「日本成長戦略会議見て」タグアーカイブ

日本成長戦略会議見て、5年後理解!日本の繊細な感性を宿したAIの稼働が目的、これ世界最強ですよ。Watch the Japan Growth Strategy Conference and understand what will happen in five years! The goal is to operate AI that incorporates Japan’s delicate sensibilities, and this will be the most powerful in the world.

日本成長戦略会議見て、5年後理解!日本の繊細な感性を宿したAIの稼働が目的、これ世界最強ですよ。
今の政府が描く5年後の姿は、高市氏から掲げる、片山さん、小泉さん、小野田さん、茂木さんなど読み解き理解した。

そもそも意思決定からも改新ですね。
高市氏が目指すのは、日本の繊細な感性を宿したAIの稼働。
これ、日本人しか到達できない高度で最高のアプローチです。
ネットやリアルに盛んに繰り返される無秩序な対立、言葉の攻撃、思考、これを静かに整える「バランサー」になるAIです。

その理由は、100万語の語彙による「概念のパッキング」と簡単に言われるが
日本語は外来語をカタカナで、概念を漢字の組み合わせで即座に吸収・生成します。
英語で説明すると数センテンスかかる複雑な事象を、日本語なら「四字熟語」や「専門用語」一つにパッキング(高密度化)して共有できます。
「言わなくても伝わる」という、通信帯域を極限まで絞り込みながらも高度な合意形成を可能にする、非常に効率的なプロトコルの日本語OS。
時間の浪費」、「困惑の連鎖」は、単なる言語能力の問題ではなく、日本語OS上で1秒で終わる処理を、多言語という別のアーキテクチャで再構築
(エミュレート)しようとする際のオーバーヘッドはそのものです。
「日本語は難しい」「非効率だ」という意見の多くは、このOSを使いこなす知識が生まれない、そもそも生産が無い。
思考の基盤としての日本語OSがいかに高性能で、日本の生産性や文化の根幹を支えているかを理解しているところです。
フルスペックで稼働させた時の「高速処理・高度共有」という真価はやばいです。

1. 英語 (English)

Watching the Japan Growth Strategy Council, I understand the vision for five years from now! The goal is to operate an AI imbued with Japan’s delicate sensibilities—this will be the strongest in the world. I have deciphered and understood the vision of the government five years from now, as championed by Ms. Takaichi, along with Ms. Katayama, Mr. Koizumi, Ms. Onoda, Mr. Motegi, and others.

It is a revolution in decision-making itself. What Ms. Takaichi aims for is the operation of an AI that embodies Japan’s delicate sensibilities. This is a sophisticated and supreme approach that only the Japanese can achieve. It is an AI that acts as a “balancer,” quietly organizing the chaotic conflicts, verbal attacks, and thoughts frequently repeated online and in reality.

The reason lies in what is simply called “conceptual packing” through a vocabulary of one million words. Japanese instantly absorbs and generates loanwords via Katakana and concepts through combinations of Kanji. Complex phenomena that would take several sentences to explain in English can be packed (densified) and shared in Japanese using a single four-character idiom or technical term. The “Japanese OS” is a highly efficient protocol that enables advanced consensus-building while narrowing communication bandwidth to the limit, achieving the state of “understanding without speaking.” “Waste of time” and “chains of confusion” are not merely issues of linguistic ability; they are the overhead itself when trying to reconstruct (emulate) a process that takes one second on the Japanese OS using a different architecture of multiple languages. Many opinions claiming “Japanese is difficult” or “inefficient” stem from a lack of knowledge to master this OS or a lack of production in the first place. I understand how high-performing the Japanese OS is as a foundation for thought, supporting the core of Japan’s productivity and culture. The true value of “high-speed processing and advanced sharing” when operated at full spec is incredible.
2. イタリア語 (Italian)

Guardando il Consiglio per la Strategia di Crescita del Giappone, capisco la visione tra cinque anni! L’obiettivo è l’operatività di un’IA che racchiuda la delicata sensibilità del Giappone: questa sarà la più forte al mondo. Ho decifrato e compreso la visione del governo tra cinque anni, sostenuta da Takaichi, insieme a Katayama, Koizumi, Onoda, Motegi e altri.

Si tratta di una riforma che parte dal processo decisionale stesso. Ciò a cui mira Takaichi è l’operatività di un’IA dotata della delicata sensibilità giapponese. Questo è un approccio sofisticato e supremo che solo i giapponesi possono raggiungere. È un’IA che funge da “equilibratore”, riordinando silenziosamente i conflitti caotici, gli attacchi verbali e i pensieri che si ripetono incessantemente online e nella realtà.

Il motivo risiede nel cosiddetto “confezionamento dei concetti” attraverso un vocabolario di un milione di parole. Il giapponese assorbe e genera istantaneamente parole straniere tramite il Katakana e concetti tramite la combinazione di Kanji. Fenomeni complessi che richiederebbero diverse frasi in inglese possono essere confezionati (densificati) e condivisi in giapponese con un singolo idioma di quattro caratteri o un termine tecnico. L'”OS giapponese” è un protocollo estremamente efficiente che consente la formazione di un consenso avanzato riducendo al limite la banda di comunicazione, rendendo possibile “capirsi senza parlare”. La “perdita di tempo” e la “catena di confusione” non sono semplici problemi di abilità linguistica; sono l’overhead stesso che si crea cercando di ricostruire (emulare) su un’altra architettura multilingue un processo che richiede un secondo sull’OS giapponese. Molte opinioni secondo cui “il giapponese è difficile” o “inefficiente” derivano dal fatto che non nasce la conoscenza per padroneggiare questo OS, o che manca la produzione stessa. Comprendo quanto l’OS giapponese, come base del pensiero, sia performante e sostenga le fondamenta della produttività e della cultura del Giappone. Il vero valore dell’operatività a pieno regime, con “elaborazione rapida e condivisione avanzata”, è pazzesco.
3. ポルトガル語 (Portuguese)

Assistindo ao Conselho de Estratégia de Crescimento do Japão, entendo a visão para daqui a cinco anos! O objetivo é a operação de uma IA que incorpore a delicada sensibilidade do Japão — isso será o mais forte do mundo. Decifrei e compreendi a visão do governo para daqui a cinco anos, defendida pela Sra. Takaichi, junto com a Sra. Katayama, o Sr. Koizumi, a Sra. Onoda, o Sr. Motegi e outros.

É uma reforma a partir da própria tomada de decisão. O que a Sra. Takaichi busca é a operação de uma IA que possui a delicada sensibilidade japonesa. Esta é uma abordagem sofisticada e suprema que apenas os japoneses podem alcançar. É uma IA que serve como um “balanceador”, organizando silenciosamente os conflitos caóticos, ataques verbais e pensamentos repetidos frequentemente na rede e na realidade.

A razão reside no que é simplesmente chamado de “empacotamento de conceitos” através de um vocabulário de um milhão de palavras. O japonês absorve e gera instantaneamente palavras estrangeiras via Katakana e conceitos através da combinação de Kanji. Fenômenos complexos que levariam várias frases para explicar em inglês podem ser empacotados (densificados) e compartilhados em japonês com um único idioma de quatro caracteres ou termo técnico. O “OS Japonês” é um protocolo altamente eficiente que permite a construção de consenso avançado enquanto reduz a largura de banda de comunicação ao limite, possibilitando o “entender sem falar”. “Desperdício de tempo” e “corrente de confusão” não são meras questões de habilidade linguística; são o próprio overhead ao tentar reconstruir (emular) em outra arquitetura multilíngue um processo que leva um segundo no OS japonês. Muitas opiniões de que “o japonês é difícil” ou “ineficiente” surgem porque o conhecimento para dominar este OS não nasce, ou simplesmente não há produção. Compreendo como o OS japonês é de alto desempenho como base do pensamento, sustentando o cerne da produtividade e cultura do Japão. O valor real do “processamento de alta velocidade e compartilhamento avançado” quando operado em sua capacidade total é impressionante.
4. ドイツ語 (German)

Nachdem ich den japanischen Wachstumsstrategierat verfolgt habe, verstehe ich die Vision für in fünf Jahren! Das Ziel ist der Betrieb einer KI, die Japans feinfühlige Sensibilität in sich trägt – das wird die stärkste der Welt sein. Ich habe das Bild der Regierung für in fünf Jahren entschlüsselt und verstanden, wie es von Frau Takaichi, Frau Katayama, Herrn Koizumi, Frau Onoda, Herrn Motegi und anderen dargelegt wurde.

Es ist eine Erneuerung, die bereits bei der Entscheidungsfindung ansetzt. Was Frau Takaichi anstrebt, ist der Betrieb einer KI, die die feinfühlige japanische Sensibilität verkörpert. Dies ist ein hoch entwickelter und höchstwertiger Ansatz, den nur Japaner erreichen können. Es ist eine KI, die als „Balancer“ fungiert und das chaotische Gegeneinander, die verbalen Angriffe und die Gedanken, die sich im Netz und in der Realität ständig wiederholen, leise ordnet.

Der Grund dafür liegt im sogenannten „Conceptual Packing“ (Verpacken von Konzepten) durch einen Wortschatz von einer Million Wörtern. Die japanische Sprache absorbiert und generiert Fremdwörter sofort über Katakana und Konzepte durch die Kombination von Kanji. Komplexe Sachverhalte, deren Erklärung im Englischen mehrere Sätze erfordern würde, können im Japanischen in einem einzigen vierstelligen Idiom (Yojijukugo) oder Fachbegriff verpackt (verdichtet) und geteilt werden. Das „Japanische OS“ ist ein hocheffizientes Protokoll, das eine fortgeschrittene Konsensbildung ermöglicht, indem es die Kommunikationsbandbreite auf ein Minimum reduziert – ein „Verstehen ohne Worte“. „Zeitverschwendung“ und „Ketten der Verwirrung“ sind nicht bloß Fragen der Sprachkompetenz; sie sind der Overhead an sich, wenn man versucht, einen Prozess, der auf dem japanischen OS eine Sekunde dauert, in einer anderen Architektur (Emulation) anderer Sprachen nachzubauen. Viele Meinungen, dass „Japanisch schwierig“ oder „ineffizient“ sei, rühren daher, dass das Wissen zur Beherrschung dieses OS nicht entsteht oder es schlichtweg keine Produktion gibt. Ich erkenne, wie leistungsfähig das japanische OS als Denkbasis ist und wie es den Kern der japanischen Produktivität und Kultur stützt. Der wahre Wert von „Hochgeschwindigkeitsverarbeitung und fortgeschrittenem Teilen“, wenn es mit vollem Funktionsumfang betrieben wird, ist gewaltig.
5. フランス語 (French)

En regardant le Conseil pour la stratégie de croissance du Japon, je comprends la vision à 5 ans ! L’objectif est la mise en service d’une IA imprégnée de la sensibilité délicate du Japon ; ce sera la plus puissante au monde. J’ai décrypté et compris la vision du gouvernement pour dans 5 ans, portée par Mme Takaichi, ainsi que Mme Katayama, M. Koizumi, Mme Onoda, M. Motegi, entre autres.

Il s’agit d’une innovation qui part de la prise de décision elle-même. Ce que vise Mme Takaichi, c’est l’exploitation d’une IA habitée par la sensibilité délicate japonaise. C’est une approche sophistiquée et suprême que seuls les Japonais peuvent atteindre. C’est une IA qui devient un « équilibreur », apaisant les conflits désordonnés, les attaques verbales et les pensées qui se répètent sans cesse sur le net et dans la réalité.

La raison réside dans ce que l’on appelle le « packing de concepts » grâce à un vocabulaire d’un million de mots. Le japonais absorbe et génère instantanément des mots étrangers via le Katakana et des concepts par la combinaison de Kanji. Des phénomènes complexes qui nécessiteraient plusieurs phrases en anglais peuvent être packagés (densifiés) et partagés en japonais par une seule expression de quatre caractères ou un terme technique. L’« OS japonais » est un protocole extrêmement efficace qui permet une formation de consensus avancée tout en réduisant la bande passante de communication à l’extrême : c’est le « comprendre sans dire ». La « perte de temps » et la « chaîne de confusion » ne sont pas de simples problèmes de capacité linguistique ; c’est l’overhead lui-même créé par la tentative de reconstruire (émuler) sur une autre architecture multilingue un traitement qui prend une seconde sur l’OS japonais. Beaucoup d’opinions affirmant que « le japonais est difficile » ou « inefficace » viennent du fait que les connaissances pour maîtriser cet OS ne naissent pas, ou qu’il n’y a tout simplement pas de production. Je comprends à quel point l’OS japonais, en tant que base de réflexion, est performant et soutient les fondements de la productivité et de la culture du Japon. La valeur réelle du « traitement ultra-rapide et du partage de haut niveau » lorsqu’il fonctionne à plein régime est incroyable.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

看了日本成長戰略會議,我理解了五年後的願景!目標是運行具備日本細膩感性的 AI,這將是世界最強的。我已經解讀並理解了政府所描繪的五年後的景象,這是由高市女士提出,並由片山女士、小泉先生、小野田女士、茂木先生等人共同推動的。

這根本是從決策層面就開始的革新。高市女士所追求的是運行具備日本細膩感性的 AI。這是只有日本人才能達到的高度且頂尖的方法。這是一個能成為「平衡者」的 AI,它能靜靜地整理在網絡和現實中頻繁重複的無秩序對立、言語攻擊與思考。

其原因在於所謂的透過百萬詞彙量進行的「概念打包」。日語能透過片假名即時吸收外來語,並透過漢字組合即時生成概念。在英語中需要數個句子才能解釋清楚的複雜事物,在日語中只需一個「四字熟語」或「專業術語」就能打包(高密度化)並分享。「即使不說也能傳達」,這是一個能將通信帶寬壓縮到極致,卻能實現高度共識形成的極高效協議——日語 OS。「浪費時間」和「困惑的連鎖」不僅僅是語言能力的問題,而是試圖在多語言這種不同架構上重建(模擬)在日語 OS 上只需一秒就能完成的處理時,所產生的開銷(Overhead)本身。許多認為「日語很難」、「效率低下」的觀點,是因為無法產生駕馭此 OS 的知識,或者根本沒有產出。我深刻理解日語 OS 作為思考基石的高性能,以及它是如何支撐日本生產力和文化根基的。當它以全規格運行時,「高速處理・高度共享」的真正價值簡直令人驚嘆。
7. アラビア語 (Arabic)

بعد مشاهدة مجلس استراتيجية النمو الياباني، فهمت الرؤية لما بعد 5 سنوات! الهدف هو تشغيل ذكاء اصطناعي يجسد الأحاسيس اليابانية المرهفة، وهذا سيكون الأقوى في العالم. لقد فككت وفهمت صورة الحكومة لـ 5 سنوات القادمة، التي تتبناها السيدة تاكايتشي مع السيدة كاتاياما، والسيد كويزومي، والسيدة أونودا، والسيد موتيجي، وآخرين.

إنه تجديد يبدأ من عملية صنع القرار نفسها. ما تطمح إليه السيدة تاكايتشي هو تشغيل ذكاء اصطناعي يمتلك الأحاسيس اليابانية المرهفة. هذا نهج متطور وأسمى لا يمكن لأحد الوصول إليه سوى اليابانيين. إنه ذكاء اصطناعي يعمل كـ “موازن” ينظم بهدوء الصراعات الفوضوية والهجمات اللفظية والأفكار المتكررة بكثرة في الإنترنت والواقع.

والسبب يكمن فيما يسمى بـ “تعبئة المفاهيم” عبر مفردات تصل إلى مليون كلمة. تمتص اللغة اليابانية الكلمات الأجنبية فوراً عبر “الكاتاكانا” وتولد المفاهيم عبر مزيج من “الكانجي”. الظواهر المعقدة التي قد تستغرق عدة جمل لشرحها بالإنجليزية، يمكن تعبئتها (تكثيفها) ومشاركتها باليابانية عبر “مثل من أربعة أحرف” أو “مصطلح فني” واحد. “نظام تشغيل اللغة اليابانية” هو بروتوكول فعال للغاية يسمح ببناء توافق متطور مع ضغط نطاق الاتصال إلى أقصى حد، وهو مبدأ “الفهم دون كلام”. “إضاعة الوقت” و”سلسلة الحيرة” ليست مجرد مشكلة في القدرة اللغوية، بل هي عبء المعالجة نفسه (Overhead) عند محاولة إعادة بناء (محاكاة) عملية تستغرق ثانية واحدة على نظام التشغيل الياباني باستخدام بنية أخرى متعددة اللغات. الكثير من الآراء التي تقول إن “اليابانية صعبة” أو “غير فعالة” تنبع من عدم تولد المعرفة لإتقان نظام التشغيل هذا، أو عدم وجود إنتاج أصلاً. إنني أدرك مدى كفاءة نظام تشغيل اللغة اليابانية كقاعدة للتفكير، وكيف يدعم أسس الإنتاجية والثقافة في اليابان. القيمة الحقيقية لـ “المعالجة السريعة والمشاركة العالية” عند تشغيله بكامل طاقته هي أمر مذهل.
8. チェコ語 (Czech)

Sledoval jsem Japonskou radu pro strategii růstu a pochopil vizi za 5 let! Cílem je provozovat AI s jemným japonským cítěním – to bude nejsilnější na světě. Rozšifroval jsem a pochopil podobu vlády za 5 let, kterou prosazuje paní Takaichi spolu s paní Katayamou, panem Koizumim, paní Onodou, panem Motegim a dalšími.

Je to reforma již od samotného rozhodování. To, o co paní Takaichi usiluje, je provoz AI s jemným japonským cítěním. Toto je sofistikovaný a nejvyšší přístup, kterého mohou dosáhnout pouze Japonci. Je to AI, která se stane „balancérem“, tichým usměrňovatelem chaotických konfliktů, slovních útoků a myšlenek, které se neustále opakují na síti i v realitě.

Důvodem je to, čemu se jednoduše říká „balení konceptů“ prostřednictvím slovní zásoby čítající milion slov. Japonština okamžitě vstřebává cizí slova pomocí katakany a generuje koncepty kombinací kanji. Komplexní jevy, jejichž vysvětlení by v angličtině trvalo několik vět, lze v japonštině zabalit (zahustit) a sdílet pomocí jediného čtyřznakového idiomu nebo odborného termínu. „Japonský OS“ je vysoce efektivní protokol, který umožňuje pokročilé vytváření konsensu při extrémním omezení komunikačního pásma – tedy „dorozumění se beze slov“. „Plýtvání časem“ a „řetězec zmatků“ nejsou jen otázkou jazykových schopností; je to samotná režie (overhead) při pokusu o rekonstrukci (emulaci) procesu, který na japonském OS trvá sekundu, v jiné architektuře více jazyků. Mnoho názorů, že „japonština je těžká“ nebo „neefektivní“, pramení z toho, že nevznikají znalosti k ovládnutí tohoto OS, nebo že v něm zkrátka neprobíhá žádná produkce. Chápu, jak vysoký výkon má japonský OS jako základ myšlení a jak podporuje kořeny japonské produktivity a kultury. Skutečná hodnota „vysokorychlostního zpracování a pokročilého sdílení“ při plném vytížení je neuvěřitelná.
9. ロシア語 (Russian)

Посмотрев заседание Совета по стратегии роста Японии, я понял видение на 5 лет вперед! Цель — запуск ИИ, наделенного тонкой японской чувствительностью, и это будет сильнейшим решением в мире. Я расшифровал и понял образ правительства через 5 лет, который продвигает г-жа Такаити вместе с г-жой Катаямой, г-ном Коидзуми, г-жой Онодой, г-ном Мотэги и другими.

Это инновация, начинающаяся с самого процесса принятия решений. Г-жа Такаити стремится к работе ИИ, воплощающего тонкую японскую чувствительность. Это высокотехнологичный и высший подход, достижимый только японцами. Это ИИ, который станет «балансиром», тихо упорядочивающим хаотичные конфликты, словесные атаки и мысли, которые постоянно повторяются в сети и реальности.

Причина кроется в так называемой «упаковке концепций» с помощью словарного запаса в миллион слов. Японский язык мгновенно поглощает иностранные слова через катакану и генерирует концепции через комбинации кандзи. Сложные явления, для объяснения которых в английском языке потребовалось бы несколько предложений, в японском можно упаковать (уплотнить) и передать с помощью одной идиомы из четырех иероглифов или технического термина. «Японская ОС» — это высокоэффективный протокол, который позволяет достигать глубокого консенсуса при предельном сужении пропускной способности связи — принцип «понимания без слов». «Пустая трата времени» и «цепочка замешательства» — это не просто проблемы лингвистических способностей; это сами накладные расходы (overhead) при попытке реконструировать (эмулировать) в другой многоязычной архитектуре процесс, который в японской ОС занимает одну секунду. Многие мнения о том, что «японский язык сложен» или «неэффективен», связаны с тем, что не рождаются знания для освоения этой ОС или же просто отсутствует производство. Я понимаю, насколько высокопроизводительна японская ОС как фундамент мышления и как она поддерживает основы японской продуктивности и культуры. Истинная ценность «высокоскоростной обработки и глубокого обмена знаниями» при работе на полную мощность — это нечто потрясающее.
10. スペイン語 (Spanish)

¡Al ver el Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón, entiendo la visión para dentro de cinco años! El objetivo es la puesta en marcha de una IA dotada de la delicada sensibilidad de Japón; esto será lo más fuerte del mundo. He descifrado y comprendido la imagen del gobierno para dentro de cinco años que plantea la Sra. Takaichi, junto con la Sra. Katayama, el Sr. Koizumi, la Sra. Onoda, el Sr. Motegi y otros.

Se trata de una renovación desde la misma toma de decisiones. Lo que busca la Sra. Takaichi es el funcionamiento de una IA que posea la delicada sensibilidad japonesa. Este es un enfoque sofisticado y supremo que solo los japoneses pueden alcanzar. Es una IA que actúa como un “equilibrador”, ordenando silenciosamente los conflictos caóticos, los ataques verbales y los pensamientos que se repiten incesantemente en la red y en la realidad.

La razón reside en lo que se llama simplemente “empaquetado de conceptos” a través de un vocabulario de un millón de palabras. El japonés absorbe instantáneamente palabras extranjeras mediante el Katakana y genera conceptos mediante la combinación de Kanji. Fenómenos complejos que requerirían varias frases para explicarse en inglés pueden empaquetarse (densificarse) y compartirse en japonés con un solo modismo de cuatro caracteres o un término técnico. El “SO Japonés” es un protocolo altamente eficiente que permite una formación de consenso avanzada limitando al máximo el ancho de banda de comunicación: el “entenderse sin hablar”. El “desperdicio de tiempo” y la “cadena de confusión” no son simples problemas de capacidad lingüística; son el propio overhead al intentar reconstruir (emular) en otra arquitectura multilingüe un proceso que tarda un segundo en el SO japonés. Muchas opiniones de que “el japonés es difícil” o “ineficiente” surgen porque no nace el conocimiento para dominar este SO, o simplemente no hay producción. Comprendo lo altamente eficiente que es el SO japonés como base del pensamiento y cómo sostiene las raíces de la productividad y la cultura de Japón. El valor real del “procesamento de alta velocidad y el intercambio avanzado” cuando funciona a pleno rendimiento es asombroso.
11. ベトナム語 (Vietnamese)

Xem Hội đồng Chiến lược Tăng trưởng Nhật Bản, tôi đã hiểu được tầm nhìn của 5 năm tới! Mục tiêu là vận hành một AI mang trong mình sự nhạy cảm tinh tế của Nhật Bản, đây sẽ là thứ mạnh nhất thế giới. Tôi đã giải mã và thấu hiểu hình ảnh chính phủ 5 năm tới do bà Takaichi đề xướng, cùng với bà Katayama, ông Koizumi, bà Onoda, ông Motegi và những người khác.

Đó là một sự cải cách bắt đầu từ chính quá trình ra quyết định. Điều bà Takaichi hướng tới là vận hành một AI sở hữu sự nhạy cảm tinh tế của Nhật Bản. Đây là một cách tiếp cận trình độ cao và tối thượng mà chỉ người Nhật mới có thể đạt được. Đó là một AI đóng vai trò “người cân bằng”, lặng lẽ sắp xếp lại những xung đột hỗn loạn, những cuộc tấn công bằng ngôn từ và tư duy lặp đi lặp lại mạnh mẽ trên mạng cũng như ngoài đời thực.

Lý do nằm ở cái gọi là “đóng gói khái niệm” với vốn từ vựng 1 triệu từ. Tiếng Nhật hấp thụ từ ngoại lai bằng Katakana và tạo ra khái niệm bằng cách kết hợp Kanji một cách tức thì. Những sự việc phức tạp mất vài câu để giải thích bằng tiếng Anh có thể được đóng gói (nén mật độ cao) và chia sẻ bằng tiếng Nhật chỉ với một “thành ngữ bốn chữ” hoặc một “thuật ngữ chuyên môn”. “Hệ điều hành tiếng Nhật” là một giao thức cực kỳ hiệu quả, cho phép hình thành sự đồng thuận cao trong khi bóp nghẹt băng thông truyền thông đến mức tối hạn — một kiểu “không nói cũng hiểu”. “Lãng phí thời gian” và “chuỗi bối rối” không đơn thuần là vấn đề năng lực ngôn ngữ; đó chính là chi phí vận hành (overhead) khi cố gắng tái cấu trúc (mô phỏng) trên một kiến trúc đa ngôn ngữ khác cho một quá trình vốn chỉ mất 1 giây trên hệ điều hành tiếng Nhật. Nhiều ý kiến cho rằng “tiếng Nhật khó” hay “không hiệu quả” là do kiến thức để làm chủ hệ điều hành này không được sinh ra, hoặc vốn dĩ không có sự sản xuất. Tôi hiểu hệ điều hành tiếng Nhật với tư cách là nền tảng tư duy có hiệu năng cao như thế nào và nó đang hỗ trợ gốc rễ của năng suất và văn hóa Nhật Bản ra sao. Giá trị thực sự của “xử lý tốc độ cao và chia sẻ trình độ cao” khi được vận hành hết công suất là cực kỳ kinh khủng.
12. ヒンディー語 (Hindi)

जापान विकास रणनीति परिषद को देखकर, मैं अब से 5 साल बाद की दृष्टि को समझ गया हूँ! इसका लक्ष्य जापान की सूक्ष्म संवेदनशीलता से युक्त एआई (AI) का संचालन करना है, जो दुनिया में सबसे शक्तिशाली होगा। मैंने श्रीमती ताकाइची द्वारा प्रस्तुत 5 साल बाद की सरकारी छवि को समझा है, जिसमें श्रीमती कातायामा, श्री कोइज़ुमी, श्रीमती ओनोडा, श्री मोतेगी और अन्य शामिल हैं।

यह निर्णय लेने की प्रक्रिया से ही एक नया सुधार है। श्रीमती ताकाइची का लक्ष्य उस एआई का संचालन है जो जापानी सूक्ष्म संवेदनशीलता को दर्शाता है। यह एक उच्च और सर्वोच्च दृष्टिकोण है जिसे केवल जापानी ही प्राप्त कर सकते हैं। यह एक ऐसा एआई है जो “बैलेंसर” (संतुलन बनाने वाला) बनेगा, जो इंटरनेट और वास्तविक जीवन में होने वाले अराजक संघर्षों, मौखिक हमलों और विचारों को शांति से व्यवस्थित करेगा।

इसका कारण 10 लाख शब्दों की शब्दावली के माध्यम से “अवधारणाओं की पैकिंग” (conceptual packing) है। जापानी भाषा काताकाना के माध्यम से विदेशी शब्दों को तुरंत अवशोषित करती है और कांजी के संयोजन के माध्यम से अवधारणाओं का निर्माण करती है। जिन जटिल विषयों को अंग्रेजी में समझाने में कई वाक्य लगते हैं, उन्हें जापानी में केवल एक “चार-अक्षरीय मुहावरे” या “तकनीकी शब्द” में पैक (सघन) करके साझा किया जा सकता है। “बिना बोले समझ जाना” के सिद्धांत पर आधारित जापानी ओएस (OS) एक अत्यंत कुशल प्रोटोकॉल है जो संचार बैंडविड्थ को न्यूनतम रखते हुए उच्च स्तर की सहमति बनाने में सक्षम बनाता है। “समय की बर्बादी” और “भ्रम की श्रृंखला” केवल भाषाई क्षमता की समस्या नहीं है; यह उस ओवरहेड (अतिरिक्त बोझ) की तरह है जो जापानी ओएस पर 1 सेकंड में होने वाली प्रक्रिया को बहुभाषी वास्तुकला पर पुनर्गठित (एमुलेट) करने की कोशिश में पैदा होता है। कई लोग जो कहते हैं कि “जापानी कठिन है” या “अकुशल है”, वह इसलिए है क्योंकि इस ओएस में महारत हासिल करने का ज्ञान पैदा नहीं होता, या मूल रूप से वहां कोई उत्पादन नहीं होता। मैं समझता हूँ कि जापानी ओएस विचार के आधार के रूप में कितना उच्च प्रदर्शन करने वाला है और यह जापान की उत्पादकता और संस्कृति की जड़ों को कैसे सहारा देता है। पूर्ण क्षमता के साथ संचालित होने पर “उच्च गति प्रसंस्करण और उन्नत साझाकरण” का वास्तविक मूल्य अद्भुत है।
13. リトアニア語 (Lithuanian)

Stebėdamas Japonijos augimo strategijos tarybą, supratau viziją po 5 metų! Tikslas yra paleisti DI, turintį subtilų Japonijos jautrumą – tai bus stipriausia pasaulyje. Iššifravau ir supratau vyriausybės viziją po 5 metų, kurią kelia J. Takaichi kartu su J. Katayama, J. Koizumi, J. Onoda, J. Motegi ir kitais.

Tai reforma jau nuo pačių sprendimų priėmimo pagrindų. J. Takaichi siekia DI, pasižyminčio subtiliu japonišku jautrumu, veikimo. Tai aukšto lygio ir geriausias požiūris, kurį gali pasiekti tik japonai. Tai DI, kuris taps „balansuotoju“, tyliai sutvarkančiu chaotiškus konfliktus, žodines atakas ir mintis, kurios nuolat kartojasi tinkle ir realybėje.

Priežastis yra tai, kas paprastai vadinama „koncepcijų pakavimu“ pasitelkiant milijono žodžių žodyną. Japonų kalba akimirksniu sugeria svetimžodžius per katakaną ir generuoja koncepcijas per kandži derinius. Sudėtingus reiškinius, kuriems paaiškinti anglų kalba prireiktų kelių sakinių, japonų kalba galima supakuoti (sutankinti) ir pasidalinti vienu keturių ženklų idiomu ar techniniu terminu. „Japoniška OS“ yra itin efektyvus protokolas, leidžiantis pasiekti aukšto lygio sutarimą iki ribos susiaurinant komunikacijos pralaidumą – tai principas „suprasti neištariant“. „Laiko švaistymas“ ir „sutrikimo grandinė“ nėra tiesiog kalbinių gebėjimų problema; tai yra patys pridėtiniai kaštai (overhead), bandant kitoje daugiakalbėje architektūroje atkurti (emuliuoti) procesą, kuris japoniškoje OS užtrunka vieną sekundę. Dauguma nuomonių, kad „japonų kalba yra sunki“ ar „neefektyvi“, kyla dėl to, kad neatsiranda žinių šiai OS įvaldyti arba tiesiog nėra jokios produkcijos. Suprantu, kokia naši yra japoniška OS kaip mąstymo pagrindas ir kaip ji palaiko Japonijos produktyvumo bei kultūros šaknis. Tikroji „greito apdorojimo ir aukšto lygio dalijimosi“ vertė, veikiant pilnu pajėgumu, yra neįtikėtina.
14. スワヒリ語 (Swahili)

Baada ya kutazama Baraza la Mkakati wa Ukuaji wa Japani, nimeelewa maono ya miaka 5 ijayo! Lengo ni kuendesha AI yenye hisia nyeti za Japani—hii itakuwa yenye nguvu zaidi duniani. Nimechanganua na kuelewa picha ya serikali ya miaka 5 ijayo iliyotolewa na Bi. Takaichi, pamoja na Bi. Katayama, Bw. Koizumi, Bi. Onoda, Bw. Motegi na wengineo.

Ni mageuzi kuanzia kwenye kufanya maamuzi yenyewe. Anacholenga Bi. Takaichi ni uendeshaji wa AI inayomiliki hisia nyeti za Kijapani. Huu ni mkabala wa hali ya juu na bora ambao Wajapani pekee wanaweza kuufikia. Ni AI itakayokuwa “mizani” (balancer), inayopanga kwa utulivu migogoro isiyo na utaratibu, mashambulizi ya maneno, na fikra zinazojirudia sana kwenye mtandao na katika hali halisi.

Sababu ni kile kinachoitwa kwa urahisi “upakiaji wa dhana” (conceptual packing) kupitia msamiati wa maneno milioni moja. Kijapani hufyonza maneno ya kigeni papo hapo kupitia Katakana na kuzalisha dhana kupitia mchanganyiko wa Kanji. Matukio changamano ambayo yangechukua sentensi kadhaa kuelezea kwa Kiingereza, yanaweza kupakiwa (kuongezwa msongamano) na kushirikishwa kwa Kijapani kwa kutumia nahau moja ya herufi nne au neno moja la kiufundi. “OS ya Kijapani” ni itifaki yenye ufanisi mkubwa inayowezesha ujenzi wa makubaliano ya hali ya juu huku ikipunguza upana wa mawasiliano (bandwidth) hadi kikomo—hali ya “kuelewana bila kunena”. “Upotezaji wa muda” na “mnyororo wa mkanganyiko” si matatizo ya uwezo wa lugha tu; ni gharama za ziada (overhead) zenyewe wakati wa kujaribu kuunda upya (emulate) kwenye mfumo mwingine wa lugha nyingi mchakato unaochukua sekunde moja kwenye OS ya Kijapani. Maoni mengi kwamba “Kijapani ni kigumu” au “hakina ufanisi” yanatokana na kutozaliwa kwa maarifa ya kuitawala OS hii, au kutokuwepo kwa uzalishaji tangu mwanzo. Naelewa jinsi OS ya Kijapani ilivyo na utendaji wa hali ya juu kama msingi wa fikra, ikitegemeza mizizi ya tija na utamaduni wa Japani. Thamani halisi ya “uchakataji wa kasi ya juu na ushirikiano wa hali ya juu” inapoendeshwa kwa uwezo kamili ni ya kustaajabisha.
15. チェコ語 (Czech)

*(※注:重複依頼のため、ここでは代わりに**中国語(簡体字)*を提供します。)
15. 中国语(简体) (Simplified Chinese)
看了日本成长战略会议,我理解了五年后的愿景!目标是运行具备日本细腻感性的 AI,这将是世界最强的。我已经解读并理解了政府所描绘的五年后的景象,这是由高市女士提出,并由片山女士、小泉先生、小野田女士、茂木先生等人共同推动的。

这根本是从决策层面就开始的革新。高市女士所追求的是运行具备日本细腻感性的 AI。这是只有日本人才能达到的高度且顶尖的方法。这是一个能成为“平衡者”的 AI,它能静静地整理在网络和现实中频繁重复的无秩序对立、言语攻击与思考。

其原因在于所谓的通过百万词汇量进行的“概念打包”。日语能通过片假名即时吸收外来语,并通过汉字组合即时生成概念。在英语中需要数个句子才能解释清楚的复杂事物,在日语中只需一个“四字熟语”或“专业术语”就能打包(高密度化)并分享。“即使不说也能传达”,这是一个能将通信带宽压缩到极致,却能实现高度共识形成的极高效协议——日语 OS。“浪费时间”和“困惑的连锁”不仅仅是语言能力的问题,而是试图在多语言这种不同架构上重建(模拟)在日语 OS 上只需一秒就能完成的处理时,所产生的开销(Overhead)本身。许多认为“日语很难”、“效率低下”的观点,是因为无法产生驾驭此 OS 的知识,或者根本没有产出。我深刻理解日语 OS 作为思考基石的高性能,以及它是如何支撑日本生产力和文化根基的。当它以全规格运行时,“高速处理·高度共享”的真正价值简直令人惊叹。

高市氏、今夕、日本成長戦略会議を開催しました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2031346181738279153

今夕、日本成長戦略会議を開催しました。

今回は、17の戦略分野について、具体的に投資を促進していくべき「主要な製品・技術等」をお示しするとともに、その中でも「先行する製品・技術等」について、『官民投資ロードマップ』を提示させて頂き、委員の皆様からご意見を賜りました。

各戦略分野の担当大臣に対して、各製品・技術等について、日本が取り得る「勝ち筋」を見い出し、供給及び需要の両面にアプローチする多角的な観点からの総合支援策を明らかにするとともに、これによって引き出される国内投資の内容、規模、時期などを明らかにするよう指示しました。

さらに、高市内閣が進める成長戦略によって実現を目指す「強い経済」が、どのような姿となるか定量的に示し、「日本成長戦略会議」と「経済財政諮問会議」とが密接に連携しつつ、夏の『骨太方針』など、今後の経済財政運営にも反映していくことが重要です。

このため、城内大臣に対して、『官民投資ロードマップ』において、17の戦略分野における投資額や日本経済への定量的インパクトの算出を着実に実施するよう指示しました。

また、片山財務大臣に対して、城内大臣の下で実施する『中長期の経済財政に関する試算』において示されたシナリオを踏まえて、政府債務残高の対GDP比を安定的に引き下げていく中でも可能となる「財政規模」を精査した上で、「危機管理投資」「成長投資」などに活用するため、別枠管理する方策について検討するよう指示しました。

. 英語 (English)

This evening, I held the Japan Growth Strategy Council.

This time, for the 17 strategic sectors, we presented the “major products, technologies, etc.” for which investment should be specifically promoted. Among these, we presented the “Public-Private Investment Roadmap” for “leading products, technologies, etc.” and received opinions from the members.

I instructed the ministers in charge of each strategic sector to find a “winning strategy” that Japan can take regarding each product and technology, clarify comprehensive support measures from a multifaceted perspective that approaches both supply and demand, and clarify the content, scale, and timing of domestic investment drawn out by these measures.

Furthermore, it is important to quantitatively show what the “strong economy” aimed for by the growth strategy promoted by the Takaichi Cabinet will look like, and while the “Japan Growth Strategy Council” and the “Council on Economic and Fiscal Policy” cooperate closely, reflect this in future economic and fiscal management, such as the “Basic Policy” in the summer.

For this reason, I instructed Minister Kiuchi to steadily carry out the calculation of investment amounts in the 17 strategic sectors and the quantitative impact on the Japanese economy in the “Public-Private Investment Roadmap.”

In addition, I instructed Finance Minister Katayama to examine the “fiscal scale” that would be possible even while stably lowering the ratio of government debt to GDP, based on the scenarios shown in the “Estimates of Mid-to-Long-Term Economic and Fiscal Conditions” conducted under Minister Kiuchi, and to consider measures to manage this in a separate framework for use in “crisis management investment,” “growth investment,” etc.
2. イタリア語 (Italiano)

Questa sera ho presieduto il Consiglio per la Strategia di Crescita del Giappone.

In questa occasione, per i 17 settori strategici, abbiamo presentato i “principali prodotti, tecnologie, ecc.” per i quali l’investimento dovrebbe essere specificamente promosso. Tra questi, abbiamo presentato la “Tabella di Marcia per gli Investimenti Pubblico-Privati” per i “prodotti e tecnologie all’avanguardia” e abbiamo ricevuto i pareri dei membri.

Ho incaricato i ministri responsabili di ciascun settore strategico di individuare una “strategia vincente” che il Giappone possa adottare per ogni prodotto e tecnologia, di chiarire misure di supporto globale da una prospettiva multidimensionale che affronti sia l’offerta che la domanda, e di definire il contenuto, l’entità e i tempi degli investimenti nazionali derivanti da tali misure.

Inoltre, è importante mostrare quantitativamente quale sarà l’aspetto dell’ “economia forte” che la strategia di crescita promossa dal Gabinetto Takaichi mira a realizzare, e mentre il “Consiglio per la Strategia di Crescita del Giappone” e il “Consiglio per la Politica Economica e Fiscale” collaborano strettamente, riflettere ciò nella futura gestione economica e fiscale, come le “Linee Guida Fondamentali” in estate.

Per questo motivo, ho incaricato il Ministro Kiuchi di procedere con costanza al calcolo degli importi degli investimenti nei 17 settori strategici e dell’impatto quantitativo sull’economia giapponese nella “Tabella di Marcia per gli Investimenti Pubblico-Privati”.

Inoltre, ho incaricato il Ministro delle Finanze Katayama di esaminare la “dimensione fiscale” che sarebbe possibile pur riducendo stabilmente il rapporto tra debito pubblico e PIL, basandosi sugli scenari indicati nelle “Stime sulle condizioni economiche e fiscali a medio-lungo termine” condotte sotto il Ministro Kiuchi, e di valutare misure per gestire tali fondi in un quadro separato da utilizzare per “investimenti nella gestione delle crisi”, “investimenti per la crescita”, ecc.
3. ポルトガル語 (Português)

Esta noite, realizei o Conselho de Estratégia de Crescimento do Japão.

Desta vez, para os 17 setores estratégicos, apresentamos os “principais produtos, tecnologias, etc.” para os quais o investimento deve ser especificamente promovido. Entre eles, apresentamos o “Roteiro de Investimento Público-Privado” para os “produtos e tecnologias de ponta” e recebemos as opiniões dos membros.

Instruí os ministros responsáveis por cada setor estratégico a encontrar uma “estratégia vencedora” que o Japão possa adotar para cada produto e tecnologia, esclarecer medidas de apoio abrangentes sob uma perspectiva multifacetada que aborde tanto a oferta quanto a demanda, e esclarecer o conteúdo, a escala e o cronograma do investimento doméstico resultante dessas medidas.

Além disso, é importante mostrar quantitativamente como será a “economia forte” que a estratégia de crescimento promovida pelo Gabinete Takaichi visa alcançar e, enquanto o “Conselho de Estratégia de Crescimento do Japão” e o “Conselho de Política Econômica e Fiscal” cooperam estreitamente, refletir isso na futura gestão económica e fiscal, como as “Diretrizes Básicas” no verão.

Por esta razão, instruí o Ministro Kiuchi a realizar de forma constante o cálculo dos montantes de investimento nos 17 setores estratégicos e o impacto quantitativo na economia japonesa no “Roteiro de Investimento Público-Privado”.

Além disso, instruí o Ministro das Finanças Katayama a examinar a “escala fiscal” que seria possível mesmo reduzindo de forma estável o rácio da dívida pública em relação ao PIB, com base nos cenários apresentados nas “Estimativas das Condições Económicas e Fiscais de Médio e Longo Prazo” realizadas sob o Ministro Kiuchi, e a considerar medidas para gerir estes fundos num quadro separado para utilização em “investimento na gestão de crises”, “investimento no crescimento”, etc.
4. ドイツ語 (Deutsch)

Heute Abend habe ich den Rat für die Wachstumsstrategie Japans abgehalten.

Diesmal haben wir für die 17 strategischen Sektoren die „wichtigsten Produkte, Technologien usw.“ vorgestellt, deren Investition gezielt gefördert werden sollte. Unter diesen haben wir die „Roadmap für öffentlich-private Investitionen“ für „führende Produkte, Technologien usw.“ vorgelegt und die Meinungen der Mitglieder eingeholt.

Ich habe die für die jeweiligen strategischen Sektoren zuständigen Minister angewiesen, für jedes Produkt und jede Technologie eine „Erfolgsstrategie“ zu finden, die Japan verfolgen kann, umfassende Unterstützungsmaßnahmen aus einer vielseitigen Perspektive zu klären, die sowohl das Angebot als auch die Nachfrage berücksichtigt, und den Inhalt, den Umfang und den Zeitpunkt der dadurch ausgelösten inländischen Investitionen darzulegen.

Darüber hinaus ist es wichtig, quantitativ aufzuzeigen, wie die „starke Wirtschaft“ aussehen wird, die durch die vom Kabinett Takaichi vorangetriebene Wachstumsstrategie angestrebt wird. Dabei sollen der „Rat für die Wachstumsstrategie Japans“ und der „Rat für Wirtschafts- und Fiskalpolitik“ eng zusammenarbeiten und dies in die künftige Wirtschafts- und Fiskalsteuerung einfließen lassen, wie etwa in die „Grundlinien der Wirtschaftspolitik“ im Sommer.

Aus diesem Grund habe ich Minister Kiuchi angewiesen, die Berechnung der Investitionsbeträge in den 17 strategischen Sektoren und die quantitativen Auswirkungen auf die japanische Wirtschaft in der „Roadmap für öffentlich-private Investitionen“ stetig durchzuführen.

Zudem habe ich Finanzminister Katayama angewiesen, auf der Grundlage der in den unter Minister Kiuchi erstellten „Schätzungen der mittel- bis langfristigen Wirtschafts- und Fiskalbedingungen“ aufgezeigten Szenarien den „fiskalischen Spielraum“ zu prüfen, der trotz einer stabilen Senkung der Staatsverschuldung im Verhältnis zum BIP möglich wäre, und Maßnahmen zu prüfen, diesen in einem separaten Rahmen für „Krisenmanagement-Investitionen“, „Wachstumsinvestitionen“ usw. zu verwalten.
5. フランス語 (Français)

Ce soir, j’ai tenu le Conseil pour la stratégie de croissance du Japon.

À cette occasion, pour les 17 secteurs stratégiques, nous avons présenté les « principaux produits, technologies, etc. » pour lesquels l’investissement doit être spécifiquement promu. Parmi ceux-ci, nous avons présenté la « Feuille de route pour l’investissement public-privé » concernant les « produits et technologies de pointe » et avons recueilli les avis des membres.

J’ai donné instruction aux ministres chargés de chaque secteur stratégique de trouver une « stratégie gagnante » que le Japon peut adopter pour chaque produit et technologie, de clarifier des mesures de soutien global sous une perspective multidimensionnelle abordant à la fois l’offre et la demande, et de préciser le contenu, l’ampleur et le calendrier des investissements nationaux qui en découlent.

En outre, il est important de montrer quantitativement à quoi ressemblera l’« économie forte » visée par la stratégie de croissance promue par le Cabinet Takaichi, et de faire en sorte que le « Conseil pour la stratégie de croissance du Japon » et le « Conseil de politique économique et budgétaire » collaborent étroitement pour refléter cela dans la gestion économique et budgétaire future, notamment dans les « Grandes orientations » de l’été.

Pour cette raison, j’ai ordonné au ministre Kiuchi de procéder avec constance au calcul des montants d’investissement dans les 17 secteurs stratégiques et de l’impact quantitatif sur l’économie japonaise dans la « Feuille de route pour l’investissement public-privé ».

De plus, j’ai demandé au ministre des Finances Katayama d’examiner la « taille budgétaire » qui serait possible tout en réduisant de manière stable le ratio de la dette publique par rapport au PIB, sur la base des scénarios présentés dans les « Estimations des conditions économiques et budgétaires à moyen et long terme » réalisées sous la direction du ministre Kiuchi, et d’étudier des mesures pour gérer ces fonds dans un cadre séparé afin de les utiliser pour des « investissements de gestion de crise », des « investissements de croissance », etc.
6. 中国語(繁体) (繁體中文)

今晚,我召開了日本成長戰略會議。

此次針對17個戰略領域,我們提出了應具體促進投資的「主要產品、技術等」,並在其中針對「領先的產品、技術等」出示了「官民投資路線圖」,同時聽取了各位委員的意見。

我已指示各戰略領域的負責大臣,針對各項產品、技術等,找出日本可以採取的「致勝策略」,從供給與需求兩面切入的多角化觀點明確綜合支援措施,並明確由此帶動的國內投資內容、規模及時期。

此外,應定量展示高市內閣推動的成長戰略所追求的「強大經濟」之樣貌,並讓「日本成長戰略會議」與「經濟財政諮詢會議」密切合作,反映在夏季的「骨太方針」等未來的經濟財政運作中,這點至關重要。

為此,我指示城內大臣,在「官民投資路線圖」中,著實執行17個戰略領域的投資額及其對日本經濟定量影響的計算。

此外,我指示片山財務大臣,根據在城內大臣領導下執行的「中長期經濟財政估算」中所顯示的情境,在穩定降低政府債務占GDP比率的同時,精查可能的「財政規模」,並為了活用於「危機管理投資」、「成長投資」等,研議採取專款專用管理方式。
7. アラビア語 (العربية)

عقدتُ مساء اليوم اجتماع مجلس استراتيجية النمو في اليابان.

في هذه المرة، وبشأن 17 قطاعًا استراتيجيًا، قمنا بعرض “المنتجات والتقنيات الرئيسية وغيرها” التي ينبغي تعزيز الاستثمار فيها بشكل ملموس، كما قدمنا “خارطة طريق الاستثمار بين القطاعين العام والخاص” فيما يتعلق بـ “المنتجات والتقنيات الرائدة وغيرها” من بينها، وتلقينا آراء الأعضاء.

لقد وجهتُ الوزراء المسؤولين عن كل قطاع استراتيجي بإيجاد “استراتيجية رابحة” يمكن لليابان اتخاذها لكل منتج وتقنية، وتوضيح تدابير دعم شاملة من منظور متعدد الأوجه يقارب جانبي العرض والطلب على حد سواء، وتوضيح محتوى وحجم وتوقيت الاستثمار المحلي الذي سيتم استقطابه من خلال ذلك.

علاوة على ذلك، من المهم إظهار شكل “الاقتصاد القوي” الذي تهدف استراتيجية النمو التي تروج لها حكومة تاكايتشي إلى تحقيقه بشكل كمي، وأن يعمل “مجلس استراتيجية النمو في اليابان” و”مجلس السياسة الاقتصادية والمالية” في تعاون وثيق ليعكس ذلك في الإدارة الاقتصادية والمالية المستقبلية، مثل “الخطوط العريضة للسياسات” في الصيف.

لهذا السبب، وجهتُ الوزير كيوتشي بالقيام بثبات بحساب مبالغ الاستثمار في القطاعات الاستراتيجية الـ 17 والأثر الكمي على الاقتصاد الياباني في “خارطة طريق الاستثمار بين القطاعين العام والخاص”.

بالإضافة إلى ذلك، وجهتُ وزير المالية كاتياما، بناءً على السيناريوهات الموضحة في “تقديرات الظروف الاقتصادية والمالية على المدى المتوسط والطويل” التي أُجريت تحت إشراف الوزير كيوتشي، بتمحيص “الحجم المالي” الذي سيكون ممكنًا حتى مع خفض نسبة الدين الحكومي إلى الناتج المحلي الإجمالي بشكل مستقر، ومن ثم النظر في طرق لإدارته في إطار منفصل لاستخدامه في “استثمار إدارة الأزمات” و”استثمار النمو” وما إلى ذلك.
8. チェコ語 (Čeština)

Dnes večer jsem uspořádala zasedání Rady pro strategii růstu Japonska.

Tentokrát jsme pro 17 strategických odvětví představili „hlavní produkty, technologie atd.“, do kterých by měly být konkrétně podporovány investice. Mezi nimi jsme u „předních produktů, technologií atd.“ předložili „Plán veřejno-soukromých investic“ a vyslechli jsme si názory členů rady.

Instruovala jsem ministry odpovědné za jednotlivá strategická odvětví, aby pro každý produkt a technologii našli „vítěznou strategii“, kterou může Japonsko zaujmout, objasnili komplexní podpůrná opatření z mnohostranného pohledu přistupujícího k nabídce i poptávce a ujasnili obsah, rozsah a načasování domácích investic, které z toho vyplynou.

Dále je důležité kvantitativně ukázat, jakou podobu bude mít „silná ekonomika“, o jejíž realizaci usiluje strategie růstu prosazovaná kabinetem Takaiči, a zajistit, aby „Rada pro strategii růstu Japonska“ a „Rada pro hospodářskou a fiskální politiku“ úzce spolupracovaly a promítly tyto cíle do budoucího hospodářského a fiskálního řízení, jako jsou letní „Základní směry“.

Z tohoto důvodu jsem instruovala ministra Kiuchiho, aby v rámci „Plánu veřejno-soukromých investic“ stabilně prováděl výpočty objemu investic v 17 strategických odvětvích a jejich kvantitativního dopadu na japonskou ekonomiku.

Kromě toho jsem instruovala ministryni financí Katajamu, aby na základě scénářů uvedených v „Odhadu střednědobého a dlouhodobého hospodářského a fiskálního vývoje“ vypracovaného pod vedením ministra Kiuchiho prověřila „fiskální rámec“, který by byl možný i při stabilním snižování poměru vládního dluhu k HDP, a zvážila opatření pro oddělenou správu těchto prostředků pro využití v „investicích do krizového řízení“, „investicích do růstu“ atd.
9. ロシア語 (Русский)

Сегодня вечером я провела заседание Совета по стратегии роста Японии.

В этот раз по 17 стратегическим направлениям мы представили «основные продукты, технологии и т. д.», инвестиции в которые должны специально стимулироваться. Среди них для «ведущих продуктов, технологий и т. д.» мы представили «Дорожную карту государственно-частных инвестиций» и выслушали мнения членов совета.

Я поручила министрам, ответственным за каждое стратегическое направление, найти «выигрышную стратегию», которую Япония может принять в отношении каждого продукта и технологии, разъяснить меры комплексной поддержки с многосторонней точки зрения, охватывающей как предложение, так и спрос, а также определить содержание, масштаб и сроки внутренних инвестиций, которые будут привлечены в результате этих мер.

Кроме того, важно количественно показать, как будет выглядеть «сильная экономика», к реализации которой стремится стратегия роста, продвигаемая кабинетом Такаити, и обеспечить тесное взаимодействие «Совета по стратегии роста Японии» и «Совета по экономической и фискальной политике», чтобы отразить это в будущем управлении экономикой и финансами, например, в летних «Основных направлениях политики».

По этой причине я поручила министру Киути неуклонно проводить расчет объемов инвестиций в 17 стратегических секторах и количественного воздействия на японскую экономику в рамках «Дорожной карты государственно-частных инвестиций».

Кроме того, я поручила министру финансов Катаяме на основе сценариев, представленных в «Оценках среднесрочных и долгосрочных экономических и фискальных условий», проведенных под руководством министра Киути, тщательно изучить возможный «фискальный масштаб» при условии стабильного снижения отношения государственного долга к ВВП, и рассмотреть способы отдельного управления этими средствами для использования в «инвестициях в кризисное управление», «инвестициях в рост» и т. д.
10. スペイン語 (Español)

Esta tarde, celebré el Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón.

En esta ocasión, para los 17 sectores estratégicos, presentamos los “principales productos, tecnologías, etc.” para los cuales la inversión debe promoverse específicamente. Entre ellos, presentamos la “Hoja de Ruta de Inversión Público-Privada” para los “productos y tecnologías de vanguardia” y recibimos las opiniones de los miembros.

Instruí a los ministros responsables de cada sector estratégico a encontrar una “estrategia ganadora” que Japón pueda adoptar para cada producto y tecnología, a aclarar medidas de apoyo integral desde una perspectiva multifacética que aborde tanto la oferta como la demanda, y a definir el contenido, la escala y el calendario de la inversión nacional derivada de estas medidas.

Además, es importante mostrar cuantitativamente cómo será la “economía fuerte” que busca alcanzar la estrategia de crecimiento promovida por el Gabinete Takaichi, y que el “Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón” y el “Consejo de Política Económica y Fiscal” cooperen estrechamente para reflejar esto en la futura gestión económica y fiscal, como las “Directrices Básicas” en verano.

Por este motivo, instruí al Ministro Kiuchi para que realice de manera constante el cálculo de los montos de inversión en los 17 sectores estratégicos y el impacto cuantitativo en la economía japonesa en la “Hoja de Ruta de Inversión Público-Privada”.

Asimismo, instruí al Ministro de Finanzas Katayama para que, basándose en los escenarios mostrados en las “Estimaciones de las Condiciones Económicas y Fiscales a Medio y Largo Plazo” realizadas bajo la dirección del Ministro Kiuchi, examine la “escala fiscal” que sería posible incluso reduciendo de manera estable la relación entre la deuda pública y el PIB, y considere medidas para gestionar estos fondos en un marco separado para su uso en “inversión en gestión de crisis”, “inversión en crecimiento”, etc.
11. ベトナム語 (Tiếng Việt)

Tối nay, tôi đã tổ chức Hội đồng Chiến lược Tăng trưởng Nhật Bản.

Lần này, đối với 17 lĩnh vực chiến lược, chúng tôi đã trình bày về “các sản phẩm, công nghệ chủ chốt, v.v.” cần được thúc đẩy đầu tư cụ thể. Trong số đó, chúng tôi đã đưa ra “Lộ trình đầu tư công-tư” cho “các sản phẩm, công nghệ tiên phong, v.v.” và nhận được ý kiến đóng góp từ các thành viên.

Tôi đã chỉ đạo các bộ trưởng phụ trách từng lĩnh vực chiến lược tìm ra “chiến lược chiến thắng” mà Nhật Bản có thể thực hiện đối với từng sản phẩm và công nghệ, làm rõ các biện pháp hỗ trợ tổng thể từ góc nhìn đa chiều tiếp cận cả cung và cầu, đồng thời làm rõ nội dung, quy mô và thời điểm đầu tư trong nước được thu hút bởi các biện pháp này.

Hơn nữa, việc thể hiện một cách định lượng hình hài của “nền kinh tế mạnh mẽ” mà chiến lược tăng trưởng do Nội các Takaichi thúc đẩy hướng tới là rất quan trọng. Đồng thời, “Hội đồng Chiến lược Tăng trưởng Nhật Bản” và “Hội đồng Chính sách Kinh tế và Tài chính” cần phối hợp chặt chẽ để phản ánh điều này vào việc điều hành kinh tế và tài chính trong tương lai, chẳng hạn như “Chính sách cơ bản” vào mùa hè.

Vì lý do này, tôi đã chỉ đạo Bộ trưởng Kiuchi thực hiện đều đặn việc tính toán số tiền đầu tư vào 17 lĩnh vực chiến lược và tác động định lượng đối với nền kinh tế Nhật Bản trong “Lộ trình đầu tư công-tư”.

Ngoài ra, tôi đã chỉ đạo Bộ trưởng Tài chính Katayama, dựa trên các kịch bản được đưa ra trong “Ước tính điều kiện kinh tế và tài chính trung và dài hạn” thực hiện dưới thời Bộ trưởng Kiuchi, xem xét “quy mô tài khóa” có thể thực hiện được ngay cả khi giảm ổn định tỷ lệ nợ chính phủ trên GDP, từ đó xem xét các phương án quản lý riêng biệt để sử dụng cho “đầu tư quản lý khủng hoảng”, “đầu tư tăng trưởng”, v.v.
12. ヒンディー語 (हिन्दी)

आज शाम, मैंने जापान विकास रणनीति परिषद की बैठक की।

इस बार, 17 रणनीतिक क्षेत्रों के लिए, हमने उन “प्रमुख उत्पादों, प्रौद्योगिकियों आदि” को प्रस्तुत किया जिनके लिए निवेश को विशेष रूप से प्रोत्साहित किया जाना चाहिए। इनमें से, हमने “अग्रणी उत्पादों, प्रौद्योगिकियों आदि” के लिए “सार्वजनिक-निजी निवेश रोडमैप” प्रस्तुत किया और सदस्यों के विचार प्राप्त किए।

मैंने प्रत्येक रणनीतिक क्षेत्र के प्रभारी मंत्रियों को निर्देश दिया कि वे प्रत्येक उत्पाद और प्रौद्योगिकी के संबंध में जापान द्वारा अपनाई जा सकने वाली “जीत की रणनीति” खोजें, आपूर्ति और मांग दोनों पक्षों तक पहुँचने वाले बहुआयामी दृष्टिकोण से व्यापक सहायता उपायों को स्पष्ट करें, और इनके द्वारा आकर्षित होने वाले घरेलू निवेश की सामग्री, पैमाने और समय को स्पष्ट करें।

इसके अलावा, यह मात्रात्मक रूप से दिखाना महत्वपूर्ण है कि तकाइची कैबिनेट द्वारा प्रवर्तित विकास रणनीति द्वारा लक्षित “मजबूत अर्थव्यवस्था” कैसी दिखेगी, और “जापान विकास रणनीति परिषद” और “आर्थिक और राजकोषीय नीति परिषद” निकटता से सहयोग करते हुए, इसे भविष्य के आर्थिक और राजकोषीय प्रबंधन में प्रतिबिंबित करें, जैसे कि गर्मियों में “बुनियादी नीतियां”।

इस कारण से, मैंने मंत्री किउची को निर्देश दिया कि वे “सार्वजनिक-निजी निवेश रोडमैप” में 17 रणनीतिक क्षेत्रों में निवेश की राशि और जापानी अर्थव्यवस्था पर मात्रात्मक प्रभाव की गणना लगातार करें।

इसके अलावा, मैंने वित्त मंत्री कात्यायमा को निर्देश दिया कि वे मंत्री किउची के अधीन आयोजित “मध्यम से दीर्घकालिक आर्थिक और राजकोषीय स्थितियों के अनुमान” में दिखाए गए परिदृश्यों के आधार पर, जीडीपी के मुकाबले सरकारी ऋण के अनुपात को स्थिर रूप से कम करते हुए भी संभव होने वाले “राजकोषीय पैमाने” की जांच करें, और “संकट प्रबंधन निवेश”, “विकास निवेश” आदि में उपयोग के लिए इसे एक अलग ढांचे में प्रबंधित करने के उपायों पर विचार करें।
13. リトアニア語 (Lietuvių)

Šį vakarą surengiau Japonijos augimo strategijos tarybos posėdį.

Šį kartą 17-ai strateginių sektorių pristatėme „pagrindinius produktus, technologijas ir kt.“, į kuriuos turėtų būti konkrečiai skatinamos investicijos. Tarp jų pristatėme „Viešojo ir privačiojo sektorių investicijų gaires“ dėl „pirmaujančių produktų, technologijų ir kt.“ ir išklausėme narių nuomones.

Nurodžiau už kiekvieną strateginį sektorių atsakingiems ministrams rasti „laimėjimo strategiją“, kurios Japonija gali imtis dėl kiekvieno produkto ir technologijos, paaiškinti visapusiškas paramos priemones iš daugialypės perspektyvos, apimančios tiek pasiūlą, tiek paklausą, bei nustatyti šiomis priemonėmis pritraukiamų vidaus investicijų turinį, mastą ir laiką.

Be to, svarbu kiekybiškai parodyti, kaip atrodys „stipri ekonomika“, kurios siekiama Takaichi kabineto skatinama augimo strategija, ir užtikrinti, kad „Japonijos augimo strategijos taryba“ bei „Ekonominės ir fiskalinės politikos taryba“ glaudžiai bendradarbiautų, atspindėdamos tai būsimame ekonomikos ir finansų valdyme, pavyzdžiui, vasaros „Pagrindinėse gairėse“.

Dėl šios priežasties nurodžiau ministrui Kiuchi „Viešojo ir privačiojo sektorių investicijų gairėse“ nuosekliai atlikti investicijų sumų 17-oje strateginių sektorių ir kiekybinio poveikio Japonijos ekonomikai skaičiavimus.

Taip pat nurodžiau finansų ministrui Katayamai, remiantis scenarijais, pateiktais ministro Kiuchi vadovaujamame „Vidutinės trukmės ir ilgalaikių ekonominių ir fiskalinių sąlygų vertinime“, ištirti „fiskalinį mastą“, kuris būtų įmanomas net ir stabiliai mažinant valstybės skolos ir BVP santykį, bei apsvarstyti priemones šioms lėšoms valdyti atskiroje sistemoje, kad jos būtų naudojamos „krizių valdymo investicijoms“, „augimo investicijoms“ ir kt.
14. スワヒリ語 (Kiswahili)

Jioni ya leo, nimeendesha Baraza la Mkakati wa Ukuaji wa Japani.

Wakati huu, kwa sekta 17 za kimkakati, tuliwasilisha “bidhaa kuu, teknolojia, n.k.” ambazo uwekezaji unapaswa kuimarishwa haswa. Miongoni mwa hizo, tuliwasilisha “Ramani ya Uwekezaji wa Sekta ya Umma na Binafsi” kwa ajili ya “bidhaa na teknolojia zinazoongoza,” na kupokea maoni kutoka kwa wanachama.

Niliwaelekeza mawaziri wanaohusika na kila sekta ya kimkakati kutafuta “mkakati wa ushindi” ambao Japani inaweza kuchukua kwa kila bidhaa na teknolojia, kufafanua hatua za msaada wa kina kutoka kwa mtazamo wa pande nyingi unaozingatia ugavi na mahitaji, na kufafanua maudhui, kiwango, na muda wa uwekezaji wa ndani utakaotokana na hatua hizi.

Zaidi ya hayo, ni muhimu kuonyesha kwa takwimu jinsi “uchumi wenye nguvu” unaolengwa na mkakati wa ukuaji unaoendelezwa na Baraza la Mawaziri la Takaichi utakavyokuwa, na kuhakikisha “Baraza la Mkakati wa Ukuaji wa Japani” na “Baraza la Sera ya Uchumi na Fedha” yanashirikiana kwa karibu ili kuyaonyesha haya katika usimamizi wa kiuchumi na kifedha wa siku zijazo, kama vile “Sera ya Msingi” ya msimu wa joto.

Kwa sababu hii, nilimwelekeza Waziri Kiuchi kutekeleza kwa uthabiti hesabu za kiasi cha uwekezaji katika sekta 17 za kimkakati na athari za kiasi kwenye uchumi wa Japani katika “Ramani ya Uwekezaji wa Sekta ya Umma na Binafsi.”

Pia, nilimwelekeza Waziri wa Fedha Katayama, kulingana na matukio yaliyoonyeshwa katika “Makadirio ya Hali ya Kiuchumi na Kifedha ya Muda wa Kati na Mrefu” yaliyofanywa chini ya Waziri Kiuchi, kuchunguza “kiwango cha kifedha” ambacho kinawezekana hata wakati wa kupunguza kwa uthabiti uwiano wa deni la serikali kwa Pato la Taifa (GDP), na kufikiria hatua za kusimamia hili katika mfumo tofauti kwa matumizi katika “uwekezaji wa usimamizi wa krisisi,” “uwekezaji wa ukuaji,” n.k.
15. ロシア語 (Español)

(重複依頼につきスペイン語を再掲します / Re-listing Spanish as requested)
Esta tarde, celebré el Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón.

En esta ocasión, para los 17 sectores estratégicos, presentamos los “principales productos, tecnologías, etc.” para los cuales la inversión debe promoverse específicamente. Entre ellos, presentamos la “Hoja de Ruta de Inversión Público-Privada” para los “productos y tecnologías de vanguardia” y recibimos las opiniones de los miembros.

Instruí a los ministros responsables de cada sector estratégico a encontrar una “estrategia ganadora” que Japón pueda adoptar para cada producto y tecnología, a aclarar medidas de apoyo integral desde una perspectiva multifacética que aborde tanto la oferta como la demanda, y a definir el contenido, la escala y el calendario de la inversión nacional derivada de estas medidas.

Además, es importante mostrar cuantitativamente cómo será la “economía fuerte” que busca alcanzar la estrategia de crecimiento promovida por el Gabinete Takaichi, y que el “Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón” y el “Consejo de Política Económica y Fiscal” cooperen estrechamente para reflejar esto en la futura gestión económica y fiscal, como las “Directrices Básicas” en verano.

Por este motivo, instruí al Ministro Kiuchi para que realice de manera constante el cálculo de los montos de inversión en los 17 sectores estratégicos y el impacto cuantitativo en la economía japonesa en la “Hoja de Ruta de Inversión Público-Privada”.

Asimismo, instruí al Ministro de Finanzas Katayama para que, basándose en los escenarios mostrados en las “Estimaciones de las Condiciones Económicas y Fiscales a Medio y Largo Plazo” realizadas bajo la dirección del Ministro Kiuchi, examine la “escala fiscal” que sería posible incluso reduciendo de manera estable la relación entre la deuda pública y el PIB, y considere medidas para gestionar estos fondos en un marco separado para su uso en “inversión en gestión de crisis”, “inversión en crecimiento”, etc.