास और स्थिर ऊर्जा आपूर्ति के उद्देश्य से की गई प्रतिक्रियाएं शामिल हैं। अमेरिका सहित संबंधित देशों के साथ निकटता से संवाद करते हुए, और वर्तमान स्थिति को पूरी तरह से ध्यान में रखते हुए, हम आवश्यक प्रतिक्रिया पर विचार करने का इरादा रखते हैं। इसके अलावा, होर्मुज़ जलडमरूमध्य के आसपास की स्थिति के संबंध में, सरकार गंभीर चिंता के साथ लगन से जानकारी एकत्र कर रही है, लेकिन आत्म-रक्षा बलों को भेजने के संबंध में कुछ भी तय नहीं किया गया है।

संवाददाता: इसी से संबंधित।

मुख्य कैबिनेट सचिव: संबंधित, हाँ। पूछिए।

संवाददाता: मैं जिजी प्रेस से मुतो हूँ। हाँ। मैं होर्मुज़ जलडमरूमध्य में जहाजों के अनुरक्षण (escort) के संबंध में पूछना चाहूँगा। वॉल स्ट्रीट जर्नल ने बताया कि ट्रंप प्रशासन इस सप्ताह की शुरुआत में ही जहाजों के अनुरक्षण के संबंध में कई देशों का गठबंधन बनाने के समझौते की घोषणा करने की योजना बना रहा है। ऐसा कहा जा रहा है कि इस पर चर्चा चल रही है कि ऑपरेशन युद्ध समाप्त होने से पहले होगा या बाद में, लेकिन कृपया इन कदमों पर अपनी राय बताएं और क्या जापान इस गठबंधन में शामिल होने पर विचार कर रहा है।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, अह, अभी आपके प्रश्न के संबंध में, मेरा मानना है कि वह सब कुछ उसी में शामिल है जो मैंने पहले उत्तर दिया था। यह वैसा ही है जैसा मैंने उत्तर दिया।

संवाददाता: इसी से संबंधित।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, पूछिए।

संवाददाता: मैं असाही शिम्बुन से हयामा हूँ। मैं ईरान की स्थिति के संबंध में एक जनमत सर्वेक्षण के परिणामों के बारे में पूछना चाहूँगा। सप्ताहांत में असाही शिम्बुन द्वारा किए गए एक जनमत सर्वेक्षण में, 82% ने ईरान पर इस अमेरिकी हमले का समर्थन नहीं किया, और 51% ने प्रधानमंत्री आबे के इस हमले के कानूनी मूल्यांकन को स्पष्ट नहीं करने के रुख का सकारात्मक मूल्यांकन नहीं किया। मैं इन जनमत रुझानों पर सरकार की राय पूछना चाहूँगा।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। अह, जैसा कि मैं हर बार कहता हूँ, सरकार व्यक्तिगत जनमत सर्वेक्षणों के परिणामों पर टिप्पणी करने से बचती है। अह, खैर, अभी सबसे महत्वपूर्ण बात स्थिति को जल्द शांत करने का लक्ष्य रखना है, और हमारा देश भी उस उद्देश्य के लिए सभी आवश्यक राजनयिक प्रयास जारी रखना चाहता है; यह इसी पर टिका है।

संवाददाता: इसी से संबंधित।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, पूछिए।

संवाददाता: इसी से संबंधित, मैं निकेई शिम्बुन से इवासाकी हूँ। राष्ट्रपति ट्रंप ने विदेशी मीडिया के साथ एक साक्षात्कार में उत्तर दिया कि यदि चीन जहाजों के अनुरक्षण में सहयोग नहीं करता है, तो वह मार्च के अंत से अपनी चीन यात्रा को स्थगित कर सकते हैं। इस सप्ताह प्रधानमंत्री आबे की अमेरिका यात्रा भी करीब आ रही है; क्या आपको लगता है कि जापान, एक सहयोगी के रूप में, ऐसी स्थिति में है जहाँ उसके पास अनुरक्षण में सहयोग करने के अलावा कोई विकल्प नहीं है?

मुख्य कैबिनेट सचिव: अह, मैं उस रिपोर्ट से अवगत हूँ जिसे आपने अभी बताया है, लेकिन चूंकि यह बिल्कुल एक विदेशी सरकार के अधिकारी का बयान है, इसलिए मैं उनमें से प्रत्येक पर टिप्पणी करने से भी बचता हूँ। किसी भी मामले में, हमारे देश की प्रतिक्रिया के संबंध में, जैसा कि मैंने शुरुआत में उल्लेख किया था, यह उसी पर टिका है।

संवाददाता: अगला प्रश्न, कृपया।

संवाददाता: हाँ, पूछिए। मैं क्योडो न्यूज़ से इशी हूँ। मैं निजी तेल भंडार जारी करने के बारे में पूछना चाहूँगा। सरकार ने आज आधिकारिक राजपत्र में प्रमुख तेल थोक विक्रेताओं और अन्य लोगों के लिए अनिवार्य भंडार की मात्रा में कमी की आधिकारिक घोषणा की। मैं निजी भंडार के इस जारी करने सहित पेट्रोलियम उत्पादों की स्थिर आपूर्ति के प्रयासों के लिए सरकार की नीति के बारे में फिर से पूछना चाहूँगा।

मुख्य कैबिनेट सचिव: वर्तमान परिस्थितियों में, हमें ऐसी कोई रिपोर्ट नहीं मिली है कि हमारे देश में तेल की आपूर्ति और मांग पर तत्काल प्रभाव पड़ा है। इसके बावजूद, ऐसी स्थिति में जहाँ कच्चे तेल के टैंकर वास्तव में होर्मुज़ जलडमरूमध्य से नहीं गुजर सकते हैं, इस महीने के अंत से हमारे देश में कच्चे तेल के आयात में काफी कमी आने की उम्मीद है। जैसा कि इस महीने की 11 तारीख को प्रधानमंत्री ताकाइची द्वारा घोषित किया गया था, हमारे देश में, जिसकी दुनिया में मध्य पूर्व पर प्रमुख रूप से उच्च निर्भरता है और वह बहुत प्रभावित होगा, यह सुनिश्चित करने के लिए कि किसी भी स्थिति में गैसोलीन जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति में कोई बाधा न आए, हमने निर्णय लिया कि हमारा देश G7 देशों और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी के साथ समन्वय करते हुए भंडार जारी करने में नेतृत्व करेगा। इसके अलावा, इस समन्वय के भीतर, IEA सभी सदस्य देशों द्वारा आपातकालीन संयुक्त उपाय के रूप में लगभग 400 मिलियन बैरल तेल भंडार जारी करने पर सहमत हुआ। जहाँ तक सरकार का प्रश्न है, आज, तेल भंडारण अधिनियम के अनुच्छेद 7, पैराग्राफ 3 के आधार पर, हमने आधिकारिक राजपत्र में एक नोटिस प्रकाशित किया है कि तेल आधार भंडार की मात्रा को एक महीने के लिए फिलहाल 70 दिनों से घटाकर 55 दिनों तक किया जाएगा, और 15 दिनों के मूल्य के निजी आरक्षित तेल को जारी करने का निर्णय लिया। इसके अलावा, तेल भंडारण अधिनियम के अनुच्छेद 31 के आधार पर, हमने फिलहाल एक महीने के राष्ट्रीय तेल भंडार को हस्तांतरित करने का निर्णय लिया। मेरी समझ है कि हमने अपने देश के तेल भंडार लक्ष्य के रूप में वर्तमान स्तर निर्धारित होने के बाद से पांच बार, और तेल भंडार प्रणाली के निर्माण के बाद से छह बार आरक्षित तेल जारी किया है, जिससे हमारे देश की स्थिर ऊर्जा आपूर्ति सुनिश्चित हुई है, और हमारा इरादा बाजार में सुचारू वितरण के लिए प्रयास करना है, जैसा कि आरक्षित तेल जारी करने के पिछले मामलों में हुआ है। इसके अलावा, जबकि हम ईंधन तेल और पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति के संबंध में सभी संभव उपाय कर रहे हैं, किसी भी स्थिति में जमाखोरी या बिक्री से इनकार जैसे प्रभाव होने की स्थिति की तैयारी में, अर्थव्यवस्था, व्यापार और उद्योग मंत्रालय ने व्यवसायों और उपभोक्ताओं से जानकारी स्वीकार करने का निर्णय लिया है; मुझे METI से ऐसी रिपोर्ट प्राप्त हुई है। स्थिति की निगरानी जारी रखते हुए, हम किसी भी संभावना को खारिज किए बिना अंतरराष्ट्रीय स्तर पर समन्वय करके अपने देश के लिए ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करना चाहते हैं। क्या यह ठीक है?

संचालक: हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių

Moderatorius: Na ką gi, pradžioje nieko nėra. Taip, yra klausimas. Prašau.

Reporteris: Yamazoe iš NHK. Norėčiau paklausti apie laivybos saugumą Ormūzo sąsiauryje. JAV prezidentas Trumpas išreiškė lūkesčius, kad tokios šalys kaip Japonija atsiųs karinius laivus, kad užtikrintų Ormūzo sąsiauriu plaukiančių laivų saugumą. Kaip vyriausybė vertina šį pareiškimą? Be to, atsižvelgiant į dabartinę situaciją Ormūzo sąsiauryje, atrodo, kad Savigynos pajėgų veiklai kyla teisinių iššūkių. Prašome pasakyti, kaip Japonija ketina tęsti savo svarstymus.

Vyriausybės kancleris: Ee, esu susipažinęs su prezidento Trumpo pastabomis, kurias ką tik nurodėte. Taikos ir stabilumo palaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Ormūzo sąsiauryje, ee, yra laikomas itin svarbiu tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat ir stabilaus energijos tiekimo požiūriu. Japonija iki šiol taip pat dėjo įvairias pastangas, įskaitant diplomatines pastangas ir atsakomąsias priemones, kuriomis siekiama stabilaus energijos tiekimo. Glaudžiai bendraudami su susijusiomis šalimis, įskaitant JAV, ir visapusiškai atsižvelgdami į dabartinę situaciją, ketiname apsvarstyti reikiamą atsaką. Be to, kalbant apie situaciją aplink Ormūzo sąsiaurį, vyriausybė su rimtu susirūpinimu kruopščiai renka informaciją, tačiau dėl Savigynos pajėgų siuntimo nieko nėra nuspręsta.

Reporteris: Dėl to paties.

Vyriausybės kancleris: Dėl to paties, taip. Prašau.

Reporteris: Muto iš „Jiji Press“. Taip. Norėčiau paklausti dėl laivų palydos Ormūzo sąsiauryje. „The Wall Street Journal“ pranešė, kad Trumpo administracija planuoja jau šią savaitę paskelbti susitarimą dėl kelių šalių koalicijos sudarymo laivų palydai. Teigiama, kad diskutuojama, ar operacija vyks prieš kovos veiksmų pabaigą, ar po jos, tačiau prašome pasakyti savo nuomonę apie šiuos veiksmus ir ar Japonija svarsto galimybę dalyvauti šioje koalicijoje.

Vyriausybės kancleris: Taip, ee, dėl jūsų ką tik užduoto klausimo, manau, kad viskas yra įtraukta į tai, ką atsakiau anksčiau. Yra taip, kaip atsakiau.

Reporteris: Dėl to paties.

Vyriausybės kancleris: Taip, prašau.

Reporteris: Hayama iš „Asahi Shimbun“. Norėčiau paklausti apie viešosios nuomonės apklausos rezultatus, susijusius su situacija Irane. Savaitgalį „Asahi Shimbun“ atliktoje viešosios nuomonės apklausoje 82 % nepritarė šiam JAV išpuoliui prieš Iraną, o 51 % teigiamai neįvertino premjero Abe pozicijos neišsiaiškinti teisinio šio išpuolio vertinimo. Norėčiau paklausti vyriausybės nuomonės apie šias viešosios nuomonės tendencijas.

Vyriausybės kancleris: Taip. Ee, kaip sakau kiekvieną kartą, vyriausybė susilaiko nuo komentarų apie atskirų viešosios nuomonės apklausų rezultatus. Ee, na, dabar svarbiausia siekti ankstyvo situacijos nuraminimo, ir mūsų šalis taip pat nori toliau dėti visas reikiamas diplomatines pastangas tam tikslui; viskas susiveda į tai.

Reporteris: Dėl to paties.

Vyriausybės kancleris: Taip, prašau.

Reporteris: Dėl to paties, Iwasaki iš „Nikkei Shimbun“. Prezidentas Trumpas interviu užsienio žiniasklaidai atsakė, kad jei Kinija nebendradarbiaus lydint laivus, jis gali atidėti savo vizitą į Kiniją, numatytą kovo pabaigoje. Šią savaitę taip pat artėja premjero Abe vizitas į JAV; ar manote, kad Japonija, kaip sąjungininkė, atsidūrė situacijoje, kai neturi kito pasirinkimo, kaip tik bendradarbiauti lydint laivus?

Vyriausybės kancleris: Ee, esu susipažinęs su pranešimu, kurį ką tik nurodėte, bet kadangi tai yra būtent užsienio vyriausybės pareigūno pareiškimas, aš taip pat susilaikau nuo komentarų apie kiekvieną iš jų. Bet kokiu atveju, dėl mūsų šalies atsako, na, kaip minėjau pradžioje, viskas susiveda į tai.

Reporteris: Kitas klausimas, prašau.

Reporteris: Taip, prašau. Ishii iš „Kyodo News“. Norėčiau paklausti apie privačių naftos atsargų išleidimą. Šiandien vyriausybė oficialiajame leidinyje oficialiai paskelbė apie privalomų atsargų kiekio sumažinimą didmeninės naftos prekybos įmonėms ir kitiems. Norėčiau dar kartą paklausti apie vyriausybės politiką dėl pastangų užtikrinti stabilų naftos produktų tiekimą, įskaitant šį privačių atsargų išleidimą.

Vyriausybės kancleris: Esamomis aplinkybėmis negavome jokių pranešimų apie tai, kad mūsų šalyje būtų tiesioginis poveikis naftos pasiūlai ir paklausai. Nepaisant to, situacijoje, kai žalios naftos tanklaiviai praktiškai negali plaukti per Ormūzo sąsiaurį, tikimasi, kad žalios naftos importas į mūsų šalį nuo šio mėnesio pabaigos gerokai sumažės. Kaip šio mėnesio 11 d. paskelbė premjeras Takaichi, mūsų šalyje, kurios priklausomybė nuo Artimųjų Rytų yra viena didžiausių pasaulyje ir kuri bus labai paveikta, siekiant užtikrinti, kad bet kokiu atveju nekiltų kliūčių tiekti naftos produktus, tokius kaip benzinas, nusprendėme, kad mūsų šalis imsis iniciatyvos išleisti atsargas, koordinuodama veiksmus su G7 šalimis ir Tarptautine energetikos agentūra. Be to, koordinavimo metu TEA sutiko, kad visos šalys narės išleis apie 400 milijonų barelių naftos atsargų kaip bendrą skubią priemonę. Kalbant apie vyriausybę, šiandien, remdamiesi Naftos kaupimo įstatymo 7 straipsnio 3 dalimi, oficialiajame leidinyje paskelbėme pranešimą, kad bazinis naftos atsargų kiekis vienam mėnesiui bus sumažintas nuo 70 dienų iki 55 dienų, ir nusprendėme išleisti 15 dienų privačių atsargų naftos kiekį. Taip pat, remdamiesi Naftos kaupimo įstatymo 31 straipsniu, nusprendėme laikinai perduoti vieno mėnesio nacionalines naftos atsargas. Suprantu, kad nuo tada, kai dabartinis lygis buvo nustatytas kaip mūsų šalies naftos atsargų tikslas, rezervinę naftą išleidome penkis kartus, o nuo naftos atsargų sistemos sukūrimo – šešis kartus, užtikrindami stabilų mūsų šalies energijos tiekimą, ir ketiname siekti sklandaus paskirstymo rinkoje, panašiai kaip ankstesniais rezervinės naftos išleidimo atvejais. Taip pat, nors imamės visų įmanomų priemonių dėl kuro alyvos ir naftos produktų tiekimo, ruošdamiesi atvejams, kai dėl kokių nors priežasčių kiltų toks poveikis kaip kaupimas ar atsisakymas parduoti, Ekonomikos, prekybos ir pramonės ministerija nusprendė priimti informaciją iš įmonių ir vartotojų; gavau tokį pranešimą iš METI. Toliau stebėdami situaciją, norime užtikrinti stabilų energijos tiekimą savo šaliai koordinuodami veiksmus tarptautiniu mastu ir neatmesdami jokių galimybių. Ar viskas gerai?

Moderatorius: Taip, labai ačiū.
Kiswahili

Msimamizi: Basi, mwanzoni, hakuna lolote. Ndiyo, kuna swali. Tafadhali.

Mwandishi: Mimi ni Yamazoe kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu usalama wa meli katika Lango la Hormuz. Rais wa Marekani Trump ameelezea matumaini kwa nchi kama Japan kutuma meli za kivita ili kuhakikisha usalama wa meli zinazopita katika Lango la Hormuz. Serikali inapokeaje kauli hii? Pia, kwa kuzingatia hali ya sasa katika Lango la Hormuz, inaonekana kuna changamoto za kisheria kwa shughuli za Vikosi vya Kujihami. Tafadhali tueleze jinsi Japan inavyokusudia kuendelea na mazingatio yake.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Eh, nafahamu matamshi yaliyotolewa na Rais Trump ambayo umebainisha hivi punde. Kudumisha amani na utulivu katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa meli katika Lango la Hormuz, ni, eh, jambo muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwemo Japan, ikiwa ni pamoja na mtazamo wa upatikanaji wa nishati wa uhakika. Japan pia imechukua juhudi mbalimbali hadi sasa, ikiwa ni pamoja na juhudi za kidiplomasia na hatua zinazolenga upatikanaji wa nishati wa uhakika. Wakati tukiwasiliana kwa karibu na nchi husika ikiwemo Marekani, na kwa kuzingatia kikamilifu hali ya sasa, tunakusudia kufikiria hatua muhimu. Aidha, kuhusu hali inayozunguka Lango la Hormuz, serikali imekuwa ikikusanya taarifa kwa bidii na kwa wasiwasi mkubwa, lakini hakuna kilichoamuliwa kuhusu kutumwa kwa Vikosi vya Kujihami.

Mwandishi: Kuhusiana na hilo.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu hilo, ndiyo. Karibu.

Mwandishi: Mimi ni Muto kutoka Jiji Press. Ndiyo. Ningependa kuuliza kuhusiana na usindikizaji wa meli katika Lango la Hormuz. Gazeti la Wall Street Journal liliripoti kuwa utawala wa Trump unapanga kutangaza makubaliano ya kuunda muungano wa nchi kadhaa kuhusu usindikizaji wa meli mapema wiki hii. Inasemekana kuwa inajadiliwa kama operesheni hiyo itafanyika kabla au baada ya kumalizika kwa mapigano, lakini tafadhali tuambie maoni yako kuhusu hatua hizi na kama Japan inazingatia kushiriki katika muungano huu.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, eh, kuhusu swali lako la hivi punde, naamini kila kitu kimejumuishwa katika kile nilichojibu hapo awali. Ni kama nilivyojibu.

Mwandishi: Kuhusiana na hilo.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, karibu.

Mwandishi: Mimi ni Hayama kutoka Asahi Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu matokeo ya utafiti wa maoni ya umma kuhusiana na hali nchini Iran. Katika utafiti wa maoni uliofanywa na Asahi Shimbun mwishoni mwa wiki, 82% hawakuunga mkono shambulio hili la Marekani dhidi ya Iran, na 51% hawakutathmini vyema msimamo wa Waziri Mkuu Abe wa kutoweka wazi tathmini ya kisheria ya shambulio hili. Ningependa kuuliza maoni ya serikali kuhusu mielekeo hii ya maoni ya umma.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Eh, kama ninavyosema kila wakati, serikali inajizuia kutoa maoni juu ya matokeo ya tafiti binafsi za maoni ya umma. Eh, vyema, jambo la muhimu zaidi sasa ni kulenga kutuliza hali mapema, na nchi yetu pia inatamani kuendelea kufanya juhudi zote muhimu za kidiplomasia kwa ajili hiyo; inaishia hapo.

Mwandishi: Kuhusiana na hilo.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, karibu.

Mwandishi: Kuhusiana na hilo, mimi ni Iwasaki kutoka Nikkei Shimbun. Rais Trump alijibu katika mahojiano na vyombo vya habari vya kigeni kwamba ikiwa China haitashirikiana katika kusindikiza meli, anaweza kuahirisha ziara yake nchini China iliyopangwa kufanyika mwishoni mwa Machi. Ziara ya Waziri Mkuu Abe nchini Marekani pia inakaribia wiki hii; je, unafikiri Japan, kama mshirika, iko katika hali ambayo haina chaguo lingine ila kushirikiana katika usindikizaji?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Eh, nafahamu ripoti uliyobainisha hivi punde, lakini kwa kuwa haya ni matamshi ya ofisa wa serikali ya kigeni, pia ninajizuia kutoa maoni kwa kila mmoja wao. Kwa vyovyote vile, kuhusu hatua ya nchi yetu, vyema, kama nilivyotaja mwanzoni, inaishia hapo.

Mwandishi: Swali linalofuata, tafadhali.

Mwandishi: Ndiyo, karibu. Mimi ni Ishii kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu kuachiwa kwa akiba ya mafuta ya kampuni binafsi. Leo, serikali imetangaza rasmi katika gazeti la serikali kupunguzwa kwa kiasi cha akiba kilichowekwa kwa wauzaji wakubwa wa mafuta na wengineo. Ningependa kuuliza tena kuhusu sera ya serikali kwa juhudi kuelekea upatikanaji thabiti wa bidhaa za petroli, ikiwa ni pamoja na kuachiwa huku kwa akiba ya kampuni binafsi.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Katika hali ya sasa, hatujapokea ripoti zozote kwamba kuna athari ya haraka kwenye mahitaji na usambazaji wa mafuta katika nchi yetu. Pamoja na hayo, kukiwa na hali ambapo meli za mafuta ghafi haziwezi kupita katika Lango la Hormuz, inategemewa kuwa uingizaji wa mafuta ghafi nchini mwetu utapungua kwa kiasi kikubwa kuanzia mwishoni mwa mwezi huu na kuendelea. Kama ilivyotangazwa na Waziri Mkuu Takaichi tarehe 11 mwezi huu, katika nchi yetu ambayo ina utegemezi wa juu kwa Mashariki ya Kati duniani na itaathirika kwa kiasi kikubwa, ili kuhakikisha kuwa hakuna kizuizi katika usambazaji wa bidhaa za petroli kama petroli kwa lolote litakalotokea, tuliamua kuwa nchi yetu itachukua uongozi katika kuachia akiba huku ikishirikiana na nchi za G7 na Wakala wa Kimataifa wa Nishati. Aidha, katika ushirikiano huu, IEA ilikubali kuachia takriban mapipa milioni 400 ya akiba ya mafuta kama hatua ya pamoja ya dharura ya nchi wanachama wote. Kwa upande wa serikali, leo, kwa kuzingatia Kifungu cha 7, Aya ya 3 ya Sheria ya Uhifadhi wa Mafuta, tulichapisha notisi katika gazeti la serikali kwa maana kwamba kiasi cha akiba ya msingi ya mafuta kitapunguzwa kutoka siku 70 hadi siku 55 kwa sasa kwa mwezi mmoja, na kuamua kuachia akiba ya mafuta ya kampuni binafsi ya siku 15. Pia, kwa kuzingatia Kifungu cha 31 cha Sheria ya Uhifadhi wa Mafuta, tuliamua kuhamisha akiba ya mafuta ya taifa ya mwezi mmoja kwa sasa. Naelewa kuwa tumeachia mafuta ya akiba mara tano tangu kiwango cha sasa kilipowekwa kama lengo la akiba ya mafuta ya nchi yetu, na mara sita tangu kuanzishwa kwa mfumo wa akiba ya mafuta, tukihakikisha usambazaji wa nishati wa uhakika wa nchi yetu, na tunakusudia kujitahidi kwa usambazaji mzuri sokoni, sawa na matukio ya zamani ya kuachiwa kwa mafuta ya akiba. Pia, wakati tukichukua hatua zote zinazowezekana kuhusu usambazaji wa mafuta ya nishati na bidhaa za petroli, katika maandalizi ya kesi ambapo athari kama vile kulimbikiza au kukataa kuuza zinatokea kwa lolote litakalotokea, Wizara ya Uchumi, Biashara na Viwanda imeamua kupokea taarifa kutoka kwa wafanyabiashara na walaji; nimepokea ripoti kama hiyo kutoka METI. Tukiendelea kufuatilia hali hiyo, tunatamani kuhakikisha upatikanaji thabiti wa nishati kwa nchi yetu kwa kushirikiana kimataifa bila kuacha uwezekano wowote. Je, hiyo ni sawa?

Msimamizi: Ndiyo, asante sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

མདོ་ཆེན་པོ།: འོ་ན། འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ ག་ནི་ཡང་མེད། ཨིན། དྲི་བ་ཅིག་ཡོད། གནང་།

གསར་འགོད་པ།: ང་ NHK ལས་ཡ་མ་ཛོ་ཨེ་ཨིན། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ གྲུ་གཟིངས་འགྲོ་འགྲུལ་གྱི་ཉེན་སྲུང་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། ཨ་མེ་རི་ཀའི་སྲིད་འཛིན་ ཏྲམ་པི་གིས་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་འགྲོ་འགྲུལ་འབད་མི་ གྲུ་གཟིངས་ཚུ་གི་ཉེན་སྲུང་འགན་ལེན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཉི་ཧོང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་གིས་ཡང་ དམག་གྲུ་བཏང་ནིའི་རེ་བ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་ གསུང་ཡོདཔ་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ གསུང་བཤད་འདི་ལུ་ ལྟ་བ་ག་དེ་སྦེ་བཞེདཔ་ཨིན་ན? འདི་མ་ཚད་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་བ་ཅིན་ རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་ལཱ་གི་དོན་ལུ་ ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ཡང་ཡོད་ནི་ཨིན་པས་ཟེར་ མནོཝ་ཨིན་མས། ཉི་ཧོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ བརྟག་ཞིབ་འདི་ ག་དེ་སྦེ་འབད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད་ནི་ཨིན་ན?

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨེ། ད་ལྟོ་བཤད་མི་ སྲིད་འཛིན་ཏྲམ་པི་གི་གསུང་བཤད་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལས་ ཤེས་ཏེ་ཡོད། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ འགྲོ་འགྲུལ་གྱི་ཉེན་སྲུང་འགན་ལེན་འབད་ནི་རྩིས་པའི་ དཀྱིལ་ཤར་ཁ་ཐུག་གི་ ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཞག་ནི་འདི་ ཨེ། ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཞག་ནིའི་ལྟ་བ་རྩིས་ཏེ་ ཉི་ཧོང་རྩིས་པའི་རྒྱལ་སྤྱིའི་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ གལ་ཆེ་ཤོས་ཅིག་ཨིན་ཟེར་བསམ་པ་ཡོད། ཉི་ཧོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ཡང་ ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་འབད་རྩོལ་དང་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་ལཱ་ཚུ་རྩིས་ཏེ་ ད་ཚུན་ལཱ་སྣ་མ་འདྲཝ་ཚུ་འབད་དེ་ཡོད། ཨ་མེ་རི་ཀ་རྩིས་པའི་འབྲེལ་ཡོད་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ གོ་བརྡ་ལེགས་ཤོམ་སྦེ་སྤྲོད་དེ་ ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་སྟེ་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ལན་གསལ་ཚུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད། འདི་མ་ཚད་ གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་ སེམས་འཁུར་སྦོམ་བཞག་སྟེ་ གནས་ཚུལ་བསྡུ་ལེན་འབད་དེ་ཡོདཔ་ཨིན་རུང་ རང་སྲུང་དམག་སྡེ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ ག་ནི་ཡང་ཐག་བཅད་མེད།

གསར་འགོད་པ།: འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག ཨིན། གནང་།

གསར་འགོད་པ།: ང་ཇི་ཇི་གསར་འགྱུར་ལས་མུ་ཏོ་ཨིན། ཨིན། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ གྲུ་གཟིངས་སྲུང་སྐྱོབ་འབད་ནིའི་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། ཨ་མེ་རི་ཀའི་ཝཱལ་སི་ཊྲིཊ་གསར་ཤོག་གིས་ ཏྲམ་པི་གཞུང་གིས་ འགྱོགས་པར་བདུན་ཕྲག་འདི་ནང་ར་ གྲུ་གཟིངས་སྲུང་སྐྱོབ་སྐོར་ལས་ རྒྱལ་ཁབ་མང་པོ་གཅིག་སྒྲིལ་བཟོ་ནིའི་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ནིའི་འཆར་གཞི་ཡོད་ཟེར་ བཤད་ནུག དམག་འཐབ་མ་ཚར་བའི་ཧེ་མ་ཨིན་ན་ ཚར་བའི་རྟིང་མ་ཨིན་ན་ གྲོས་བསྡུར་འབད་བའི་སྒང་ཨིན་ཟེར་ཨིན་པས་ འདི་བཟུམ་གྱི་འགུལ་བསྐྱོད་ལུ་ ལྟ་བ་ག་དེ་སྦེ་བཞེདཔ་ཨིན་ན? ཉི་ཧོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ གཅིག་སྒྲིལ་འདི་ནང་བཅའ་མར་གཏོགས་ནིའི་བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ་ག་ སླབ་གནང་།

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། ཨེ། ད་ལྟོའི་དྲི་བ་འདི་ ཧེ་མ་ང་གིས་ལན་བརྐྱབ་མི་ནང་ ག་ར་ཚུད་དེ་ཡོདཔ་ཨིན་ཟེར་བསམ་པ་ཡོད། ལན་བརྐྱབ་མི་ལྟར་དུ་ཨིན།

གསར་འགོད་པ།: འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། གནང་།

གསར་འགོད་པ།: ང་ཨ་ས་ཧི་གསར་ཤོག་ལས་ཧ་ཡ་མ་ཨིན། ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་དང་འབྲེལ་བའི་ མི་མང་གི་བསམ་འཆར་བརྟག་ཞིབ་ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། ཨ་ས་ཧི་གསར་ཤོག་གིས་ བདུན་ཕྲག་མཇུག་ལུ་འབད་མི་ བསམ་འཆར་བརྟག་ཞིབ་ནང་ ད་རེས་ཨ་མེ་རི་ཀ་གིས་ ཨི་རཱན་ལུ་དམག་འབྲེལ་འབད་མི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད་མི་ ༨༢% ཡོདཔ་དང་ ད་རེས་ཀྱི་དམག་འབྲེལ་འདི་ལུ་ ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་བརྟག་ཞིབ་ གསལ་པོ་མ་བཟོ་བའི་ སྲིད་བློན་ཨ་བེ་གི་ལཱ་ལུ་ བརྩི་མཐོང་མི་འབད་མི་ ༥༡% ཡོདཔ་ཨིན་པས། འདི་བཟུམ་གྱི་མི་མང་གི་བསམ་འཆར་ལུ་ གཞུང་གི་ལྟ་བ་ག་དེ་སྦེ་བཞེདཔ་ཨིན་ན?

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། ཨེ། འདི་རྟག་པ་རེ་ར་སླབ་དོ་བཟུམ་ མི་མང་བསམ་འཆར་བརྟག་ཞིབ་ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་རེ་རེ་ལུ་ གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ བསམ་འཆར་སླབ་ནི་ལས་ འཛེམ་དོ་ཡོད། ཨེ། ད་ལྟོ་ག་ནི་ལས་ཡང་གལ་ཆེ་ཤོས་འདི་ གནས་སྟངས་འདི་ མགྱོགས་པར་ཞི་བར་བཟོ་ནི་འདི་ཨིནམ་དང་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཁ་ཐུག་ལས་ཡང་ འདི་གི་དོན་ལུ་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་འབད་རྩོལ་ག་ར་ མུ་མཐུད་དེ་འབད་ནི་ཨིན་ འདི་ནང་ར་ཟདཔ་ཨིན།

གསར་འགོད་པ།: འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། གནང་།

གསར་འགོད་པ།: འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག་ ང་ནི་ཀེ་གསར་ཤོག་ལས་ཨི་ཝ་ས་ཀི་ཨིན། སྲིད་འཛིན་ཏྲམ་པི་གིས་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་གསར་འགྱུར་ལུ་ ལན་བརྐྱབ་མི་ནང་ རྒྱ་ནག་གིས་ གྲུ་གཟིངས་སྲུང་སྐྱོབ་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་མ་འབད་བ་ཅིན་ ༣ པའི་ཟླ་མཇུག་ལས་འགྱོ་ནི་ཨིན་པའི་ རྒྱ་ནག་གཟིགས་སྐོར་འདི་ ཕྱིར་བཤུད་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ཟེར་ བཤད་ནུག སྲིད་བློན་ཨ་བེ་ཡང་ བདུན་ཕྲག་འདི་ནང་ ཨ་མེ་རི་ཀ་ལུ་ འབྱོན་ནི་ཨིན་པས་ ཉི་ཧོང་ཡང་ མཐུན་བཤེས་རྒྱལ་ཁབ་ཨིནམ་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་མ་འབད་ཐབས་མེད་ཀྱི་ གནས་སྟངས་ནང་ཡོད་ཟེར་ མནོཝ་ཨིན་ན?

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨེ། ད་ལྟོ་བཤད་མི་གནས་ཚུལ་འདི་ ཤེས་ཏེ་ཡོདཔ་ཨིན་རུང་ འདི་ཕྱི་རྒྱལ་གཞུང་གི་འགོ་དཔོན་གྱི་གསུང་བཤད་ཨིནམ་ལས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལུ་ བསམ་འཆར་སླབ་ནི་ལས་ འཛེམ་དོ་ཡོད། ག་དེ་སྦེ་ཨིན་རུང་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ལན་གསལ་སྐོར་ལས་ ཨེ། ཧེ་མ་འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ ང་གིས་སླབ་དོ་བཟུམ་ འདི་ནང་ར་ཟདཔ་ཨིན།

གསར་འགོད་པ།: དྲི་བ་ཤུལ་མམ། གནང་།

གསར་འགོད་པ།: ཨིན། གནང་། ང་ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་ལས་ཨི་ཤི་ཨིན། རྡོ་སྣུམ་གྱི་མི་མང་གསོག་འཇོག་ བཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ དེ་རིང་ རྡོ་སྣུམ་བཙོང་མི་སྦོམ་ཚུ་ལུ་ འགན་ཁུར་ཕོག་པའི་ གསོག་འཇོག་གི་ཚད་ ཕབ་ཆག་བརྐྱབ་ནིའི་གསལ་བསྒྲགས་ གཞུང་གི་གསར་ཤོག་ནང་ བཏོན་ཡོདཔ་ཨིན། ད་རེས་ཀྱི་མི་མང་གསོག་འཇོག་ བཏང་ནི་རྩིས་པའི་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་ བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ མཁོ་སྤྲོད་འབད་ནིའི་ གཞུང་གི་ལཱ་གི་སྲིད་བྱུས་སྐོར་ལས་ ལོག་སྟེ་དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན།

བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ནང་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ནང་ རྡོ་སྣུམ་མཁོ་འདོད་ལུ་ འཕྲལ་ལས་ ཕན་གནོད་བྱུང་ཡོད་པའི་ སྙན་ཞུ་ག་ནི་ཡང་ ཐོབ་ཐོབ་མེད། འདི་གི་གུ་ རྡོ་སྣུམ་སྐྱེལ་འདྲེན་གྲུ་གཟིངས་ཚུ་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ལས་ འགྱོ་མ་ཚུགས་པའི་གནས་སྟངས་ མུ་མཐུད་དེ་ཡོདཔ་ལས་ ཟླ་བ་འདི་གི་མཇུག་ལས་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ལུ་ རྡོ་སྣུམ་ནང་འདྲེན་འབད་ནི་འདི་ སྦོམ་སྦེ་ར་ ཉུང་སུ་འགྱོ་ནིའི་ རེ་བ་ཡོད། ཟླ་བ་འདི་གི་ ༡༡ ལུ་ སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་གིས་ གསལ་བསྒྲགས་འབད་དོ་བཟུམ་ འཛམ་གླིང་ནང་ དཀྱིལ་ཤར་ལུ་ བརྟེན་ནི་འདི་ གཞན་ལས་ལྷག་སྟེ་མཐོ་བའི་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ནང་ ག་དེ་སྦེ་ར་ཨིན་རུང་ གེ་སོ་ལིན་ལ་སོགས་པའི་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་མཁོ་སྤྲོད་ལུ་ བར་ཆད་མི་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་༧ རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་ རྒྱལ་སྤྱིའི་ནུས་ཤུགས་ལས་སྡེ་དང་གཅིག་ཁར་ མཉམ་འབྲེལ་འབད་དེ་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱིས་ གསོག་འཇོག་བཏང་ནིའི་ ཐག་བཅད་ཡོདཔ་ཨིན། འདི་མ་ཚད་ མཉམ་འབྲེལ་འདི་ནང་ ཨའི་ཨི་ཨེ་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ འཐུས་མི་རྒྱལ་ཁབ་ག་ར་གིས་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་ སྦར་རེལ་ས་ཡ་ ༤༠༠ དེ་ཅིག་ གློ་བུར་གྱི་ལཱ་སྦེ་ བཏང་ནི་ལུ་ ཁ་འཆམ་ཡོདཔ་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ དེ་རིང་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་ཁྲིམས་ལུགས་ དོན་ཚན་ ༧ པའི་ ཡན་ལག་ ༣ པའི་གཞི་བཞག་སྟེ་ ད་ལྟོ་ཟླ་བ་ ༡ གི་རིང་ལུ་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་གི་ཚད་ ཉིནམ་ ༧༠ ལས་ ༥༥ ལུ་ ཕབ་ཆག་བརྐྱབ་ནིའི་ གསལ་བསྒྲགས་ གཞུང་གི་གསར་ཤོག་ནང་ བཏོན་ཏེ་ མི་མང་གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ ཉིནམ་ ༡༥ གི་ བཏང་ནི་སྦེ་ བཟོ་ཡོད། འདི་མ་ཚད་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་ཁྲིམས་ལུགས་ དོན་ཚན་ ༣༡ པའི་གཞི་བཞག་སྟེ་ ད་ལྟོ་ཟླ་བ་ ༡ གི་རིང་ རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ སྤྲོད་ནིའི་ ཐག་བཅད་ཡོད། ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་གི་དམིགས་ཡུལ་ ད་ལྟོའི་ཚད་འདི་ བཟོ་བའི་ཤུལ་ལུ་ ཚར་ ༥ དང་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་གི་རིམ་ལུགས་ བཟོ་བའི་ཤུལ་ལུ་ ཚར་ ༦ གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ བཏང་སྟེ་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་བརྟན་ཏོག་ཏོ་ བཟོ་ཡོད་པའི་ ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་དང་ ཧེ་མའི་ གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ བཏང་མི་བཟུམ་སྦེ་ ཁྲོམ་ནང་ འགྲོ་འགྲུལ་ལེགས་ཤོམ་འགྱོ་ནིའི་དོན་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་ནིའི་ སྲིད་བྱུས་ཡོད། འདི་མ་ཚད་ སྣུམ་དང་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་ མཁོ་སྤྲོད་སྐོར་ལས་ ལཱ་ག་ར་འབད་བའི་སྒང་ཨིན་རུང་ ག་དེ་སྦེ་ར་ཨིན་རུང་ སྡེབ་ཉོ་བརྐྱབ་ནི་དང་ བཙོང་ནི་ལུ་འཛེམ་ནི་ལ་སོགས་པའི་ ཕན་གནོད་འབྱུང་སྲིད་ནི་ལུ་ གྲ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ དཔལ་འབྱོར་དང་བཟོ་གྲྭ་ལྷན་ཁག་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ལཱ་འབད་མི་དང་ ཉོ་མི་ཚུ་གི་ལས་ གནས་ཚུལ་ལེན་ནི་སྦེ་ བཟོ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་ སྙན་ཞུ་ཐོབ་ཅི། མ་འོངས་པ་ལུ་ཡང་ གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་སྟེ་ ག་ཅི་ར་ཨིན་རུང་ མ་བཏུབ་མེད་པར་ རྒྱལ་སྤྱིའི་མཉམ་འབྲེལ་ཐོག་ལས་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་ འགན་ལེན་འབད་ནི་ལུ་ ལཱ་ག་ར་འབད་ནི་ཨིན། འགྲིག་ག་?

མདོ་ཆེན་པོ།: ཨིན། བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུཝ་ཨིན།
官房長官: はい、ではよろしくお願いいたします。冒頭1点ございます。

ローレンス・ウォン、シンガポール共和国首相兼財務大臣の訪日の件であります。3月17日から19日まで、ローレンス・ウォン・シンガポール共和国首相兼財務大臣が訪日する予定です。ウォン首相の就任後初の訪日となります。滞在中、高市総理はウォン首相との首脳会談およびワーキングディナーを実施する予定です。

日本とシンガポールはルールに基づく自由で開かれた国際秩序と自由貿易を共に擁護、推進してきた同志国であり、自由で開かれたインド太平洋の実現に向けて連携する重要なパートナーです。加えて、本年は日本シンガポール外交関係樹立60周年という節目の年にあたり、今般のウォン首相の訪日を通じて両国の友好協力関係が一層深まることを期待しております。冒頭以上です。質問があればどうぞ。

記者(NHK・山添): はい、NHKの山添です。辺野古沖での事故についてお伺いします。名護市辺野古沖で普天間基地の移設工事に対する抗議活動で使われていた船が転覆し、死者が出る事態となりました。政府として現在把握している事故の状況などについて教えてください。また、修学旅行中の高校生が乗船していたとの情報もありますが、事実関係を確認させてください。あわせて、工事区域周辺での船舶の立ち入りや安全管理について、どのようなルールや対応が取られていたのか教えてください。

官房長官: はい。お尋ねの件につきましては、本日午前10時10分頃、沖縄県名護市辺野古沖で、社会科見学をしていた高校生18名を含む21名が乗船していました2隻の小型船「平和丸」および「不屈」が転覆したものであります。海上保安庁においては、消防等と連携し、乗船者21名全員を救助しましたが、高校生1名と「不屈」の船長1名の計2名がお亡くなりになったと報告を受けております。

負傷された方は少なくとも2名おり、その他の方々の容体を含め、詳細は今確認中であります。また、事故原因についても調査中というふうに承知しております。お亡くなりになった方に哀悼の意を表するとともに、負傷された方々の一刻も早い回復をお祈りいたします。

また、後段のお尋ねでありますが、キャンプ・シュワブ沖では、陸上施設の保安、普天間飛行場代替施設の建設にかかる区域の保安、水陸両用訓練への使用のため、常時立ち入りを禁止する区域として臨時制限区域が設定され、当該区域をブイやフロートにより明示するなどの対応が取られていますが、転覆した位置については臨時制限区域外であるとの報告を受けております。これ以上の詳細については海上保安庁にお尋ねいただけたらと思います。

司会: 事故の件、よろしいでしょうか?なければ次の話題でご質問どうぞ。

記者(共同通信・千賀): 共同通信の千賀です。ホルムズ海峡の安全確保について伺います。米国のトランプ大統領が15日、ホルムズ海峡の安全確保に向けて艦船派遣を求めた国が7カ国程度に上ると明らかにしました。高市総理は午前の参院予算委員会で、米国側からの派遣要請はないと説明しましたが、現時点までに米国側から派遣の打診はないか確認させてください。仮に米国側から艦船派遣をめぐる何らかの話があった場合、どのように答えたかもあわせて伺います。

官房長官: ご指摘の米国トランプ大統領の発信については承知しております。米国側から我が国に対して具体的な派遣要請があるわけではないわけですが、これは相手国との関係もあることから、米国とのやり取りの逐一についてお答えすることは差し控えます。

いずれにしましても、ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定の維持、これはエネルギーの安定供給の観点も含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要です。日本としても、外交努力やエネルギーの安定供給に向けた対応を含め、さまざまな取り組みを行ってきたところです。米国を含む関係国ともよく意思疎通をしながら、現下の情勢をよく踏まえつつ、必要な対応を検討していく考えであります。

記者(産経新聞・有馬): 関連ですか?はい、どうぞ。産経新聞の有馬です。関連で、先ほどもありましたように午前中の国会答弁で高市総理は、艦船の派遣について米国側からまだ求められていないとした上で、対応を検討しているなどと答弁されました。総理の発言は非常に国際社会でも注目度が高いので、海外メディアなどでも報じられていますが、SNS上でですね、この海外メディアの報道が英語圏で拡散されていく過程で、日本が派遣要請を拒否した(reject)とか、そういう表現で拡散される状況が見られています。総理の答弁とは趣旨がずれているような気がするんですけれども、改めて現状に対する政府の検討状況を改めてお願いします。

官房長官: もう繰り返しになりますけども、米国側からですね、我が国に対して具体的な派遣要請があるわけではないと、これがまず前提となっております。その上で相手国との関係もあるので、それ以上のやり取りの逐一についてはお答えを差し控えるというそういう答弁でありますので、今おっしゃったようなその英語での発信というのは、これは私どもの政府の見解とは必ずしも一致していないのではないかなというふうに思っております。はい。

司会: 次のご質問どうぞ。

記者(琉球新報・カカズ): 琉球新報のカカズです。よろしくお願いします。すいません、もうちょっと大きな声でお願いします。琉球新報のカカズです。よろしくお願いします。在沖米海兵隊の中東派遣についてお伺いします。イランへの軍事作戦をめぐって、トランプ政権が在沖米海兵隊などを中東派遣したと報じられています。沖縄では基地が海外の戦争の出撃拠点となれば、沖縄が報復攻撃の標的になるのではないかとの懸念が高まっていますが、こうした懸念をどのように受け止めているのか教えてください。また、日米安保条約に関連して、今回の中東派遣については米国側と事前協議を行ったのかお願いします。

官房長官: はい。ご指摘の報道は承知をしております。米軍の運用に関する事項、また今いくつか仮定のご質問をされましたので、それについてはお答えは差し控えております。その上で申し上げれば、まず何よりも重要なことは事態の早期沈静化を図ることであり、我が国としてもそのために必要なあらゆる外交努力を行っているところであります。

司会: よろしいでしょうか?はい、ありがとうございました。
English

Chief Cabinet Secretary: Yes, then thank you. I have one item at the beginning.

It is about the visit to Japan by Lawrence Wong, Prime Minister and Minister for Finance of the Republic of Singapore. From March 17 to 19, Lawrence Wong, Prime Minister and Minister for Finance of the Republic of Singapore, is scheduled to visit Japan. This will be Prime Minister Wong’s first visit to Japan since taking office. During his stay, Prime Minister Takaichi is scheduled to hold a summit meeting and a working dinner with Prime Minister Wong.

Japan and Singapore are like-minded countries that have jointly defended and promoted a free and open international order and free trade based on rules, and are important partners working together toward the realization of a Free and Open Indo-Pacific. In addition, this year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Singapore, and I expect that the friendly and cooperative relationship between the two countries will further deepen through Prime Minister Wong’s visit to Japan. That is all for the opening. If there are any questions, please go ahead.

Reporter (NHK, Yamazoe): Yes, I am Yamazoe from NHK. I would like to ask about the accident off the coast of Henoko. Off the coast of Henoko, Nago City, a boat used for protest activities against the relocation work of Futenma Base capsized, resulting in fatalities. Please tell us about the situation of the accident as the government currently understands it. Also, there is information that high school students on a school trip were on board; please confirm the facts. At the same time, please tell us what rules and responses were taken regarding the entry of vessels and safety management around the construction area.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Regarding the matter you asked about, at around 10:10 a.m. today, off the coast of Henoko, Nago City, Okinawa Prefecture, two small boats, “Heiwa-maru” and “Fukutsu,” which were carrying 21 people, including 18 high school students on a social studies field trip, capsized. The Japan Coast Guard, in cooperation with the fire department and others, rescued all 21 people on board, but we have received a report that a total of two people, one high school student and the captain of the “Fukutsu,” have passed away.

There are at least two injured people, and details, including the conditions of the others, are currently being confirmed. We also understand that the cause of the accident is under investigation. I would like to express my condolences to those who passed away and pray for the earliest possible recovery of those who were injured.

Regarding the latter part of your question, off the coast of Camp Schwab, a temporary restricted area has been established as an area where entry is prohibited at all times for the security of land facilities, the security of the area related to the construction of the Futenma Air Station replacement facility, and for use in amphibious training. Responses such as clearly marking the area with buoys and floats have been taken, but we have received a report that the position where the capsizing occurred was outside the temporary restricted area. For further details, please ask the Japan Coast Guard.

Moderator: Regarding the accident, is that all? If there are no more, please ask questions on the next topic.

Reporter (Kyodo News, Senga): I am Senga from Kyodo News. I would like to ask about ensuring safety in the Strait of Hormuz. U.S. President Trump revealed on the 15th that the number of countries from which he requested the dispatch of naval vessels to ensure safety in the Strait of Hormuz has reached about seven. Prime Minister Takaichi explained at the morning’s House of Councillors Budget Committee that there has been no request for dispatch from the U.S. side, but please allow me to confirm whether there has been any inquiry about dispatch from the U.S. side up to this point. In the event that there was some talk from the U.S. side regarding the dispatch of naval vessels, I would also like to ask how you responded.

Chief Cabinet Secretary: I am aware of the communication from U.S. President Trump that you pointed out. While there is no specific request for dispatch from the U.S. side to our country, since this also involves relationships with the other country, I will refrain from answering about the details of each exchange with the U.S.

In any case, the maintenance of peace and stability in the Middle East region, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is extremely important for the international community, including Japan, also from the perspective of stable energy supply. Japan has also been making various efforts, including diplomatic efforts and responses toward stable energy supply. While communicating well with related countries, including the U.S., and taking into account the current situation, we intend to consider necessary responses.

Reporter (Sankei Shimbun, Arima): Is it related? Yes, please. I am Arima from Sankei Shimbun. In relation, as mentioned earlier, in the morning’s Diet testimony, Prime Minister Takaichi stated that a request for the dispatch of vessels has not yet been made by the U.S. side, and then testified that they are considering a response. Since the Prime Minister’s statements attract high attention in the international community, they are being reported in overseas media and elsewhere, but on SNS, in the process of these overseas media reports being spread in the English-speaking world, situations are seen where they are spread with expressions such as Japan “rejected” the request for dispatch. It feels like the intent is different from the Prime Minister’s testimony, but could you please once again state the government’s current status of consideration regarding the situation?

Chief Cabinet Secretary: It will be a repetition, but it is a premise that there is no specific request for dispatch from the U.S. side to our country. On top of that, since there is also a relationship with the other country, the testimony is that we refrain from answering about the details of each further exchange. Therefore, I believe that the kind of communication in English you mentioned does not necessarily coincide with our government’s view. Yes.

Moderator: Next question, please.

Reporter (Ryukyu Shimpo, Kakazu): I am Kakazu from Ryukyu Shimpo. Thank you. I’m sorry, could you please speak a little louder? I am Kakazu from Ryukyu Shimpo. Thank you. I would like to ask about the dispatch of U.S. Marines in Okinawa to the Middle East. Regarding military operations against Iran, it is reported that the Trump administration has dispatched U.S. Marines in Okinawa and others to the Middle East. In Okinawa, concerns are rising that if the base becomes a departure point for overseas wars, Okinawa might become a target for retaliatory attacks. Please tell us how you perceive these concerns. Also, in relation to the Japan-U.S. Security Treaty, please let us know if prior consultations were held with the U.S. side regarding this dispatch to the Middle East.

Chief Cabinet Secretary: Yes. I am aware of the reports you pointed out. Since you asked about matters concerning the operation of the U.S. military and also asked several hypothetical questions, I am refraining from answering those. On top of that, I would say that what is most important above all is to strive for an early stabilization of the situation, and our country is also making all necessary diplomatic efforts for that purpose.

Moderator: Is that all? Yes, thank you very much.
Italiano

Capo di Gabinetto: Sì, allora iniziamo. Ho un punto all’inizio.

Riguarda la visita in Giappone di Lawrence Wong, Primo Ministro e Ministro delle Finanze della Repubblica di Singapore. Dal 17 al 19 marzo, Lawrence Wong, Primo Ministro e Ministro delle Finanze della Repubblica di Singapore, visiterà il Giappone. Sarà la prima visita del Primo Ministro Wong in Giappone dopo l’insediamento. Durante il soggiorno, il Primo Ministro Takaichi terrà un vertice e una cena di lavoro con il Primo Ministro Wong.

Il Giappone e Singapore sono paesi affini che hanno difeso e promosso insieme un ordine internazionale libero e aperto basato sulle regole e il libero scambio, e sono partner importanti che collaborano per la realizzazione di un Indo-Pacifico libero e aperto. Inoltre, quest’anno ricorre il 60° anniversario dell’instaurazione delle relazioni diplomatiche tra Giappone e Singapore, e mi aspetto che il rapporto di amicizia e cooperazione tra i due paesi si approfondisca ulteriormente attraverso la visita del Primo Ministro Wong in Giappone. Questo è tutto per l’apertura. Se ci sono domande, prego.

Giornalista (NHK, Yamazoe): Sì, sono Yamazoe della NHK. Vorrei chiedere dell’incidente al largo di Henoko. Al largo di Henoko, nella città di Nago, una barca utilizzata per le attività di protesta contro i lavori di ricollocamento della base di Futenma si è capovolta, provocando dei morti. Per favore, ci dica la situazione dell’incidente come compresa attualmente dal governo. Inoltre, ci sono informazioni secondo cui a bordo c’erano studenti delle superiori in gita scolastica; per favore, confermi i fatti. Allo stesso tempo, ci dica quali regole e risposte sono state adottate riguardo all’ingresso delle imbarcazioni e alla gestione della sicurezza intorno all’area dei lavori.

Capo di Gabinetto: Sì. Riguardo alla questione richiesta, oggi verso le 10:10, al largo di Henoko, città di Nago, prefettura di Okinawa, due piccole imbarcazioni, la “Heiwa-maru” e la “Fukutsu”, che trasportavano 21 persone tra cui 18 studenti delle superiori in visita didattica, si sono capovolte. La Guardia Costiera giapponese, in collaborazione con i vigili del fuoco e altri, ha salvato tutte le 21 persone a bordo, ma abbiamo ricevuto un rapporto secondo cui un totale di due persone, uno studente delle superiori e il capitano della “Fukutsu”, sono decedute.

Ci sono almeno due feriti e i dettagli, comprese le condizioni degli altri, sono attualmente in fase di verifica. Sappiamo inoltre che la causa dell’incidente è oggetto di indagine. Vorrei esprimere il mio cordoglio per coloro che sono deceduti e pregare per la più rapida guarigione possibile dei feriti.

Inoltre, riguardo alla seconda parte della domanda, al largo di Camp Schwab, è stata istituita una zona a restrizione temporanea come area in cui l’ingresso è vietato in ogni momento per la sicurezza delle strutture terrestri, la sicurezza dell’area relativa alla costruzione della struttura sostitutiva della stazione aerea di Futenma e per l’uso in addestramenti anfibi. Sono state adottate misure come la segnalazione chiara dell’area con boe e galleggianti, ma abbiamo ricevuto un rapporto secondo cui la posizione in cui è avvenuto il capovolgimento era al di fuori della zona a restrizione temporanea. Per ulteriori dettagli, si prega di rivolgersi alla Guardia Costiera giapponese.

Moderatore: Riguardo all’incidente, è tutto? Se non c’è altro, prego con le domande sul prossimo argomento.

Giornalista (Kyodo News, Senga): Sono Senga della Kyodo News. Vorrei chiedere della sicurezza nello Stretto di Hormuz. Il presidente degli Stati Uniti Trump ha rivelato il 15 che il numero di paesi a cui ha chiesto l’invio di navi per garantire la sicurezza nello Stretto di Hormuz è arrivato a circa sette. Il Primo Ministro Takaichi ha spiegato nella Commissione Bilancio della Camera dei Consiglieri di stamattina che non c’è stata alcuna richiesta di invio da parte statunitense, ma mi permetta di confermare se ci sia stata qualche richiesta informale di invio da parte statunitense fino a questo momento. Nel caso in cui ci fosse stato qualche discorso da parte statunitense riguardo all’invio di navi, vorrei anche chiedere come avete risposto.

Capo di Gabinetto: Sono a conoscenza della comunicazione del presidente degli Stati Uniti Trump da lei indicata. Sebbene non ci sia una richiesta specifica di invio da parte statunitense verso il nostro paese, poiché ciò coinvolge anche le relazioni con l’altro paese, mi asterrò dal rispondere sui dettagli di ogni scambio con gli Stati Uniti.

In ogni caso, il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, compresa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è estremamente importante per la comunità internazionale, compreso il Giappone, anche dal punto di vista dell’approvvigionamento energetico stabile. Anche il Giappone ha compiuto vari sforzi, inclusi sforzi diplomatici e risposte verso un approvvigionamento energetico stabile. Comunicando bene con i paesi interessati, inclusi gli Stati Uniti, e tenendo conto dell’attuale situazione, intendiamo considerare le risposte necessarie.

Giornalista (Sankei Shimbun, Arima): È correlato? Sì, prego. Sono Arima del Sankei Shimbun. In relazione, come accennato in precedenza, nella testimonianza alla Dieta di stamattina, il Primo Ministro Takaichi ha dichiarato che una richiesta per l’invio di navi non è stata ancora fatta dalla parte statunitense, e poi ha testimoniato che stanno considerando una risposta. Poiché le dichiarazioni del Primo Ministro attirano molta attenzione nella comunità internazionale, vengono riportate dai media stranieri e altrove, ma sui social media, nel processo in cui questi rapporti dei media stranieri vengono diffusi nel mondo anglofono, si vedono situazioni in cui vengono diffusi con espressioni come il Giappone ha “rifiutato” (rejected) la richiesta di invio. Sembra che l’intento sia diverso dalla testimonianza del Primo Ministro, ma potrebbe per favore esporre ancora una volta l’attuale stato di considerazione del governo riguardo alla situazione?

Capo di Gabinetto: Sarà una ripetizione, ma è una premessa che non c’è una richiesta specifica di invio da parte statunitense verso il nostro paese. Oltre a ciò, essendoci anche un rapporto con l’altro paese, la testimonianza è che ci asteniamo dal rispondere sui dettagli di ogni ulteriore scambio. Pertanto, credo che il tipo di comunicazione in inglese da lei menzionato non coincida necessariamente con la visione del nostro governo. Sì.

Moderatore: Prossima domanda, prego.

Giornalista (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Sono Kakazu del Ryukyu Shimpo. Grazie. Mi scusi, potrebbe parlare un po’ più forte? Sono Kakazu del Ryukyu Shimpo. Grazie. Vorrei chiedere dell’invio dei Marines statunitensi a Okinawa in Medio Oriente. Riguardo alle operazioni militari contro l’Iran, è stato riferito che l’amministrazione Trump ha inviato Marines statunitensi a Okinawa e altri in Medio Oriente. A Okinawa, crescono le preoccupazioni che se la base diventasse un punto di partenza per guerre all’estero, Okinawa potrebbe diventare un bersaglio per attacchi di ritorsione. Per favore, ci dica come percepisce queste preoccupazioni. Inoltre, in relazione al Trattato di Sicurezza Giappone-Stati Uniti, per favore ci faccia sapere se sono state tenute consultazioni preventive con la parte statunitense riguardo a questo invio in Medio Oriente.

Capo di Gabinetto: Sì. Sono a conoscenza dei rapporti da lei indicati. Poiché ha chiesto di questioni riguardanti l’operatività dei militari statunitensi e ha anche posto diverse domande ipotetiche, mi astengo dal rispondere a quelle. Oltre a ciò, direi che ciò che è più importante di tutto è sforzarsi per una rapida stabilizzazione della situazione, e anche il nostro paese sta compiendo tutti gli sforzi diplomatici necessari a tale scopo.

Moderatore: È tutto? Sì, grazie mille.
Português

Secretário-Geral do Gabinete: Sim, então obrigado. Tenho um item no início.

Trata-se da visita ao Japão de Lawrence Wong, Primeiro-Ministro e Ministro das Finanças da República de Singapura. De 17 a 19 de março, Lawrence Wong, Primeiro-Ministro e Ministro das Finanças da República de Singapura, deverá visitar o Japão. Esta será a primeira visita do Primeiro-Ministro Wong ao Japão desde que assumiu o cargo. Durante a sua estadia, o Primeiro-Ministro Takaichi deverá realizar uma cimeira e um jantar de trabalho com o Primeiro-Ministro Wong.

O Japão e Singapura são países que pensam da mesma forma, que defenderam e promoveram conjuntamente uma ordem internacional livre e aberta baseada em regras e no livre comércio, e são parceiros importantes que trabalham em conjunto para a realização de um Indo-Pacífico Livre e Aberto. Além disso, este ano marca o 60º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre o Japão e Singapura, e espero que a relação de amizade e cooperação entre os dois países se aprofunde ainda mais através da visita do Primeiro-Ministro Wong ao Japão. Isso é tudo para a abertura. Se houver perguntas, por favor, vá em frente.

Repórter (NHK, Yamazoe): Sim, sou Yamazoe da NHK. Gostaria de perguntar sobre o acidente na costa de Henoko. Na costa de Henoko, cidade de Nago, um barco utilizado para atividades de protesto contra as obras de realocação da Base de Futenma virou, resultando em mortes. Por favor, conte-nos sobre a situação do acidente conforme entendido atualmente pelo governo. Além disso, há informações de que estudantes do ensino médio em viagem escolar estavam a bordo; por favor, confirme os factos. Ao mesmo tempo, diga-nos quais as regras e respostas que foram tomadas em relação à entrada de navios e à gestão da segurança em torno da área de construção.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Relativamente ao assunto que perguntou, por volta das 10:10 de hoje, na costa de Henoko, cidade de Nago, prefeitura de Okinawa, dois pequenos barcos, “Heiwa-maru” e “Fukutsu”, que transportavam 21 pessoas, incluindo 18 estudantes do ensino médio numa viagem de estudo de estudos sociais, viraram. A Guarda Costeira do Japão, em cooperação com os bombeiros e outros, resgatou todas as 21 pessoas a bordo, mas recebemos um relatório de que um total de duas pessoas, um estudante do ensino médio e o capitão do “Fukutsu”, faleceram.

Há pelo menos dois feridos, e os detalhes, incluindo as condições dos outros, estão a ser confirmados. Também entendemos que a causa do acidente está sob investigação. Gostaria de expressar as minhas condolências aos que faleceram e rezar pela recuperação mais rápida possível dos feridos.

Além disso, relativamente à última parte da sua pergunta, na costa de Camp Schwab, foi estabelecida uma zona restrita temporária como uma área onde a entrada é proibida em todos os momentos para a segurança das instalações terrestres, a segurança da área relacionada com a construção da instalação de substituição da Estação Aérea de Futenma e para utilização em treino anfíbio. Foram tomadas respostas como marcar claramente a área com boias e flutuadores, mas recebemos um relatório de que a posição onde ocorreu o capotamento estava fora da zona restrita temporária. Para mais detalhes, pergunte à Guarda Costeira do Japão.

Moderador: Relativamente ao acidente, é tudo? Se não houver mais nada, por favor, faça perguntas sobre o próximo tópico.

Repórter (Kyodo News, Senga): Sou Senga da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a garantia da segurança no Estreito de Ormuz. O Presidente dos EUA, Trump, revelou no dia 15 que o número de países aos quais solicitou o envio de navios de guerra para garantir a segurança no Estreito de Ormuz chegou a cerca de sete. O Primeiro-Ministro Takaichi explicou no Comité de Orçamento da Câmara dos Conselheiros da manhã que não houve pedido de envio do lado dos EUA, mas permita-me confirmar se houve alguma consulta sobre o envio do lado dos EUA até este ponto. No caso de ter havido alguma conversa do lado dos EUA relativamente ao envio de navios de guerra, também gostaria de perguntar como respondeu.

Secretário-Geral do Gabinete: Estou ciente da comunicação do Presidente dos EUA, Trump, que referiu. Embora não haja um pedido específico de envio do lado dos EUA para o nosso país, uma vez que isto também envolve relações com o outro país, abster-me-ei de responder sobre os detalhes de cada troca com os EUA.

Em qualquer caso, a manutenção da paz e da estabilidade na região do Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, é extremamente importante para a comunidade internacional, incluindo o Japão, também do ponto de vista do fornecimento estável de energia. O Japão também tem feito vários esforços, incluindo esforços diplomáticos e respostas para o fornecimento estável de energia. Ao mesmo tempo que comunicamos bem com os países relacionados, incluindo os EUA, e tendo em conta a situação atual, pretendemos considerar as respostas necessárias.

Repórter (Sankei Shimbun, Arima): Está relacionado? Sim, por favor. Sou Arima do Sankei Shimbun. Em relação, como mencionado anteriormente, no depoimento da Dieta da manhã, o Primeiro-Ministro Takaichi afirmou que um pedido para o envio de navios ainda não foi feito pelo lado dos EUA e, em seguida, testemunhou que estão a considerar uma resposta. Dado que as declarações do Primeiro-Ministro atraem grande atenção na comunidade internacional, estão a ser reportadas nos meios de comunicação social estrangeiros e noutros locais, mas nas redes sociais, no processo de divulgação destes relatórios dos meios de comunicação social estrangeiros no mundo de língua inglesa, veem-se situações em que são divulgados com expressões como o Japão “rejeitou” (rejected) o pedido de envio. Parece que a intenção é diferente do depoimento do Primeiro-Ministro, mas poderia, por favor, declarar mais uma vez o estado atual de consideração do governo relativamente à situação?

Secretário-Geral do Gabinete: Será uma repetição, mas é uma premissa que não há um pedido específico de envio do lado dos EUA para o nosso país. Além disso, uma vez que existe também uma relação com o outro país, o depoimento é que nos abstemos de responder sobre os detalhes de cada nova troca. Portanto, acredito que o tipo de comunicação em inglês que mencionou não coincide necessariamente com a visão do nosso governo. Sim.

Moderador: Próxima pergunta, por favor.

Repórter (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Sou Kakazu da Ryukyu Shimpo. Obrigado. Desculpe, poderia falar um pouco mais alto? Sou Kakazu da Ryukyu Shimpo. Obrigado. Gostaria de perguntar sobre o envio de fuzileiros navais dos EUA em Okinawa para o Médio Oriente. Relativamente às operações militares contra o Irão, é relatado que a administração Trump enviou fuzileiros navais dos EUA em Okinawa e outros para o Médio Oriente. Em Okinawa, cresce a preocupação de que, se a base se tornar um ponto de partida para guerras no estrangeiro, Okinawa poderá tornar-se um alvo para ataques retaliatórios. Por favor, diga-nos como percebe estas preocupações. Além disso, em relação ao Tratado de Segurança Japão-EUA, por favor, informe-nos se foram realizadas consultas prévias com o lado dos EUA relativamente a este envio para o Médio Oriente.

Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Estou ciente dos relatórios que indicou. Como perguntou sobre assuntos relativos à operação das forças militares dos EUA e também fez várias perguntas hipotéticas, abstenho-me de responder a essas questões. Além disso, diria que o que é mais importante acima de tudo é lutar por uma estabilização precoce da situação, e o nosso país também está a fazer todos os esforços diplomáticos necessários para esse fim.

Moderador: É tudo? Sim, muito obrigado.
Deutsch

Chefkabinettssekretär: Ja, dann danke. Ich habe einen Punkt zu Beginn.

Es geht um den Besuch von Lawrence Wong, Premierminister und Finanzminister der Republik Singapur, in Japan. Vom 17. bis 19. März wird Lawrence Wong, Premierminister und Finanzminister der Republik Singapur, Japan voraussichtlich besuchen. Dies wird der erste Besuch von Premierminister Wong in Japan seit seinem Amtsantritt sein. Während seines Aufenthalts wird Premierministerin Takaichi voraussichtlich ein Gipfeltreffen und ein Arbeitsessen mit Premierminister Wong abhalten.

Japan und Singapur sind gleichgesinnte Länder, die gemeinsam eine regelbasierte freie und offene internationale Ordnung und den Freihandel verteidigt und gefördert haben, und sie sind wichtige Partner, die gemeinsam an der Verwirklichung eines freien und offenen Indopazifiks arbeiten. Darüber hinaus jährt sich in diesem Jahr die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und Singapur zum 60. Mal, und ich erwarte, dass sich die freundschaftlichen und kooperativen Beziehungen zwischen den beiden Ländern durch den Besuch von Premierminister Wong in Japan weiter vertiefen werden. Das ist alles für den Anfang. Wenn es Fragen gibt, bitte.

Reporter (NHK, Yamazoe): Ja, ich bin Yamazoe von der NHK. Ich möchte mich nach dem Unfall vor der Küste von Henoko erkundigen. Vor der Küste von Henoko, Stadt Nago, kenterte ein Boot, das für Protestaktivitäten gegen die Verlegungsarbeiten des Stützpunkts Futenma genutzt wurde, was zu Todesfällen führte. Bitte informieren Sie uns über die Situation des Unfalls, wie sie der Regierung derzeit bekannt ist. Außerdem gibt es Informationen, wonach Oberschüler auf einer Klassenfahrt an Bord waren; bitte bestätigen Sie den Sachverhalt. Bitte teilen Sie uns gleichzeitig mit, welche Regeln und Maßnahmen in Bezug auf die Einfahrt von Schiffen und das Sicherheitsmanagement im Bereich der Baustelle ergriffen wurden.

Chefkabinettssekretär: Ja. Zu dem von Ihnen angefragten Punkt: Heute gegen 10:10 Uhr morgens kenterten vor der Küste von Henoko, Stadt Nago, Präfektur Okinawa, zwei kleine Boote, die „Heiwa-maru“ und die „Fukutsu“, auf denen sich 21 Personen befanden, darunter 18 Oberschüler auf einer sozialkundlichen Exkursion. Die japanische Küstenwache hat in Zusammenarbeit mit der Feuerwehr und anderen alle 21 Personen an Bord gerettet, aber wir haben einen Bericht erhalten, wonach insgesamt zwei Personen, ein Oberschüler und der Kapitän der „Fukutsu“, verstorben sind.

Es gibt mindestens zwei Verletzte, und Details, einschließlich des Zustands der anderen Personen, werden derzeit geprüft. Wir verstehen auch, dass die Unfallursache untersucht wird. Ich möchte den Verstorbenen mein Beileid aussprechen und für die schnellstmögliche Genesung der Verletzten beten.

Was den zweiten Teil Ihrer Frage betrifft, so wurde vor der Küste von Camp Schwab eine temporäre Sperrzone als Bereich eingerichtet, in dem das Betreten zum Schutz von Landanlagen, zum Schutz des Bereichs im Zusammenhang mit dem Bau der Ersatzanlage für die Futenma Air Station und zur Verwendung bei Amphibientraining jederzeit verboten ist. Es wurden Maßnahmen ergriffen, wie die deutliche Kennzeichnung des Bereichs mit Bojen und Schwimmern, aber wir haben einen Bericht erhalten, wonach die Position, an der das Kentern erfolgte, außerhalb der temporären Sperrzone lag. Für weitere Details wenden Sie sich bitte an die japanische Küstenwache.

Moderator: In Bezug auf den Unfall, ist das alles? Wenn es keine weiteren Fragen gibt, stellen Sie bitte Fragen zum nächsten Thema.

Reporter (Kyodo News, Senga): Ich bin Senga von Kyodo News. Ich möchte nach der Gewährleistung der Sicherheit in der Straße von Hormus fragen. US-Präsident Trump gab am 15. bekannt, dass die Zahl der Länder, von denen er die Entsendung von Marineschiffen zur Gewährleistung der Sicherheit in der Straße von Hormus gefordert hat, etwa sieben erreicht hat. Premierministerin Takaichi erklärte im Haushaltsausschuss des Oberhauses am Vormittag, dass es keine Entsendeanfrage von US-Seite gegeben habe, aber gestatten Sie mir die Bestätigung, ob es bis zu diesem Zeitpunkt eine Anfrage zur Entsendung von US-Seite gegeben hat. Für den Fall, dass es von US-Seite Gespräche bezüglich der Entsendung von Marineschiffen gegeben hat, möchte ich auch fragen, wie Sie reagiert haben.

Chefkabinettssekretär: Die von Ihnen angesprochene Mitteilung von US-Präsident Trump ist mir bekannt. Zwar liegt keine spezifische Entsendeanfrage von US-Seite an unser Land vor, aber da dies auch Beziehungen zu dem anderen Land betrifft, werde ich davon absehen, über die Einzelheiten jedes Austauschs mit den USA zu antworten.

In jedem Fall ist die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region des Nahen Ostens, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japan, auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung, von größter Bedeutung. Japan hat ebenfalls verschiedene Anstrengungen unternommen, einschließlich diplomatischer Bemühungen und Reaktionen auf eine stabile Energieversorgung. Während wir gut mit den beteiligten Ländern, einschließlich der USA, kommunizieren und die aktuelle Situation berücksichtigen, beabsichtigen wir, notwendige Reaktionen zu prüfen.

Reporter (Sankei Shimbun, Arima): Hat es damit zu tun? Ja, bitte. Ich bin Arima von der Sankei Shimbun. In diesem Zusammenhang hat Premierministerin Takaichi, wie bereits erwähnt, in der Zeugenaussage im Landtag am Vormittag erklärt, dass eine Anfrage für die Entsendung von Schiffen von US-Seite noch nicht gestellt wurde, und dann ausgesagt, dass sie eine Reaktion prüfen. Da die Erklärungen der Premierministerin in der internationalen Gemeinschaft große Aufmerksamkeit erregen, wird in ausländischen Medien und an anderen Stellen darüber berichtet, aber in den sozialen Netzwerken ist im Zuge der Verbreitung dieser Berichte ausländischer Medien im englischsprachigen Raum zu beobachten, dass sie mit Ausdrücken wie Japan habe die Entsendeanfrage „abgelehnt“ (rejected) verbreitet werden. Es fühlt sich an, als ob die Absicht von der Zeugenaussage der Premierministerin abweicht, aber könnten Sie bitte noch einmal den aktuellen Stand der Prüfung der Situation durch die Regierung darlegen?

Chefkabinettssekretär: Es wird eine Wiederholung sein, aber es ist Voraussetzung, dass keine spezifische Entsendeanfrage von US-Seite an unser Land vorliegt. Darüber hinaus wird, da auch eine Beziehung zu dem anderen Land besteht, ausgesagt, dass wir davon absehen, über die Details jedes weiteren Austauschs zu antworten. Daher glaube ich, dass die Art der von Ihnen erwähnten Kommunikation auf Englisch nicht notwendigerweise mit der Ansicht unserer Regierung übereinstimmt. Ja.

Moderator: Nächste Frage, bitte.

Reporter (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Ich bin Kakazu von der Ryukyu Shimpo. Danke. Entschuldigung, könnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Ich bin Kakazu von der Ryukyu Shimpo. Danke. Ich möchte nach der Entsendung von US-Marines in Okinawa in den Nahen Osten fragen. In Bezug auf Militäroperationen gegen den Iran wird berichtet, dass die Trump-Administration US-Marines in Okinawa und andere in den Nahen Osten entsandt hat. In Okinawa wachsen die Sorgen, dass Okinawa ein Ziel für Vergeltungsangriffe werden könnte, wenn der Stützpunkt zu einem Ausgangspunkt für Kriege im Ausland wird. Bitte sagen Sie uns, wie Sie diese Sorgen wahrnehmen. Bitte lassen Sie uns außerdem im Zusammenhang mit dem japanisch-amerikanischen Sicherheitsvertrag wissen, ob im Vorfeld Konsultationen mit der US-Seite bezüglich dieser Entsendung in den Nahen Osten stattgefunden haben.

Chefkabinettssekretär: Ja. Die von Ihnen genannten Berichte sind mir bekannt. Da Sie nach Angelegenheiten gefragt haben, die den Einsatz des US-Militärs betreffen, und auch mehrere hypothetische Fragen gestellt haben, sehe ich davon ab, diese zu beantworten. Darüber hinaus würde ich sagen, dass es vor allem darauf ankommt, eine frühzeitige Stabilisierung der Lage anzustreben, und unser Land unternimmt zu diesem Zweck auch alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen.

Moderator: Ist das alles? Ja, vielen Dank.
Français

Secrétaire général du Cabinet : Oui, alors merci. J’ai un point au début.

Il s’agit de la visite au Japon de Lawrence Wong, Premier ministre et ministre des Finances de la République de Singapour. Du 17 au 19 mars, Lawrence Wong, Premier ministre et ministre des Finances de la République de Singapour, devrait se rendre au Japon. Il s’agira de la première visite du Premier ministre Wong au Japon depuis son entrée en fonction. Pendant son séjour, le Premier ministre Takaichi prévoit de tenir un sommet et un dîner de travail avec le Premier ministre Wong.

Le Japon et Singapour sont des pays partageant les mêmes idées qui ont conjointement défendu et promu un ordre international libre et ouvert fondé sur des règles et le libre-échange, et sont des partenaires importants travaillant ensemble à la réalisation d’un Indo-Pacifique libre et ouvert. En outre, cette année marque le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Japon et Singapour, et j’espère que les relations d’amitié et de coopération entre les deux pays s’approfondiront davantage grâce à la visite du Premier ministre Wong au Japon. C’est tout pour l’ouverture. S’il y a des questions, n’hésitez pas.

Journaliste (NHK, Yamazoe) : Oui, je suis Yamazoe de la NHK. Je voudrais poser une question sur l’accident au large de Henoko. Au large de Henoko, dans la ville de Nago, un bateau utilisé pour des activités de protestation contre les travaux de relocalisation de la base de Futenma a chaviré, entraînant des décès. Veuillez nous parler de la situation de l’accident telle que le gouvernement la comprend actuellement. De plus, il y a des informations selon lesquelles des lycéens en voyage scolaire étaient à bord ; veuillez confirmer les faits. En même temps, veuillez nous dire quelles règles et réponses ont été prises concernant l’entrée des navires et la gestion de la sécurité autour de la zone de construction.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. En ce qui concerne la question posée, aujourd’hui vers 10h10, au large de Henoko, ville de Nago, préfecture d’Okinawa, deux petits bateaux, le « Heiwa-maru » et le « Fukutsu », transportant 21 personnes, dont 18 lycéens en voyage d’études sociales, ont chaviré. La Garde côtière japonaise, en coopération avec les pompiers et d’autres services, a secouru les 21 personnes à bord, mais nous avons reçu un rapport indiquant qu’au total deux personnes, un lycéen et le capitaine du « Fukutsu », sont décédées.

Il y a au moins deux blessés, et les détails, y compris l’état des autres personnes, sont en cours de confirmation. Nous comprenons également que la cause de l’accident fait l’objet d’une enquête. Je tiens à exprimer mes condoléances aux personnes décédées et à prier pour le rétablissement le plus rapide possible des blessés.

En outre, en ce qui concerne la deuxième partie de votre question, au large de Camp Schwab, une zone de restriction temporaire a été établie en tant que zone où l’entrée est interdite en tout temps pour la sécurité des installations terrestres, la sécurité de la zone liée à la construction de l’installation de remplacement de la station aérienne de Futenma et pour une utilisation lors d’entraînements amphibies. Des mesures telles que le marquage clair de la zone avec des bouées et des flotteurs ont été prises, mais nous avons reçu un rapport indiquant que la position où le chavirement s’est produit se trouvait en dehors de la zone de restriction temporaire. Pour plus de détails, veuillez vous adresser à la Garde côtière japonaise.

Modérateur : En ce qui concerne l’accident, est-ce tout ? S’il n’y a plus rien, veuillez poser des questions sur le sujet suivant.

Journaliste (Kyodo News, Senga) : Je suis Senga de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur la sécurité dans le détroit d’Ormuz. Le président américain Trump a révélé le 15 que le nombre de pays auxquels il a demandé l’envoi de navires de guerre pour assurer la sécurité dans le détroit d’Ormuz a atteint environ sept. Le Premier ministre Takaichi a expliqué lors de la commission du budget de la Chambre des conseillers ce matin qu’il n’y avait pas eu de demande d’envoi de la part des États-Unis, mais permettez-moi de confirmer s’il y a eu une demande d’envoi de la part des États-Unis jusqu’à présent. Dans le cas où il y aurait eu des discussions de la part des États-Unis concernant l’envoi de navires de guerre, je voudrais également demander comment vous avez répondu.

Secrétaire général du Cabinet : Je suis au courant de la communication du président américain Trump que vous avez signalée. Bien qu’il n’y ait pas de demande spécifique d’envoi de la part des États-Unis à notre pays, comme cela implique également des relations avec l’autre pays, je m’abstiendrai de répondre sur les détails de chaque échange avec les États-Unis.

En tout état de cause, le maintien de la paix et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient, y compris la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, est extrêmement important pour la communauté internationale, y compris le Japon, également du point de vue d’un approvisionnement énergétique stable. Le Japon a également déployé divers efforts, notamment des efforts diplomatiques et des réponses en vue d’un approvisionnement énergétique stable. Tout en communiquant bien avec les pays concernés, y compris les États-Unis, et en tenant compte de la situation actuelle, nous avons l’intention d’envisager les réponses nécessaires.

Journaliste (Sankei Shimbun, Arima) : Est-ce lié ? Oui, s’il vous plaît. Je suis Arima du Sankei Shimbun. En lien, comme mentionné précédemment, lors du témoignage à la Diète ce matin, le Premier ministre Takaichi a déclaré qu’une demande d’envoi de navires n’avait pas encore été faite par la partie américaine, puis a témoigné qu’elle envisageait une réponse. Étant donné que les déclarations du Premier ministre attirent une grande attention dans la communauté internationale, elles sont rapportées par les médias étrangers et ailleurs, mais sur les réseaux sociaux, au cours de la diffusion de ces rapports des médias étrangers dans le monde anglophone, on voit des situations où ils sont diffusés avec des expressions telles que le Japon a « rejeté » (rejected) la demande d’envoi. On a l’impression que l’intention est différente du témoignage du Premier ministre, mais pourriez-vous s’il vous plaît déclarer une fois de plus l’état actuel de la réflexion du gouvernement sur la situation ?

Secrétaire général du Cabinet : Ce sera une répétition, mais il est entendu qu’il n’y a pas de demande spécifique d’envoi de la part des États-Unis à notre pays. De plus, comme il existe également une relation avec l’autre pays, le témoignage est que nous nous abstenons de répondre sur les détails de chaque échange ultérieur. Par conséquent, je pense que le type de communication en anglais que vous avez mentionné ne coïncide pas nécessairement avec le point de vue de notre gouvernement. Oui.

Modérateur : Question suivante, s’il vous plaît.

Journaliste (Ryukyu Shimpo, Kakazu) : Je suis Kakazu de Ryukyu Shimpo. Merci. Je suis désolé, pourriez-vous parler un peu plus fort ? Je suis Kakazu de Ryukyu Shimpo. Merci. Je voudrais poser une question sur l’envoi de Marines américains à Okinawa au Moyen-Orient. En ce qui concerne les opérations militaires contre l’Iran, il est rapporté que l’administration Trump a envoyé des Marines américains à Okinawa et d’autres au Moyen-Orient. À Okinawa, on s’inquiète du fait que si la base devient un point de départ pour des guerres à l’étranger, Okinawa pourrait devenir une cible pour des attaques de représailles. Veuillez nous dire comment vous percevez ces préoccupations. De plus, en relation avec le traité de sécurité Japon-États-Unis, veuillez nous faire savoir si des consultations préalables ont eu lieu avec la partie américaine concernant cet envoi au Moyen-Orient.

Secrétaire général du Cabinet : Oui. Je suis au courant des rapports que vous avez signalés. Comme vous avez posé des questions sur des questions concernant le fonctionnement de l’armée américaine et que vous avez également posé plusieurs questions hypothétiques, je m’abstiens d’y répondre. En plus de cela, je dirais que ce qui est le plus important par-dessus tout est de s’efforcer de stabiliser rapidement la situation, et notre pays déploie également tous les efforts diplomatiques nécessaires à cette fin.

Modérateur : Est-ce tout ? Oui, merci beaucoup.
中國語(繁體)

官房長官:好,那麼請多指教。開頭有一點事項。

關於新加坡共和國總理兼財政部長黃循財訪日的事宜。從3月17日到19日,新加坡共和國總理兼財政部長黃循財預定訪日。這將是黃總理就任後首次訪日。在逗留期間,高市總理預定與黃總理舉行首腦會談及工作晚宴。

日本與新加坡是共同擁護並推進基於規則的自由開放國際秩序與自由貿易的志同道合國家,也是為實現自由開放的印太地區而合作的重要夥伴。此外,今年適逢日本與新加坡建立外交關係60週年,期待透過黃總理此次訪日,進一步深化兩國的友好合作關係。開頭說明到此為止。如果有問題請提問。

記者(NHK・山添):好,我是NHK的山添。想請教關於邊野古近海事故的問題。在名護市邊野古近海,一艘用於抗議普天間基地遷移工程的船隻翻覆,造成了人員死亡。請告訴我們政府目前掌握的事故狀況等。此外,有消息稱船上有正在修學旅行的高中生,請核實事實關係。同時,關於工程區域周邊的船舶進入及安全管理,採取了什麼樣的規則或應對措施,也請告知。

官房長官:好。關於所詢問的事項,今天上午10時10分左右,在沖繩縣名護市邊野古近海,載有包括18名進行社會科參觀的高中生在內共21人的兩艘小型船「平和丸」及「不屈」翻覆。海上保安廳與消防等部門合作,救出了全部21名乘員,但收到報告稱共有2人死亡,分別是1名高中生和「不屈」的船長。

受傷者至少有2名,包括其他人員的狀況在內,詳情目前正在確認中。此外,事故原因也正在調查中。我向逝者表示哀悼,並祈禱傷者早日康復。

另外,關於後段的詢問,在施瓦布營(Camp Schwab)近海,為了陸上設施的安全、與普天間機場替代設施建設相關區域的安全,以及用於水陸兩棲訓練,設定了常時禁止進入的臨時限制區域,並採取了透過浮標或浮筒明確標示該區域等應對措施,但收到報告稱翻覆位置是在臨時限制區域外。關於更多詳情,請詢問海上保安廳。

主持人:關於事故的事項,可以了嗎?如果沒有,請就下一個話題提問。

記者(共同通信・千賀):我是共同通信的千賀。想請教關於荷姆茲海峽安全確保的問題。美國川普總統15日透露,要求派遣艦船以確保荷姆茲海峽安全的國家已達到約7個。高市總理在上午的參議院預算委員會上解釋稱,美方並未提出派遣要求,但請允許我確認截至目前為止美方是否有派遣的洽詢。萬一美方有關於派遣艦船的任何談話,也請一併詢問是如何回答的。

官房長官:關於您提到的美國川普總統的信息,我已察覺。雖然美方並未對我國提出具體的派遣要求,但由於這也涉及與對方的關係,關於與美國往來的詳情,我將不予作答。

無論如何,包括確保荷姆茲海峽航行安全在內的中東地區和平與穩定,從能源穩定供應的角度來看,對包括日本在內的國際社會都極其重要。日本也一直透過外交努力及確保能源穩定供應的應對措施,進行各種努力。我們將在與包括美國在內的相關國家保持良好溝通的同時,充分立足於當前情勢,考慮採取必要的應對措施。

記者(產經新聞・有馬):是相關的嗎?好,請講。我是產經新聞的有馬。相關地,如剛才提到的,在上午的國會答辯中,高市總理在表示美方尚未要求派遣艦船的基礎上,答辯稱正在考慮對策等。總理的發言在國際社會關注度很高,海外媒體等也有報導,但在SNS上,在這些海外媒體報導擴散到英語圈的過程中,出現了日本「拒絕」(reject)了派遣要求等表現形式的擴散狀況。感覺與總理答辯的宗旨有所偏離,能否請您再次說明政府對目前現狀的考慮情況?

官房長官:雖然是重複說明,但前提是美方並未對我國提出具體的派遣要求。在此基礎上,由於也存在與對方的關係,答辯的內容是對於進一步的往來細節不予作答,因此我認為您剛才提到的英語信息與我們政府的見解並不一定一致。是的。

主持人:請下一個提問。

記者(琉球新報・嘉數):我是琉球新報的嘉數。請多指教。對不起,請再大聲一點。我是琉球新報的嘉數。請多指教。關於駐沖繩美海軍陸戰隊派遣中東的事宜。關於對伊朗的軍事行動,有報導稱川普政府將駐沖繩美海軍陸戰隊等派遣到了中東。在沖繩,人們越來越擔心如果基地成為海外戰爭的出擊據點,沖繩是否會成為報復攻擊的目標,請告訴我們您如何看待這些擔憂。此外,關於日美安保條約,此次派遣中東是否與美方進行了事前協商,也請告知。

官房長官:好。我已察覺到您提到的報導。關於美軍運用的事項,以及剛才您提了幾個假設性的問題,對此我將不予作答。在此基礎上要說明的是,首先最重要的是謀求事態早期降溫,我國也正在為此進行一切必要的外交努力。

主持人:可以了嗎?好,非常感謝。
العربية

أمين سر مجلس الوزراء: نعم، إذن تفضلوا. لدي نقطة واحدة في البداية.

يتعلق الأمر بزيارة لورانس وونغ، رئيس وزراء ووزير مالية جمهورية سنغافورة إلى اليابان. من المقرر أن يقوم لورانس وونغ، رئيس وزراء ووزير مالية جمهورية سنغافورة، بزيارة اليابان في الفترة من 17 إلى 19 مارس. ستكون هذه أول زيارة لرئيس الوزراء وونغ لليابان منذ توليه منصبه. وخلال إقامته، من المقرر أن يعقد رئيس الوزراء تاكايشي قمة وعشاء عمل مع رئيس الوزراء وونغ.

إن اليابان وسنغافورة دولتان متشابهتان في التفكير، دافعتا وروجتا معاً لنظام دولي حر ومفتوح قائم على القواعد والتجارة الحرة، وهما شريكان مهمان يعملان معاً من أجل تحقيق منطقة المحيطين الهندي والهادئ حرة ومفتوحة. وبالإضافة إلى ذلك، يصادف هذا العام الذكرى الستين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين اليابان وسنغافورة، وأتوقع أن تتعمق علاقة الصداقة والتعاون بين البلدين بشكل أكبر من خلال زيارة رئيس الوزراء وونغ لليابان. هذا كل شيء في البداية. إذا كان هناك أي أسئلة، فتفضلوا.

صحفي (NHK، يامازوي): نعم، أنا يامازوي من NHK. أود أن أسأل عن الحادث الذي وقع قبالة ساحل هينوكو. قبالة ساحل هينوكو، بمدينة ناغو، انقلب قارب كان يستخدم في أنشطة الاحتجاج ضد أعمال نقل قاعدة فوتينما، مما أدى إلى وقوع وفيات. يرجى إخبارنا بوضعية الحادث كما تفهمها الحكومة حالياً. كما توجد معلومات تفيد بأن طلاباً من المرحلة الثانوية في رحلة مدرسية كانوا على متنه؛ يرجى تأكيد الحقائق. وفي الوقت نفسه، يرجى إخبارنا بالقواعد والاستجابات التي تم اتخاذها فيما يتعلق بدخول السفن وإدارة السلامة حول منطقة البناء.

أمين سر مجلس الوزراء: نعم. بخصوص الأمر الذي سألت عنه، في حوالي الساعة 10:10 صباح اليوم، قبالة ساحل هينوكو بمدينة ناغو في محافظة أوكيناوا، انقلب قاربان صغيران، “هيوا-مارو” و”فوكوتسو”، كانا يحملان 21 شخصاً، من بينهم 18 طالباً من المرحلة الثانوية في رحلة دراسات اجتماعية ميدانية. وقد قام خفر السواحل الياباني، بالتعاون مع إدارة الإطفاء وغيرها، بإنقاذ جميع الأشخاص الـ 21 الذين كانوا على متنهما، ولكننا تلقينا تقريراً يفيد بوفاة شخصين في المجمل، وهما طالب ثانوي وقبطان القارب “فوكوتسو”.

هناك شخصان على الأقل مصابان، والتفاصيل، بما في ذلك حالات الآخرين، قيد التأكيد حالياً. كما نفهم أن سبب الحادث قيد التحقيق. أود أن أعرب عن تعازي للذين وافتهم المنية وأدعو بالشفاء العاجل للمصابين.

وعلاوة على ذلك، فيما يتعلق بالجزء الأخير من سؤالك، قبالة ساحل كامب شواب، تم إنشاء منطقة محظورة مؤقتة كمنطقة يحظر الدخول إليها في جميع الأوقات لتأمين المنشآت البرية، وتأمين المنطقة المتعلقة ببناء المنشأة البديلة لمحطة فوتينما الجوية، وللاستخدام في التدريبات البرمائية. وقد تم اتخاذ استجابات مثل تحديد المنطقة بوضوح بالعوامات والطفايات، ولكننا تلقينا تقريراً يفيد بأن الموقع الذي حدث فيه الانقلاب كان خارج المنطقة المحظورة مؤقتة. لمزيد من التفاصيل، يرجى سؤال خفر السواحل الياباني.

المنسق: بخصوص الحادث، هل هذا كل شيء؟ إذا لم يكن هناك المزيد، يرجى طرح الأسئلة حول الموضوع التالي.

صحفي (كيودو نيوز، سينغا): أنا سينغا من كيودو نيوز. أود أن أسأل عن ضمان السلامة في مضيق هرمز. كشف الرئيس الأمريكي ترامب يوم 15 أن عدد الدول التي طلب منها إرسال سفن حربية لضمان السلامة في مضيق هرمز وصل إلى نحو سبع دول. وأوضح رئيس الوزراء تاكايشي في لجنة الميزانية بمجلس المستشارين صباح اليوم أنه لم يكن هناك طلب للإرسال من الجانب الأمريكي، ولكن اسمحوا لي أن أؤكد ما إذا كان هناك أي استفسار حول الإرسال من الجانب الأمريكي حتى هذه اللحظة. وفي حالة وجود بعض الحديث من الجانب الأمريكي بخصوص إرسال سفن حربية، أود أيضاً أن أسأل كيف كان ردكم.

أمين سر مجلس الوزراء: أنا على علم بما ذكره الرئيس الأمريكي ترامب الذي أشرت إليه. وبينما لا يوجد طلب محدد للإرسال من الجانب الأمريكي لبلدنا، وبما أن هذا ينطوي أيضاً على علاقات مع الدولة الأخرى، سأمتنع عن الإجابة عن تفاصيل كل تبادل مع الولايات المتحدة.

وعلى أي حال، فإن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، أمر بالغ الأهمية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان، وأيضاً من منظور استقرار إمدادات الطاقة. وقد بذلت اليابان أيضاً جهوداً متنوعة، بما في ذلك الجهود الدبلوماسية والاستجابات نحو استقرار إمدادات الطاقة. وبينما نتواصل بشكل جيد مع الدول ذات الصلة، بما في ذلك الولايات المتحدة، ومع مراعاة الوضع الحالي، نعتزم النظر في الاستجابات اللازمة.

صحفي (سانكي شيمبون، أريما): هل الأمر ذو صلة؟ نعم، تفضل. أنا أريما من سانكي شيمبون. في سياق متصل، وكما ذكر سابقاً، صرح رئيس الوزراء تاكايشي في شهادة البرلمان صباح اليوم أن طلباً لإرسال السفن لم يتم تقديمه بعد من قبل الجانب الأمريكي، ثم شهد بأنهم يدرسون الاستجابة. وبما أن تصريحات رئيس الوزراء تجذب اهتماماً كبيراً في المجتمع الدولي، فإنه يتم تداولها في وسائل الإعلام الخارجية وغيرها، ولكن في وسائل التواصل الاجتماعي، وفي عملية انتشار تقارير وسائل الإعلام الخارجية هذه في العالم الناطق بالإنجليزية، تظهر حالات يتم فيها التداول بتعبيرات مثل أن اليابان “رفضت” (rejected) طلب الإرسال. يبدو أن القصد مختلف عن شهادة رئيس الوزراء، فهل يمكنك من فضلك أن توضح مرة أخرى حالة الدراسة الحالية للحكومة بخصوص هذا الوضع؟

أمين سر مجلس الوزراء: سيكون ذلك تكراراً، ولكن هناك فرضية مفادها أنه لا يوجد طلب محدد للإرسال من الجانب الأمريكي لبلدنا. وعلاوة على ذلك، وبما أن هناك أيضاً علاقة مع الدولة الأخرى، فإن الشهادة هي أننا نمتنع عن الإجابة عن تفاصيل كل تبادل إضافي. لذلك، أعتقد أن نوع التواصل باللغة الإنجليزية الذي ذكرته لا يتطابق بالضرورة مع وجهة نظر حكومتنا. نعم.

المنسق: السؤال التالي، تفضل.

صحفي (ريوكيو شيمبو، كاكازو): أنا كاكازو من ريوكيو شيمبو. شكراً لكم. أنا آسف، هل يمكنك التحدث بصوت أعلى قليلاً؟ أنا كاكازو من ريوكيو شيمبو. شكراً لكم. أود أن أسأل عن إرسال مشاة البحرية الأمريكية في أوكيناوا إلى الشرق الأوسط. بخصوص العمليات العسكرية ضد إيران، تفيد التقارير أن إدارة ترامب أرسلت مشاة البحرية الأمريكية في أوكيناوا وآخرين إلى الشرق الأوسط. وفي أوكيناوا، تتزايد المخاوف من أنه إذا أصبحت القاعدة نقطة انطلاق لحروب خارجية، فقد تصبح أوكيناوا هدفاً لهجمات انتقامية. يرجى إخبارنا كيف تنظرون إلى هذه المخاوف. وأيضاً، وفيما يتعلق بمعاهدة الأمن اليابانية الأمريكية، يرجى إخبارنا ما إذا كانت قد أجريت مشاورات مسبقة مع الجانب الأمريكي بخصوص هذا الإرسال إلى الشرق الأوسط.

أمين سر مجلس الوزراء: نعم. أنا على علم بالتقارير التي أشرت إليها. وبما أنك سألت عن أمور تتعلق بعمليات الجيش الأمريكي وطرحت أيضاً عدة أسئلة افتراضية، فإنني أمتنع عن الإجابة عنها. وعلاوة على ذلك، أود أن أقول إن الأهم من كل شيء هو السعي لتحقيق استقرار مبكر للوضع، وبلدنا يبذل أيضاً كل الجهود الدبلوماسية اللازمة لهذا الغرض.

المنسق: هل هذا كل شيء؟ نعم، شكراً جزيلاً لكم.
Čeština

Hlavní tajemník kabinetu: Ano, děkuji. Na úvod mám jeden bod.

Týká se návštěvy Lawrence Wonga, předsedy vlády a ministra financí Singapurské republiky, v Japonsku. Od 17. do 19. března má Lawrence Wong, předseda vlády a ministra financí Singapurské republiky, navštívit Japonsko. Půjde o první návštěvu premiéra Wonga v Japonsku od jeho nástupu do funkce. Během jeho pobytu má premiérka Takaichi v plánu uspořádat summit a pracovní večeři s premiérem Wongem.

Japonsko a Singapur jsou stejně smýšlející země, které společně obhajují a prosazují svobodný a otevřený mezinárodní řád založený na pravidlech a volný obchod, a jsou to důležití partneři spolupracující na realizaci svobodného a otevřeného Indo-Pacifiku. Kromě toho si letos připomínáme 60. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Japonskem a Singapurem a očekávám, že přátelské a kooperativní vztahy mezi oběma zeměmi se díky návštěvě premiéra Wonga v Japonsku dále prohloubí. To je pro úvod vše. Pokud jsou nějaké dotazy, prosím.

Reportér (NHK, Yamazoe): Ano, jsem Yamazoe z NHK. Rád bych se zeptal na nehodu u pobřeží Henoko. U pobřeží Henoko v městě Nago se převrátila loď používaná k protestním aktivitám proti pracím na přemístění základny Futenma, což vedlo k obětem na životech. Sdělte nám prosím situaci ohledně nehody, jak ji vláda v současné době chápe. Existují také informace, že na palubě byli středoškoláci na školním výletě; potvrďte prosím fakta. Zároveň nám prosím sdělte, jaká pravidla a opatření byla přijata ohledně vjezdu plavidel a řízení bezpečnosti v okolí oblasti výstavby.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Pokud jde o záležitost, na kterou jste se ptal, dnes kolem 10:10 dopoledne se u pobřeží Henoko v městě Nago v prefektuře Okinawa převrátily dva malé čluny, „Heiwa-maru“ a „Fukutsu“, které vezly 21 osob, včetně 18 středoškoláků na exkurzi ze společenských věd. Japonská pobřežní stráž ve spolupráci s hasiči a dalšími složkami zachránila všech 21 osob na palubě, ale obdrželi jsme zprávu, že celkem dvě osoby, jeden středoškolák a kapitán lodi „Fukutsu“, zemřely.

Zraněny jsou nejméně dvě osoby a podrobnosti, včetně stavu ostatních, se v současné době prověřují. Chápeme také, že příčina nehody se vyšetřuje. Rád bych vyjádřil soustrast pozůstalým a modlím se za co nejrychlejší uzdravení zraněných.

Pokud jde o druhou část vaší otázky, u pobřeží Camp Schwab byla zřízena dočasná omezená oblast jako oblast, kam je vstup zakázán po celou dobu z důvodu bezpečnosti pozemních zařízení, bezpečnosti oblasti související s výstavbou náhradního zařízení za leteckou základnu Futenma a pro použití při obojživelném výcviku. Byla přijata opatření, jako je jasné označení oblasti bójemi a plováky, ale obdrželi jsme zprávu, že místo, kde došlo k převrácení, se nacházelo mimo dočasnou omezenou oblast. Další podrobnosti si prosím vyžádejte u japonské pobřežní stráže.

Moderátor: Pokud jde o nehodu, je to vše? Pokud nejsou další dotazy, pokládejte prosím otázky k dalšímu tématu.

Reportér (Kyodo News, Senga): Jsem Senga z Kyodo News. Rád bych se zeptal na zajištění bezpečnosti v Hormuzském průlivu. Americký prezident Trump 15. dne prozradil, že počet zemí, od kterých požadoval vyslání námořních plavidel k zajištění bezpečnosti v Hormuzském průlivu, dosáhl asi sedmi. Premiérka Takaichi na dopoledním zasedání rozpočtového výboru Sněmovny radních vysvětlila, že ze strany USA nebyla podána žádná žádost o vyslání, ale dovolte mi potvrdit, zda do této chvíle proběhl ze strany USA nějaký dotaz ohledně vyslání. V případě, že ze strany USA proběhly nějaké hovory ohledně vyslání námořních plavidel, rád bych se také zeptal, jak jste odpověděli.

Hlavní tajemník kabinetu: Jsem si vědom sdělení amerického prezidenta Trumpa, které jste zmínil. I když ze strany USA neexistuje žádná konkrétní žádost o vyslání do naší země, vzhledem k tomu, že to zahrnuje i vztahy s druhou zemí, zdržím se odpovědi na podrobnosti každé výměny s USA.

V každém případě je zachování míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité, a to i z pohledu stabilních dodávek energie. Japonsko také vynakládá různé úsilí, včetně diplomatického úsilí a reakcí směřujících ke stabilním dodávkám energie. Při dobré komunikaci s příslušnými zeměmi, včetně USA, a s přihlédnutím k aktuální situaci hodláme zvážit nezbytné reakce.

Reportér (Sankei Shimbun, Arima): Souvisí to? Ano, prosím. Jsem Arima ze Sankei Shimbun. V souvislosti s tím, jak již bylo zmíněno, v dopoledním svědectví v parlamentu premiérka Takaichi uvedla, že žádost o vyslání plavidel ze strany USA ještě nebyla podána, a poté vypověděla, že zvažují reakci. Vzhledem k tomu, že prohlášení premiérky přitahují v mezinárodním společenství velkou pozornost, informují o nich zahraniční média i jiná místa, ale na sociálních sítích je v procesu šíření těchto zpráv zahraničních médií v anglicky mluvícím světě vidět situace, kdy se šíří s výrazy, že Japonsko žádost o vyslání „odmítlo“ (rejected). Máme pocit, že záměr se liší od svědectví premiérky, mohl byste prosím znovu uvést současný stav vládního zvažování situace?

Hlavní tajemník kabinetu: Bude to opakování, ale předpokladem je, že ze strany USA neexistuje žádná konkrétní žádost o vyslání do naší země. Kromě toho, vzhledem k tomu, že existuje i vztah s druhou zemí, je svědectví takové, že se zdržíme odpovědi na podrobnosti každé další výměny. Proto se domnívám, že druh komunikace v angličtině, který jste zmínil, nemusí nutně odpovídat názoru naší vlády. Ano.

Moderátor: Další dotaz, prosím.

Reportér (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Jsem Kakazu z Ryukyu Shimpo. Děkuji. Omlouvám se, mohl byste mluvit trochu hlasitěji? Jsem Kakazu z Ryukyu Shimpo. Děkuji. Rád bych se zeptal na vyslání americké námořní pěchoty na Okinawě na Blízký východ. Pokud jde o vojenské operace proti Íránu, uvádí se, že Trumpova administrativa vyslala americkou námořní pěchotu na Okinawě a další na Blízký východ. Na Okinawě rostou obavy, že pokud se základna stane výchozím bodem pro zahraniční války, mohla by se Okinawa stát terčem odvetných útoků. Řekněte nám prosím, jak tyto obavy vnímáte. Také v souvislosti s bezpečnostní smlouvou mezi Japonskem a USA nám prosím sdělte, zda proběhly předchozí konzultace s americkou stranou ohledně tohoto vyslání na Blízký východ.

Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Jsem si vědom zpráv, které jste zmínil. Vzhledem k tomu, že jste se ptal na záležitosti týkající se provozu americké armády a také jste položil několik hypotetických otázek, zdržuji se odpovědi na ně. Kromě toho bych řekl, že nejdůležitější ze všeho je usilovat o včasnou stabilizaci situace a naše země k tomuto účelu také vyvíjí veškeré nezbytné diplomatické úsilí.

Moderátor: Je to vše? Ano, děkuji mnohokrát.
Русский

Генеральный секретарь кабинета министров: Да, тогда благодарю вас. У меня есть один вопрос в начале.

Речь идет о визите в Японию Лоуренса Вонга, премьер-министра и министра финансов Республики Сингапур. С 17 по 19 марта Лоуренс Вонг, премьер-министр и министр финансов Республики Сингапур, планирует посетить Японию. Это будет первый визит премьер-министра Вонга в Японию после вступления в должность. Во время его пребывания премьер-министр Такаити планирует провести встречу на высшем уровне и рабочий обед с премьер-министром Вонгом.

Япония и Сингапур — страны-единомышленники, которые совместно защищали и продвигали свободный и открытый международный порядок, основанный на правилах и свободной торговле, и являются важными партнерами, работающими вместе над реализацией Свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона. Кроме того, в этом году исполняется 60 лет со дня установления дипломатических отношений между Японией и Сингапуром, и я ожидаю, что отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами еще больше углубятся благодаря визиту премьер-министра Вонга в Японию. На этом вступительная часть закончена. Если есть вопросы, пожалуйста.

Репортер (NHK, Ямазоэ): Да, я Ямазоэ из NHK. Я хотел бы спросить об инциденте у побережья Хеноко. У побережья Хеноко, город Наго, перевернулась лодка, использовавшаяся для протестных мероприятий против работ по переносу базы Футэмма, что привело к человеческим жертвам. Пожалуйста, расскажите о ситуации с инцидентом, как ее понимает правительство в настоящее время. Также есть информация, что на борту находились старшеклассники, совершавшие школьную поездку; пожалуйста, подтвердите факты. В то же время, пожалуйста, расскажите нам, какие правила и ответные меры были приняты в отношении входа судов и управления безопасностью вокруг зоны строительства.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Что касается вопроса, о котором вы спросили, сегодня около 10:10 утра у побережья Хеноко, город Наго, префектура Окинава, перевернулись две небольшие лодки, «Хэйва-мару» и «Фукуцу», на борту которых находился 21 человек, включая 18 старшеклассников, находившихся на учебной экскурсии по обществознанию. Береговая охрана Японии в сотрудничестве с пожарной службой и другими спасла всех 21 человека, находившихся на борту, но мы получили сообщение о том, что в общей сложности два человека — один старшеклассник и капитан «Фукуцу» — погибли.

По меньшей мере два человека ранены, подробности, включая состояние остальных, в настоящее время уточняются. Мы также понимаем, что причина инцидента расследуется. Я хотел бы выразить соболезнования погибшим и помолиться за скорейшее выздоровление пострадавших.

Кроме того, что касается второй части вашего вопроса, у побережья Кэмп-Шваб была установлена временная запретная зона как территория, вход в которую запрещен в любое время в целях безопасности наземных объектов, безопасности территории, связанной со строительством объекта взамен авиабазы Футэмма, а также для использования в десантных тренировках. Были приняты меры, такие как четкая маркировка зоны буями и поплавками, но мы получили сообщение о том, что место, где произошло опрокидывание, находилось за пределами временной запретной зоны. Для получения более подробной информации, пожалуйста, обратитесь в Береговую охрану Японии.

Модератор: Что касается инцидента, это всё? Если больше ничего нет, пожалуйста, задавайте вопросы по следующей теме.

Репортер (Киодо Ньюс, Сэнга): Я Сэнга из Киодо Ньюс. Я хотел бы спросить об обеспечении безопасности в Ормузском проливе. Президент США Трамп 15-го числа сообщил, что число стран, у которых он запросил отправку военно-морских судов для обеспечения безопасности в Ормузском проливе, достигло примерно семи. Премьер-министр Такаити на утреннем заседании Бюджетного комитета Палаты советников объяснила, что запроса на отправку со стороны США не поступало, но позвольте мне подтвердить, был ли какой-либо запрос об отправке со стороны США до настоящего момента. В случае, если со стороны США велись какие-то разговоры относительно отправки военно-морских судов, я также хотел бы спросить, как вы ответили.

Генеральный секретарь кабинета министров: Я осведомлен о сообщении президента США Трампа, на которое вы указали. Хотя конкретного запроса на отправку со стороны США в нашу страну нет, поскольку это также касается отношений с другой страной, я воздержусь от ответа на подробности каждого обмена мнениями с США.

В любом случае, поддержание мира и стабильности в регионе Ближнего Востока, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, чрезвычайно важно для международного сообщества, включая Японию, в том числе с точки зрения стабильного энергоснабжения. Япония также прилагает различные усилия, включая дипломатические усилия и ответные меры по обеспечению стабильного энергоснабжения. Хорошо взаимодействуя с соответствующими странами, включая США, и принимая во внимание текущую ситуацию, мы намерены рассмотреть необходимые ответные меры.

Репортер (Санкэй Симбун, Арима): Это связано? Да, пожалуйста. Я Арима из Санкэй Симбун. В связи с этим, как уже упоминалось ранее, в утренних показаниях в Диете премьер-министр Такаити заявила, что запрос на отправку судов со стороны США еще не поступал, а затем засвидетельствовала, что они рассматривают ответные меры. Поскольку заявления премьер-министра привлекают большое внимание в международном сообществе, о них сообщают зарубежные СМИ и другие источники, но в соцсетях, в процессе распространения этих сообщений зарубежных СМИ в англоязычном мире, наблюдаются ситуации, когда они распространяются с такими выражениями, как Япония «отклонила» (rejected) запрос на отправку. Кажется, что смысл отличается от показаний премьер-министра, но не могли бы вы еще раз изложить текущее состояние рассмотрения ситуации правительством?

Генеральный секретарь кабинета министров: Это будет повторением, но предпосылкой является то, что конкретного запроса на отправку со стороны США в нашу страну нет. Кроме того, поскольку существуют также отношения с другой страной, показания таковы, что мы воздерживаемся от ответа на подробности каждого дальнейшего обмена мнениями. Поэтому я считаю, что тот вид общения на английском языке, который вы упомянули, не обязательно совпадает с точкой зрения нашего правительства. Да.

Модератор: Следующий вопрос, пожалуйста.

Репортер (Рюкю Симпо, Какадзу): Я Какадзу из Рюкю Симпо. Спасибо. Простите, не могли бы вы говорить немного громче? Я Какадзу из Рюкю Симпо. Спасибо. Я хотел бы спросить об отправке морских пехотинцев США на Окинаве на Ближний Восток. Что касается военных операций против Ирана, сообщается, что администрация Трампа направила морских пехотинцев США на Окинаве и других на Ближний Восток. На Окинаве растет обеспокоенность тем, что если база станет отправной точкой для войн за рубежом, Окинава может стать мишенью для ответных ударов. Пожалуйста, расскажите, как вы воспринимаете эти опасения. Также в связи с Договором о безопасности между Японией и США, пожалуйста, сообщите нам, проводились ли предварительные консультации с американской стороной относительно этой отправки на Ближний Восток.

Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Я осведомлен о сообщениях, на которые вы указали. Поскольку вы спросили о вопросах, касающихся операций вооруженных сил США, а также задали несколько гипотетических вопросов, я воздерживаюсь от ответов на них. Кроме того, я бы сказал, что важнее всего прежде всего стремиться к скорейшей стабилизации ситуации, и наша страна также прилагает все необходимые дипломатические усилия для этой цели.

Модератор: Это всё? Да, большое спасибо.
Español

Secretario Jefe del Gabinete: Sí, entonces gracias. Tengo un punto al principio.

Se trata de la visita a Japón de Lawrence Wong, Primer Ministro y Ministro de Finanzas de la República de Singapur. Del 17 al 19 de marzo, Lawrence Wong, Primer Ministro y Ministro de Finanzas de la República de Singapur, tiene previsto visitar Japón. Esta será la primera visita del Primer Ministro Wong a Japón desde que asumió el cargo. Durante su estancia, la Primera Ministra Takaichi tiene previsto celebrar una cumbre y una cena de trabajo con el Primer Ministro Wong.

Japón y Singapur son países con ideas afines que han defendido y promovido conjuntamente un orden internacional libre y abierto basado en reglas y el libre comercio, y son socios importantes que trabajan juntos para la realización de un Indo-Pacífico Libre y Abierto. Además, este año se cumple el 60º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Japón y Singapur, y espero que la relación de amistad y cooperación entre ambos países se profundice aún más a través de la visita del Primer Ministro Wong a Japón. Eso es todo para la apertura. Si hay alguna pregunta, adelante.

Reportero (NHK, Yamazoe): Sí, soy Yamazoe de NHK. Me gustaría preguntar sobre el accidente frente a la costa de Henoko. Frente a la costa de Henoko, ciudad de Nago, volcó un bote utilizado para actividades de protesta contra las obras de reubicación de la base de Futenma, lo que provocó víctimas mortales. Por favor, cuéntenos la situación del accidente tal como la entiende el gobierno actualmente. Además, hay información de que estudiantes de secundaria en un viaje escolar estaban a bordo; por favor, confirme los hechos. Al mismo tiempo, díganos qué reglas y respuestas se tomaron con respecto a la entrada de embarcaciones y la gestión de la seguridad alrededor del área de construcción.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Con respecto al asunto que preguntó, alrededor de las 10:10 a.m. de hoy, frente a la costa de Henoko, ciudad de Nago, prefectura de Okinawa, volcaron dos botes pequeños, el “Heiwa-maru” y el “Fukutsu”, que transportaban a 21 personas, incluidos 18 estudiantes de secundaria en un viaje de estudios de ciencias sociales. La Guardia Costera de Japón, en cooperación con el departamento de bomberos y otros, rescató a las 21 personas a bordo, pero hemos recibido un informe de que un total de dos personas, un estudiante de secundaria y el capitán del “Fukutsu”, han fallecido.

Hay al menos dos personas heridas, y los detalles, incluidas las condiciones de los demás, se están confirmando actualmente. También entendemos que la causa del accidente está bajo investigación. Me gustaría expresar mis condolencias a quienes fallecieron y rezar por la pronta recuperación de los heridos.

Además, con respecto a la segunda parte de su pregunta, frente a la costa de Camp Schwab, se ha establecido una zona restringida temporal como un área donde la entrada está prohibida en todo momento para la seguridad de las instalaciones terrestres, la seguridad del área relacionada con la construcción de la instalación de reemplazo de la Estación Aérea de Futenma y para su uso en entrenamiento anfibio. Se han tomado medidas como marcar claramente el área con boyas y flotadores, pero hemos recibido un informe de que la posición donde ocurrió el vuelco estaba fuera de la zona restringida temporal. Para más detalles, por favor pregunte a la Guardia Costera de Japón.

Moderador: Con respecto al accidente, ¿es todo? Si no hay nada más, por favor haga preguntas sobre el siguiente tema.

Reportero (Kyodo News, Senga): Soy Senga de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la garantía de la seguridad en el Estrecho de Ormuz. El presidente de los EE. UU., Trump, reveló el día 15 que el número de países a los que solicitó el envío de buques navales para garantizar la seguridad en el Estrecho de Ormuz ha llegado a unos siete. La Primera Ministra Takaichi explicó en el Comité de Presupuesto de la Cámara de Consejeros de la mañana que no ha habido una solicitud de envío por parte de los EE. UU., pero permítame confirmar si ha habido alguna consulta sobre el envío por parte de los EE. UU. hasta este momento. En caso de que hubiera habido alguna conversación por parte de los EE. UU. con respecto al envío de buques navales, también me gustaría preguntar cómo respondió.

Secretario Jefe del Gabinete: Soy consciente de la comunicación del presidente de los EE. UU., Trump, que usted señaló. Si bien no existe una solicitud específica de envío por parte de los EE. UU. a nuestro país, dado que esto también involucra relaciones con el otro país, me abstendré de responder sobre los detalles de cada intercambio con los EE. UU.

En cualquier caso, el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, también desde la perspectiva de un suministro de energía estable. Japón también ha estado realizando diversos esfuerzos, incluidos esfuerzos diplomáticos y respuestas hacia un suministro de energía estable. Mientras nos comunicamos bien con los países relacionados, incluidos los EE. UU., y teniendo en cuenta la situación actual, pretendemos considerar las respuestas necesarias.

Reportero (Sankei Shimbun, Arima): ¿Está relacionado? Sí, por favor. Soy Arima de Sankei Shimbun. En relación con esto, como se mencionó anteriormente, en el testimonio de la Dieta de la mañana, la Primera Ministra Takaichi declaró que el envío de buques aún no ha sido solicitado por la parte de los EE. UU., y luego testificó que están considerando una respuesta. Dado que las declaraciones de la Primera Ministra atraen una gran atención en la comunidad internacional, están siendo reportadas en medios extranjeros y en otros lugares, pero en las redes sociales, en el proceso de difusión de estos informes de medios extranjeros en el mundo de habla inglesa, se ven situaciones en las que se difunden con expresiones como que Japón “rechazó” (rejected) la solicitud de envío. Parece que la intención es diferente del testimonio de la Primera Ministra, pero ¿podría por favor exponer una vez más el estado actual de consideración del gobierno con respecto a la situación?

Secretario Jefe del Gabinete: Será una repetición, pero es una premisa que no hay una solicitud específica de envío por parte de los EE. UU. a nuestro país. Además de eso, dado que también existe una relación con el otro país, el testimonio es que nos abstenemos de responder sobre los detalles de cada intercambio posterior. Por lo tanto, creo que el tipo de comunicación en inglés que mencionó no coincide necesariamente con la visión de nuestro gobierno. Sí.

Moderador: Siguiente pregunta, por favor.

Reportero (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Soy Kakazu de Ryukyu Shimpo. Gracias. Lo siento, ¿podría hablar un poco más alto? Soy Kakazu de Ryukyu Shimpo. Gracias. Me gustaría preguntar sobre el envío de infantes de marina de los EE. UU. en Okinawa al Oriente Medio. Con respecto a las operaciones militares contra Irán, se informa que la administración Trump ha enviado infantes de marina de los EE. UU. en Okinawa y otros al Oriente Medio. En Okinawa, aumentan las preocupaciones de que si la base se convierte en un punto de partida para guerras en el extranjero, Okinawa podría convertirse en un objetivo de ataques de represalia. Por favor, díganos cómo percibe estas preocupaciones. Además, en relación con el Tratado de Seguridad Japón-EE. UU., por favor háganos saber si se realizaron consultas previas con la parte de los EE. UU. con respecto a este envío al Oriente Medio.

Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Soy consciente de los informes que usted señaló. Dado que preguntó sobre asuntos relacionados con la operación de las fuerzas militares de los EE. UU. y también hizo varias preguntas hipotéticas, me abstengo de responder a ellas. Además de eso, diría que lo más importante por encima de todo es esforzarse por una pronta estabilización de la situación, y nuestro país también está realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios para ese fin.

Moderador: ¿Es todo? Sí, muchas gracias.
Tiếng Việt

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, xin cảm ơn. Tôi có một nội dung ở phần đầu.

Đó là về chuyến thăm Nhật Bản của ông Lawrence Wong, Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Cộng hòa Singapore. Từ ngày 17 đến ngày 19 tháng 3, Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Cộng hòa Singapore Lawrence Wong dự kiến sẽ thăm Nhật Bản. Đây sẽ là chuyến thăm Nhật Bản đầu tiên của Thủ tướng Wong kể từ khi nhậm chức. Trong thời gian lưu trú, Thủ tướng Takaichi dự kiến sẽ có cuộc hội đàm cấp cao và tiệc tối làm việc với Thủ tướng Wong.

Nhật Bản và Singapore là những quốc gia cùng chí hướng, cùng nhau bảo vệ và thúc đẩy trật tự quốc tế tự do, cởi mở dựa trên luật lệ và thương mại tự do, đồng thời là đối tác quan trọng hợp tác hướng tới hiện thực hóa khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và cởi mở. Ngoài ra, năm nay đánh dấu kỷ niệm 60 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Nhật Bản và Singapore, tôi kỳ vọng rằng mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước sẽ ngày càng sâu sắc hơn thông qua chuyến thăm Nhật Bản lần này của Thủ tướng Wong. Phần mở đầu đến đây là hết. Nếu có câu hỏi nào, xin mời.

Phóng viên (NHK, Yamazoe): Vâng, tôi là Yamazoe từ NHK. Tôi muốn hỏi về vụ tai nạn ngoài khơi Henoko. Tại ngoài khơi Henoko, thành phố Nago, một con tàu được sử dụng cho các hoạt động phản đối công trình di dời căn cứ Futenma đã bị lật, dẫn đến có người tử vong. Xin hãy cho biết tình hình vụ tai nạn mà chính phủ hiện đang nắm bắt được. Ngoài ra, có thông tin cho rằng có học sinh trung học đang đi dã ngoại có mặt trên tàu; xin hãy xác nhận sự thật. Đồng thời, xin hãy cho biết các quy tắc và biện pháp ứng phó nào đã được thực hiện liên quan đến việc tàu bè ra vào và quản lý an toàn xung quanh khu vực thi công.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Về vấn đề bạn hỏi, vào khoảng 10 giờ 10 phút sáng nay, tại ngoài khơi Henoko, thành phố Nago, tỉnh Okinawa, hai con tàu nhỏ “Heiwa-maru” và “Fukutsu” chở 21 người, bao gồm 18 học sinh trung học đang đi tham quan học tập môn xã hội, đã bị lật. Lực lượng Bảo vệ Bờ biển Nhật Bản, phối hợp với lực lượng cứu hỏa và các đơn vị khác, đã cứu được toàn bộ 21 người trên tàu, nhưng chúng tôi đã nhận được báo cáo rằng có tổng cộng 2 người, gồm 1 học sinh trung học và thuyền trưởng của tàu “Fukutsu”, đã tử vong.

Có ít nhất 2 người bị thương, và chi tiết bao gồm tình trạng của những người khác hiện đang được xác nhận. Chúng tôi cũng hiểu rằng nguyên nhân vụ tai nạn đang được điều tra. Tôi xin gửi lời chia buồn đến những người đã khuất và cầu mong những người bị thương sớm hồi phục.

Ngoài ra, về phần sau của câu hỏi, ngoài khơi Camp Schwab, một khu vực hạn chế tạm thời đã được thiết lập như một khu vực bị cấm vào mọi lúc để bảo vệ các cơ sở trên đất liền, bảo vệ khu vực liên quan đến việc xây dựng cơ sở thay thế cho Trạm Không quân Futenma và để sử dụng trong huấn luyện đổ bộ. Các biện pháp ứng phó như đánh dấu rõ ràng khu vực bằng phao đã được thực hiện, nhưng chúng tôi nhận được báo cáo rằng vị trí xảy ra vụ lật tàu nằm ngoài khu vực hạn chế tạm thời. Để biết thêm chi tiết, xin hãy hỏi Lực lượng Bảo vệ Bờ biển Nhật Bản.

Người điều phối: Về vụ tai nạn, như vậy đã đủ chưa? Nếu không còn gì khác, xin mời đặt câu hỏi về chủ đề tiếp theo.

Phóng viên (Kyodo News, Senga): Tôi là Senga từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về việc đảm bảo an toàn tại eo biển Hormuz. Tổng thống Mỹ Trump vào ngày 15 đã tiết lộ rằng số lượng quốc gia mà ông yêu cầu cử tàu hải quân để đảm bảo an toàn tại eo biển Hormuz đã lên tới khoảng 7 quốc gia. Thủ tướng Takaichi trong cuộc họp Ủy ban Ngân sách Tham nghị viện sáng nay đã giải thích rằng không có yêu cầu cử tàu từ phía Mỹ, nhưng xin cho phép tôi xác nhận liệu có bất kỳ đề nghị nào về việc cử tàu từ phía Mỹ cho đến thời điểm này hay không. Trong trường hợp có bất kỳ cuộc nói chuyện nào từ phía Mỹ liên quan đến việc cử tàu hải quân, tôi cũng muốn hỏi các bạn đã trả lời như thế nào.

Chánh Văn phòng Nội các: Tôi đã biết về thông tin từ Tổng thống Mỹ Trump mà bạn đã chỉ ra. Mặc dù không có yêu cầu cử tàu cụ thể nào từ phía Mỹ đối với nước ta, nhưng vì điều này cũng liên quan đến quan hệ với quốc gia khác, tôi xin phép không trả lời chi tiết về từng cuộc trao đổi với Mỹ.

Trong bất kỳ trường hợp nào, việc duy trì hòa bình và ổn định ở khu vực Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế bao gồm cả Nhật Bản, cũng từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định. Nhật Bản cũng đã và đang thực hiện nhiều nỗ lực khác nhau, bao gồm các nỗ lực ngoại giao và các biện pháp ứng phó hướng tới việc cung cấp năng lượng ổn định. Trong khi trao đổi tốt với các nước liên quan, bao gồm cả Mỹ, và xem xét kỹ tình hình hiện tại, chúng tôi dự định xem xét các biện pháp ứng phó cần thiết.

Phóng viên (Sankei Shimbun, Arima): Có liên quan không ạ? Vâng, xin mời. Tôi là Arima từ Sankei Shimbun. Liên quan đến vấn đề này, như đã đề cập trước đó, trong phiên điều trần tại Quốc hội sáng nay, Thủ tướng Takaichi đã tuyên bố rằng phía Mỹ vẫn chưa yêu cầu cử tàu, và sau đó đã điều trần rằng họ đang xem xét biện pháp ứng phó. Vì các phát biểu của Thủ tướng thu hút sự chú ý cao trong cộng đồng quốc tế nên chúng đang được báo chí nước ngoài và các nơi khác đưa tin, nhưng trên mạng xã hội, trong quá trình các báo cáo của báo chí nước ngoài này được lan truyền trong thế giới nói tiếng Anh, đã xuất hiện các tình huống chúng được lan truyền với các diễn đạt như Nhật Bản đã “từ chối” (reject) yêu cầu cử tàu. Cảm giác như ý định khác với phiên điều trần của Thủ tướng, nhưng ông có thể vui lòng nêu lại một lần nữa tình trạng xem xét hiện tại của chính phủ về tình hình này không?

Chánh Văn phòng Nội các: Đây sẽ là một sự lặp lại, nhưng tiền đề là không có yêu cầu cử tàu cụ thể nào từ phía Mỹ đối với nước ta. Trên hết, vì cũng có mối quan hệ với quốc gia khác, phiên điều trần là chúng tôi xin phép không trả lời chi tiết về từng cuộc trao đổi tiếp theo. Do đó, tôi tin rằng kiểu thông tin bằng tiếng Anh mà bạn đã đề cập không nhất thiết trùng khớp với quan điểm của chính phủ chúng tôi. Vâng.

Người điều phối: Câu hỏi tiếp theo, xin mời.

Phóng viên (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Tôi là Kakazu từ Ryukyu Shimpo. Cảm ơn ông. Tôi xin lỗi, ông có thể nói lớn hơn một chút được không? Tôi là Kakazu từ Ryukyu Shimpo. Cảm ơn ông. Tôi muốn hỏi về việc cử Thủy quân lục chiến Mỹ tại Okinawa đến Trung Đông. Liên quan đến các chiến dịch quân sự chống lại Iran, có báo cáo rằng chính quyền Trump đã cử Thủy quân lục chiến Mỹ tại Okinawa và các đơn vị khác đến Trung Đông. Tại Okinawa, những lo ngại đang gia tăng rằng nếu căn cứ trở thành điểm xuất phát cho các cuộc chiến tranh ở nước ngoài, Okinawa có thể trở thành mục tiêu cho các cuộc tấn công trả đũa. Xin hãy cho biết ông nhìn nhận những lo ngại này như thế nào. Ngoài ra, liên quan đến Hiệp ước An ninh Nhật – Mỹ, xin vui lòng cho chúng tôi biết liệu đã có các cuộc tham vấn trước với phía Mỹ về việc cử quân đến Trung Đông lần này hay không.

Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Tôi đã biết về các báo cáo mà bạn đã chỉ ra. Vì bạn đã hỏi về các vấn đề liên quan đến hoạt động của quân đội Mỹ và cũng đã đặt một số câu hỏi giả định, tôi xin phép không trả lời những câu hỏi đó. Trên hết, tôi muốn nói rằng điều quan trọng nhất trên hết là nỗ lực để sớm ổn định tình hình, và nước ta cũng đang thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết cho mục đích đó.

Người điều phối: Như vậy đã đủ chưa ạ? Vâng, xin cảm ơn rất nhiều.
हिन्दी

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, तो धन्यवाद। शुरुआत में मेरे पास एक बिंदु है।

यह सिंगापुर गणराज्य के प्रधानमंत्री और वित्त मंत्री लॉरेंस वोंग की जापान यात्रा के बारे में है। 17 से 19 मार्च तक, सिंगापुर गणराज्य के प्रधानमंत्री और वित्त मंत्री लॉरेंस वोंग की जापान यात्रा निर्धारित है। पदभार ग्रहण करने के बाद प्रधानमंत्री वोंग की यह पहली जापान यात्रा होगी। अपनी यात्रा के दौरान, प्रधानमंत्री ताकाइसी का प्रधानमंत्री वोंग के साथ एक शिखर बैठक और वर्किंग डिनर आयोजित करने का कार्यक्रम है।

जापान और सिंगापुर समान विचारधारा वाले देश हैं जिन्होंने नियमों पर आधारित मुक्त और खुले अंतरराष्ट्रीय व्यवस्था और मुक्त व्यापार का संयुक्त रूप से बचाव और प्रचार किया है, और एक मुक्त और खुले हिंद-प्रशांत की प्राप्ति की दिशा में मिलकर काम करने वाले महत्वपूर्ण भागीदार हैं। इसके अलावा, यह वर्ष जापान और सिंगापुर के बीच राजनयिक संबंधों की स्थापना की 60वीं वर्षगांठ है, और मुझे उम्मीद है कि प्रधानमंत्री वोंग की जापान यात्रा के माध्यम से दोनों देशों के बीच मैत्रीपूर्ण और सहयोगात्मक संबंध और गहरे होंगे। शुरुआत के लिए बस इतना ही। यदि कोई प्रश्न हो, तो कृपया पूछें।

रिपोर्टर (एनएचके, यामाज़ो): हाँ, मैं एनएचके से यामाज़ो हूँ। मैं हेनोको के तट पर हुई दुर्घटना के बारे में पूछना चाहता हूँ। नागो शहर के हेनोको तट पर, फुतेनमा बेस के स्थानांतरण कार्य के खिलाफ विरोध गतिविधियों के लिए इस्तेमाल की जाने वाली एक नाव पलट गई, जिसके परिणामस्वरूप मौतें हुईं। कृपया हमें सरकार की वर्तमान समझ के अनुसार दुर्घटना की स्थिति के बारे में बताएं। साथ ही, ऐसी जानकारी है कि स्कूल ट्रिप पर गए हाई स्कूल के छात्र सवार थे; कृपया तथ्यों की पुष्टि करें। साथ ही, कृपया हमें बताएं कि निर्माण क्षेत्र के आसपास जहाजों के प्रवेश और सुरक्षा प्रबंधन के संबंध में क्या नियम और प्रतिक्रियाएं ली गई थीं।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। आपके द्वारा पूछे गए मामले के संबंध में, आज सुबह लगभग 10:10 बजे, ओकिनावा प्रान्त के नागो शहर के हेनोको तट पर, सामाजिक विज्ञान क्षेत्र भ्रमण पर गए 18 हाई स्कूल छात्रों सहित 21 लोगों को ले जा रही दो छोटी नावें, “हेइवा-मारू” और “फुकुत्सु”, पलट गईं। जापान कोस्ट गार्ड ने दमकल विभाग और अन्य के सहयोग से सवार सभी 21 लोगों को सुरक्षित बचा लिया, लेकिन हमें एक रिपोर्ट मिली है कि कुल दो लोगों, एक हाई स्कूल छात्र और “फुकुत्सु” के कप्तान, की मृत्यु हो गई है।

कम से कम दो लोग घायल हैं, और अन्य की स्थिति सहित विवरण की वर्तमान में पुष्टि की जा रही है। हम यह भी समझते हैं कि दुर्घटना के कारणों की जांच की जा रही है। मैं मृतकों के प्रति अपनी संवेदना व्यक्त करना चाहता हूँ और घायलों के जल्द से जल्द स्वस्थ होने की प्रार्थना करता हूँ।

इसके अलावा, आपके प्रश्न के उत्तरार्ध के संबंध में, कैंप श्वाब के तट पर, भूमि सुविधाओं की सुरक्षा, फुतेनमा एयर स्टेशन प्रतिस्थापन सुविधा के निर्माण से संबंधित क्षेत्र की सुरक्षा और उभयचर प्रशिक्षण में उपयोग के लिए एक अस्थायी प्रतिबंधित क्षेत्र स्थापित किया गया है जहाँ हर समय प्रवेश वर्जित है। क्षेत्र को बुआ और फ्लोट के साथ स्पष्ट रूप से चिह्नित करने जैसी प्रतिक्रियाएं ली गई हैं, लेकिन हमें एक रिपोर्ट मिली है कि जिस स्थान पर नाव पलटी वह अस्थायी प्रतिबंधित क्षेत्र से बाहर था। अधिक विवरण के लिए, कृपया जापान कोस्ट गार्ड से पूछें।

मध्यस्थ: दुर्घटना के संबंध में, क्या बस इतना ही है? यदि और कुछ नहीं है, तो कृपया अगले विषय पर प्रश्न पूछें।

रिपोर्टर (क्योदो न्यूज़, सेंग): मैं क्योदो न्यूज़ से सेंग हूँ। मैं होर्मुज जलडमरूमध्य में सुरक्षा सुनिश्चित करने के बारे में पूछना चाहता हूँ। अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रम्प ने 15 तारीख को खुलासा किया कि होर्मुज जलडमरूमध्य में सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए उन्होंने जिन देशों से नौसैनिक जहाजों को भेजने का अनुरोध किया था, उनकी संख्या लगभग सात तक पहुँच गई है। प्रधानमंत्री ताकाइसी ने सुबह की हाउस ऑफ काउंसिलर्स बजट समिति में स्पष्ट किया कि अमेरिकी पक्ष से भेजने का कोई अनुरोध नहीं आया है, लेकिन कृपया मुझे पुष्टि करने दें कि क्या इस बिंदु तक अमेरिकी पक्ष से भेजने के बारे में कोई पूछताछ हुई है। यदि नौसैनिक जहाजों को भेजने के संबंध में अमेरिकी पक्ष से कुछ बात हुई थी, तो मैं यह भी पूछना चाहूँगा कि आपने क्या प्रतिक्रिया दी।

मुख्य कैबिनेट सचिव: मैं अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रम्प के संचार से अवगत हूँ जिसे आपने इंगित किया है। हालांकि हमारे देश को अमेरिकी पक्ष से भेजने का कोई विशेष अनुरोध नहीं है, क्योंकि इसमें दूसरे देश के साथ संबंध भी शामिल हैं, मैं अमेरिका के साथ प्रत्येक विनिमय के विवरण के बारे में जवाब देने से बचूँगा।

किसी भी मामले में, होर्मुज जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना, जापान सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति के दृष्टिकोण से भी। जापान भी ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति की दिशा में राजनयिक प्रयासों और प्रतिक्रियाओं सहित विभिन्न प्रयास करता रहा है। अमेरिका सहित संबंधित देशों के साथ अच्छी तरह से संवाद करते हुए और वर्तमान स्थिति को ध्यान में रखते हुए, हम आवश्यक प्रतिक्रियाओं पर विचार करने का इरादा रखते हैं।

रिपोर्टर (सांकेई शिंबुन, अरिमा): क्या यह संबंधित है? हाँ, कृपया। मैं सांकेई शिंबुन से अरिमा हूँ। इसी संबंध में, जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, सुबह की डाइट गवाही में, प्रधानमंत्री ताकाइसी ने कहा कि जहाजों को भेजने का अनुरोध अभी तक अमेरिकी पक्ष द्वारा नहीं किया गया है, और फिर गवाही दी कि वे प्रतिक्रिया पर विचार कर रहे हैं। चूंकि प्रधानमंत्री के बयान अंतरराष्ट्रीय समुदाय में उच्च ध्यान आकर्षित करते हैं, इसलिए उन्हें विदेशी मीडिया और अन्य जगहों पर रिपोर्ट किया जा रहा है, लेकिन एसएनएस पर, अंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में इन विदेशी मीडिया रिपोर्टों के प्रसार की प्रक्रिया में, ऐसी स्थितियां देखी जाती हैं जहाँ उन्हें जापान द्वारा भेजने के अनुरोध को “अस्वीकार” (rejected) करने जैसे भावों के साथ फैलाया जा रहा है। ऐसा महसूस होता है कि इरादा प्रधानमंत्री की गवाही से अलग है, लेकिन क्या आप कृपया स्थिति के संबंध में सरकार के विचार की वर्तमान स्थिति को एक बार फिर से बता सकते हैं?

मुख्य कैबिनेट सचिव: यह दोहराव होगा, लेकिन यह एक आधार है कि हमारे देश को अमेरिकी पक्ष से भेजने का कोई विशेष अनुरोध नहीं है। उसके ऊपर, चूंकि दूसरे देश के साथ भी संबंध है, गवाही यह है कि हम प्रत्येक आगे के विनिमय के विवरण के बारे में जवाब देने से बचते हैं। इसलिए, मेरा मानना है कि आपके द्वारा उल्लिखित अंग्रेजी में संचार का प्रकार आवश्यक रूप से हमारी सरकार के दृष्टिकोण के साथ मेल नहीं खाता है। हाँ।

मध्यस्थ: अगला प्रश्न, कृपया।

रिपोर्टर (रयूक्यू शिम्पो, काकाज़ू): मैं रयूक्यू शिम्पो से काकाज़ू हूँ। धन्यवाद। मुझे क्षमा करें, क्या आप थोड़ा ज़ोर से बोल सकते हैं? मैं रयूक्यू शिम्पो से काकाज़ू हूँ। धन्यवाद। मैं मध्य पूर्व में ओकिनावा में अमेरिकी नौसैनिकों को भेजने के बारे में पूछना चाहता हूँ। ईरान के खिलाफ सैन्य अभियानों के संबंध में, यह बताया गया है कि ट्रम्प प्रशासन ने ओकिनावा में अमेरिकी नौसैनिकों और अन्य को मध्य पूर्व में भेजा है। ओकिनावा में, यह चिंता बढ़ रही है कि यदि बेस विदेशी युद्धों के लिए प्रस्थान बिंदु बन जाता है, तो ओकिनावा जवाबी हमलों का लक्ष्य बन सकता है। कृपया हमें बताएं कि आप इन चिंताओं को कैसे देखते हैं। साथ ही, जापान-अमेरिका सुरक्षा संधि के संबंध में, कृपया हमें बताएं कि क्या मध्य पूर्व में इस प्रेषण के संबंध में अमेरिकी पक्ष के साथ पूर्व परामर्श किया गया था।

मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। मैं आपके द्वारा बताए गए रिपोर्टों से अवगत हूँ। चूंकि आपने अमेरिकी सेना के संचालन से संबंधित मामलों के बारे में पूछा और कई काल्पनिक प्रश्न भी पूछे, इसलिए मैं उनका उत्तर देने से बच रहा हूँ। उसके ऊपर, मैं कहूँगा कि सबसे महत्वपूर्ण बात स्थिति के शीघ्र स्थिरीकरण के लिए प्रयास करना है, और हमारा देश भी उस उद्देश्य के लिए सभी आवश्यक राजनयिक प्रयास कर रहा है।

मध्यस्थ: क्या बस इतना ही है? हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip, tuomet ačiū. Pradžioje turiu vieną klausimą.

Tai susiję su Singapūro Respublikos Ministro Pirmininko ir finansų ministro Lawrence’o Wongo vizitu Japonijoje. Kovo 17–19 d. Lawrence’as Wongas, Singapūro Respublikos Ministras Pirmininkas ir finansų ministras, planuoja lankytis Japonijoje. Tai bus pirmasis Ministro Pirmininko L. Wongo vizitas Japonijoje nuo pareigų ėjimo pradžios. Viešnagės metu Ministrė Pirmininkė Takaichi planuoja surengti aukščiausiojo lygio susitikimą ir darbinius pietus su Ministru Pirmininku L. Wongu.

Japonija ir Singapūras yra bendramintės šalys, kurios kartu gynė ir propagavo taisyklėmis grindžiamą laisvą ir atvirą tarptautinę tvarką bei laisvąją prekybą, ir yra svarbios partnerės, kartu dirbančios siekiant sukurti laisvą ir atvirą Indo-Ramiojo vandenyno regioną. Be to, šiais metais sukanka 60 metų nuo Japonijos ir Singapūro diplomatinių santykių užmezgimo, todėl tikiuosi, kad abiejų šalių draugiški ir bendradarbiavimo santykiai dar labiau pagilės per Ministro Pirmininko L. Wongo vizitą Japonijoje. Tai viskas pradžiai. Jei yra klausimų, prašau.

Žurnalistas (NHK, Yamazoe): Taip, aš esu Yamazoe iš NHK. Norėčiau paklausti apie avariją prie Henoko krantų. Prie Henoko krantų, Nago mieste, apvirto laivas, naudotas protesto akcijoms prieš Futenmos bazės perkėlimo darbus, todėl žuvo žmonės. Prašome papasakoti apie avarijos situaciją, kaip ją šiuo metu supranta vyriausybė. Taip pat yra informacijos, kad laive buvo aukštųjų mokyklų moksleiviai, vykę į mokyklinę ekskursiją; prašome patvirtinti faktus. Tuo pačiu prašome pasakyti, kokių taisyklių ir atsakomųjų veiksmų buvo imtasi dėl laivų įplaukimo ir saugos valdymo aplink statybų zoną.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Dėl jūsų užduoto klausimo: šiandien apie 10:10 val. ryto prie Henoko krantų, Nago mieste, Okinavos prefektūroje, apvirto dvi mažos valtys „Heiwa-maru“ ir „Fukutsu“, kuriomis plaukė 21 asmuo, įskaitant 18 aukštųjų mokyklų moksleivių, dalyvavusių socialinių mokslų pažintinėje išvykoje. Japonijos pakrančių apsaugos tarnyba, bendradarbiaudama su priešgaisrine tarnyba ir kitomis tarnybomis, išgelbėjo visus 21 laive buvusį asmenį, tačiau gavome pranešimą, kad iš viso žuvo du žmonės – vienas aukštosios mokyklos moksleivis ir laivo „Fukutsu“ kapitonas.

Yra bent du sužeisti asmenys, o detalės, įskaitant kitų asmenų būklę, šiuo metu tikslinamos. Taip pat suprantame, kad avarijos priežastis tiriama. Norėčiau pareikšti užuojautą žuvusiųjų artimiesiems ir pasimelsti už kuo greitesnį sužeistųjų pasveikimą.

Be to, dėl antrosios jūsų klausimo dalies, prie Camp Schwab krantų buvo nustatyta laikinoji riboto patekimo zona kaip teritorija, į kurią draudžiama patekti bet kuriuo metu siekiant užtikrinti sausumos objektų saugumą, teritorijos, susijusios su Futenmos oro pajėgų stoties pakaitinio objekto statyba, saugumą ir naudoti amfibijų pratyboms. Buvo imtasi atsakomųjų veiksmų, pavyzdžiui, aiškiai pažymėta teritorija bujomis ir plūdurais, tačiau gavome pranešimą, kad vieta, kurioje įvyko apvirtimas, buvo už laikinosios riboto patekimo zonos ribų. Dėl išsamesnės informacijos kreipkitės į Japonijos pakrančių apsaugos tarnybą.

Moderatorius: Ar dėl avarijos tai viskas? Jei daugiau nieko nėra, prašome užduoti klausimus kita tema.

Žurnalistas (Kyodo News, Senga): Esu Senga iš „Kyodo News“. Norėčiau paklausti apie saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje. JAV prezidentas D. Trumpas 15 d. atskleidė, kad šalių, kurių jis paprašė atsiųsti karinius laivus saugumui Hormūzo sąsiauryje užtikrinti, skaičius pasiekė apie septynias. Ministrė Pirmininkė Takaichi rytiniame Patarėjų rūmų biudžeto komiteto posėdyje paaiškino, kad JAV pusė prašymo atsiųsti laivus nepateikė, tačiau leiskite man patvirtinti, ar iki šiol buvo kokių nors JAV pusės užklausų dėl laivų siuntimo. Tuo atveju, jei iš JAV pusės būtų buvę kokių nors kalbų dėl karinių laivų siuntimo, taip pat norėčiau paklausti, kaip jūs atsakėte.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Žinau apie jūsų nurodytą JAV prezidento D. Trumpo pranešimą. Nors JAV pusė nepateikė konkretaus prašymo siųsti laivus mūsų šaliai, tačiau kadangi tai susiję ir su santykiais su kita šalimi, susilaikysiu nuo atsakymo apie kiekvieno pasikeitimo nuomonėmis su JAV detales.

Bet kokiu atveju taikos ir stabilumo išlaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje, yra itin svarbus tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat stabilaus energijos tiekimo požiūriu. Japonija taip pat dėjo įvairias pastangas, įskaitant diplomatines pastangas ir atsakomuosius veiksmus siekiant stabilaus energijos tiekimo. Gerai bendraudami su susijusiomis šalimis, įskaitant JAV, ir atsižvelgdami į dabartinę situaciją, ketiname apsvarstyti reikiamus atsakomuosius veiksmus.

Žurnalistas (Sankei Shimbun, Arima): Ar tai susiję? Taip, prašau. Esu Arima iš „Sankei Shimbun“. Ryšium su tuo, kaip minėta anksčiau, rytiniame Dietos liudijime Ministrė Pirmininkė Takaichi pareiškė, kad JAV pusė dar nepateikė prašymo siųsti laivus, o po to paliudijo, kad jie svarsto atsakomuosius veiksmus. Kadangi Ministrės Pirmininkės pareiškimai sulaukia didelio dėmesio tarptautinėje bendruomenėje, apie juos praneša užsienio žiniasklaida ir kitur, tačiau socialiniuose tinkluose, platinant šiuos užsienio žiniasklaidos pranešimus anglakalbiame pasaulyje, pastebimos situacijos, kai jie platinami su tokiais išsireiškimais, kaip Japonija „atmetė“ (rejected) prašymą siųsti laivus. Atrodo, kad ketinimas skiriasi nuo Ministrės Pirmininkės liudijimo, bet ar galėtumėte dar kartą išdėstyti dabartinę vyriausybės svarstymo dėl situacijos būklę?

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Tai bus pasikartojimas, tačiau prielaida yra tokia, kad JAV pusė nepateikė konkretaus prašymo siųsti laivus mūsų šaliai. Be to, kadangi yra ir santykiai su kita šalimi, liudijimas yra toks, kad susilaikome nuo atsakymo apie kiekvieno tolesnio pasikeitimo nuomonėmis detales. Todėl manau, kad jūsų paminėtas bendravimo anglų kalba būdas nebūtinai sutampa su mūsų vyriausybės nuomone. Taip.

Moderatorius: Kitas klausimas, prašau.

Žurnalistas (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Esu Kakazu iš „Ryukyu Shimpo“. Ačiū. Atsiprašau, ar galėtumėte kalbėti šiek tiek garsiau? Esu Kakazu iš „Ryukyu Shimpo“. Ačiū. Norėčiau paklausti apie JAV jūrų pėstininkų Okinavoje siuntimą į Artimuosius Rytus. Dėl karinių operacijų prieš Iraną pranešama, kad D. Trumpo administracija nusiuntė JAV jūrų pėstininkus Okinavoje ir kitus į Artimuosius Rytus. Okinavoje auga susirūpinimas, kad jei bazė taps išvykimo punktu užsienio karams, Okinava gali tapti atsakomųjų išpuolių taikiniu. Prašome pasakyti, kaip vertinate šį susirūpinimą. Taip pat, kalbant apie Japonijos ir JAV saugumo sutartį, prašome pranešti, ar buvo surengtos išankstinės konsultacijos su JAV puse dėl šio siuntimo į Artimuosius Rytus.

Ministrų kabineto vyriausiasis sekretorius: Taip. Žinau apie jūsų nurodytus pranešimus. Kadangi klausėte apie dalykus, susijusius su JAV kariuomenės operacijomis, taip pat uždavėte keletą hipotetinių klausimų, susilaikau nuo atsakymų į juos. Be to, sakyčiau, kad svarbiausia yra siekti ankstyvo situacijos stabilizavimo, ir mūsų šalis taip pat deda visas būtinas diplomatines pastangas šiam tikslui pasiekti.

Moderatorius: Ar tai viskas? Taip, labai ačiū.
Kiswahili

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Naam, basi asante. Nina jambo moja mwanzoni.

Ni kuhusu ziara ya Lawrence Wong, Waziri Mkuu na Waziri wa Fedha wa Jamhuri ya Singapore nchini Japani. Kuanzia Machi 17 hadi 19, Lawrence Wong, Waziri Mkuu na Waziri wa Fedha wa Jamhuri ya Singapore, amepangwa kutembelea Japani. Hii itakuwa ziara ya kwanza ya Waziri Mkuu Wong nchini Japani tangu achukue madaraka. Wakati wa kukaa kwake, Waziri Mkuu Takaichi amepangwa kufanya mkutano wa kilele na chakula cha jioni cha kazi na Waziri Mkuu Wong.

Japani na Singapore ni nchi zenye mawazo yanayofanana ambazo kwa pamoja zimepigania na kukuza utaratibu wa kimataifa ulio huru na wazi unaozingatia sheria na biashara huria, na ni washirika muhimu wanaofanya kazi pamoja kuelekea utekelezaji wa Indo-Pacific Huria na Wazi. Aidha, mwaka huu ni maadhimisho ya miaka 60 ya kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia kati ya Japani na Singapore, na nategemea kuwa uhusiano wa kirafiki na ushirikiano kati ya nchi hizi mbili utaimarika zaidi kupitia ziara ya Waziri Mkuu Wong nchini Japani. Hiyo ndiyo yote kwa ufunguzi. Ikiwa kuna maswali yoyote, tafadhali endelea.

Mwandishi (NHK, Yamazoe): Naam, mimi ni Yamazoe kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu ajali iliyotokea pwani ya Henoko. Pwani ya Henoko, Jiji la Nago, mashua iliyotumiwa kwa shughuli za maandamano dhidi ya kazi ya uhamisho wa Kituo cha Futenma ilipinduka, na kusababisha vifo. Tafadhali tuambie kuhusu hali ya ajali hiyo kama serikali inavyoielewa hivi sasa. Pia, kuna taarifa kwamba wanafunzi wa shule ya upili waliokuwa kwenye safari ya kimasomo walikuwa ndani ya mashua hiyo; tafadhali thibitisha ukweli. Wakati huo huo, tafadhali tuambie sheria na hatua gani zilichukuliwa kuhusu kuingia kwa meli na usimamizi wa usalama karibu na eneo la ujenzi.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Naam. Kuhusu jambo ulilouliza, mnamo saa 4:10 asubuhi leo, pwani ya Henoko, Jiji la Nago, Mkoa wa Okinawa, mashua mbili ndogo, “Heiwa-maru” na “Fukutsu,” ambazo zilikuwa zimebeba watu 21, wakiwemo wanafunzi 18 wa shule ya upili waliokuwa kwenye safari ya kimasomo ya masomo ya jamii, zilipinduka. Walinzi wa Pwani wa Japani, kwa kushirikiana na idara ya zimamoto na wengine, waliwaokoa watu wote 21 waliokuwa ndani, lakini tumepokea ripoti kwamba jumla ya watu wawili, mwanafunzi mmoja wa shule ya upili na nahodha wa “Fukutsu,” wamefariki dunia.

Kuna angalau watu wawili waliojeruhiwa, na maelezo, ikiwa ni pamoja na hali za wengine, yanathibitishwa hivi sasa. Pia tunaelewa kuwa chanzo cha ajali hiyo kinachunguzwa. Ningependa kutoa pole kwa wale waliofariki na kuombea kupona haraka kwa wale waliojeruhiwa.

Aidha, kuhusu sehemu ya mwisho ya swali lako, pwani ya Camp Schwab, eneo la vizuizi vya muda limeanzishwa kama eneo ambalo kuingia ni marufuku wakati wote kwa ajili ya usalama wa vifaa vya nchi kavu, usalama wa eneo linalohusiana na ujenzi wa kituo mbadala cha Kituo cha Anga cha Futenma, na kwa ajili ya matumizi katika mafunzo ya nchi kavu na majini. Hatua kama vile kuashiria eneo hilo kwa uwazi kwa kutumia boya na vifaa vya kuelea zimechukuliwa, lakini tumepokea ripoti kwamba mahali ambapo kupinduka kulitokea palikuwa nje ya eneo la vizuizi vya muda. Kwa maelezo zaidi, tafadhali uliza Walinzi wa Pwani wa Japani.

Msimamizi: Kuhusu ajali hiyo, ni hayo tu? Ikiwa hakuna zaidi, tafadhali uliza maswali juu ya mada inayofuata.

Mwandishi (Kyodo News, Senga): Mimi ni Senga kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu kuhakikisha usalama katika Mlango-bahari wa Hormuz. Rais wa Marekani Trump alifichua tarehe 15 kwamba idadi ya nchi ambazo aliomba kutuma meli za kivita ili kuhakikisha usalama katika Mlango-bahari wa Hormuz imefikia takriban saba. Waziri Mkuu Takaichi alieleza katika Kamati ya Bajeti ya Baraza la Washauri asubuhi ya leo kwamba hakujakuwa na ombi la kutuma kutoka upande wa Marekani, lakini tafadhali niruhusu nithibitishe kama kumekuwa na uchunguzi wowote kuhusu kutuma kutoka upande wa Marekani hadi wakati huu. Katika tukio ambalo kulikuwa na mazungumzo fulani kutoka upande wa Marekani kuhusu kutumwa kwa meli za kivita, ningependa pia kuuliza mlivyojibu.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ninajua kuhusu mawasiliano kutoka kwa Rais wa Marekani Trump uliyoyataja. Ingawa hakuna ombi maalum la kutuma kutoka upande wa Marekani kwa nchi yetu, kwa kuwa hii pia inahusisha uhusiano na nchi nyingine, nitajizuia kujibu kuhusu maelezo ya kila mawasiliano na Marekani.

Kwa vyovyote vile, kudumisha amani na utulivu katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa usafiri wa meli katika Mlango-bahari wa Hormuz, ni muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwa ni pamoja na Japani, pia kutoka kwa mtazamo wa usambazaji thabiti wa nishati. Japani pia imekuwa ikifanya juhudi mbalimbali, ikiwa ni pamoja na juhudi za kidiplomasia na hatua kuelekea usambazaji thabiti wa nishati. Wakati tukiwasiliana vizuri na nchi zinazohusika, ikiwa ni pamoja na Marekani, na tukizingatia hali ya sasa, tunakusudia kufikiria hatua muhimu.

Mwandishi (Sankei Shimbun, Arima): Je, inahusiana? Naam, tafadhali. Mimi ni Arima kutoka Sankei Shimbun. Kuhusiana na hilo, kama ilivyoelezwa hapo awali, katika ushuhuda wa Bunge asubuhi ya leo, Waziri Mkuu Takaichi alisema kuwa ombi la kutumwa kwa meli bado halijatolewa na upande wa Marekani, na kisha akatoa ushuhuda kwamba wanafikiria jibu. Kwa kuwa taarifa za Waziri Mkuu zinavutia sana jumuiya ya kimataifa, zinaripotiwa katika vyombo vya habari vya nje na kwingineko, lakini kwenye SNS, katika mchakato wa ripoti hizi za vyombo vya habari vya nje kusambazwa katika ulimwengu unaozungumza Kiingereza, hali zinaonekana ambapo zinasambazwa kwa maneno kama vile Japani “ilikataa” (rejected) ombi la kutuma. Inahisi kama kusudi ni tofauti na ushuhuda wa Waziri Mkuu, lakini unaweza tafadhali kueleza mara nyingine tena hali ya sasa ya serikali ya kufikiria kuhusu hali hiyo?

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Itakuwa marudio, lakini ni msingi kwamba hakuna ombi maalum la kutuma kutoka upande wa Marekani kwa nchi yetu. Zaidi ya hayo, kwa kuwa pia kuna uhusiano na nchi nyingine, ushuhuda ni kwamba tunajizuia kujibu kuhusu maelezo ya kila mawasiliano zaidi. Kwa hiyo, ninaamini kuwa aina ya mawasiliano kwa Kiingereza uliyoyataja si lazima yaendane na maoni ya serikali yetu. Naam.

Msimamizi: Swali linalofuata, tafadhali.

Mwandishi (Ryukyu Shimpo, Kakazu): Mimi ni Kakazu kutoka Ryukyu Shimpo. Asante. Samahani, unaweza kusema kwa sauti kubwa kidogo? Mimi ni Kakazu kutoka Ryukyu Shimpo. Asante. Ningependa kuuliza kuhusu kutumwa kwa Wanajeshi wa Majini wa Marekani huko Okinawa kwenda Mashariki ya Kati. Kuhusu operesheni za kijeshi dhidi ya Iran, inaripotiwa kuwa serikali ya Trump imetuma Wanajeshi wa Majini wa Marekani huko Okinawa na wengine kwenda Mashariki ya Kati. Huko Okinawa, wasiwasi unaongezeka kwamba ikiwa kituo hicho kitakuwa mahali pa kuanzia kwa vita vya nje, Okinawa inaweza kuwa lengo la mashambulizi ya kulipiza kisasi. Tafadhali tuambie unavyouchukulia wasiwasi huu. Pia, kuhusiana na Mkataba wa Usalama wa Japani na Marekani, tafadhali tujulishe ikiwa mashauriano ya awali yalifanyika na upande wa Marekani kuhusu utumaji huu wa kwenda Mashariki ya Kati.

Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Naam. Ninajua kuhusu ripoti ulizozitaja. Kwa kuwa uliuliza kuhusu mambo yanayohusu utendaji wa jeshi la Marekani na pia ukauliza maswali kadhaa ya kufikirika, ninajizuia kuyajibu hayo. Zaidi ya hayo, ningesema kwamba jambo muhimu zaidi kuliko yote ni kujitahidi kuleta utulivu wa mapema wa hali hiyo, na nchi yetu pia inafanya juhudi zote za kidiplomasia zinazohitajika kwa kusudi hilo.

Msimamizi: Je, ni hayo tu? Naam, asante sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

བློན་པོ་ལྷན་རྒྱས་དྲུང་ཆེ། ཨིན། འདི་འབདཝ་ལས་བཀྲིན་ཆེ། འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ལུ་ང་ལུ་གནད་དོན་གཅིག་ཡོད།

འདི་སིང་ག་པོར་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་སྲིད་བློན་དང་དངུལ་རྩིས་བློན་པོ་ལོ་རེནསི་ཝོང་ ཇ་པཱན་ལུ་གཟིགས་སྐོར་གནང་ནིའི་སྐབས་དོན་ཨིན། སྤྱི་ཟླ་༣ པའི་ཚེས་༡༧ ལས་༡༩ ཚུན་ སིང་ག་པོར་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་སྲིད་བློན་དང་དངུལ་རྩིས་བློན་པོ་ལོ་རེནསི་ཝོང་ ཇ་པཱན་ལུ་གཟིགས་སྐོར་གནང་ནིའི་འཆར་གཞི་ཡོད། འདི་སྲིད་བློན་ཝོང་གིས་ཕྱག་ལཱ་འགོ་བཙུགས་པའི་ཤུལ་ལུ་ ཇ་པཱན་ལུ་གཟིགས་སྐོར་ཐེངས་དང་པ་ཨིན། ཁོ་བཞུགས་པའི་རིང་ལུ་ སྲིད་བློན་ཏ་ཀའི་ཆི་གིས་ སྲིད་བློན་ཝོང་དང་གཅིག་ཁར་ དབུ་ཁྲིད་ཞལ་འཛོམས་དང་ལཱ་གི་དགོང་ཟས་ཚོགས་ནིའི་འཆར་གཞི་ཡོད།

ཇ་པཱན་དང་སིང་ག་པོར་འདི་ ལམ་ལུགས་ལུ་གཞི་བཞག་པའི་རང་དབང་དང་ཡངས་པའི་རྒྱལ་སྤྱིའི་སྒྲིག་ལམ་དང་ རང་དབང་ཚོང་འབྲེལ་ལུ་མཉམ་འབྲེལ་གྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་དང་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་མི་ བསམ་པ་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་ཨིནམ་དང་ རང་དབང་དང་ཡངས་པའི་ཨིན་ཌོ་-པ་སི་ཕིག་འགྲུབ་ནིའི་དོན་ལུ་ མཉམ་འབྲེལ་འབད་མི་གལ་ཅན་གྱི་ཆ་རོགས་ཚུ་ཨིན། དེ་མ་ཚད་ འདི་ལོ་འདི་ཇ་པཱན་དང་སིང་ག་པོར་བར་ན་ ཕྱི་སྲིད་མཐུན་ལམ་བཙུགས་ཏེ་ལོ་༦༠ འཁོར་བའི་དུས་སྟོན་ཨིནམ་དང་ ད་རེས་སྲིད་བློན་ཝོང་ཇ་པཱན་ལུ་གཟིགས་སྐོར་གནང་བའི་བརྒྱུད་ལས་ རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་ཀྱི་བཤེས་བཤེས་མཐུན་ལམ་དང་མཉམ་འབྲེལ་འདི་ ལྷག་པར་དུ་ཟབ་ཏུ་འགྱོ་ནིའི་རེ་བ་ཡོད། འགོ་བཙུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་དེ་ཅིག་ཨིན། དྲི་བ་ཡོད་པ་ཅིན་ གནང་གནང་།

གསར་འགོད་པ (NHK・ཡ་མ་ཟོ་ཨེ)། ཨིན། ང་NHKལས་ཡ་མ་ཟོ་ཨེ་ཨིན། ཧེ་ནོ་ཀོ་མཚོ་འགྲམ་ལུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ངན་གྱི་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ན་གོ་གྲོང་ཁྱེར་ཧེ་ནོ་ཀོ་མཚོ་འགྲམ་ལུ་ ཕུ་ཕེན་མ་དམག་སྒར་གནས་སོར་གྱི་ལཱ་ལུ་ངོ་རྒོལ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་གྲུ་ཆུང་གཅིག་ཁ་སྦུབ་སྟེ་ མི་ཤི་བའི་གནས་སྟངས་བྱུང་ནུག། གཞུང་གིས་ད་ལྟོ་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ངན་གྱི་གནས་སྟངས་ཚུ་བཤད་གནང་། ཡང་ཅིན་ སློབ་གྲྭའི་ལྟ་བཤལ་ནང་ཡོད་པའི་སློབ་རིམ་མཐོ་བའི་སློབ་ཕྲུག་ཚུ་གྲུ་ནང་ཡོད་པའི་གནས་ཚུལ་འདུག། བདེན་པ་ཨིན་ན་མེན་ན་བརྟག་དཔྱད་གནང་། དེ་དང་གཅིག་ཁར་ ལཱ་འབད་སའི་ས་ཁོངས་མཐའ་འཁོར་ལུ་ གྲུ་གཟིངས་ཚུ་འོང་ནི་དང་ཉེན་སྲུང་འཛིན་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལས་ ལམ་ལུགས་དང་ལན་གསལ་ག་ཅི་བཟུམ་བཏོན་ཡོད་ག་བཤད་གནང་།

བློན་པོ་ལྷན་རྒྱས་དྲུང་ཆེ། ཨིན། ཁྱེད་ཀྱིས་དྲི་བའི་དོན་ལུ་ དེ་རིང་ཞོགས་པ་ཆུ་ཚོད་༡༠ དང་སྐར་མ་༡༠ དེ་ཅིག་ལུ་ ཨོ་ཀི་ན་ཝ་མངའ་སྡེ་ན་གོ་གྲོང་ཁྱེར་ཧེ་ནོ་ཀོ་མཚོ་འགྲམ་ལུ་ སྤྱི་ཚོགས་རིག་པའི་ལྟ་བཤལ་ནང་ཡོད་པའི་སློབ་རིམ་མཐོ་བའི་སློབ་ཕྲུག་༡༨ བརྩི་སྟེ་ མི་༢༡ ཡོད་པའི་གྲུ་ཆུང་གཉིས་ “ཧེ་ཝ་-མ་རུ་” དང་ “ཕུ་ཀུ་ཚུ་” འདི་ཁ་སྦུབ་ནུག། ཇ་པཱན་མཚོ་འགྲམ་སྲུང་སྐྱོབ་སྡེ་ཚན་གྱིས་ མེ་གསད་སྡེ་ཚན་ཚུ་དང་མཉམ་འབྲེལ་འབད་དེ་ གྲུ་ནང་ཡོད་པའི་མི་༢༡ ག་ར་ཉེན་སྐྱོབ་འབད་ཡོད་རུང་ སློབ་རིམ་མཐོ་བའི་སློབ་ཕྲུག་༡ དང་ “ཕུ་ཀུ་ཚུ་” གི་གྲུ་དཔོན་༡ བརྩི་སྟེ་ ཁྱོན་བསྡོམས་མི་༢ ཤི་ཡོད་པའི་སྙན་ཞུ་ཐོབ་ཅི།

རྨས་སྐྱོན་ཕོག་མི་ཉུང་མཐའ་ལུ་མི་༢ ཡོདཔ་དང་ གཞན་ཚུ་གི་གནས་སྟངས་བརྩི་སྟེ་ ཁ་གསལ་ཚུ་ད་ལྟོ་བརྟག་དཔྱད་འབད་བའི་སྒང་ཨིན། ཡང་ཅིན་ རྐྱེན་ངན་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་སྐོར་ལས་ཡང་བརྟག་དཔྱད་འབད་བའི་སྒང་ཨིནམ་སྦེ་ཤེས་ཅི། ཤི་བའི་མི་ཚུ་ལུ་མྱ་ངན་གྱི་གུས་བཏུད་ཞུཝ་དང་གཅིག་ཁར་ རྨས་སྐྱོན་ཕོག་མི་ཚུ་མགྱོགས་པར་དྲག་ནིའི་སྨོན་ལམ་ཞུཝ་ཨིན།

ཡང་ ཁྱེད་ཀྱི་དྲི་བའི་མཇུག་གི་དོན་ལུ་ ཀེམཔ་ཤུ་ཝབ་མཚོ་འགྲམ་ལུ་ ས་ཁར་ཡོད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུ་གི་ཉེན་སྲུང་དང་ ཕུ་ཕེན་མ་གནམ་ཐང་ཚབ་མ་བཟོ་སྐྲུན་དང་འབྲེལ་བའི་ས་ཁོངས་ཉེན་སྲུང་ དེ་ལས་ས་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོང་བརྡར་གྱི་དོན་ལུ་ དུས་རྟག་པར་འགྲུལ་བཞུད་བཀག་དམ་འབད་བའི་ གནས་སྐབས་ཀྱི་ས་ཁོངས་བཟོ་སྟེ་ཡོདཔ་དང་ ས་ཁོངས་འདི་བོ་ཡ་ (buoy) དང་ལྡིང་མི་ཚུ་གིས་གསལ་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་ལན་གསལ་བཏོན་ཡོད་རུང་ གྲུ་ཁ་སྦུབ་སའི་ས་གནས་འདི་ གནས་སྐབས་ཀྱི་བཀག་དམ་ས་ཁོངས་ཀྱི་ཕྱི་ཁར་ཨིན་པའི་སྙན་ཞུ་ཐོབ་ཅི། འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཁ་གསལ་དོན་ལུ་ ཇ་པཱན་མཚོ་འགྲམ་སྲུང་སྐྱོབ་སྡེ་ཚན་ལུ་དྲི་གནང་།

མདོ་འཛིན་པ། རྐྱེན་ངན་གྱི་སྐོར་ལས་དེ་ཅིག་ཨིན་ན? གཞན་མེད་པ་ཅིན་ དོན་ཚན་གཞན་གྱི་སྐོར་ལས་དྲི་བ་གནང་།

གསར་འགོད་པ (སྐྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར・སེང་ག)། ང་སྐྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་ལས་སེང་ག་ཨིན། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་ཉེན་སྲུང་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཨ་རིའི་སྲིད་འཛིན་ཊམ་གྱིས་ཚེས་༡༥ ལུ་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་ཉེན་སྲུང་དོན་ལུ་ དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་གསོལ་འདེབས་འབད་བའི་རྒྱལ་ཁབ་འདི་༧ དེ་ཅིག་ལུ་ལྷོད་ཡོད་པའི་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ནུག། སྲིད་བློན་ཏ་ཀའི་ཆི་གིས་ དྲོ་པ་རྒྱལ་ཡོངས་ཚོགས་སྡེའི་རྩིས་དཔྱད་ཚོགས་ཆུང་ནང་ ཨ་རིའི་ཕྱོགས་ལས་དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་གསོལ་འདེབས་མེད་པའི་བཤད་པ་བརྐྱབ་ཡོད་རུང་ ད་ལྟོ་ཚུན་ཨ་རིའི་ཕྱོགས་ལས་དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ག་ཅི་ཡང་ཡོད་ག་མེན་ག་ ངེས་གཏན་བཟོ་གནང་། གལ་སྲིད་ཨ་རིའི་ཕྱོགས་ལས་དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ ལོ་རྒྱུས་ག་ཅི་བཟུམ་ཡོད་པ་ཅིན་ ལན་ག་ཅི་བཏོན་ཡོད་ག་ཡང་དྲི་ནི་ཨིན།

བློན་པོ་ལྷན་རྒྱས་དྲུང་ཆེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སླབ་མི་ཨ་རིའི་སྲིད་འཛིན་ཊམ་གྱི་གནས་ཚུལ་འདི་ང་གིས་ཤེས་ཅི། ཨ་རིའི་ཕྱོགས་ལས་ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ལུ་ དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་གསོལ་འདེབས་དམིགས་བསལ་གཅིག་མེད་རུང་ འདི་རྒྱལ་ཁབ་གཞན་དང་གཅིག་ཁར་མཐུན་ལམ་གྱི་གནད་དོན་ཨིནམ་ལས་ ཨ་རི་དང་གཅིག་ཁར་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པའི་ཁ་གསལ་ཚུ་ལུ་ ལན་བཏོན་ནི་ལས་འཛེམ་ནི་ཨིན།

ག་དེ་སྦེ་ཨིན་རུང་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་འགྲུལ་བཞུད་ཉེན་སྲུང་བརྩི་སྟེ་ དཀྱིལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཁོངས་ནང་ ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཞག་ནི་འདི་ ནུས་ཤུགས་མཐུད་འབྲེལ་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ཡང་ ཇ་པཱན་བརྩི་སྟེ་རྒྱལ་སྤྱི་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ གལ་ཅན་ཅིག་ཨིན། ཇ་པཱན་གྱིས་ཀྱང་ ཕྱི་སྲིད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དང་ནུས་ཤུགས་མཐུད་འབྲེལ་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་ལན་གསལ་བརྩི་སྟེ་ ལཱ་སྣ་མ་འདྲཝ་ཚུ་འབད་དེ་ཡོད། ཨ་རི་བརྩི་སྟེ་འབྲེལ་ཡོད་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ བརྒྱུད་འབྲེལ་ལེགས་ཤོམ་འབད་དེ་ ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ལུ་གཞི་བཞག་སྟེ་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ལན་གསལ་ཚུ་བསམ་ཞིབ་འབད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད།

གསར་འགོད་པ (སན་ཀེའི་གསར་འགྱུར・ཨ་རི་མ)། འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའམ་? ཨིན། གནང་གནང་། ང་སན་ཀེའི་གསར་འགྱུར་ལས་ཨ་རི་མ་ཨིན། འདི་དང་འབྲེལ་བ་སྦེ་ ཧེ་མ་སླབ་དོ་བཟུམ་ དྲོ་པ་རྒྱལ་ཕན་ཚོགས་སྡེའི་ནང་སྲིད་བློན་ཏ་ཀའི་ཆི་གིས་ དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ཨ་རིའི་ཕྱོགས་ལས་ད་ལྟོ་ཚུན་གསོལ་འདེབས་མེད་ཟེར་སླབ་པའི་གུ་ ལན་གསལ་བསམ་ཞིབ་འབད་བའི་སྒང་ཨིན་ཟེར་གསུངས་ནུག། སྲིད་བློན་གྱི་གསུང་འདི་ རྒྱལ་སྤྱི་སྤྱི་ཚོགས་ནང་སེམས་ཁར་བཏགས་ནི་སྦོམ་ཡོདཔ་ལས་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་གསར་འགྱུར་ཚུ་ནང་ཡང་ཐོན་དོ་ཡོད་རུང་ སྤྱི་ཚོགས་བརྒྱུད་ལམ་ (SNS) ནང་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་གསར་འགྱུར་འདི་ཚུ་ དབྱིན་སྐད་སླབ་མི་ཚུ་གི་བར་ན་སྤེལ་བའི་སྐབས་ ཇ་པཱན་གྱིས་དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ “Reject” (ངོས་ལེན་མ་འབད) ཟེར་བའི་ཚིག་གིས་སྤེལ་བའི་གནས་སྟངས་མཐོང་དོ་འདུག། སྲིད་བློན་གྱི་གསུང་གི་དོན་དག་དང་མ་འདྲཝ་ཅིག་ཨིན་པའི་ཚོར་བ་འདུག་རུང་ ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ལུ་གཞུང་གི་བསམ་ཞིབ་གནས་སྟངས་འདི་ ལོག་སྟེ་གསལ་བཤད་གནང་།

བློན་པོ་ལྷན་རྒྱས་དྲུང་ཆེ། ལོག་སྟེ་སླབ་ནི་ཨིན་རུང་ ཨ་རིའི་ཕྱོགས་ལས་ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ལུ་ དམག་གྲུ་གཏང་ནིའི་གསོལ་འདེབས་དམིགས་བསལ་གཅིག་མེད་ཟེར་མི་འདི་ གཞི་རྩ་ཨིན། དེ་གི་གུ་ལུ་ རྒྱལ་ཁབ་གཞན་དང་གཅིག་ཁར་མཐུན་ལམ་ཡོད་པའི་དོན་ལུ་ འདི་ལས་ལྷག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་གསལ་ཚུ་ལུ་ ལན་བཏོན་ནི་ལས་འཛེམ་ནི་ཨིན་ཟེར་བའི་ལན་ཨིནམ་ལས་ ད་ལྟོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སླབ་མི་དབྱིན་སྐད་ནང་སྤེལ་བའི་གནས་ཚུལ་འདི་ ང་བཅས་ཀྱི་གཞུང་གི་བསམ་པ་དང་ གཅིག་པ་ཨིན་དགོཔ་མེན་པའི་བསམ་པ་ཡོད། ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ། དྲི་བ་གཞན་གནང་།

གསར་འགོད་པ (རིའུ་ཀུ་ཤིམ་པོ・ཀ་ཀ་ཟུ)། ང་རིའུ་ཀུ་ཤིམ་པོ་ལས་ཀ་ཀ་ཟུ་ཨིན། བཀྲིན་ཆེ། དགོངས་པ་མ་ཚོམ། གསུང་སྐད་ཅིག་སྦོམ་གནང་། ང་རིའུ་ཀུ་ཤིམ་པོ་ལས་ཀ་ཀ་ཟུ་ཨིན། བཀྲིན་ཆེ། ཨོ་ཀི་ན་ཝ་ལུ་ཡོད་པའི་ཨ་རིའི་མཚོ་དམག་ (Marines) དཀྱིལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་དྲི་ནི་ཨིན། ཨི་རཱན་ལུ་དམག་གི་ལཱ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐོར་ལས་ ཊམ་གཞུང་གིས་ ཨོ་ཀི་ན་ཝ་ལུ་ཡོད་པའི་ཨ་རིའི་མཚོ་དམག་ཚུ་ དཀྱིལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུ་བཏང་ཡོད་པའི་གསར་འགྱུར་འདུག། ཨོ་ཀི་ན་ཝ་ལུ་ དམག་སྒར་འདི་ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་དམག་གི་འགོ་བཙུགས་ས་ཅིག་ལུ་གྱུར་པ་ཅིན་ ཨོ་ཀི་ན་ཝ་འདི་ལོག་ལན་འཇལ་ནིའི་དམིགས་གཏད་ཅིག་ལུ་འགྱུར་ནི་མེན་ན་ཟེར་བའི་ སེམས་ཁྲལ་སྦོམ་འགྱོ་དོ་ཡོད་རུང་ འདི་བཟུམ་གྱི་སེམས་ཁྲལ་ལུ་ག་དེ་སྦེ་བརྩི་དོ་ག་བཤད་གནང་། ཡང་ ཇ་པཱན་-ཨ་རི་ཉེན་སྲུང་ཆིངས་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོག་ལས་ ད་རེས་དཀྱིལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུ་དམག་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ ཨ་རིའི་ཕྱོགས་དང་གཅིག་ཁར་ ཧེ་མ་ལས་གྲོས་བསྡུར་འབད་ཡོད་ག་བཤད་གནང་།

བློན་པོ་ལྷན་རྒྱས་དྲུང་ཆེ། ཨིན། ཁྱེད་ཀྱིས་སླབ་མི་གསར་འགྱུར་འདི་ང་གིས་ཤེས་ཅི། ཨ་རིའི་དམག་དཔུང་གི་ལཱ་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་དོན་ དེ་ལས་ད་ལྟོ་ཚོད་དཔག་གི་དྲི་བ་ཁ་ཤས་བཏོན་མི་ཚུ་ལུ་ ལན་བཏོན་ནི་ལས་འཛེམ་ནི་ཨིན། དེ་གི་གུ་ལུ་སླབ་ནི་ཅིག་ལུ་ ག་ཅི་ལས་ཀྱང་གལ་ཅན་འདི་ གནས་སྟངས་མགྱོགས་པར་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནི་ཨིནམ་དང་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་ འདི་གི་དོན་ལུ་དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ ཕྱི་སྲིད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ག་ར་འབད་བའི་སྒང་ཨིན།

མདོ་འཛིན་པ། དེ་ཅིག་ཨིན་ན? ཨིན། བཀྲིན་ཆེ་སྦོམ་ཞུཝ་ཨིན།