高市氏、昨日指示した中東地域における邦人の出国支援に関し早ければ明日以降、順次実施します。ですと
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029811019841950120
昨日指示した中東地域における邦人の出国支援に関し、クウェート、バーレーン、カタール、アラブ首長国連邦に滞在する邦人の輸送は、希望される方を対象に、早ければ明日以降、順次実施します。
空港が開いている周辺国に陸路で輸送し、そこから民間のチャーター機で東京に輸送します。
一部民航機の運航も再開しました。関連の最新情報についても、政府として積極的に共有してまいります。
まずは民間チャーター機での輸送を最優先で進めるように指示を出していますが、万が一、民間チャーター機の運航ができない等の不測の状況に備え、念のため、自衛隊機による邦人輸送への対応ができるように、準備を進めています。
日本政府として、外交努力を継続するとともに、イラン周辺国を含む地域全体の邦人保護に万全を期してまいります。
1. 英語 (English)
Regarding the support for the departure of Japanese nationals in the Middle East region instructed yesterday, the transportation of Japanese nationals staying in Kuwait, Bahrain, Qatar, and the United Arab Emirates will be carried out sequentially, starting as early as tomorrow, for those who wish to be transported.
They will be transported by land to neighboring countries where airports are open, and from there, they will be transported to Tokyo by private charter flights.
Operations of some commercial flights have also resumed. The government will continue to actively share the latest related information.
I have instructed that transportation by private charter flights be prioritized first, but in case of unforeseen circumstances such as the inability to operate private charter flights, we are making preparations just in case to be able to respond with transportation of Japanese nationals by Self-Defense Forces aircraft.
The Japanese government will continue its diplomatic efforts and take all possible measures to protect Japanese nationals in the entire region, including countries surrounding Iran.
2. イタリア語 (Italian)
Riguardo al supporto per la partenza dei cittadini giapponesi nella regione del Medio Oriente ordinato ieri, il trasporto dei cittadini giapponesi residenti in Kuwait, Bahrain, Qatar e Emirati Arabi Uniti sarà effettuato in sequenza, a partire da domani al più presto, per coloro che lo desiderano.
Saranno trasportati via terra verso i paesi vicini dove gli aeroporti sono aperti e da lì saranno trasportati a Tokyo con voli charter privati.
È ripresa anche l’operatività di alcuni voli commerciali. Il governo continuerà a condividere attivamente le ultime informazioni correlate.
Ho impartito istruzioni affinché il trasporto con voli charter privati abbia la massima priorità, ma in caso di circostanze impreviste, come l’impossibilità di operare voli charter privati, stiamo procedendo con i preparativi per poter rispondere al trasporto dei cittadini giapponesi con aerei delle Forze di Autodifesa, per ogni evenienza.
Come governo giapponese, continueremo gli sforzi diplomatici e faremo tutto il possibile per proteggere i cittadini giapponesi nell’intera regione, compresi i paesi limitrofi all’Iran.
3. ポルトガル語 (Portuguese)
Relativamente ao apoio à saída de cidadãos japoneses na região do Médio Oriente instruído ontem, o transporte de cidadãos japoneses que se encontram no Kuwait, Bahrein, Catar e Emirados Árabes Unidos será realizado sequencialmente, a partir de amanhã, no mais tardar, para aqueles que o desejarem.
Eles serão transportados por terra para países vizinhos onde os aeroportos estejam abertos e, a partir daí, serão transportados para Tóquio em voos fretados privados.
As operações de alguns voos comerciais também foram retomadas. O governo continuará a partilhar ativamente as informações mais recentes relacionadas.
Instruí que o transporte por voos fretados privados fosse priorizado em primeiro lugar, mas no caso de circunstâncias imprevistas, como a impossibilidade de operar voos fretados privados, estamos a fazer preparativos por precaução para poder responder ao transporte de cidadãos japoneses por aeronaves das Forças de Autodefesa.
Como governo japonês, continuaremos os esforços diplomáticos e tomaremos todas as medidas possíveis para proteger os cidadãos japoneses em toda a região, incluindo os países que rodeiam o Irão.
4. ドイツ語 (German)
Bezüglich der gestern angewiesenen Unterstützung bei der Ausreise japanischer Staatsbürger in der Nahost-Region wird der Transport japanischer Staatsbürger, die sich in Kuwait, Bahrain, Katar und den Vereinigten Arabischen Emiraten aufhalten, für diejenigen, die dies wünschen, frühestens ab morgen nacheinander durchgeführt.
Sie werden auf dem Landweg in Nachbarländer transportiert, deren Flughäfen geöffnet sind, und von dort aus mit privaten Charterflügen nach Tokio gebracht.
Einige kommerzielle Flüge wurden ebenfalls wieder aufgenommen. Die Regierung wird weiterhin aktiv die neuesten diesbezüglichen Informationen teilen.
Ich habe angewiesen, dass dem Transport durch private Charterflüge oberste Priorität eingeräumt wird. Für den Fall unvorhergesehener Umstände, wie etwa der Unmöglichkeit, private Charterflüge durchzuführen, treffen wir jedoch vorsichtshalber Vorbereitungen, um auf den Transport japanischer Staatsbürger durch Flugzeuge der Selbstverteidigungskräfte reagieren zu können.
Als japanische Regierung werden wir unsere diplomatischen Bemühungen fortsetzen und alle möglichen Maßnahmen ergreifen, um japanische Staatsbürger in der gesamten Region, einschließlich der an den Iran grenzenden Länder, zu schützen.
5. フランス語 (French)
Concernant le soutien au départ des ressortissants japonais dans la région du Moyen-Orient ordonné hier, le transport des ressortissants japonais séjournant au Koweït, à Bahreïn, au Qatar et aux Émirats arabes unis sera effectué séquentiellement, dès demain au plus tôt, pour ceux qui le souhaitent.
Ils seront transportés par voie terrestre vers les pays voisins dont les aéroports sont ouverts, et de là, ils seront transportés à Tokyo par des vols charter privés.
Les opérations de certains vols commerciaux ont également repris. Le gouvernement continuera de partager activement les dernières informations connexes.
J’ai donné l’instruction de donner la priorité au transport par vols charter privés, mais en cas de circonstances imprévues telles que l’impossibilité d’exploiter des vols charter privés, nous procédons à des préparatifs pour pouvoir répondre au transport des ressortissants japonais par des avions des Forces d’autodéfense, par mesure de précaution.
En tant que gouvernement japonais, nous poursuivrons nos efforts diplomatiques et prendrons toutes les mesures possibles pour protéger les ressortissants japonais dans l’ensemble de la région, y compris les pays entourant l’Iran.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)
關於昨天指示的中東地區邦人出國支援,對於滯留在科威特、巴林、卡達、阿拉伯聯合大公國且有需求之邦人的運輸,最快將從明天起陸續實施。
將經由陸路運送至機場開放的鄰近國家,再從該處搭乘民間包機運送回東京。
部分民航機的營運也已恢復。政府將會持續積極分享相關的最新資訊。
雖然已指示優先以民間包機進行運輸,但為防萬一,以備民間包機無法運行等不測事態,目前正同步進行準備,以便能由自衛隊機執行邦人運輸任務。
日本政府將持續開展外交努力,並確保包含伊朗周邊國家在內的整個地區的邦人保護工作萬無一失。
7. アラビア語 (Arabic)
بخصوص دعم مغادرة الرعايا اليابانيين في منطقة الشرق الأوسط الذي صدرت التوجيهات بشأنه أمس، سيتم البدء في نقل الرعايا اليابانيين المقيمين في الكويت والبحرين وقطر والإمارات العربية المتحدة بشكل متتابع اعتباراً من يوم غدٍ على أقرب تقدير، وذلك لمن يرغب في ذلك.
سيتم نقلهم براً إلى الدول المجاورة التي تكون مطاراتها مفتوحة، ومن هناك سيتم نقلهم إلى طوكيو عبر طائرات مستأجرة خاصة (شارتر).
كما استؤنفت عمليات بعض الرحلات التجارية. وستواصل الحكومة مشاركة أحدث المعلومات ذات الصلة بشكل فعال.
لقد أصدرت تعليمات بإعطاء الأولوية القصوى للنقل عبر الطائرات المستأجرة الخاصة، ولكن تحسباً لأي ظروف غير متوقعة مثل عدم القدرة على تشغيل الطائرات المستأجرة، فإننا نمضي قدماً في الاستعدادات لضمان القدرة على نقل الرعايا اليابانيين بواسطة طائرات قوات الدفاع الذاتي كإجراء احترازي.
ستواصل الحكومة اليابانية جهودها الدبلوماسية وستبذل قصارى جهدها لضمان حماية الرعايا اليابانيين في المنطقة بأكملها، بما في ذلك الدول المحيطة بإيران.
8. チェコ語 (Czech)
Pokud jde o včera nařízenou podporu při odjezdu japonských občanů v regionu Blízkého východu, přeprava japonských občanů pobývajících v Kuvajtu, Bahrajnu, Kataru a Spojených arabských emirátech bude probíhat postupně, nejdříve od zítřka, a to pro ty, kteří si to přejí.
Budou přepraveni po souši do sousedních zemí, kde jsou otevřená letiště, a odtud budou přepraveni do Tokia soukromými charterovými lety.
Byl také obnoven provoz některých komerčních letů. Vláda bude i nadále aktivně sdílet nejnovější související informace.
Vydal jsem pokyny k prioritní přepravě soukromými charterovými lety, ale pro případ nepředvídaných okolností, jako je nemožnost provozovat soukromé charterové lety, provádíme preventivní přípravy, abychom byli schopni zajistit přepravu japonských občanů letadly sil sebeobrany.
Jako japonská vláda budeme pokračovat v diplomatickém úsilí a přijmeme veškerá možná opatření k ochraně japonských občanů v celém regionu, včetně zemí sousedících s Íránem.
9. ロシア語 (Russian)
Что касается распоряжения о поддержке выезда японских граждан из ближневосточного региона, отданного вчера, транспортировка японских граждан, находящихся в Кувейте, Бахрейне, Катаре и Объединенных Арабских Эмиратах, будет осуществляться последовательно, начиная самое раннее с завтрашнего дня, для тех, кто выразит такое желание.
Они будут доставлены наземным транспортом в соседние страны с открытыми аэропортами, а оттуда — в Токио частными чартерными рейсами.
Также возобновились полеты некоторых коммерческих авиалиний. Правительство будет продолжать активно делиться последней соответствующей информацией.
Я распорядился в первую очередь уделить приоритетное внимание транспортировке частными чартерными рейсами, но на случай непредвиденных обстоятельств, таких как невозможность выполнения чартерных рейсов, мы ведем подготовку, чтобы иметь возможность организовать транспортировку японских граждан самолетами Сил самообороны.
Правительство Японии продолжит дипломатические усилия и примет все возможные меры для обеспечения защиты японских граждан во всем регионе, включая страны, граничащие с Ираном.
10. スペイン語 (Spanish)
En relación con el apoyo para la salida de ciudadanos japoneses en la región de Oriente Medio instruido ayer, el transporte de los ciudadanos japoneses que se encuentran en Kuwait, Baréin, Qatar y los Emiratos Árabes Unidos se llevará a cabo de forma secuencial, a partir de mañana como pronto, para aquellos que lo deseen.
Serán transportados por tierra a países vecinos donde los aeropuertos estén abiertos y, desde allí, serán transportados a Tokio en vuelos chárter privados.
También se ha reanudado la operación de algunos vuelos comerciales. El gobierno continuará compartiendo activamente la información más reciente relacionada.
He dado instrucciones para que se priorice el transporte en vuelos chárter privados, pero en caso de circunstancias imprevistas como la imposibilidad de operar vuelos chárter, estamos realizando preparativos por si acaso para poder responder con el transporte de ciudadanos japoneses en aviones de las Fuerzas de Autodefensa.
Como gobierno de Japón, continuaremos con los esfuerzos diplomáticos y tomaremos todas las medidas posibles para proteger a los ciudadanos japoneses en toda la región, incluidos los países que rodean a Irán.
11. ベトナム語 (Vietnamese)
Liên quan đến hỗ trợ xuất cảnh cho công dân Nhật Bản tại khu vực Trung Đông đã được chỉ thị ngày hôm qua, việc vận chuyển các công dân Nhật Bản đang lưu trú tại Kuwait, Bahrain, Qatar và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất sẽ được thực hiện lần lượt, sớm nhất là từ ngày mai, dành cho những người có nguyện vọng.
Họ sẽ được vận chuyển bằng đường bộ đến các nước láng giềng có sân bay đang mở cửa, và từ đó sẽ được vận chuyển đến Tokyo bằng các chuyến bay thuê riêng (charter).
Hoạt động của một số chuyến bay thương mại cũng đã được khôi phục. Chính phủ sẽ tiếp tục tích cực chia sẻ những thông tin mới nhất liên quan.
Trước hết, tôi đã chỉ thị ưu tiên hàng đầu cho việc vận chuyển bằng máy bay thuê riêng, nhưng để đề phòng các tình huống bất ngờ như không thể vận hành máy bay thuê riêng, chúng tôi đang tiến hành chuẩn bị để có thể ứng phó bằng việc vận chuyển công dân bằng máy bay của Lực lượng Phòng vệ.
Với tư cách là Chính phủ Nhật Bản, chúng tôi sẽ tiếp tục các nỗ lực ngoại giao, đồng thời nỗ lực hết sức để bảo vệ công dân Nhật Bản trong toàn khu vực, bao gồm cả các quốc gia xung quanh Iran.
12. ヒンディー語 (Hindi)
कल मध्य पूर्व क्षेत्र में जापानी नागरिकों की निकासी सहायता के संबंध में दिए गए निर्देशों के अनुसार, कुवैत, बहरीन, कतर और संयुक्त अरब अमीरात में रहने वाले जापानी नागरिकों का परिवहन, उन लोगों के लिए जो इसकी इच्छा रखते हैं, कल से जल्द से जल्द क्रमिक रूप से किया जाएगा।
उन्हें सड़क मार्ग से पड़ोसी देशों में ले जाया जाएगा जहाँ हवाई अड्डे खुले हैं, और वहाँ से निजी चार्टर उड़ानों द्वारा टोक्यो ले जाया जाएगा।
कुछ वाणिज्यिक उड़ानों का संचालन भी फिर से शुरू हो गया है। सरकार सक्रिय रूप से संबंधित नवीनतम जानकारी साझा करना जारी रखेगी।
मैंने निर्देश दिया है कि निजी चार्टर उड़ानों द्वारा परिवहन को प्राथमिकता दी जाए, लेकिन किसी भी अप्रत्याशित परिस्थिति जैसे कि निजी चार्टर उड़ानों के संचालन में असमर्थता के मामले में, हम एहतियात के तौर पर आत्म-रक्षा बल के विमानों द्वारा जापानी नागरिकों के परिवहन की तैयारी कर रहे हैं।
जापानी सरकार के रूप में, हम राजनयिक प्रयासों को जारी रखेंगे और ईरान के आसपास के देशों सहित पूरे क्षेत्र में जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए हर संभव उपाय करेंगे।
13. リトアニア語 (Lithuanian)
Dėl vakar nurodytos pagalbos išvykstantiems Japonijos piliečiams Artimųjų Rytų regione, Japonijos piliečių, esančių Kuveite, Bahreine, Katare ir Jungtiniuose Arabų Emyratuose, transportavimas pageidaujantiems bus vykdomas nuosekliai, anksčiausiai nuo rytojaus.
Jie bus gabenami sausumos keliu į kaimynines šalis, kurių oro uostai yra atviri, o iš ten – privačiais užsakomaisiais reisais į Tokiją.
Taip pat atnaujinti kai kurie komerciniai skrydžiai. Vyriausybė ir toliau aktyviai dalinsis naujausia susijusia informacija.
Nurodžiau pirmiausia teikti pirmenybę transportavimui privačiais užsakomaisiais reisais, tačiau, nenumatytoms aplinkybėms, pavyzdžiui, jei nebūtų galimybės vykdyti privačių užsakomųjų skrydžių, atsargumo dėlei ruošiamės, kad būtų galima užtikrinti Japonijos piliečių transportavimą Savigynos pajėgų orlaiviais.
Japonijos vyriausybė tęs diplomatines pastangas ir imsis visų įmanomų priemonių, kad apsaugotų Japonijos piliečius visame regione, įskaitant šalis aplink Iraną.
14. スワヒリ語 (Swahili)
Kuhusu msaada wa kuondoka kwa raia wa Japani katika eneo la Mashariki ya Kati ulioagizwa jana, usafirishaji wa raia wa Japani walioko Kuwait, Bahrain, Qatar, na Umoja wa Falme za Kiarabu utafanywa kwa mfuatano, kuanzia mapema kesho, kwa wale wanaohitaji.
Watasafirishwa kwa njia ya nchi kavu hadi nchi jirani ambako viwanja vya ndege viko wazi, na kutoka hapo watasafirishwa hadi Tokyo kwa ndege za kukodi za kibinafsi (charter).
Uendeshaji wa baadhi ya ndege za kibiashara pia umeanza tena. Serikali itaendelea kushiriki kikamilifu habari za hivi karibuni zinazohusiana.
Nimeagiza kuwa usafirishaji kwa ndege za kukodi za kibinafsi upewe kipaumbele kwanza, lakini iwapo kutatokea hali isiyotarajiwa kama vile kutokuwa na uwezo wa kuendesha ndege za kukodi, tunafanya maandalizi ili kuweza kusafirisha raia wa Japani kwa ndege za Jeshi la Kujihami kama tahadhari.
Kama serikali ya Japani, tutaendelea na juhudi za kidiplomasia na kuchukua hatua zote zinazowezekana kulinda raia wa Japani katika eneo zima, ikijumuisha nchi zinazoizunguka Iran.