高市氏、出国支援の対象者を乗せた政府チャーター機、政府が用意したバスで出国された方々です。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2030460614230020196
先ほど、出国支援の対象者を乗せた政府チャーター機が、オマーンの首都マスカットを出発しました。搭乗された方々は、それぞれドバイ、アブダビから政府が用意したバスで出国された方々です。
また本日早朝、イランからの退避者14名を乗せたバスがアゼルバイジャンの首都バクー市内に到着しました。
いずれのバスも長時間陸路での移動でしたから皆様お疲れだと思います。ご健康を祈念いたします。
引き続き、邦人の皆様の安全確保に全力をつくすとともに、必要な情報発信をしてまいります。
最後に、中東各地で現地に残って、邦人の皆様の安否確認や出国支援などに奔走して下さっている日本大使館の職員、外務省職員など関係の皆様に感謝します。
—
英語 (English) Ms. Takaichi: Regarding the government charter plane carrying those eligible for departure assistance, these are the individuals who departed using buses prepared by the government. A short while ago, the government charter plane carrying those eligible for departure assistance departed from Muscat, the capital of Oman. Those on board are individuals who departed from Dubai and Abu Dhabi, respectively, via buses provided by the government. Also, early this morning, a bus carrying 14 evacuees from Iran arrived in Baku, the capital of Azerbaijan. As all the buses involved long-distance travel by land, I imagine everyone must be exhausted. I pray for your continued health. We will continue to do our utmost to ensure the safety of Japanese nationals and provide necessary information. Finally, I would like to express my gratitude to the staff of the Japanese embassies, the Ministry of Foreign Affairs, and all other related personnel who remain in various parts of the Middle East, working tirelessly to confirm the safety of Japanese nationals and support their departure.
イタリア語 (Italiano) Sig.ra Takaichi: Per quanto riguarda l’aereo charter del governo che trasporta i soggetti idonei all’assistenza per l’espatrio, si tratta di persone che sono partite con autobus messi a disposizione dal governo. Poco fa, l’aereo charter governativo con a bordo i destinatari dell’assistenza all’espatrio è decollato da Mascate, capitale dell’Oman. I passeggeri a bordo sono persone che hanno lasciato rispettivamente Dubai e Abu Dhabi con gli autobus preparati dal governo. Inoltre, questa mattina presto, un autobus con 14 evacuati dall’Iran è arrivato a Baku, la capitale dell’Azerbaigian. Poiché tutti gli autobus hanno affrontato lunghi viaggi via terra, immagino che siate tutti molto stanchi. Prego per la vostra salute. Continueremo a fare tutto il possibile per garantire la sicurezza dei cittadini giapponesi e a diffondere le informazioni necessarie. Infine, vorrei ringraziare il personale delle ambasciate giapponesi, del Ministero degli Affari Esteri e tutti gli altri addetti che rimangono in varie parti del Medio Oriente, impegnandosi per confermare l’incolumità dei cittadini giapponesi e sostenere il loro espatrio.
ポルトガル語 (Português) Srta. Takaichi: Sobre a aeronave fretada pelo governo que transporta os beneficiários da assistência de saída, tratam-se das pessoas que partiram em ônibus preparados pelo governo. Há pouco, o avião fretado pelo governo com os destinatários da assistência de saída partiu de Mascate, a capital de Omã. Os passageiros a bordo são pessoas que partiram de Dubai e Abu Dhabi, respectivamente, em ônibus providenciados pelo governo. Além disso, no início da manhã de hoje, um ônibus transportando 14 evacuados do Irã chegou a Baku, capital do Azerbaijão. Como todos os ônibus envolveram longas viagens por terra, imagino que todos estejam exaustos. Rezo por sua saúde. Continuaremos a fazer o máximo para garantir a segurança dos cidadãos japoneses e a fornecer as informações necessárias. Por fim, gostaria de agradecer aos funcionários das embaixadas japonesas, do Ministério das Relações Exteriores e a todos os demais envolvidos que permanecem em várias partes do Oriente Médio, trabalhando incansavelmente para confirmar a segurança dos cidadãos japoneses e apoiar sua saída.
ドイツ語 (Deutsch) Frau Takaichi: Bezüglich des von der Regierung gecharterten Flugzeugs mit den Personen, die Anspruch auf Ausreisehilfe haben – dies sind die Personen, die mit von der Regierung bereitgestellten Bussen ausgereist sind. Vor kurzem ist das Charterflugzeug der Regierung mit den Empfängern der Ausreisehilfe aus Maskat, der Hauptstadt von Oman, gestartet. Die Passagiere an Bord sind Personen, die jeweils von Dubai und Abu Dhabi aus mit den von der Regierung bereitgestellten Bussen ausgereist sind. Zudem kam heute früh ein Bus mit 14 Evakuierten aus dem Iran in Baku, der Hauptstadt von Aserbaidschan, an. Da alle Busse lange Strecken auf dem Landweg zurückgelegt haben, müssen Sie alle erschöpft sein. Ich bete für Ihre Gesundheit. Wir werden weiterhin unser Bestes tun, um die Sicherheit der japanischen Staatsbürger zu gewährleisten und notwendige Informationen zu verbreiten. Abschließend möchte ich den Mitarbeitern der japanischen Botschaften, des Außenministeriums und allen anderen Beteiligten danken, die in verschiedenen Teilen des Nahen Ostens geblieben sind und sich unermüdlich für die Bestätigung der Sicherheit japanischer Staatsbürger und deren Ausreisehilfe einsetzen.
フランス語 (Français) Mme Takaichi : Concernant l’avion affrété par le gouvernement transportant les personnes bénéficiant de l’aide au départ, il s’agit des personnes qui sont parties par les bus préparés par le gouvernement. Il y a peu de temps, l’avion affrété par le gouvernement transportant les bénéficiaires de l’aide au départ a quitté Mascate, la capitale d’Oman. Les personnes à bord sont celles qui ont quitté Dubaï et Abou Dabi, respectivement, par les bus mis à disposition par le gouvernement. De plus, tôt ce matin, un bus transportant 14 évacués d’Iran est arrivé à Bakou, la capitale de l’Azerbaïdjan. Comme tous les bus ont effectué de longs trajets par voie terrestre, j’imagine que vous êtes tous épuisés. Je prie pour votre santé. Nous continuerons à faire tout notre possible pour assurer la sécurité des ressortissants japonais et à diffuser les informations nécessaires. Enfin, je tiens à remercier le personnel des ambassades japonaises, du ministère des Affaires étrangères et tous les autres intervenants qui restent dans diverses parties du Moyen-Orient, se dévouant pour confirmer la sécurité des ressortissants japonais et soutenir leur départ.
中国語 (繁体字) 高市女士:關於搭載出境協助對象的政府包機,這些是乘坐政府準備的巴士出境的人士。剛才,搭載出境協助對象的政府包機已從阿曼首都馬斯喀特起飛。機上乘客是分別從杜拜、阿布達比乘坐政府準備的巴士出境的人士。此外,今天清晨,一輛搭載14名從伊朗撤離人員的巴士抵達了亞塞拜然首都巴庫。由於所有巴士都是長途陸路移動,我想各位一定很疲憊。在此祈願各位身體健康。我們將繼續全力確保日本國民的安全,並發布必要的資訊。最後,我要感謝留在中東各地、為確認日本國民安危及協助出境而奔走的日本大使館職員、外務省職員等相關人士。
アラビア語 (العربية) السيدة تاكايشي: فيما يتعلق بالطائرة الحكومية المستأجرة التي تحمل الأشخاص المستحقين للمساعدة في المغادرة، فهؤلاء هم الأفراد الذين غادروا عبر الحافلات التي أعدتها الحكومة. قبل قليل، غادرت الطائرة الحكومية المستأجرة التي تحمل المستفيدين من المساعدة في المغادرة من مسقط، عاصمة عمان. الركاب الذين كانوا على متنها هم الأشخاص الذين غادروا من دبي وأبو ظبي على التوالي عبر الحافلات التي وفرتها الحكومة. كما وصلت في وقت مبكر من صباح اليوم حافلة تقل 14 شخصاً تم إجلاؤهم من إيران إلى باكو، عاصمة أذربيجان. وبما أن جميع الحافلات قطعت مسافات طويلة عن طريق البر، أتخيل أن الجميع مرهقون. أدعو الله لكم بالصحة والعافية. سنواصل بذل قصارى جهدنا لضمان سلامة المواطنين اليابانيين وتقديم المعلومات اللازمة. وأخيراً، أود أن أعرب عن شكري لموظفي السفارات اليابانية، وموظفي وزارة الخارجية، وجميع الأطراف المعنية الذين بقوا في أجزاء مختلفة من الشرق الأوسط، ويبذلون جهوداً حثيثة للتأكد من سلامة المواطنين اليابانيين ودعم مغادرتهم.
チェコ語 (Čeština) Paní Takaichi: Pokud jde o vládní charterové letadlo převážející osoby, které mají nárok na pomoc při odjezdu, jedná se o osoby, které odcestovaly autobusy připravenými vládou. Před malou chvílí vládní charterové letadlo s příjemci pomoci při odjezdu vzlétlo z Maskatu, hlavního města Ománu. Cestující na palubě jsou osoby, které odcestovaly z Dubaje a Abú Zabí autobusy zajištěnými vládou. Dnes brzy ráno také dorazil do Baku, hlavního města Ázerbájdžánu, autobus se 14 evakuovanými z Íránu. Vzhledem k tomu, že všechny autobusy absolvovaly dlouhé cesty po souši, představuji si, že musíte být všichni vyčerpaní. Modlím se za vaše zdraví. Budeme i nadále dělat vše pro zajištění bezpečnosti japonských občanů a poskytovat potřebné informace. Na závěr bych ráda poděkovala zaměstnancům japonských velvyslanectví, ministerstva zahraničních věcí a všem dalším zainteresovaným osobám, které zůstávají v různých částech Blízkého východu a neúnavně pracují na potvrzení bezpečnosti japonských občanů a podpoře jejich odjezdu.
ロシア語 (Русский) Г-жа Такаити: Что касается правительственного чартерного рейса с лицами, имеющими право на помощь в выезде, — это люди, покинувшие страну на автобусах, предоставленных правительством. Некоторое время назад правительственный чартерный самолет с получателями помощи в выезде вылетел из Маската, столицы Омана. На борту находятся люди, которые выехали из Дубая и Абу-Даби соответственно на автобусах, подготовленных правительством. Также сегодня рано утром автобус с 14 эвакуированными из Ирана прибыл в Баку, столицу Азербайджана. Поскольку все автобусы совершали длительные переезды по суше, я представляю, как вы все устали. Молюсь о вашем здоровье. Мы продолжим делать все возможное для обеспечения безопасности японских граждан и распространять необходимую информацию. В заключение я хотела бы поблагодарить сотрудников японских посольств, Министерства иностранных дел и всех других причастных лиц, которые остаются в различных частях Ближнего Востока, прилагая все усилия для подтверждения безопасности японских граждан и содействия их выезду.
スペイン語 (Español) Sra. Takaichi: Respecto al avión chárter del gobierno que transporta a las personas elegibles para la asistencia de salida, se trata de las personas que partieron en los autobuses preparados por el gobierno. Hace poco, el avión chárter del gobierno con los destinatarios de la asistencia de salida despegó de Mascate, la capital de Omán. Los pasajeros a bordo son personas que partieron de Dubái y Abu Dabi, respectivamente, en autobuses proporcionados por el gobierno. Además, temprano esta mañana, un autobús con 14 evacuados de Irán llegó a Bakú, la capital de Azerbaiyán. Como todos los autobuses realizaron viajes largos por tierra, imagino que todos deben estar agotados. Rezo por su salud. Continuaremos haciendo todo lo posible para garantizar la seguridad de los ciudadanos japoneses y proporcionaremos la información necesaria. Por último, deseo agradecer al personal de las embajadas japonesas, al Ministerio de Asuntos Exteriores y a todos los demás involucrados que permanecen en diversas partes de Oriente Medio, trabajando incansablemente para confirmar la seguridad de los ciudadanos japoneses y apoyar su salida.
ベトナム語 (Tiếng Việt) Bà Takaichi: Về chuyến bay thuê riêng của chính phủ chở những người thuộc đối tượng hỗ trợ xuất cảnh, đây là những người đã xuất cảnh bằng xe buýt do chính phủ chuẩn bị. Cách đây ít lâu, máy bay thuê riêng của chính phủ chở các đối tượng hỗ trợ xuất cảnh đã khởi hành từ Muscat, thủ đô của Oman. Những người trên máy bay là những người đã xuất cảnh từ Dubai và Abu Dhabi bằng xe buýt do chính phủ sắp xếp. Ngoài ra, vào sáng sớm nay, một chiếc xe buýt chở 14 người sơ tán từ Iran đã đến Baku, thủ đô của Azerbaijan. Vì tất cả các xe buýt đều di chuyển đường bộ trong thời gian dài nên tôi nghĩ mọi người chắc hẳn đều rất mệt mỏi. Tôi cầu chúc cho sức khỏe của mọi người. Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực hết sức để đảm bảo an toàn cho công dân Nhật Bản và phát đi những thông tin cần thiết. Cuối cùng, tôi xin cảm ơn các nhân viên đại sứ quán Nhật Bản, nhân viên Bộ Ngoại giao và các bên liên quan khác đang ở lại nhiều nơi tại Trung Đông, nỗ lực hết mình để xác nhận sự an toàn của công dân Nhật Bản và hỗ trợ xuất cảnh.
ヒンディー語 (हिन्दी) सुश्री ताकाइची: निकास सहायता के पात्र लोगों को ले जाने वाले सरकारी चार्टर विमान के संबंध में, ये वे लोग हैं जिन्होंने सरकार द्वारा तैयार की गई बसों से प्रस्थान किया। कुछ समय पहले, निकास सहायता प्राप्त करने वालों को लेकर सरकारी चार्टर विमान ओमान की राजधानी मस्कट से रवाना हुआ। विमान में सवार लोग वे हैं जिन्होंने क्रमशः दुबई और अबू धाबी से सरकार द्वारा उपलब्ध कराई गई बसों के माध्यम से प्रस्थान किया था। इसके अलावा, आज सुबह तड़के ईरान से 14 निकासी लोगों को लेकर एक बस अज़रबैजान की राजधानी बाकू पहुंची। चूंकि सभी बसों ने लंबी दूरी की सड़क यात्रा की थी, इसलिए मेरा मानना है कि आप सभी थक गए होंगे। मैं आपके स्वास्थ्य की कामना करती हूँ। हम जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करना जारी रखेंगे और आवश्यक जानकारी प्रदान करेंगे। अंत में, मैं जापानी दूतावासों के कर्मचारियों, विदेश मंत्रालय के कर्मचारियों और अन्य सभी संबंधित कर्मियों को धन्यवाद देना चाहती हूँ जो मध्य पूर्व के विभिन्न हिस्सों में रहकर जापानी नागरिकों की सुरक्षा की पुष्टि करने और उनके प्रस्थान में सहायता करने के लिए अथक प्रयास कर रहे हैं।
リトアニア語 (Lietuvių) Ponia Takaichi: Kalbant apie vyriausybės užsakomąjį lėktuvą, gabenantį asmenis, kuriems teikiama pagalba išvykstant, tai yra žmonės, išvykę vyriausybės paruoštais autobusais. Prieš trumpą laiką vyriausybės užsakomasis lėktuvas su pagalbos išvykstant gavėjais pakilo iš Maskato, Omano sostinės. Lėktuve esantys žmonės yra tie, kurie išvyko atitinkamai iš Dubajaus ir Abu Dabio vyriausybės parūpintais autobusais. Taip pat šį rytą į Baku, Azerbaidžano sostinę, atvyko autobusas su 14 evakuotų asmenų iš Irano. Kadangi visi autobusai važiavo ilgą kelią sausuma, įsivaizduoju, kad visi esate pavargę. Meldžiuosi už jūsų sveikatą. Mes ir toliau dėsime visas pastangas, kad užtikrintume Japonijos piliečių saugumą ir teiktume reikiamą informaciją. Galiausiai norėčiau padėkoti Japonijos ambasadų darbuotojams, Užsienio reikalų ministerijos darbuotojams ir visiems kitiems susijusiems asmenims, kurie lieka įvairiose Artimųjų Rytų dalyse ir nenuilstamai dirba, kad patvirtintų Japonijos piliečių saugumą ir padėtų jiems išvykti.
スワヒリ語 (Kiswahili) Bi. Takaichi: Kuhusu ndege ya kukodi ya serikali iliyobeba wale wanaostahili msaada wa kuondoka, hawa ni watu walioondoka kwa kutumia mabasi yaliyoandaliwa na serikali. Muda mfupi uliopita, ndege ya serikali ya kukodi iliyobeba wapokeaji wa msaada wa kuondoka iliondoka Muscat, mji mkuu wa Oman. Wale waliopanda ni watu walioondoka Dubai na Abu Dhabi mtawalia kupitia mabasi yaliyotolewa na serikali. Pia, mapema asubuhi ya leo, basi lililobeba wahamishwa 14 kutoka Iran liliwasili Baku, mji mkuu wa Azerbaijan. Kwa vile mabasi yote yalihusisha safari ndefu kwa njia ya barabara, ninafikiri kila mtu lazima awe amechoka. Ninaombea afya yenu. Tutaendelea kufanya kila juhudi ili kuhakikisha usalama wa raia wa Japani na kutoa taarifa zinazohitajika. Mwisho, ningependa kuwashukuru wafanyakazi wa balozi za Japani, Wizara ya Mambo ya Nje, na wahusika wengine wote wanaobaki katika maeneo mbalimbali ya Mashariki ya Kati, wakifanya kazi kwa bidii ili kuthibitisha usalama wa raia wa Japani na kusaidia kuondoka kwao.