「2026年2月9日」タグアーカイブ

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年2月9日 午後-内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!We don’t need the old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage! February 9, 2026, Afternoon – Chief Cabinet Secretary Press Conference! Full text to prevent clipping! All old media coverage is biased!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年2月9日 午後-内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/9_p.html

令和8年2月9日 午後
内閣官房長官記者会見
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/9_p.html
記者(NHK・政松): よろしくお願いします。NHKの政松です。野党の中道改革連合についてお伺いします。野田・斎藤両共同代表が辞任する意向を明らかにするなど、今回の衆議院選挙を受けて与野党の勢力図にも変化が出ています。政府はこれまで「国民会議」への幅広い参加を呼びかけてきましたが、野党側の体制が変化する中でも、引き続き各党に協力を呼びかけていく考えに変わりはないのか、確認させてください。あわせて、与党が多くの議席を得た中で、政府として多様な民意をどのように汲み取りながら政権に当たっていく考えか、お聞かせください。

官房長官: はい。まず「国民会議」につきましては、これまでも申し上げてきた通り、政府与党だけでなく野党の皆様も交えた会議として、可能な限り早く立ち上げ、給付と負担のあり方や、給付付き税額控除、さらには2年間に限り食料品に限定して消費税率を0%とすることを含めた、社会保障と税の一体改革について、与野党の垣根を越え、有識者の英知も集めてご議論をいただき、スピード感を持って検討を進めていきたいと考えております。

また、後段のお尋ねについてですが、政府としては民主主義の根幹である選挙は、国民のご意見を聴く貴重な機会と捉えて考えており、今回の結果をしっかりと受け止め、引き続き緊張感を持って政権運営に当たってまいりたいと思っております。

記者(共同通信・石川): 共同通信の石川です。衆院選の投票率について伺います。総務省は本日、衆院選の投票率が小選挙区56.26%、比例代表**56.25%**で確定したと発表しました。24年の前回選挙を上回ったものの、戦後5番目の低さとなりました。一方で、投票日に降雪が予想されたことなどで、期日前投票者数は過去最多の約2701万人に上りました。今回の投票率の受け止めと、雪の影響をどう分析しているか、政府の見解を伺います。

官房長官: はい。ご指摘の通りですね、今回の総選挙においては、降雪の時期と重なったものの、小選挙区選挙の投票率は56.26%。これは前回に比べて2.41ポイントの上昇となります。投票に参加された有権者の皆様や、各選挙管理委員会、また関係機関など、円滑な選挙の管理執行にご尽力いただいた方々に御礼を申し上げます。

投票率については、選挙の争点やまた天候など、様々な事情が総合的に影響するものと考えられ、上下する要因を一概に申し上げることは困難であり、今回の選挙においても降雪の多い地域で投票率が上昇しているところもあったと承知をしております。

その上で、政府としては大雪が見込まれる中、総務省に「降積雪対応体制・対応チーム」を設けて、実地での支援に取り組むとともに、各選挙管理委員会においても人の往来が多く利便性の高い商業施設等への期日前投票所の設置、移動期日前投票所や移動支援などの工夫のほか、期日前投票の積極的な利用の呼びかけ等に取り組まれたものと承知をしております。

このような取り組みもあり、過去最多の方々に期日前投票に参加いただいたものと考えております。改めて選挙は民主主義の根幹であり、政府としては投票しやすい環境の整備とともに、主権者教育の息の長い取り組みが重要であると考えており、引き続きこれらの取り組みの充実も図ってまいります。

記者(北海道新聞・小林): 関連して、北海道新聞の小林です。選挙の公平性について伺います。今回の衆院選期間中は、広範囲で記録的な大雪に見舞われ、障害のある方や足腰の弱い方は投票所に向かうのが難しい状況でした。また、衆院解散から投開票まで戦後最短の日程となり、海外在住の日本人からは、在外公館での投票や郵便投票での準備がしにくく、さらに投票期間が短くなったことに不満の声が上がっています。政府として今回の衆院選で、憲法が保障する選挙権を侵害していないのか、また選挙の公平性が保たれたと考えているか、伺います。

官房長官: 今回の総選挙に際して、各選挙管理委員会においては、大雪も到来する中でのご苦労をいただきながら、除排雪などの対応も含め、選挙の管理執行に万全を期していただいたと承知をしておりまして、改めて感謝を申し上げます。

在外選挙に関しましても、できるだけ多くの在外選挙人に参加いただけるよう、周知啓発の実施や投票用紙の迅速な送付に努めるなどの取り組みが行われたと承知をしております。政府としては、総務省をはじめ関係省庁が連携をして、各選挙管理委員会の取り組みを支援することで、投票の機会を確保したところであり、選挙権や選挙の公平性が保たれていないというようなご指摘は当たらないものと考えております。

記者(熊本日日新聞・中西): はい、どうぞ。熊本日日新聞の中西です。TSMCの熊本第2工場について伺います。CC・ウェイ会長が5日、高市総理、平官房長官と面会し、熊本第2工場での製造品目を回路線幅3ナノメートルの先端半導体に計画変更すると発表しました。計画変更に伴って投資額の大幅な増加が想定されますが、TSMC側から政府に対して投資額や稼働時期の変更についてどのような提案、発言があったのか、現在の状況を教えてください。また、投資額が増額された場合、国がすでに計画認定している最大7,320億円の補助金をさらに増額する意向があるのか、政府の考えを聞かせてください。

官房長官: はい。ご指摘のように先週の6日ですね、高市総理はTSMCのウェイ会長と面会をされ、私も同席をさせていただきました。面会においては、同会長から熊本第2工場について、3ナノ半導体の量産に向け計画変更を行う、また生成AIやロボティクス等に対する投資促進や需要創出、人材育成といった高市総理のイニシアチブを評価している、そういった旨の発言があったところでありました。

また、高市総理からはTSMCの取り組みについて、同社との連携が経済安保投資の要となる戦略分野である、また「地域未来戦略」のトップランナーと認識をしていると、そういった旨の発言があったところでありました。

今後の支援内容については、まずはTSMCからの計画の具体的な内容を聴取しつつ、経済産業省において検討していくものと認識をしておりまして、現段階でのコメントというのは差し控えさせていただきます。いずれにしましても政府としてTSMCのみならず、我が国における半導体生産の基盤強化と拠点形成、これを引き続き促進をしてまいりたいと思っております。

記者(NHK・政松): 話題変わります。NHKの政松です。香港「リンゴ日報」の創業者への判決についてお伺いします。香港国家安全維持法違反に問われていたリンゴ日報創業者の**黎智英(ジミー・ライ)**氏に対し、懲役20年の判決が言い渡されました。香港の言論・報道の自由や人権状況をめぐっては、国際社会から懸念の声も出ていますけれども、今回の判決に対する政府の受け止めと、香港における自由や権利の現状についての認識をお聞かせください。

官房長官: はい。リンゴ日報の創業者であるジミー・ライ氏ですね、ジミー・ライ氏に対して昨年末の有罪判決に続き、懲役20年という量刑が言い渡されたと承知をしてます。この事案が、香港が享受してきた民主的・安定的な発展の基礎となる言論の自由や結社・集会の自由に及ぼす影響などについて、重大な懸念を持っているところです。

香港において自由で開かれた体制が維持をされ、民主的・安定的に発展していくことが重要であるというのが我が国の一貫した立場です。また香港において、今回の件も含め「一国二制度」への信頼を損なわせる事態が続いていると思ってます。中国・香港当局に対し、香港市民の権利や自由が尊重されるよう求めるとともに、国際社会と緊密に連携して強く働きかけを行ってまいります。

Reporter (NHK, Masamatsu): Thank you very much. This is Masamatsu from NHK. I would like to ask you about the opposition Centre Reform Alliance. The recent House of Representatives election has seen changes in the balance of power between the ruling and opposition parties, with co-chairs Noda and Saito announcing their intention to resign. The government has previously called for broad participation in the National Conference, and I would like to confirm that, even as the opposition party structure changes, there is no change in your intention to continue calling on all parties to cooperate. Also, with the ruling party having won many seats, how does the government intend to take into account diverse public opinion while governing?

Chief Cabinet Secretary: Yes. First, regarding the “National Conference,” as I have stated before, I would like to establish it as soon as possible as a conference that includes not only members of the ruling party but also members of the opposition parties. We would like to move forward with our deliberations swiftly, transcending party lines and bringing together the wisdom of experts to discuss integrated social security and tax reform, including the nature of benefits and burdens, tax credits with benefits, and even a 0% consumption tax rate on food items for two years.

Regarding the latter part of your question, the government views elections, which are the foundation of democracy, as a valuable opportunity to hear the opinions of the people. We will take the results of this election seriously and continue to run the government with a sense of urgency.

Reporter (Kyodo News, Ishikawa): This is Ishikawa from Kyodo News. I would like to ask about the voter turnout in the House of Representatives election. The Ministry of Internal Affairs and Communications announced today that the voter turnout for the House of Representatives election was confirmed to be 56.26% in single-seat districts and 56.25% in proportional representation. While this figure exceeded that of the previous election in 2012, it was the fifth lowest since the war. Meanwhile, due to factors including the expected snowfall on election day, the number of early voters reached a record high of approximately 27.01 million. I would like to ask the government for its thoughts on this turnout and how it is analyzing the impact of the snow.

Chief Cabinet Secretary: Yes. As you pointed out, this general election coincided with snowfall, but voter turnout in single-seat constituencies was 56.26%. This is a 2.41-point increase from the previous election. I would like to express my gratitude to all the voters who participated in the polls, as well as to the various election management committees and related organizations who worked hard to ensure the election was conducted smoothly.

Voter turnout is likely to be influenced by a variety of factors, including election issues and weather, so it is difficult to generalize about the factors that influence it. I am aware that in this election, there were some areas with heavy snowfall where voter turnout increased.

In light of the expected heavy snowfall, the government has established a “Snowfall Response System and Response Team” within the Ministry of Internal Affairs and Communications to provide on-site support. I understand that each election management committee has also been working to set up early voting stations in highly convenient locations such as commercial facilities with heavy foot traffic, to provide mobile early voting stations and transportation support, and to encourage the active use of early voting.

Thanks to these efforts, I believe that a record number of people participated in early voting. Once again, elections are the foundation of democracy, and the government believes that in addition to creating an environment that makes it easy to vote, it is also important to make sustained efforts to educate voters, and we will continue to work to further these efforts.

Reporter (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): In relation to this, this is Kobayashi from the Hokkaido Shimbun. I would like to ask about the fairness of the election. During the recent House of Representatives election, record-breaking snowfall hit a wide area, making it difficult for people with disabilities and those with physical disabilities to reach the polling stations. Furthermore, the time from the dissolution of the House of Representatives to the voting and counting is the shortest since the end of the war, and Japanese people living overseas are complaining about the difficulty of preparing to vote at overseas diplomatic missions or by mail, as well as the shortened voting period. I would like to ask whether the government believes that the constitutionally guaranteed right to vote was not violated in this House of Representatives election, and whether the fairness of the election was maintained.

Chief Cabinet Secretary: I understand that each election management committee worked hard in the run-up to this general election, including snow removal and other measures, despite the heavy snowfall, and I would like to express my gratitude to them for this.

I also understand that efforts were made to ensure that as many overseas voters as possible could participate in the overseas election, such as conducting awareness-raising activities and working to quickly send out ballots. The government, through cooperation with the Ministry of Internal Affairs and Communications and other relevant ministries and agencies and supporting the efforts of each election management committee, have ensured the opportunity to vote. We believe that the allegations that the right to vote and the fairness of the election were not maintained are unfounded.

Reporter (Nakanishi, Kumamoto Nichinichi Shimbun): Yes, please. This is Nakanishi from the Kumamoto Nichinichi Shimbun. I would like to ask about TSMC’s Kumamoto No. 2 Plant. On the 5th, Chairman CC Wei met with Prime Minister Takaichi and Chief Cabinet Secretary Taira and announced a change in the planned production line at Kumamoto No. 2 Plant to advanced semiconductors with a circuit line width of 3 nanometers. This change in plan is expected to result in a significant increase in investment. What proposals or statements has TSMC made to the government regarding changes to the investment amount and start-up schedule? What is the current situation? Also, if the investment amount is increased, does the government intend to further increase the subsidy of up to 732 billion yen that has already been approved? What are the government’s thoughts on this?

Chief Cabinet Secretary: Yes. As you pointed out, Prime Minister Takaichi met with TSMC Chairman Wei on the 6th of last week, and I was also present. During the meeting, the Chairman stated that the Kumamoto No. 2 Plant will be rescheduled to mass-produce 3-nanometer semiconductors, and that he appreciates Prime Minister Takaichi’s initiatives to promote investment in areas such as generative AI and robotics, create demand, and develop human resources.

Prime Minister Takaichi also commented that collaboration with TSMC is a strategic area that is key to economic security investment, and that she recognizes the company as a frontrunner in the “Regional Future Strategy.”

Regarding future support measures, the Ministry of Economy, Trade and Industry will first hear the specific details of TSMC’s plans and then consider the matter, so I will refrain from commenting at this stage. In any event, the government intends to continue to promote the strengthening of the semiconductor production infrastructure and the establishment of bases not only for TSMC, but also for Japan as a whole.

Reporter (Masamatsu, NHK): Changing the topic. This is Masamatsu from NHK. I’d like to ask about the verdict against the founder of Hong Kong’s Apple Daily newspaper. Jimmy Lai, founder of Apple Daily, has been sentenced to 20 years in prison for violating the Hong Kong National Security Law. There have been concerns from the international community about freedom of speech and the press, as well as the human rights situation in Hong Kong. What is the government’s reaction to this verdict and what is its understanding of the current state of freedom and rights in Hong Kong?

Chief Cabinet Secretary: Yes. I understand that Jimmy Lai, founder of Apple Daily, has been sentenced to 20 years in prison following his guilty verdict at the end of last year. We have serious concerns about the impact this case will have on freedom of speech, association, and assembly, which are the foundation of Hong Kong’s democratic and stable development.

It is Japan’s consistent position that it is important for Hong Kong to maintain a free and open system and for it to develop democratically and stably. We also believe that incidents in Hong Kong, including this incident, continue to undermine confidence in the “one country, two systems” framework. We will continue to urge the Chinese and Hong Kong authorities to respect the rights and freedoms of Hong Kong citizens, and will work closely with the international community to strongly urge them to do so.

—-
Giornalista (NHK, Masamatsu): Grazie mille. Sono Masamatsu della NHK. Vorrei chiederle della Centre Reform Alliance, l’alleanza di centro dell’opposizione. Le recenti elezioni della Camera dei Rappresentanti hanno visto cambiamenti nell’equilibrio di potere tra i partiti al governo e all’opposizione, con i copresidenti Noda e Saito che hanno annunciato la loro intenzione di dimettersi. Il governo ha già chiesto un’ampia partecipazione alla Conferenza Nazionale e vorrei confermare che, nonostante i cambiamenti nella struttura del partito di opposizione, non cambia la sua intenzione di continuare a chiedere a tutti i partiti di collaborare. Inoltre, dato che il partito al governo ha ottenuto molti seggi, come intende il governo tenere conto della diversità dell’opinione pubblica durante la sua attività di governo?

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Innanzitutto, per quanto riguarda la “Conferenza Nazionale”, come ho già detto, vorrei istituirla il prima possibile come una conferenza che includa non solo membri del partito al governo, ma anche membri dei partiti di opposizione. Vorremmo procedere rapidamente con le nostre deliberazioni, trascendendo le linee di partito e riunendo la saggezza degli esperti per discutere di una riforma integrata della previdenza sociale e fiscale, inclusa la natura di sussidi e oneri, crediti d’imposta con sussidi e persino un’aliquota pari allo 0% dell’imposta sui consumi sui prodotti alimentari per due anni.

Per quanto riguarda l’ultima parte della sua domanda, il governo considera le elezioni, che sono il fondamento della democrazia, una preziosa opportunità per ascoltare le opinioni della gente. Prenderemo sul serio i risultati di queste elezioni e continueremo a guidare il governo con un senso di urgenza.

Giornalista (Kyodo News, Ishikawa): Sono Ishikawa di Kyodo News. Vorrei chiedere informazioni sull’affluenza alle urne alle elezioni della Camera dei Rappresentanti. Il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni ha annunciato oggi che l’affluenza alle urne per le elezioni della Camera dei Rappresentanti è stata confermata al 56,26% nei collegi uninominali e al 56,25% in quelli proporzionali. Sebbene questa cifra abbia superato quella delle precedenti elezioni del 2012, è stata la quinta più bassa dalla guerra. Nel frattempo, a causa di fattori come la prevista nevicata il giorno delle elezioni, il numero di elettori anticipati ha raggiunto il record di circa 27,01 milioni. Vorrei chiedere al governo cosa pensa di questa affluenza e come sta analizzando l’impatto della neve.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Come ha sottolineato, queste elezioni generali hanno coinciso con una nevicata, ma l’affluenza alle urne nei collegi uninominali è stata del 56,26%. Si tratta di un aumento di 2,41 punti percentuali rispetto alle elezioni precedenti. Vorrei esprimere la mia gratitudine a tutti gli elettori che hanno partecipato alle urne, nonché ai vari comitati di gestione elettorale e alle organizzazioni correlate che hanno lavorato duramente per garantire il regolare svolgimento delle elezioni.

È probabile che l’affluenza alle urne sia influenzata da una varietà di fattori, tra cui le questioni elettorali e le condizioni meteorologiche, quindi è difficile generalizzare sui fattori che la influenzano. Sono consapevole che in queste elezioni ci sono state alcune zone con forti nevicate in cui l’affluenza alle urne è aumentata.

Alla luce delle previste forti nevicate, il governo ha istituito un “Sistema e Team di Risposta alle Nevicate” presso il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni per fornire supporto in loco. Mi risulta che ogni comitato di gestione elettorale si sia impegnato anche per allestire seggi elettorali anticipati in luoghi estremamente comodi, come strutture commerciali con intenso passaggio pedonale, per fornire seggi elettorali anticipati mobili e supporto per il trasporto, e per incoraggiare l’uso attivo del voto anticipato.

Grazie a questi sforzi, credo che un numero record di persone abbia partecipato al voto anticipato. Ancora una volta, le elezioni sono il fondamento della democrazia e il governo ritiene che, oltre a creare un ambiente che faciliti il ​​voto, sia anche importante compiere sforzi costanti per educare gli elettori, e continueremo a lavorare per promuovere questi sforzi.

Giornalista (Kobayashi, Hokkaido Shimbun): A questo proposito, sono Kobayashi dell’Hokkaido Shimbun. Vorrei chiedere informazioni sulla correttezza delle elezioni. Durante le recenti elezioni della Camera dei Rappresentanti, nevicate record hanno colpito un’ampia area, rendendo difficile per le persone con disabilità e per le persone con disabilità fisiche raggiungere i seggi elettorali. Inoltre, il tempo trascorso tra lo scioglimento della Camera dei Rappresentanti e le votazioni e lo spoglio è il più breve dalla fine della guerra, e i giapponesi residenti all’estero lamentano la difficoltà di prepararsi al voto presso le missioni diplomatiche all’estero o per posta, nonché la riduzione del periodo di voto. Vorrei chiedere se il governo ritiene che il diritto di voto, garantito dalla Costituzione, non sia stato violato in queste elezioni della Camera dei Rappresentanti e se l’equità delle elezioni sia stata mantenuta.

Segretario Capo di Gabinetto: Sono consapevole che ogni comitato di gestione elettorale ha lavorato duramente in vista di queste elezioni generali, anche per quanto riguarda la rimozione della neve e altre misure, nonostante le forti nevicate, e vorrei esprimere loro la mia gratitudine per questo.

Sono inoltre consapevole che sono stati compiuti sforzi per garantire che il maggior numero possibile di elettori stranieri potesse partecipare alle elezioni all’estero, ad esempio svolgendo attività di sensibilizzazione e impegnandosi per inviare rapidamente le schede elettorali. Il governo, attraverso la collaborazione con il Ministero degli Interni e delle Comunicazioni e altri ministeri e agenzie competenti, e supportando gli sforzi di ciascuna commissione elettorale, ha garantito l’opportunità di votare. Riteniamo che le accuse secondo cui il diritto di voto e l’equità delle elezioni non sarebbero stati rispettati siano infondate.

Giornalista (Nakanishi, Kumamoto Nichinichi Shimbun): Sì, grazie. Sono Nakanishi del Kumamoto Nichinichi Shimbun. Vorrei chiedere informazioni sullo stabilimento n. 2 di TSMC a Kumamoto. Il 5, il Presidente CC Wei ha incontrato il Primo Ministro Takaichi e il Segretario Capo di Gabinetto Taira e ha annunciato una modifica alla linea di produzione prevista per lo stabilimento n. 2 di Kumamoto, passando a semiconduttori avanzati con una larghezza di linea di 3 nanometri. Si prevede che questa modifica al piano comporterà un aumento significativo degli investimenti. Quali proposte o dichiarazioni ha fatto TSMC al governo in merito alle modifiche all’importo degli investimenti e al programma di avvio? Qual è la situazione attuale? Inoltre, se l’importo dell’investimento dovesse aumentare, il governo intende aumentare ulteriormente il sussidio già approvato, fino a 732 miliardi di yen? Qual è la sua opinione al riguardo?

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Come ha sottolineato, il Primo Ministro Takaichi ha incontrato il Presidente di TSMC, Wei, il 6 della scorsa settimana, a cui ero presente anch’io. Durante l’incontro, il Presidente ha dichiarato che l’impianto n. 2 di Kumamoto sarà riprogrammato per la produzione in serie di semiconduttori a 3 nanometri e che apprezza le iniziative del Primo Ministro Takaichi volte a promuovere gli investimenti in settori come l’intelligenza artificiale generativa e la robotica, a creare domanda e a sviluppare le risorse umane.

Il Primo Ministro Takaichi ha anche commentato che la collaborazione con TSMC è un’area strategica fondamentale per gli investimenti in sicurezza economica e che riconosce l’azienda come leader nella “Strategia Regionale per il Futuro”.

Per quanto riguarda le future misure di sostegno, il Ministero dell’Economia, del Commercio e dell’Industria ascolterà prima i dettagli specifici dei piani di TSMC e poi valuterà la questione, quindi mi asterrò dal commentare in questa fase. In ogni caso, il governo intende continuare a promuovere il rafforzamento dell’infrastruttura di produzione di semiconduttori e la creazione di basi non solo per TSMC, ma anche per il Giappone nel suo complesso.

Giornalista (Masamatsu, NHK): Cambiamo argomento. Sono Masamatsu della NHK. Vorrei chiedere informazioni sulla sentenza contro il fondatore del quotidiano Apple Daily di Hong Kong. Jimmy Lai, fondatore dell’Apple Daily, è stato condannato a 20 anni di carcere per aver violato la Legge sulla Sicurezza Nazionale di Hong Kong. La comunità internazionale ha espresso preoccupazione per la libertà di parola e di stampa, nonché per la situazione dei diritti umani a Hong Kong. Qual è la reazione del governo a questa sentenza e qual è la sua comprensione dell’attuale stato della libertà e dei diritti a Hong Kong?

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Ho appreso che Jimmy Lai, fondatore di Apple Daily, è stato condannato a 20 anni di carcere in seguito al verdetto di colpevolezza emesso alla fine dello scorso anno. Siamo seriamente preoccupati per l’impatto che questo caso avrà sulla libertà di parola, associazione e riunione, che sono il fondamento dello sviluppo democratico e stabile di Hong Kong.

Il Giappone è fermamente convinto che sia importante per Hong Kong mantenere un sistema libero e aperto e che si sviluppi in modo democratico e stabile. Riteniamo inoltre che gli incidenti a Hong Kong, incluso questo, continuino a minare la fiducia nel modello “un Paese, due sistemi”. Continueremo a sollecitare le autorità cinesi e di Hong Kong a rispettare i diritti e le libertà dei cittadini di Hong Kong e collaboreremo a stretto contatto con la comunità internazionale per sollecitarle con forza in tal senso.

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年2月9日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です! We don’t need the old media, which contributed £6 million to China’s manipulation of Japan’s media coverage! February 9, 2026 – Chief Cabinet Secretary press conference! The full text is shown to prevent clipping! All old media coverage is biased!

中国の日本報道工作に600万ポンド加担したオールドメディアは不要!2026年2月9日 -内閣官房長官 記者会見!切り取りを防ぐため全文!オールドメディアはすべて偏向報道です!

令和8年2月9日 午前
内閣官房長官記者会見
https://www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/202602/9_a.html
官房長官:おはようございます。えー、冒頭ございませんので、質問があればどうぞ。はい、山添さん。

山添(NHK):NHKの山添です。衆議院選挙についてお伺いします。自民党が単独で3分の2を上回る議席を獲得し、戦後初めて1つの政党が衆議院で3分の2以上を占める結果となりました。再可決など衆議院の権限を単独で行使できるほか、憲法改正発議に必要な3分の2を衆議院で確保する状況となる中で、今回の結果をどのように受け止めているのかお聞かせください。また、選挙で掲げた公約の実現に、どのような優先順位とスピード感で取り組む考えか、今後の政権運営や国会運営において、野党との合意形成をどのように図っていく考えか、併せてお聞かせください。

官房長官:はい。今回の衆院選の選挙結果や、また、個々の政党の公約の実現であるとか、また政党間の合意形成のあり方、等々のご質問でございましたけれども、ま、政府としてのコメントをするということは、あの、差し控えたいと思います。その上で、高市総理は、自由民主党の総裁として、今回は大きな政策転換を、特に経済財政政策の大転換、安全保障の強化、インテリジェンスの強化、といった政策についてお伝えをし、支援を訴えてきたところであり、ご信認をいただけたら一生懸命取り組まなければならない、ま、そうした旨を述べられているものと承知をしております。政府としては、民主主義の根幹である選挙は、国民のご意見を聴く貴重な機会と捉えており、今回の結果をしっかりと受け止め、引き続き緊張感を持って政権運営に当たってまいる所存です。

官房長官:関連で。はい。

記者(共同通信):共同通信の西村です。今後は政府として26年度予算の早期成立を目指すことになりますが、特別国会の召集時期の目処を教えてください。また、近く発足させる第2次高市内閣の陣容について、基本的には今の体制のままで政権運営を行っていくということでいいのか、お考えを伺います。

官房長官:はい、特別国会についてでありますが、ま、憲法において、衆議院議員総選挙の日から30日以内に召集しなければならない、とされております。今回の衆議院議員総選挙後の特別国会の召集日については、この憲法の規定に則り、ま、これは国会のことであるので、与党ともよくご相談しつつ、できるだけ早く召集できるよう検討してまいりたいと思います。また、後段のお尋ねでありますけども、閣僚人事については、これは総理がお決めになることでありますので、私から申し上げるということは差し控えさせていただきます。

官房長官:次、ご質問どうぞ。関連はないですか? 次、はい、どうぞ。

記者(朝日新聞):朝日新聞の堀です。衆院選で自民党が圧勝したことを受け、東京株式市場で日経平均株価は一時初の5万7000円を超えました。一方、東京外国為替市場では一時1ドル157円半ばの円安ドル高に振れました。高市政権が掲げる「責任ある積極財政」が進むことを受けてと見られますが、政府としての考えを伺います。

官房長官:はい、株価の日々の動向については、経済状況や企業の活動など様々な要因により市場において決まるものであり、コメントすることは差し控えます。また、為替市場の動向についても具体的にコメントすることは市場に不測の影響を及ぼす恐れがあることから差し控えますが、ここのところ、市場では一方的な、また急激な動きも見られ、憂慮をしております。引き続き為替市場の動向を高い緊張感を持って注視をし、今後とも市場としっかり対話をしてまいりたいと思います。

官房長官:はい、どうぞ。

記者(毎日新聞):毎日新聞の佐竹です。話題変わりまして、選挙でのインターネット広告に関連してお尋ねします。今回の衆院選では、総理が出演する自民党の動画が1億回以上再生され注目を集めました。公選法では政党や政治団体が政治活動として有料広告を出すことに規制はありませんが、こうした動画が有権者からは特定の候補への投票を呼びかける「選挙運動」の一環、と見られる恐れもあります。政治活動と選挙活動の違いが曖昧になっているとの有識者の指摘もありますが、こうした課題に対する政府の認識を伺います。併せて、現状は資金力のある政党が大量の広告を配信できるため、選挙の公平性も問われています。公平性を確保するため、ネット広告への支出に上限を設けるなど、法整備の必要性についても政府の認識を問います。

官房長官:はい。ま、ご指摘の動画も含めまして、政府の立場としては、この個別の政党等の活動について、お答えをするということは差し控えます。その上で、一般論として申し上げれば、各政党等におかれては、公職選挙法などの法令に基づき、政治活動や選挙運動を適切に行っていただくべきものであると考えております。それから、あの、後段のネット広告への支出上限を、というご指摘でありますが、原則自由とされている政治活動や選挙運動のあり方に関わるものであることから、ま、こちらは、各党各会派でご議論をいただくべきものと考えております。

官房長官:次のご質問よろしいですか? はい。

記者(中国新聞):中国新聞の堀と申します。衆院選のことで1点ほど伺いたいんですけども、中国地方5県の小選挙区を独占して、比例名簿も全員当選という結果がもたらされました。この結果への受け止めをお聞かせください。また、もう1点が、この中国地方では、特に広島3区が、昨年まで自公連立に組み込まれていた公明党の代表が地盤とするところで自民党が公認候補の擁立を見送っていたところなんですけれども、ここが連立離脱後、中道改革連合を組んでの戦いとなって、象徴区となりました。ここでの勝利したことへの、どう見られるかというのをお聞かせください。

官房長官:はい。ま、今日は政府としてのコメントをする会見でございます。個々の選挙区やまた比例代表の選挙結果などについてコメントするということは差し控えさせていただきたいと思っております。

官房長官:はい、それではよろしいですか? はい、ありがとうございました。


Chief Cabinet Secretary: Good morning. Well, there’s no opening remarks, so please feel free to ask any questions. Yes, Yamazoe-san.

Yamazoe (NHK): This is Yamazoe from NHK. I’d like to ask about the House of Representatives election. The LDP won more than two-thirds of the seats on its own, marking the first time since the war that a single party holds more than two-thirds of the seats in the House of Representatives. This means that the LDP can exercise the powers of the House of Representatives on its own, such as re-passing bills, and that the House of Representatives now has the two-thirds majority needed to propose constitutional amendments. How do you view this result? Also, what priorities and sense of urgency do you intend to use to realize the campaign promises you made during the election? How do you intend to build consensus with the opposition parties in the future administration and the Diet?

Chief Cabinet Secretary: Yes. You asked about the results of the House of Representatives election, the realization of each party’s campaign promises, and how to build consensus among parties, but I would like to refrain from making any comments on behalf of the government. Furthermore, Prime Minister Takaichi, as President of the Liberal Democratic Party, has announced major policy shifts, particularly regarding a major shift in economic and fiscal policy, strengthening national security, and strengthening intelligence, and has appealed for support. I understand that she is saying that if she can receive your confidence, she will work hard on these policies. The government views elections, which are the foundation of democracy, as a valuable opportunity to hear the opinions of the people. We will take this election’s results seriously and continue to run the government with a sense of urgency.

Chief Cabinet Secretary: In relation to this, yes.

Reporter (Kyodo News): This is Nishimura from Kyodo News. Going forward, the government will aim to pass the fiscal 2014 budget as soon as possible. Can you please tell us when the special Diet session is scheduled to be convened? Also, regarding the lineup of the second Takaichi Cabinet, which will be launched soon, I would like to know if it is appropriate to run the government with the current structure.

Chief Cabinet Secretary: Regarding the special Diet session, the Constitution stipulates that it must be convened within 30 days of the general election for the House of Representatives. Regarding the date of convening the special Diet session following this general election for the House of Representatives, we will comply with the provisions of the Constitution. Since this is a Diet matter, we will consult closely with the ruling party and consider convening it as soon as possible. Regarding the latter part of your question, cabinet appointments are decided by the Prime Minister, so I will refrain from commenting on them.

Chief Cabinet Secretary: Next question, please. Is there anything unrelated? Next, please.

Reporter (Asahi Shimbun): This is Hori from the Asahi Shimbun. Following the LDP’s landslide victory in the House of Representatives election, the Nikkei average on the Tokyo stock market briefly surpassed 57,000 yen for the first time. Meanwhile, in the Tokyo foreign exchange market, the yen weakened to the mid-157 yen per dollar, strengthening the dollar. This appears to be in response to the progress of the Takaichi administration’s “responsible active fiscal policy,” so I would like to hear the government’s thoughts on this.

Chief Cabinet Secretary: Yes, I will refrain from commenting on daily stock price trends, as they are determined by the market based on various factors such as the economic situation and corporate activity. I will also refrain from commenting specifically on foreign exchange market trends, as this could have an unexpected impact on the market. However, I am concerned by the unilateral and sudden movements seen in the market recently. We will continue to closely monitor foreign exchange market trends and intend to continue to engage closely with the market.

Chief Cabinet Secretary: Yes, please.

Reporter (Mainichi Shimbun): This is Satake from the Mainichi Shimbun. Changing the topic, I would like to ask a question regarding internet advertising in elections. In the recent House of Representatives election, a Liberal Democratic Party video featuring the Prime Minister attracted attention, garnering over 100 million views. The Public Offices Election Act does not restrict paid advertising by political parties or political organizations as part of political activities, but there is a risk that such videos may be viewed by voters as part of “election campaigning” to encourage voters to vote for a particular candidate. Some experts have pointed out that the distinction between political activities and election campaigns is becoming blurred. I would like to ask about the government’s understanding of this issue. Additionally, the current situation, where well-funded political parties are able to distribute large amounts of advertising, calls into question the fairness of elections. I would like to ask about the government’s understanding of the need for legislation, such as setting a cap on spending on online advertising, to ensure fairness.

Chief Cabinet Secretary: Yes. Well, the government’s position is that we will refrain from commenting on the activities of individual political parties, including the video you mentioned. Having said that, speaking generally, we believe that each political party should conduct political activities and election campaigns appropriately in accordance with laws and regulations such as the Public Offices Election Act. Regarding your comment about limiting spending on online advertising in the latter part of your statement, since this concerns the nature of political activities and election campaigns, which are generally free, I believe this is an issue that should be discussed within each party and each faction.

Chief Cabinet Secretary: May I ask the next question? Yes.

Reporter (Chugoku Shimbun): My name is Hori from the Chugoku Shimbun. I’d like to ask one question about the House of Representatives election. The party dominated the single-seat constituencies in five prefectures in the Chugoku region, and all candidates on the proportional representation list were elected. What are your thoughts on this result? Also, in the Chugoku region, Hiroshima’s 3rd district in particular is the base of the leader of the Komeito Party, which was part of the LDP-Komeito coalition until last year, and the LDP had decided not to field an official candidate. However, after leaving the coalition, the LDP formed the Center Reform Alliance and this district became a symbolic one. How do you view your victory here?

Chief Cabinet Secretary: Yes. Today’s press conference is to make a comment on behalf of the government. I would like to refrain from commenting on the results of individual electoral districts or the proportional representation election.

Chief Cabinet Secretary: Yes, is that all? Yes, thank you.

Segretario Capo di Gabinetto: Buongiorno. Beh, non ci sono osservazioni introduttive, quindi sentitevi liberi di fare qualsiasi domanda. Sì, Yamazoe-san.

Yamazoe (NHK): Sono Yamazoe della NHK. Vorrei chiederle delle elezioni della Camera dei Rappresentanti. Il LDP ha vinto da solo più di due terzi dei seggi, segnando la prima volta dalla guerra che un singolo partito detiene più di due terzi dei seggi alla Camera dei Rappresentanti. Ciò significa che il LDP può esercitare autonomamente i poteri della Camera dei Rappresentanti, come la riapprovazione di progetti di legge, e che la Camera dei Rappresentanti ora ha la maggioranza dei due terzi necessaria per proporre emendamenti costituzionali. Come valuta questo risultato? Inoltre, quali priorità e urgenza intende utilizzare per realizzare le promesse elettorali fatte durante le elezioni? Come intende costruire il consenso con i partiti di opposizione nella futura amministrazione e nella Dieta?

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Mi ha chiesto informazioni sui risultati delle elezioni della Camera dei Rappresentanti, sulla realizzazione delle promesse elettorali di ciascun partito e su come costruire il consenso tra i partiti, ma vorrei astenermi dal rilasciare dichiarazioni a nome del governo. Inoltre, il Primo Ministro Takaichi, in qualità di Presidente del Partito Liberal Democratico, ha annunciato importanti cambiamenti politici, in particolare per quanto riguarda un importante cambiamento nella politica economica e fiscale, il rafforzamento della sicurezza nazionale e il potenziamento dell’intelligence, e ha chiesto il suo sostegno. Capisco che stia dicendo che, se potrà ottenere la vostra fiducia, lavorerà sodo su queste politiche. Il governo considera le elezioni, che sono il fondamento della democrazia, una preziosa opportunità per ascoltare le opinioni della gente. Prenderemo sul serio i risultati di queste elezioni e continueremo a guidare il governo con un senso di urgenza.

Segretario Capo di Gabinetto: A questo proposito, sì.

Giornalista (Kyodo News): Sono Nishimura di Kyodo News. In futuro, il governo punterà ad approvare il bilancio per l’anno fiscale 2014 il prima possibile. Potrebbe dirci quando è prevista la convocazione della sessione straordinaria della Dieta? Inoltre, per quanto riguarda la formazione del secondo Governo Takaichi, che sarà varato a breve, vorrei sapere se è opportuno guidare il governo con l’attuale struttura.

Segretario Capo di Gabinetto: Per quanto riguarda la sessione straordinaria della Dieta, la Costituzione stabilisce che debba essere convocata entro 30 giorni dalle elezioni generali per la Camera dei Rappresentanti. Per quanto riguarda la data di convocazione della sessione straordinaria della Dieta successiva a queste elezioni generali per la Camera dei Rappresentanti, rispetteremo le disposizioni della Costituzione. Trattandosi di una questione di competenza della Dieta, ci consulteremo attentamente con il partito al governo e valuteremo la possibilità di convocarla il prima possibile. Per quanto riguarda l’ultima parte della sua domanda, le nomine dei membri del Governo sono decise dal Primo Ministro, quindi mi asterrò dal commentarle.

Segretario Capo di Gabinetto: La prossima domanda, per favore. C’è qualcosa di non pertinente? La prossima, per favore.

Giornalista (Asahi Shimbun): Sono Hori dell’Asahi Shimbun. Dopo la schiacciante vittoria del PLD alle elezioni della Camera dei Rappresentanti, la media Nikkei della borsa di Tokyo ha brevemente superato per la prima volta i 57.000 yen. Nel frattempo, sul mercato valutario di Tokyo, lo yen si è indebolito a metà della coppia di 157 yen per dollaro, rafforzando il dollaro. Questo sembra essere una risposta ai progressi della “politica fiscale attiva e responsabile” dell’amministrazione Takaichi, quindi vorrei conoscere il parere del governo al riguardo.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì, mi asterrò dal commentare l’andamento giornaliero dei prezzi delle azioni, poiché è determinato dal mercato in base a vari fattori come la situazione economica e l’attività aziendale. Mi asterrò anche dal commentare specificamente l’andamento del mercato valutario, poiché ciò potrebbe avere un impatto inaspettato sul mercato. Tuttavia, sono preoccupato per i movimenti unilaterali e improvvisi osservati di recente sul mercato. Continueremo a monitorare attentamente l’andamento del mercato valutario e intendiamo continuare a interagire da vicino con il mercato.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì, grazie.

Giornalista (Mainichi Shimbun): Sono Satake del Mainichi Shimbun. Cambiando argomento, vorrei porre una domanda sulla pubblicità online durante le elezioni. Nelle recenti elezioni della Camera dei Rappresentanti, un video del Partito Liberal Democratico con il Primo Ministro ha attirato l’attenzione, ottenendo oltre 100 milioni di visualizzazioni. Il Public Offices Election Act non limita la pubblicità a pagamento da parte di partiti o organizzazioni politiche nell’ambito delle attività politiche, ma esiste il rischio che tali video possano essere visualizzati dagli elettori nell’ambito di una “campagna elettorale” per incoraggiarli a votare per un determinato candidato. Alcuni esperti hanno sottolineato che la distinzione tra attività politiche e campagne elettorali sta diventando sempre più sfumata. Vorrei chiedere informazioni sulla comprensione del governo in merito a questo problema. Inoltre, la situazione attuale, in cui partiti politici ben finanziati sono in grado di distribuire grandi quantità di pubblicità, mette in discussione l’equità delle elezioni. Vorrei chiedere informazioni sulla comprensione del governo della necessità di una legislazione, come quella che stabilisca un tetto alla spesa per la pubblicità online, per garantire l’equità.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. Bene, la posizione del governo è che ci asterremo dal commentare le attività dei singoli partiti politici, incluso il video da lei menzionato. Detto questo, in generale, crediamo che ogni partito politico debba condurre le sue attività politiche e le sue campagne elettorali in modo appropriato, in conformità con le leggi e i regolamenti come il Public Offices Election Act. Per quanto riguarda il suo commento sulla limitazione della spesa per la pubblicità online nell’ultima parte della sua dichiarazione, poiché riguarda la natura delle attività politiche e delle campagne elettorali, che sono generalmente gratuite, credo che si tratti di una questione che dovrebbe essere discussa all’interno di ciascun partito e di ciascuna fazione.

Segretario Capo di Gabinetto: Posso fare la prossima domanda? Sì.

Giornalista (Chugoku Shimbun): Mi chiamo Hori del Chugoku Shimbun. Vorrei porre una domanda sulle elezioni della Camera dei Rappresentanti. Il partito ha dominato i collegi uninominali in cinque prefetture della regione di Chugoku e tutti i candidati della lista proporzionale sono stati eletti. Cosa ne pensa di questo risultato? Inoltre, nella regione di Chugoku, in particolare il terzo distretto di Hiroshima è la base del leader del Partito Komeito, che fino all’anno scorso faceva parte della coalizione LDP-Komeito, e il LDP aveva deciso di non presentare un candidato ufficiale. Tuttavia, dopo aver lasciato la coalizione, il LDP ha formato l’Alleanza per la Riforma del Centro e questo distretto è diventato un simbolo. Come considera la sua vittoria qui?

Segretario Capo di Gabinetto: Sì. La conferenza stampa di oggi serve per rilasciare un commento a nome del governo. Vorrei astenermi dal commentare i risultati dei singoli distretti elettorali o le elezioni proporzionali.

Segretario Capo di Gabinetto: Sì, è tutto? Sì, grazie.