(中国・王毅外相の北朝鮮訪問について)
NHK 山松氏: 中国・王毅外相の北朝鮮訪問についてお伺いします。中国政府は王毅外相が9日から北朝鮮を訪問すると発表しています。中国側は戦略的な意思疎通の強化や交流協力の発展を目的としており、昨年の中朝首脳会談以降、両国の関係強化の動きも出ています。政府として今回の王毅氏の訪問をどのように受け止めていますでしょうか。また、朝鮮半島情勢や日本の安全保障との関係で、どのような点に着目していく考えかお伺いします。
(Opening)
Well, thank you. I have no opening remarks from my side. I will take questions.
(Regarding Chinese Foreign Minister Wang Yi’s visit to North Korea)
NHK, Mr. Yamamatsu: I would like to ask about Chinese Foreign Minister Wang Yi’s visit to North Korea. The Chinese government has announced that Foreign Minister Wang Yi will visit North Korea starting from the 9th. The Chinese side aims to strengthen strategic communication and develop exchange and cooperation, and there have been movements to strengthen relations between the two countries since last year’s China-North Korea summit. How does the government view Mr. Wang Yi’s visit this time? Also, in relation to the situation on the Korean Peninsula and Japan’s security, what points are you planning to focus on?
Chief Cabinet Secretary Hayashi: I am aware of the announcement by the Chinese government that you pointed out. Regarding the situation surrounding North Korea, including China-North Korea relations, we have been making efforts to gather and analyze information with great interest on a regular basis, but we will refrain from commenting on each and every one of them as a country. In any case, our country will continue to gather and analyze relevant information, and regarding the response to North Korea, we will coordinate closely with the international community, including calling for the full implementation of relevant Security Council resolutions.
(Regarding the reduction of consumption tax on food items)
Kyodo News, Mr. Ichikawa: I would like to ask about the reduction of consumption tax on food items. Currently, discussions regarding consumption tax reduction and tax credits with benefits are continuing in the cross-party National Council on Social Security. At the practitioners’ meeting held yesterday, an opinion was expressed by a business operator responsible for register system modifications that such modifications following a tax reduction would take about a year. Based on such points, some view that starting the tax reduction within fiscal year 2026, as aimed for by Prime Minister Takaichi, may be difficult. Please tell us the government’s current perception.
Chief Cabinet Secretary Hayashi: I am aware that a hearing was held at the practitioners’ meeting of the National Council on Social Security held yesterday, April 9th. I understand that from system manufacturers, there was an opinion that the specific work period for system modifications would take about a year, depending on the details of the revision. Regarding the consumption tax, I understand that Chairman Kotera of the practitioners’ discussion made a statement to the effect that he would like to consider how to realize a consumption tax rate of 0 for food items while taking hearings into account in the future, and I expect that deliberations on various issues for implementation and the direction of specific responses will proceed in this practitioners’ meeting.
(Regarding the safety of navigation in the Strait of Hormuz)
Freelance Reporter: I would like to ask about the safety of navigation in the Strait of Hormuz. It is reported that during the meeting between President Trump and NATO Secretary General Rutte held on the 8th, the U.S. side requested countries that participated in the joint summit statement regarding the Strait of Hormuz to present concrete plans within a few days. Japan is an initial member of the statement, so I would like to ask if there is a fact that such a request was received from the U.S. side. Also, if a ceasefire is realized, how does Japan plan to contribute to the safety of navigation in the Strait of Hormuz?
Chief Cabinet Secretary Hayashi: I am aware of reports that the points you just pointed out were discussed between officials, but I will refrain from commenting on every single report regarding exchanges between third countries, or on questions based on such reports. The most important thing is that a calming of the situation, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, can actually be achieved in the future, and we hope to reach a final agreement early through diplomacy. Toward this end, the government will proceed with diplomatic efforts while cooperating closely with the international community.
(End of Conference)
Is that all? Thank you very much.
Italiano (イタリア語)
(Inizio)
Bene, allora procediamo. Da parte mia non ci sono dichiarazioni iniziali. Accetto le vostre domande.
(Sulla visita del Ministro degli Esteri cinese Wang Yi in Corea del Nord)
Sig. Yamamatsu, NHK: Vorrei chiedere informazioni sulla visita del Ministro degli Esteri cinese Wang Yi in Corea del Nord. Il governo cinese ha annunciato che il Ministro Wang Yi visiterà la Corea del Nord a partire dal giorno 9. La parte cinese mira a rafforzare la comunicazione strategica e a sviluppare la cooperazione negli scambi, e dal vertice Cina-Corea del Nord dello scorso anno ci sono stati movimenti per rafforzare le relazioni tra i due paesi. Come accoglie il governo questa visita del Sig. Wang Yi? Inoltre, in relazione alla situazione della penisola coreana e alla sicurezza del Giappone, su quali punti intendete concentrarvi?
Capo di Gabinetto Hayashi: Sono a conoscenza dell’annuncio del governo cinese da lei indicato. Per quanto riguarda la situazione relativa alla Corea del Nord, comprese le relazioni tra Cina e Corea del Nord, ci stiamo impegnando quotidianamente nella raccolta e nell’analisi delle informazioni con grande interesse, ma ci asterremo dal commentare ogni singolo evento come nazione. In ogni caso, il nostro Paese continuerà a raccogliere e analizzare le informazioni pertinenti e, per quanto riguarda la risposta alla Corea del Nord, collaboreremo strettamente con la comunità internazionale, chiedendo anche la piena attuazione delle relative risoluzioni del Consiglio di Sicurezza.
(Sulla riduzione dell’imposta sui consumi per i prodotti alimentari)
Sig. Ichikawa, Kyodo News: Vorrei chiedere della riduzione dell’imposta sui consumi per i prodotti alimentari. Attualmente, in seno al Consiglio Nazionale per la Previdenza Sociale apartitico, proseguono le discussioni sulla riduzione dell’imposta sui consumi e sul credito d’imposta con benefici. Nella riunione tecnica tenutasi ieri, gli operatori responsabili dell’aggiornamento dei sistemi di cassa hanno espresso il parere che l’aggiornamento necessario per la riduzione delle tasse richiederebbe circa un anno. Alla luce di tali osservazioni, alcuni ritengono che l’avvio della riduzione fiscale entro l’anno fiscale 2026, come auspicato dal Primo Ministro Takaichi, possa essere difficile. Qual è la percezione attuale del governo?
Capo di Gabinetto Hayashi: Sono a conoscenza del fatto che ieri, 9 aprile, si è tenuta un’audizione durante la riunione tecnica del Consiglio Nazionale per la Previdenza Sociale. Ho appreso che dai produttori di sistemi è emerso che il periodo di lavoro specifico per l’aggiornamento dei sistemi richiederebbe circa un anno, a seconda del contenuto della modifica. Per quanto riguarda l’imposta sui consumi, sono a conoscenza del fatto che il presidente del tavolo tecnico Kotera ha dichiarato di voler valutare in futuro come realizzare l’aliquota zero per i prodotti alimentari, tenendo conto delle audizioni, e mi aspetto che in questa riunione tecnica si proceda all’esame delle varie problematiche per l’attuazione e della direzione delle risposte concrete.
(Sulla sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz)
Giornalista freelance: Vorrei chiedere della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz. È stato riferito che durante l’incontro dell’8 tra il Presidente Trump e il Segretario Generale della NATO Rutte, la parte statunitense ha chiesto ai paesi che hanno partecipato alla dichiarazione congiunta dei leader sullo Stretto di Hormuz di presentare piani concreti entro pochi giorni. Il Giappone è un membro iniziale di tale dichiarazione, vorrei chiedere se sia vero che è stata ricevuta una tale richiesta dalla parte statunitense. Inoltre, se si realizzasse un cessate il fuoco, in che modo il Giappone intende contribuire alla sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz?
Capo di Gabinetto Hayashi: Sono a conoscenza delle notizie secondo cui i punti da lei indicati sono stati discussi tra funzionari, ma mi asterrò dal commentare ogni singola notizia riguardante scambi tra paesi terzi o domande basate su tali notizie. La cosa più importante è che in futuro si possa effettivamente ottenere una pacificazione della situazione, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, e spero che si raggiunga presto un accordo finale attraverso la diplomazia. A tal fine, il governo porterà avanti gli sforzi diplomatici collaborando strettamente con la comunità internazionale.
(Fine conferenza)
È tutto? Grazie mille.
Português (ポルトガル語)
(Início)
Então, vamos começar. Não tenho declarações iniciais. Aceitarei perguntas.
(Sobre a visita do Ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Wang Yi, à Coreia do Norte)
Sr. Yamamatsu da NHK: Gostaria de perguntar sobre a visita do Ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Wang Yi, à Coreia do Norte. O governo chinês anunciou que o Ministro Wang Yi visitará a Coreia do Norte a partir do dia 9. O lado chinês visa fortalecer a comunicação estratégica e desenvolver a cooperação e o intercâmbio, e tem havido movimentos para fortalecer as relações entre os dois países desde a cimeira China-Coreia do Norte do ano passado. Como o governo recebe esta visita do Sr. Wang Yi? Além disso, em relação à situação na Península Coreana e à segurança do Japão, em que pontos pretendem focar?
Secretário-Geral do Gabinete Hayashi: Estou ciente do anúncio do governo chinês que mencionou. Relativamente à situação em torno da Coreia do Norte, incluindo as relações China-Coreia do Norte, temos envidado esforços na recolha e análise de informações com grande interesse numa base diária, mas abster-nos-emos de comentar cada um deles como país. Em qualquer caso, o nosso país continuará a recolher e analisar informações relevantes e, quanto à resposta à Coreia do Norte, cooperaremos estreitamente com a comunidade internacional, incluindo o pedido de plena implementação das resoluções pertinentes do Conselho de Segurança.
(Sobre a redução do imposto sobre o consumo de alimentos)
Sr. Ichikawa da Kyodo News: Gostaria de perguntar sobre a redução do imposto sobre o consumo de alimentos. Atualmente, discussões sobre a redução do imposto sobre o consumo e créditos fiscais com benefícios continuam no Conselho Nacional de Segurança Social suprapartidário. Na reunião de técnicos realizada ontem, surgiu a opinião de empresas responsáveis pela atualização dos sistemas de caixas registadoras de que a atualização decorrente da redução fiscal levaria cerca de um ano. Com base nestas observações, há quem veja como difícil o início da redução fiscal dentro do ano fiscal de 2026, como pretendido pela Primeira-Ministra Takaichi. Qual é a perceção atual do governo?
Secretário-Geral do Gabinete Hayashi: Tenho conhecimento de que ontem, 9 de abril, foi realizada uma audição na reunião de técnicos do Conselho Nacional de Segurança Social. Entendo que, por parte dos fabricantes de sistemas, houve a opinião de que o período de trabalho específico para a atualização dos sistemas levaria cerca de um ano, dependendo do conteúdo da revisão. Relativamente ao imposto sobre o consumo, tenho conhecimento de que o Presidente Kotera da consulta técnica afirmou que gostaria de considerar como realizar a taxa zero de imposto sobre o consumo de alimentos no futuro, tendo em conta as audições, e espero que nesta reunião de técnicos se proceda ao exame dos vários desafios para a implementação e à direção das respostas concretas.
(Sobre a segurança da navegação no Estreito de Ormuz)
Jornalista freelancer: Gostaria de perguntar sobre a segurança da navegação no Estreito de Ormuz. Foi noticiado que, durante a reunião entre o Presidente Trump e o Secretário-Geral da NATO, Rutte, realizada no dia 8, o lado americano solicitou aos países que participaram na declaração conjunta de líderes sobre o Estreito de Ormuz que apresentassem planos concretos dentro de poucos dias. O Japão é um membro inicial dessa declaração, gostaria de perguntar se houve tal solicitação por parte dos EUA. Além disso, se um cessar-fogo for alcançado, como o Japão pretende contribuir para a segurança da navegação no Estreito de Ormuz?
Secretário-Geral do Gabinete Hayashi: Tenho conhecimento das notícias de que os pontos mencionados foram discutidos entre autoridades, mas abster-me-ei de comentar cada notícia relativa a interações entre países terceiros ou perguntas baseadas em tais notícias. O mais importante é que se consiga efetivamente acalmar a situação no futuro, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, e espero que se chegue a um acordo final precocemente através da diplomacia. Para esse fim, o governo avançará com esforços diplomáticos enquanto coopera estreitamente com a comunidade internacional.
(Fim da conferência)
Está tudo bem? Muito obrigado.
Deutsch (ドイツ語)
(Beginn)
Gut, dann fangen wir an. Von meiner Seite aus gibt es keine einleitenden Bemerkungen. Ich nehme Ihre Fragen entgegen.
(Zum Besuch des chinesischen Außenministers Wang Yi in Nordkorea)
Herr Yamamatsu, NHK: Ich möchte nach dem Besuch des chinesischen Außenministers Wang Yi in Nordkorea fragen. Die chinesische Regierung hat angekündigt, dass Außenminister Wang Yi Nordkorea ab dem 9. besuchen wird. Die chinesische Seite strebt die Stärkung der strategischen Kommunikation sowie die Entwicklung von Austausch und Zusammenarbeit an, und seit dem chinesisch-nordkoreanischen Gipfel im letzten Jahr gibt es Bestrebungen, die Beziehungen zwischen beiden Ländern zu festigen. Wie bewertet die Regierung diesen Besuch von Herrn Wang Yi? Und auf welche Punkte wollen Sie im Hinblick auf die Lage auf der koreanischen Halbinsel und die Sicherheit Japans besonders achten?
Kabinettssekretär Hayashi: Die von Ihnen erwähnte Ankündigung der chinesischen Regierung ist mir bekannt. Bezüglich der Lage um Nordkorea, einschließlich der chinesisch-nordkoreanischen Beziehungen, bemühen wir uns regelmäßig mit großem Interesse um die Sammlung und Analyse von Informationen, aber wir werden davon absehen, jeden einzelnen dieser Vorgänge als Regierung zu kommentieren. In jedem Fall wird unser Land weiterhin relevante Informationen sammeln und analysieren und in Bezug auf die Reaktion auf Nordkorea eng mit der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten, einschließlich der Forderung nach einer vollständigen Umsetzung der einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates.
(Zur Senkung der Verbrauchssteuer auf Lebensmittel)
Herr Ichikawa, Kyodo News: Ich möchte nach der Senkung der Verbrauchssteuer auf Lebensmittel fragen. Derzeit laufen im überparteilichen Nationalrat für soziale Sicherheit Diskussionen über die Senkung der Verbrauchssteuer und steuerliche Gutschriften mit Sozialleistungen. Bei der gestrigen Arbeitssitzung äußerten die für die Anpassung der Kassensysteme zuständigen Unternehmen die Meinung, dass die mit der Steuersenkung verbundene Anpassung etwa ein Jahr in Anspruch nehmen würde. Angesichts dieser Hinweise gibt es die Ansicht, dass der von Premierministerin Takaichi angestrebte Beginn der Steuersenkung innerhalb des Fiskaljahres 2026 schwierig sein könnte. Wie schätzt die Regierung die aktuelle Lage ein?
Kabinettssekretär Hayashi: Mir ist bekannt, dass gestern, am 9. April, bei der Arbeitssitzung des Nationalrats für soziale Sicherheit Anhörungen stattfanden. Ich habe vernommen, dass vonseiten der Systemhersteller die Meinung geäußert wurde, dass der spezifische Arbeitszeitraum für Systemanpassungen je nach Inhalt der Änderung etwa ein Jahr betragen würde. Was die Verbrauchssteuer betrifft, so hat der Vorsitzende der Arbeitsgruppe, Herr Kotera, geäußert, dass er auf der Grundlage künftiger Anhörungen prüfen wolle, wie ein Verbrauchssteuersatz von Null für Lebensmittel realisiert werden kann. Ich erwarte, dass in dieser Arbeitssitzung die Prüfung der verschiedenen Herausforderungen für die Umsetzung und die Richtung konkreter Maßnahmen voranschreitet.
(Zur Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus)
Freiberuflicher Reporter: Ich möchte zur Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus fragen. Es wird berichtet, dass die US-Seite während des Treffens zwischen Präsident Trump und NATO-Generalsekretär Rutte am 8. die Länder, die an der gemeinsamen Erklärung der Staats- und Regierungschefs zur Straße von Hormus teilgenommen haben, aufgefordert hat, innerhalb weniger Tage konkrete Pläne vorzulegen. Japan ist Gründungsmitglied dieser Erklärung. Ich möchte fragen, ob eine solche Aufforderung von US-Seite eingegangen ist. Außerdem: Wie plant Japan zur Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus beizutragen, falls ein Waffenstillstand zustande kommt?
Kabinettssekretär Hayashi: Ich habe Kenntnis von Berichten, wonach die von Ihnen genannten Punkte zwischen Beamten erörtert wurden, aber ich werde davon absehen, jeden einzelnen Bericht über den Austausch zwischen Drittstaaten oder Fragen, die auf solchen Berichten basieren, zu kommentieren. Das Wichtigste ist, dass künftig tatsächlich eine Beruhigung der Lage, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, erreicht werden kann, und wir hoffen, dass auf diplomatischem Wege bald eine endgültige Einigung erzielt wird. Zu diesem Zweck wird die Regierung diplomatische Bemühungen vorantreiben und dabei eng mit der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten.
(Ende der Pressekonferenz)
Ist das alles? Vielen Dank.
Français (フランス語)
(Ouverture)
Bien, je vous en prie. Je n’ai pas de déclaration liminaire. Je vais prendre vos questions.
(Sur la visite du ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi en Corée du Nord)
M. Yamamatsu, NHK : J’aimerais vous interroger sur la visite du ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi en Corée du Nord. Le gouvernement chinois a annoncé que le ministre Wang Yi se rendrait en Corée du Nord à partir du 9. La partie chinoise vise à renforcer la communication stratégique et à développer la coopération en matière d’échanges, et des mouvements de renforcement des relations entre les deux pays sont apparus depuis le sommet sino-nord-coréen de l’année dernière. Comment le gouvernement perçoit-il cette visite de M. Wang Yi ? De plus, concernant la situation dans la péninsule coréenne et la sécurité du Japon, sur quels points comptez-vous porter votre attention ?
M. Hayashi, Secrétaire général du Cabinet : J’ai pris connaissance de l’annonce du gouvernement chinois que vous avez mentionnée. En ce qui concerne la situation entourant la Corée du Nord, y compris les relations sino-nord-coréennes, nous nous efforçons de recueillir et d’analyser les informations avec un intérêt majeur au quotidien, mais nous nous abstiendrons de commenter chacun de ces éléments en tant que pays. Quoi qu’il en soit, notre pays continuera à recueillir et à analyser les informations pertinentes et, concernant la réponse à la Corée du Nord, nous coopérerons étroitement avec la communauté internationale, notamment en exigeant la pleine application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité.
(Sur la réduction de la taxe à la consommation sur les produits alimentaires)
M. Ichikawa, Kyodo News : Je voudrais vous interroger sur la réduction de la taxe à la consommation sur les produits alimentaires. Actuellement, au sein du Conseil national de la sécurité sociale transpartisan, les discussions se poursuivent sur la réduction de la taxe à la consommation et le crédit d’impôt avec prestations. Lors de la réunion des experts qui s’est tenue hier, les opérateurs chargés de la modification des systèmes de caisse ont exprimé l’avis qu’une telle modification suite à une réduction fiscale nécessiterait environ un an. Compte tenu de ces remarques, certains estiment qu’il serait difficile de commencer la réduction fiscale au cours de l’exercice 2026, comme l’avait visé le Premier ministre Takaichi. Quelle est la perception actuelle du gouvernement ?
M. Hayashi, Secrétaire général du Cabinet : Je sais qu’une audition a eu lieu hier, le 9 avril, lors de la réunion des experts du Conseil national de la sécurité sociale. J’ai compris que, de la part des fabricants de systèmes, il a été exprimé que la période de travail spécifique pour la modification des systèmes prendrait environ un an, bien que cela dépende du contenu de la révision. Concernant la taxe à la consommation, j’ai cru comprendre que le président Kotera de la consultation des experts a déclaré qu’il souhaitait examiner comment réaliser un taux de taxe à la consommation de zéro pour les produits alimentaires à l’avenir en tenant compte des auditions, et j’espère que les discussions sur les divers défis de mise en œuvre et l’orientation des réponses concrètes progresseront lors de cette réunion d’experts.
(Sur la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz)
Journaliste indépendant : J’aimerais vous interroger sur la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz. Il a été rapporté que lors de la rencontre entre le président Trump et le secrétaire général de l’OTAN Rutte le 8, la partie américaine a demandé aux pays ayant participé à la déclaration conjointe des dirigeants sur le détroit d’Ormuz de présenter des plans concrets d’ici quelques jours. Le Japon est un membre initial de cette déclaration, je souhaiterais savoir s’il est vrai qu’une telle demande a été reçue de la part des États-Unis. De plus, si un cessez-le-feu est réalisé, comment le Japon envisage-t-il de contribuer à la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz ?
M. Hayashi, Secrétaire général du Cabinet : J’ai pris connaissance des informations selon lesquelles les points que vous avez mentionnés ont été discutés entre responsables, mais je m’abstiendrai de commenter chaque information concernant les échanges entre pays tiers ou des questions basées sur de telles informations. Le plus important est qu’à l’avenir, une stabilisation de la situation, incluant la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, puisse être réellement réalisée, et nous espérons qu’un accord final sera rapidement atteint par la voie diplomatique. À cette fin, le gouvernement poursuivra ses efforts diplomatiques tout en coopérant étroitement avec la communauté internationale.
(Fin de la conférence)
C’est tout ? Merci beaucoup.
Chinese (Traditional – 中文繁體)
(冒頭)
那麼,請多指教。我方沒有開場白。現在接受提問。
(關於中國王毅外相訪問北韓)
NHK 山松先生:想請問關於中國王毅外相訪問北韓的事宜。中國政府已宣布王毅外相將從9日起訪問北韓。中方以加強戰略溝通及發展交流合作為目的,自去年中朝首腦會談以來,兩國關係強化的動向也持續出現。政府如何看待王毅先生此次的訪問?此外,關於朝鮮半島情勢及日本安全保障的關係,考慮著眼於哪些重點?
(الافتتاح)
حسنًا، تفضلوا. ليس لدي أي بيان استهلالي من جانبي. سأستقبل أسئلتكم.
(حول زيارة وزير الخارجية الصيني وانغ يي إلى كوريا الشمالية)
السيد ياماماستو من NHK: أود أن أسأل عن زيارة وزير الخارجية الصيني وانغ يي إلى كوريا الشمالية. أعلنت الحكومة الصينية أن الوزير وانغ يي سيزور كوريا الشمالية اعتبارًا من يوم 9. يهدف الجانب الصيني إلى تعزيز التواصل الاستراتيجي وتطوير التبادل والتعاون، وقد ظهرت تحركات لتعزيز العلاقات بين البلدين منذ القمة الصينية الشمالية العام الماضي. كيف تنظر الحكومة إلى زيارة السيد وانغ يي هذه المرة؟ وأيضًا، في علاقتها بالوضع في شبه الجزيرة الكورية وأمن اليابان، ما هي النقاط التي تفكرون في التركيز عليها؟
كبير أمناء مجلس الوزراء هياشي: أنا على علم بإعلان الحكومة الصينية الذي أشرتم إليه. فيما يتعلق بالأوضاع المحيطة بكوريا الشمالية، بما في ذلك العلاقات الصينية الشمالية، فإننا نبذل جهودًا في جمع المعلومات وتحليلها باهتمام كبير بشكل منتظم، ولكننا سنمتنع عن التعليق على كل منها كدولة. على أي حال، ستستمر بلدنا في جمع وتحليل المعلومات ذات الصلة، وفيما يتعلق بالاستجابة لكوريا الشمالية، سنعمل بشكل وثيق مع المجتمع الدولي، بما في ذلك المطالبة بالتنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
(حول خفض ضريبة الاستهلاك على المواد الغذائية)
السيد إيتشيكاوا من وكالة كيودو للأنباء: أود أن أسأل عن خفض ضريبة الاستهلاك على المواد الغذائية. حاليًا، تستمر النقاشات حول خفض ضريبة الاستهلاك والائتمان الضريبي المصحوب بتقديم منح في “المجلس الوطني للضمان الاجتماعي” المكون من مختلف الأحزاب. في اجتماع الخبراء الذي عقد بالأمس، صدر رأي من المشغلين المسؤولين عن تعديل أنظمة تسجيل النقود بأن التعديل المصاحب لخفض الضرائب يتطلب حوالي عام واحد. بناءً على هذه الإشارات، هناك وجهة نظر ترى أن بدء خفض الضرائب ضمن السنة المالية 2026 كما تهدف رئيسة الوزراء تاكايشي قد يكون صعبًا، فما هو إدراك الحكومة الحالي للوضع؟
كبير أمناء مجلس الوزراء هياشي: أعلم أنه تم عقد جلسة استماع في اجتماع الخبراء للمجلس الوطني للضمان الاجتماعي الذي عقد بالأمس 9 أبريل. وأفهم أن الشركات المصنعة للأنظمة أعربت عن رأي مفاده أن فترة العمل المحددة لتعديل الأنظمة ستستغرق حوالي عام واحد، اعتمادًا على محتوى التعديل. فيما يتعلق بضريبة الاستهلاك، أفهم أن السيد كوديرا، رئيس مشاورات الخبراء، قد أدلى بتصريح مفاده أنه يود دراسة كيفية تحقيق معدل ضريبة استهلاك صفر للمواد الغذائية مع الأخذ في الاعتبار جلسات الاستماع في المستقبل، وأتطلع إلى استمرار النقاش في هذا الاجتماع حول التحديات المختلفة للتنفيذ وتوجهات الاستجابة المحددة.
(حول سلامة الملاحة في مضيق هرمز)
صحفي مستقل: أود أن أسأل عن سلامة الملاحة في مضيق هرمز. أفيد بأنه خلال الاجتماع الذي عقد في الثامن بين الرئيس ترامب والأمين العام لحلف الناتو روتيه، طالب الجانب الأمريكي الدول المشاركة في البيان المشترك للزعماء بشأن مضيق هرمز بتقديم خطط ملموسة في غضون أيام قليلة. اليابان عضو أساسي في هذا البيان، فأود أن أسأل عما إذا كانت هناك حقيقة لتلقي مثل هذا الطلب من الجانب الأمريكي. وأيضًا، في حال تحقق وقف إطلاق النار، كيف تنوي اليابان المساهمة في سلامة الملاحة في مضيق هرمز؟
كبير أمناء مجلس الوزراء هياشي: أنا على علم بالتقارير التي تفيد بأن النقاط التي أشرتم إليها قد نوقشت بين المسؤولين، لكنني سأمتنع عن التعليق على كل تقرير يتعلق بالمراسلات بين دول ثالثة، أو الأسئلة القائمة على مثل هذه التقارير. الأمر الأكثر أهمية هو إمكانية تحقيق تهدئة الأوضاع فعليًا في المستقبل، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، ونأمل في التوصل إلى اتفاق نهائي في وقت مبكر من خلال الدبلوماسية. ومن أجل ذلك، ستمضي الحكومة قدمًا في الجهود الدبلوماسية مع التعاون الوثيق مع المجتمع الدولي.
(نهاية المؤتمر)
هل هذا كافٍ؟ شكرًا جزيلاً لكم.
Czech (チェコ語)
(Úvod)
Dobře, prosím. Z mé strany není žádný úvodní projev. Přijmu vaše dotazy.
(O návštěvě čínského ministra zahraničí Wang Iho v Severní Koreji)
Pan Jamamacu, NHK: Rád bych se zeptal na návštěvu čínského ministra zahraničí Wang Iho v Severní Koreji. Čínská vláda oznámila, že ministr zahraničí Wang I navštíví Severní Koreu od 9. dne. Čínská strana má za cíl posílit strategickou komunikaci a rozvíjet výměnnou spolupráci a od loňského summitu mezi Čínou a Severní Koreou se objevují snahy o posílení vztahů mezi oběma zeměmi. Jak vláda vnímá tuto návštěvu pana Wang Iho? Dále, v souvislosti se situací na Korejském poloostrově a bezpečností Japonska, na jaké body se hodláte zaměřit?
Tajemník kabinetu Hajaši: Jsem si vědom oznámení čínské vlády, které jste zmínil. Pokud jde o situaci kolem Severní Koreje, včetně vztahů mezi Čínou a Severní Koreou, pravidelně věnujeme velké úsilí sběru a analýze informací s velkým zájmem, ale jako země se zdržíme komentování každé jednotlivé z nich. V každém případě bude naše země nadále shromažďovat a analyzovat relevantní informace a pokud jde o reakci na Severní Koreu, budeme úzce spolupracovat s mezinárodním společenstvím, včetně požadavku na úplné provedení příslušných rezolucí Rady bezpečnosti.
(O snížení spotřební daně u potravin)
Pan Ičikawa, Kjódó Cúšin: Rád bych se zeptal na snížení spotřební daně u potravin. V současné době v nadstranické Národní radě pro sociální zabezpečení pokračují diskuse o snížení spotřební daně a daňových kreditech s dávkami. Na včerejším jednání odborníků zazněl názor podnikatelů odpovědných za úpravu pokladních systémů, že úprava spojená se snížením daně by trvala přibližně rok. Na základě těchto připomínek se objevují názory, že zahájení snižování daní ve fiskálním roce 2026, o které usiluje premiérka Takaiči, by mohlo být obtížné. Jaké je současné vnímání vlády?
Tajemník kabinetu Hajaši: Jsem si vědom, že včera 9. dubna proběhlo slyšení na jednání odborníků Národní rady pro sociální zabezpečení. Rozumím tomu, že od výrobců systémů zazněl názor, že konkrétní doba práce na úpravě systémů by trvala přibližně rok, v závislosti na obsahu revize. Pokud jde o spotřební daň, jsem si vědom, že předseda odborných konzultací pan Kodera uvedl, že by chtěl v budoucnu na základě slyšení zvážit, jak realizovat nulovou sazbu spotřební daně u potravin, a očekávám, že na tomto jednání odborníků bude pokračovat zkoumání různých výzev pro realizaci a směřování konkrétních opatření.
(O bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu)
Nezávislý novinář: Rád bych se zeptal na bezpečnost plavby v Hormuzském průlivu. Uvádí se, že během setkání prezidenta Trumpa a generálního tajemníka NATO Rutteho, které se konalo 8. dne, americká strana požádala země, které se podílely na společném prohlášení lídrů k Hormuzskému průlivu, aby během několika dní předložily konkrétní plány. Japonsko je zakládajícím členem tohoto prohlášení, proto bych se rád zeptal, zda je pravda, že taková žádost byla z americké strany obdržena. Dále, pokud dojde k příměří, jak hodlá Japonsko přispět k bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu?
Tajemník kabinetu Hajaši: Jsem si vědom zpráv o tom, že body, které jste zmínil, byly projednávány mezi úředníky, ale zdržím se komentování každé jednotlivé zprávy týkající se interakcí mezi třetími zeměmi nebo dotazů založených na takových zprávách. Nejdůležitější věcí je, aby v budoucnu bylo skutečně dosaženo uklidnění situace, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, a doufáme, že diplomatickou cestou bude brzy dosaženo konečné dohody. Za tímto účelem bude vláda pokračovat v diplomatickém úsilí v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím.
(Konec konference)
Je to vše? Děkuji mnohokrát.
Russian (ロシア語)
(Начало)
Что ж, пожалуйста. С моей стороны вступительного слова не будет. Принимаю ваши вопросы.
(О визите министра иностранных дел Китая Ван И в Северную Корею)
Г-н Ямамацу, NHK: Я хотел бы спросить о визите министра иностранных дел Китая Ван И в Северную Корею. Правительство Китая объявило, что министр иностранных дел Ван И посетит Северную Корею с 9-го числа. Китайская сторона преследует цель укрепления стратегического общения и развития обменов и сотрудничества, и со времени прошлогоднего саммита Китая и Северной Кореи наметились тенденции к укреплению отношений между двумя странами. Как правительство оценивает нынешний визит г-на Ван И? Кроме того, в связи с ситуацией на Корейском полуострове и безопасностью Японии, на каких моментах вы планируете сосредоточить внимание?
Генеральный секретарь кабинета министров Хаяси: Мне известно об упомянутом вами заявлении правительства Китая. Что касается ситуации вокруг Северной Кореи, включая китайско-северокорейские отношения, мы на регулярной основе прилагаем серьезные усилия по сбору и анализу информации, но как государство мы воздержимся от комментариев по каждому отдельному случаю. В любом случае, наша страна продолжит сбор и анализ соответствующей информации и в отношении ответных мер на действия Северной Кореи будет тесно сотрудничать с международным сообществом, включая требование полного выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
(О снижении потребительского налога на продукты питания)
Г-н Итикава, Киодо Цусин: Я хотел бы спросить о снижении потребительского налога на продукты питания. В настоящее время в рамках внепартийного Национального совета по социальному обеспечению продолжаются дискуссии по поводу снижения потребительского налога и налоговых льгот с выплатами. На состоявшемся вчера совещании специалистов представители компаний, ответственных за модификацию кассовых систем, высказали мнение, что такая модификация в связи со снижением налогов потребует около года. С учетом этих замечаний высказываются мнения, что начало снижения налогов в 2026 финансовом году, к которому стремится премьер-министр Такаити, может быть затруднено. Каково текущее видение правительства?
Генеральный секретарь кабинета министров Хаяси: Мне известно, что вчера, 9 апреля, на совещании специалистов Национального совета по социальному обеспечению состоялись слушания. Насколько я понимаю, со стороны производителей систем было высказано мнение, что конкретный срок работ по модификации систем составит около года, в зависимости от содержания изменений. Что касается потребительского налога, мне известно, что председатель дискуссии специалистов г-н Кодэра заявил о намерении рассмотреть возможность реализации нулевой ставки потребительского налога на продукты питания с учетом будущих слушаний. Я ожидаю, что на этом совещании специалистов продолжится изучение различных проблем реализации и направлений конкретных ответных мер.
(О безопасности мореплавания в Ормузском проливе)
Журналист-фрилансер: Я хотел бы спросить о безопасности мореплавания в Ормузском проливе. Сообщается, что в ходе встречи президента Трампа и генерального секретаря НАТО Рютте, состоявшейся 8-го числа, американская сторона обратилась к странам, участвовавшим в совместном заявлении лидеров по Ормузскому проливу, с просьбой представить конкретные планы в течение нескольких дней. Япония является первоначальным участником этого заявления, поэтому я хотел бы спросить, имело ли место получение такого запроса от американской стороны. Также, если будет достигнуто прекращение огня, как Япония планирует способствовать безопасности мореплавания в Ормузском проливе?
Генеральный секретарь кабинета министров Хаяси: Мне известны сообщения о том, что упомянутые вами моменты обсуждались между официальными лицами, но я воздержусь от комментариев по каждому отдельному сообщению о контактах между третьими странами или на вопросы, основанные на таких сообщениях. Самым важным является то, чтобы в будущем действительно удалось добиться разрядки ситуации, включая обеспечение безопасности мореплавания в Ормузском проливе, и мы надеемся на скорейшее достижение окончательного соглашения дипломатическим путем. С этой целью правительство будет продвигать дипломатические усилия, тесно сотрудничая с международным сообществом.
(Завершение конференции)
Это все? Большое спасибо.
Spanish (スペイン語)
(Inicio)
Bien, adelante. No tengo ninguna declaración inicial por mi parte. Aceptaré sus preguntas.
(Sobre la visita del Ministro de Asuntos Exteriores de China, Wang Yi, a Corea del Norte)
Sr. Yamamatsu, NHK: Me gustaría preguntar sobre la visita del Ministro de Asuntos Exteriores de China, Wang Yi, a Corea del Norte. El gobierno chino ha anunciado que el Ministro Wang Yi visitará Corea del Norte a partir del día 9. La parte china busca fortalecer la comunicación estratégica y desarrollar la cooperación y el intercambio, y ha habido movimientos para fortalecer las relaciones entre ambos países desde la cumbre China-Corea del Norte del año pasado. ¿Cómo recibe el gobierno esta visita del Sr. Wang Yi? Además, en relación con la situación en la Península de Corea y la seguridad de Japón, ¿en qué puntos pretenden centrarse?
Secretario Jefe del Gabinete Hayashi: Tengo conocimiento del anuncio del gobierno chino que ha señalado. En cuanto a la situación en torno a Corea del Norte, incluidas las relaciones entre China y Corea del Norte, nos esforzamos regularmente por recopilar y analizar información con gran interés, pero nos abstendremos de comentar cada uno de ellos como nación. En cualquier caso, nuestro país continuará recopilando y analizando la información pertinente y, en cuanto a la respuesta a Corea del Norte, colaboraremos estrechamente con la comunidad internacional, incluyendo la petición de que se cumplan plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
(Sobre la reducción del impuesto al consumo en alimentos)
Sr. Ichikawa, Kyodo News: Quisiera preguntar sobre la reducción del impuesto al consumo en productos alimenticios. Actualmente, en el Consejo Nacional de Seguridad Social de carácter multipartidista, continúan los debates sobre la reducción del impuesto al consumo y los créditos fiscales con beneficios. En la reunión de expertos celebrada ayer, los operadores responsables de la modificación de los sistemas de caja expresaron la opinión de que la modificación necesaria por la reducción fiscal requeriría aproximadamente un año. Basándose en estas observaciones, hay quienes opinan que iniciar la reducción fiscal dentro del año fiscal 2026, como pretende la Primera Ministra Takaichi, podría ser difícil. ¿Cuál es la percepción actual del gobierno?
Secretario Jefe del Gabinete Hayashi: Tengo conocimiento de que ayer, 9 de abril, se llevó a cabo una audiencia en la reunión de expertos del Consejo Nacional de Seguridad Social. Entiendo que, por parte de los fabricantes de sistemas, se opinó que el periodo de trabajo específico para la modificación de los sistemas tomaría alrededor de un año, dependiendo del contenido de la revisión. Respecto al impuesto al consumo, tengo entendido que el presidente de la consulta de expertos, el Sr. Kotera, manifestó que le gustaría estudiar cómo alcanzar una tasa cero del impuesto al consumo para alimentos basándose en futuras audiencias, y espero que en esta reunión de expertos se siga avanzando en el estudio de los diversos desafíos para su implementación y la dirección de las respuestas concretas.
(Sobre la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz)
Periodista independiente: Me gustaría preguntar sobre la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz. Se informa que durante la reunión entre el Presidente Trump y el Secretario General de la OTAN, Rutte, celebrada el día 8, la parte estadounidense pidió a los países que participaron en la declaración conjunta de líderes sobre el Estrecho de Ormuz que presentaran planes concretos en pocos días. Japón es un miembro inicial de dicha declaración, por lo que me gustaría preguntar si es un hecho que se recibió tal petición por parte de EE. UU. Además, si se logra un alto el fuego, ¿cómo planea Japón contribuir a la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz?
Secretario Jefe del Gabinete Hayashi: Tengo conocimiento de las noticias que indican que los puntos que ha señalado fueron discutidos entre funcionarios, pero me abstendré de comentar cada una de las noticias sobre intercambios entre terceros países o preguntas basadas en dichas noticias. Lo más importante es que en el futuro se logre realmente calmar la situación, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, y esperamos que se alcance pronto un acuerdo final por la vía diplomática. Para ello, el gobierno impulsará esfuerzos diplomáticos colaborando estrechamente con la comunidad internacional.
(Fin de la conferencia)
¿Está todo bien? Muchas gracias.
Vietnamese (ベトナム語)
(Mở đầu)
Vâng, xin mời. Tôi không có phát biểu mở đầu. Tôi sẽ tiếp nhận các câu hỏi.
(Về chuyến thăm Bắc Triều Tiên của Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị)
Ông Yamamatsu, đài NHK: Tôi muốn hỏi về chuyến thăm Bắc Triều Tiên của Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị. Chính phủ Trung Quốc đã thông báo rằng Bộ trưởng Vương Nghị sẽ thăm Bắc Triều Tiên từ ngày 9. Phía Trung Quốc nhằm mục đích tăng cường trao đổi chiến lược và phát triển hợp tác giao lưu, và kể từ sau hội nghị thượng đỉnh Trung – Triều năm ngoái, các động thái tăng cường quan hệ giữa hai nước cũng đã xuất hiện. Chính phủ tiếp nhận chuyến thăm lần này của ông Vương Nghị như thế nào? Ngoài ra, liên quan đến tình hình bán đảo Triều Tiên và an ninh của Nhật Bản, Chính phủ dự định sẽ chú trọng vào những điểm nào?
Chánh Văn phòng Nội các Hayashi: Tôi đã nắm được thông báo của Chính phủ Trung Quốc như ông đã nêu. Về tình hình liên quan đến Bắc Triều Tiên, bao gồm cả quan hệ Trung – Triều, chúng tôi vẫn thường xuyên nỗ lực thu thập và phân tích thông tin với sự quan tâm đặc biệt, nhưng với tư cách là một quốc gia, chúng tôi xin phép không bình luận về từng sự việc cụ thể. Dù thế nào đi nữa, quốc gia chúng tôi sẽ tiếp tục thu thập và phân tích các thông tin liên quan, đồng thời về việc ứng phó với Bắc Triều Tiên, chúng tôi sẽ phối hợp chặt chẽ với cộng đồng quốc tế, bao gồm cả việc yêu cầu thực hiện đầy đủ các nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an.
(Về việc giảm thuế tiêu thụ đối với thực phẩm)
Ông Ichikawa, hãng tin Kyodo: Tôi xin hỏi về việc giảm thuế tiêu thụ đối với các mặt hàng thực phẩm. Hiện nay, trong Hội nghị Quốc dân về An sinh Xã hội xuyên đảng phái, các cuộc thảo luận về giảm thuế tiêu thụ và khấu trừ thuế đi kèm trợ cấp đang tiếp tục diễn ra. Tại cuộc họp của những người phụ trách thực hiện diễn ra ngày hôm qua, đã có ý kiến từ các đơn vị chịu trách nhiệm sửa đổi hệ thống máy tính tiền rằng việc sửa đổi đi kèm với giảm thuế sẽ mất khoảng một năm. Dựa trên những chỉ ra này, có quan điểm cho rằng việc bắt đầu giảm thuế trong năm tài chính 2026 như mục tiêu của Thủ tướng Takaichi có thể sẽ gặp khó khăn. Xin ông cho biết nhận thức hiện tại của Chính phủ.
Chánh Văn phòng Nội các Hayashi: Tôi được biết rằng tại cuộc họp của những người phụ trách thực hiện thuộc Hội nghị Quốc dân về An sinh Xã hội tổ chức vào ngày 9 tháng 4 hôm qua, đã có một buổi điều trần. Tôi hiểu rằng phía các nhà sản xuất hệ thống đã có ý kiến rằng thời gian làm việc cụ thể để sửa đổi hệ thống sẽ mất khoảng một năm tùy thuộc vào nội dung sửa đổi. Về thuế tiêu thụ, tôi được biết Chủ tịch Kotera của nhóm thảo luận thực hiện đã phát biểu rằng ông muốn xem xét cách thức thực hiện mức thuế tiêu thụ thực phẩm bằng 0 dựa trên các buổi điều trần trong tương lai, và tôi kỳ vọng rằng tại cuộc họp thực hiện này, các cuộc thảo luận về các vấn đề triển khai và phương hướng ứng phó cụ thể sẽ tiếp tục tiến triển.
(Về an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz)
Phóng viên tự do: Tôi xin hỏi về an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz. Có thông tin cho rằng trong cuộc gặp giữa Tổng thống Trump và Tổng thư ký NATO Rutte diễn ra vào ngày 8, phía Mỹ đã yêu cầu các quốc gia tham gia tuyên bố chung của các nhà lãnh đạo về eo biển Hormuz phải đưa ra kế hoạch cụ thể trong vòng vài ngày. Nhật Bản là thành viên ban đầu của tuyên bố đó, tôi muốn hỏi liệu có sự thật là phía Nhật Bản đã nhận được yêu cầu như vậy từ phía Mỹ hay không. Ngoài ra, Nhật Bản dự định đóng góp như thế nào cho an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz nếu lệnh ngừng bắn được thực hiện?
Chánh Văn phòng Nội các Hayashi: Tôi đã nắm được các báo cáo về việc các điểm mà ông nêu đã được thảo luận giữa các quan chức, nhưng tôi xin phép không bình luận về từng báo cáo liên quan đến việc trao đổi giữa các nước thứ ba, hoặc các câu hỏi dựa trên các báo cáo đó. Điều quan trọng nhất là trong tương lai, sự lắng dịu của tình hình, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, có thể thực sự đạt được, và chúng tôi kỳ vọng sẽ sớm đạt được thỏa thuận cuối cùng thông qua ngoại giao. Để hướng tới mục tiêu này, Chính phủ sẽ tiến hành các nỗ lực ngoại giao trong khi phối hợp chặt chẽ với cộng đồng quốc tế.
(Kết thúc hội kiến)
Như vậy được chưa ạ? Xin cảm ơn rất nhiều.
Hindi (ヒンディー語)
(प्रारंभ)
ठीक है, कृपया शुरू करें। मेरी ओर से कोई प्रारंभिक टिप्पणी नहीं है। मैं आपके प्रश्न स्वीकार करूँगा।
(चीन के विदेश मंत्री वांग यी की उत्तर कोरिया यात्रा के बारे में)
NHK श्री यामामात्सू: मैं चीन के विदेश मंत्री वांग यी की उत्तर कोरिया यात्रा के बारे में पूछना चाहता हूँ। चीनी सरकार ने घोषणा की है कि विदेश मंत्री वांग यी 9 तारीख से उत्तर कोरिया की यात्रा करेंगे। चीनी पक्ष का उद्देश्य रणनीतिक संचार को मजबूत करना और विनिमय सहयोग विकसित करना है, और पिछले साल के चीन-उत्तर कोरिया शिखर सम्मेलन के बाद से दोनों देशों के बीच संबंधों को मजबूत करने के कदम भी सामने आए हैं। सरकार श्री वांग यी की इस यात्रा को किस तरह देखती है? इसके अलावा, कोरियाई प्रायद्वीप की स्थिति और जापान की सुरक्षा के संबंध में, आप किन बिंदुओं पर ध्यान केंद्रित करने की योजना बना रहे हैं?
मुख्य कैबिनेट सचिव हयाशी: मुझे चीनी सरकार की उस घोषणा की जानकारी है जिसे आपने इंगित किया है। चीन-उत्तर कोरिया संबंधों सहित उत्तर कोरिया से जुड़ी स्थितियों के बारे में, हम नियमित रूप से बड़ी रुचि के साथ जानकारी एकत्र करने और विश्लेषण करने के प्रयास कर रहे हैं, लेकिन एक देश के रूप में हम उनमें से प्रत्येक पर टिप्पणी करने से बचेंगे। किसी भी मामले में, हमारा देश प्रासंगिक जानकारी एकत्र करना और उसका विश्लेषण करना जारी रखेगा, और उत्तर कोरिया के प्रति प्रतिक्रिया के संबंध में, हम अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर काम करेंगे, जिसमें संबंधित सुरक्षा परिषद के प्रस्तावों के पूर्ण कार्यान्वयन की मांग करना भी शामिल है।
(खाद्य पदार्थों पर उपभोग कर में कटौती के बारे में)
क्योदो न्यूज श्री इचिकावा: मैं खाद्य पदार्थों पर उपभोग कर में कटौती के बारे में पूछना चाहता हूँ। वर्तमान में, सर्वदलीय सामाजिक सुरक्षा राष्ट्रीय परिषद में उपभोग कर में कटौती और लाभों के साथ कर क्रेडिट के बारे में चर्चा जारी है। कल आयोजित विशेषज्ञों की बैठक में, कैश रजिस्टर सिस्टम के संशोधन के लिए जिम्मेदार ऑपरेटरों की ओर से यह राय दी गई कि कर कटौती के कारण होने वाले संशोधन में लगभग एक वर्ष का समय लगेगा। इन बातों को ध्यान में रखते हुए, कुछ लोगों का मानना है कि प्रधानमंत्री ताकाइची द्वारा लक्ष्य के अनुसार वित्तीय वर्ष 2026 के भीतर कर कटौती शुरू करना कठिन हो सकता है। कृपया सरकार की वर्तमान धारणा बताएं।
मुख्य कैबिनेट सचिव हयाशी: मुझे पता है कि कल 9 अप्रैल को आयोजित सामाजिक सुरक्षा राष्ट्रीय परिषद की विशेषज्ञों की बैठक में सुनवाई हुई थी। मेरी समझ के अनुसार, सिस्टम निर्माताओं की ओर से यह राय थी कि सिस्टम संशोधन के लिए विशिष्ट कार्य अवधि संशोधन की सामग्री के आधार पर लगभग एक वर्ष होगी। उपभोग कर के संबंध में, मुझे पता है कि विशेषज्ञ चर्चा के अध्यक्ष श्री कोडेरा ने कहा था कि वह भविष्य की सुनवाई के आधार पर इस बात पर विचार करना चाहेंगे कि खाद्य पदार्थों के लिए शून्य उपभोग कर दर कैसे प्राप्त की जाए, और मुझे उम्मीद है कि इस विशेषज्ञों की बैठक में कार्यान्वयन के लिए विभिन्न चुनौतियों और विशिष्ट प्रतिक्रियाओं की दिशा पर विचार आगे बढ़ेगा।
(हॉर्मुज जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा के बारे में)
फ्रीलांस रिपोर्टर: मैं हॉर्मुज जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा के बारे में पूछना चाहता हूँ। ऐसी खबरें हैं कि 8 तारीख को राष्ट्रपति ट्रम्प और नाटो महासचिव रुट्टे के बीच हुई बैठक के दौरान, अमेरिकी पक्ष ने हॉर्मुज जलडमरूमध्य पर संयुक्त शिखर सम्मेलन के बयान में भाग लेने वाले देशों से कुछ दिनों के भीतर ठोस योजनाएँ प्रस्तुत करने को कहा है। जापान इस बयान का प्रारंभिक सदस्य है, इसलिए मैं पूछना चाहता हूँ कि क्या अमेरिकी पक्ष से ऐसा कोई अनुरोध प्राप्त होने का तथ्य है। इसके अलावा, यदि युद्धविराम हो जाता है, तो जापान हॉर्मुज जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा में किस तरह योगदान देने की योजना बना रहा है?
मुख्य कैबिनेट सचिव हयाशी: मैं उन खबरों से अवगत हूँ कि आपके द्वारा बताए गए बिंदुओं पर अधिकारियों के बीच चर्चा हुई है, लेकिन मैं तीसरे देशों के बीच बातचीत से संबंधित प्रत्येक खबर या ऐसी खबरों पर आधारित प्रश्नों पर टिप्पणी करने से बचूँगा। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि भविष्य में हॉर्मुज जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित स्थिति को शांत करना वास्तव में हासिल किया जा सके, और हम कूटनीति के माध्यम से जल्द ही अंतिम समझौते तक पहुँचने की उम्मीद करते हैं। इस दिशा में, सरकार अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर काम करते हुए कूटनीतिक प्रयास जारी रखेगी।
(सम्मेलन की समाप्ति)
क्या यह पर्याप्त है? बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lithuanian (リトアニア語)
(Pradžia)
Gerai, prašau. Iš mano pusės įžangos nebus. Priimsiu jūsų klausimus.
(Dėl Kinijos užsienio reikalų ministro Wang Yi vizito Šiaurės Korėjoje)
NHK p. Yamamatsu: Norėčiau paklausti apie Kinijos užsienio reikalų ministro Wang Yi vizitą Šiaurės Korėjoje. Kinijos vyriausybė paskelbė, kad užsienio reikalų ministras Wang Yi lankysis Šiaurės Korėjoje nuo 9 d. Kinijos pusė siekia stiprinti strateginį bendravimą bei plėtoti mainus ir bendradarbiavimą, o po praėjusių metų Kinijos ir Šiaurės Korėjos aukščiausiojo lygio susitikimo abiejų šalių santykiai stiprėja. Kaip vyriausybė vertina šį p. Wang Yi vizitą? Taip pat, kalbant apie padėtį Korėjos pusiasalyje ir Japonijos saugumą, į kokius dalykus ketinate sutelkti dėmesį?
Kabineto vyriausiasis sekretorius Hayashi: Žinau apie jūsų nurodytą Kinijos vyriausybės pranešimą. Kalbant apie padėtį aplink Šiaurės Korėją, įskaitant Kinijos ir Šiaurės Korėjos santykius, mes nuolat su dideliu susidomėjimu renkame ir analizuojame informaciją, tačiau kaip valstybė susilaikysime nuo komentarų apie kiekvieną iš jų. Bet kokiu atveju mūsų šalis ir toliau rinks bei analizuos susijusią informaciją, o dėl atsako į Šiaurės Korėjos veiksmus glaudžiai bendradarbiausime su tarptautine bendruomene, įskaitant reikalavimą visiškai įgyvendinti atitinkamas Saugumo Tarybos rezoliucijas.
(Dėl maisto produktų vartojimo mokesčio mažinimo)
Kyodo News p. Ichikawa: Norėčiau paklausti apie vartojimo mokesčio mažinimą maisto produktams. Šiuo metu nepartinėje Nacionalinėje socialinės apsaugos taryboje tęsiasi diskusijos dėl vartojimo mokesčio mažinimo ir mokesčių kredito su išmokomis. Vakar vykusiame praktikų susitikime kasos aparatų sistemų atnaujinimą vykdančios įmonės išreiškė nuomonę, kad mokesčių mažinimo nulemtas atnaujinimas užtruktų apie metus. Atsižvelgiant į šias pastabas, pasigirsta nuomonių, kad premjerės Takaichi siekis pradėti mokesčių mažinimą per 2026 fiskalinius metus gali būti sunkiai įgyvendinamas. Kokia yra dabartinė vyriausybės pozicija?
Kabineto vyriausiasis sekretorius Hayashi: Žinau, kad vakar, balandžio 9 d., vyko Nacionalinės socialinės apsaugos tarybos praktikų susitikimo apklausa. Suprantu, kad sistemų gamintojai išreiškė nuomonę, jog konkretus sistemų atnaujinimo laikotarpis užtruktų apie metus, priklausomai nuo pakeitimų turinio. Dėl vartojimo mokesčio žinau, kad praktikų diskusijų pirmininkas p. Kotera pareiškė, jog ateityje, remiantis apklausomis, norėtų apsvarstyti, kaip pasiekti nulinį vartojimo mokesčio tarifą maisto produktams, ir tikiuosi, kad šiame susitikime toliau bus nagrinėjami įvairūs įgyvendinimo iššūkiai ir konkrečių priemonių kryptys.
(Dėl laivybos saugumo Ormūzo sąsiauryje)
Laisvasis žurnalistas: Norėčiau paklausti apie laivybos saugumą Ormūzo sąsiauryje. Pranešama, kad 8 d. vykusiame prezidento Trumpo ir NATO generalinio sekretoriaus Rutte susitikime JAV pusė paprašė šalių, dalyvavusių bendrame vadovų pareiškime dėl Ormūzo sąsiaurio, per kelias dienas pateikti konkrečius planus. Japonija yra pradinė šio pareiškimo narė, todėl norėčiau paklausti, ar toks JAV prašymas buvo gautas. Be to, jei bus pasiektos paliaubos, kaip Japonija ketina prisidėti prie laivybos saugumo Ormūzo sąsiauryje?
Kabineto vyriausiasis sekretorius Hayashi: Žinau pranešimus apie tai, kad jūsų nurodyti klausimai buvo aptarti tarp pareigūnų, tačiau susilaikysiu nuo komentarų apie kiekvieną pranešimą, susijusį su trečiųjų šalių tarpusavio santykiais, arba klausimų, pagrįstų tokiais pranešimais. Svarbiausia yra tai, kad ateityje būtų pasiektas padėties nuraminimas, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Ormūzo sąsiauryje, ir tikimės, kad diplomatinėmis priemonėmis bus greitai pasiektas galutinis susitarimas. Siekdama šio tikslo, vyriausybė vykdys diplomatines pastangas glaudžiai bendradarbiaudama su tarptautine bendruomene.
(Konferencijos pabaiga)
Ar tai viskas? Labai ačiū.
Swahili (スワヒリ語)
(Ufunguzi)
Haya, karibuni. Sina hotuba ya ufunguzi kutoka upande wangu. Nitapokea maswali yenu.
(Kuhusu ziara ya Waziri wa Mambo ya Nje wa China Wang Yi nchini Korea Kaskazini)
Bw. Yamamatsu wa NHK: Ningependa kuuliza kuhusu ziara ya Waziri wa Mambo ya Nje wa China Wang Yi nchini Korea Kaskazini. Serikali ya China imetangaza kuwa Waziri wa Mambo ya Nje Wang Yi atazuru Korea Kaskazini kuanzia tarehe 9. Upande wa China unalenga kuimarisha mawasiliano ya kimkakati na kuendeleza ushirikiano wa mabadilishano, na kumekuwa na harakati za kuimarisha uhusiano kati ya nchi hizo mbili tangu mkutano wa kilele wa China na Korea Kaskazini mwaka jana. Serikali inachukuliaje ziara hii ya Bw. Wang Yi kwa wakati huu? Pia, kuhusiana na hali katika Rasi ya Korea na usalama wa Japan, ni mambo gani mnayokusudia kuangazia?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri Hayashi: Nafahamu tangazo la serikali ya China ambalo umelitaja. Kuhusu hali inayozunguka Korea Kaskazini, ikiwa ni pamoja na uhusiano kati ya China na Korea Kaskazini, tumekuwa tukifanya jitihada za kukusanya na kuchambua taarifa kwa maslahi makubwa mara kwa mara, lakini kama nchi tutajiepusha kutoa maoni juu ya kila moja ya mambo hayo. Vyovyote vile, nchi yetu itaendelea kukusanya na kuchambua taarifa husika, na kuhusu hatua dhidi ya Korea Kaskazini, tutashirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na kutaka utekelezaji kamili wa maazimio husika ya Baraza la Usalama.
(Kuhusu kupunguzwa kwa kodi ya matumizi kwenye vyakula)
Bw. Ichikawa wa Kyodo News: Ningependa kuuliza kuhusu kupunguzwa kwa kodi ya matumizi kwenye bidhaa za chakula. Hivi sasa, katika Baraza la Kitaifa la Usalama wa Jamii ambalo linahusisha vyama mbalimbali, mijadala kuhusu kupunguzwa kwa kodi ya matumizi na mikopo ya kodi pamoja na marupurupu inaendelea. Katika mkutano wa wataalamu uliofanyika jana, maoni yalitolewa na wafanyabiashara wanaohusika na marekebisho ya mifumo ya keshia kwamba marekebisho yanayoambatana na upunguzaji wa kodi yangechukua takriban mwaka mmoja. Kulingana na vidokezo hivi, kuna maoni kwamba kuanza kwa upunguzaji wa kodi ndani ya mwaka wa fedha wa 2026 kama ilivyokusudiwa na Waziri Mkuu Takaichi kunaweza kuwa vigumu. Tafadhali tueleze mtazamo wa sasa wa serikali.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri Hayashi: Nafahamu kuwa jana tarehe 9 Aprili, usikilizaji ulifanyika katika mkutano wa wataalamu wa Baraza la Kitaifa la Usalama wa Jamii. Ninaelewa kuwa kutoka kwa watengenezaji wa mifumo, kulikuwa na maoni kwamba muda maalum wa kazi ya marekebisho ya mfumo ungechukua takriban mwaka mmoja, ikitegemea maudhui ya marekebisho hayo. Kuhusu kodi ya matumizi, nafahamu kuwa Mwenyekiti Kotera wa mashauriano ya wataalamu alitoa kauli akisema kwamba angependa kufikiria jinsi ya kufikia kiwango cha kodi ya matumizi cha 0 kwa bidhaa za chakula huku akizingatia usikilizaji katika siku zijazo, na ninatarajia kuwa katika mkutano huu wa wataalamu, uchunguzi wa changamoto mbalimbali za utekelezaji na mwelekeo wa hatua madhubuti utaendelea.
(Kuhusu usalama wa usafiri wa baharini katika Mlango-bahari wa Hormuz)
Mwandishi wa habari anayejitegemea: Ningependa kuuliza kuhusu usalama wa usafiri wa baharini katika Mlango-bahari wa Hormuz. Inaripotiwa kuwa wakati wa mkutano kati ya Rais Trump na Katibu Mkuu wa NATO Rutte uliofanyika tarehe 8, upande wa Marekani ulizitaka nchi zilizoshiriki katika tamko la pamoja la viongozi kuhusu Mlango-bahari wa Hormuz kuwasilisha mipango madhubuti ndani ya siku chache. Japan ni mwanachama wa awali wa tamko hilo, kwa hivyo ningependa kuuliza kama kuna ukweli kwamba ombi kama hilo lilipokelewa kutoka upande wa Marekani. Pia, ikiwa usitishaji vita utafikiwa, Japan inapanga kuchangia vipi katika usalama wa usafiri wa baharini katika Mlango-bahari wa Hormuz?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri Hayashi: Nafahamu ripoti kwamba mambo uliyoyataja yalijadiliwa kati ya maafisa, lakini nitajiepusha kutoa maoni juu ya kila ripoti inayohusu mabadilishano kati ya nchi za tatu, au maswali yanayotegemea ripoti hizo. Jambo muhimu zaidi ni kwamba kutulia kwa hali hiyo, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa usafiri wa baharini katika Mlango-bahari wa Hormuz, kunaweza kufikiwa katika siku zijazo, na tunatumai kufikia makubaliano ya mwisho mapema kupitia diplomasia. Kuelekea lengo hili, serikali itaendeleza juhudi za kidiplomasia huku ikishirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa.
(Mwisho wa mkutano)
Je, inatosha? Ahsanteni sana.
Dzongkha (ゾンカ語)
Chief Cabinet Secretary: Nice to meet you. Good morning. Since there are no opening statements, I will accept questions. Please.
NHK (Reporter Yamamatsu): I would like to ask about the situation in Iran. Regarding the ceasefire agreement between the United States and Iran, differences in perception have surfaced, such as whether it includes Lebanon, and information that the Strait of Hormuz has been completely blocked has emerged, making the factual relationship complicated. How does the government perceive the current status of the ceasefire agreement? Also, I would like to ask how you grasp the current factual relationship regarding the Strait of Hormuz.
Chief Cabinet Secretary: We are aware of the various reports regarding the ceasefire and the movements following the announcements by both sides, as well as the remarks of those involved. In any case, the most important thing is that a calming of the situation, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is actually achieved, and we hope that a final agreement will be reached early through diplomacy. To this end, the government will proceed with diplomatic efforts while collaborating closely with the international community.
Reporter: Related. Yes, please.
TV Asahi (Reporter Wakabe): I will ask a related question. British media reported that Iran intends to demand a transit fee of $1 per barrel of crude oil in crypto assets from oil tankers passing through the Strait of Hormuz. I would like to ask if you have any information regarding the transit fee.
Chief Cabinet Secretary: We are aware of the report you mentioned, but I will refrain from commenting on each and every one of those reports.
Reporter: Anything else? Related.
Yomiuri Shimbun (Reporter Hori): Relatedly, I would like to ask about the joint statement following the ceasefire agreement between the United States and Iran. The Japanese government issued a joint statement on the Middle East conflict with European countries and others on the 8th. First, I would like to ask about the significance of this statement. Also, the statement explicitly mentions contribution to the freedom of navigation in the Strait of Hormuz. Prime Minister Takaichi also held a summit meeting with Iran yesterday; I would like to ask specifically how the Japanese government will contribute and make efforts in this regard.
Chief Cabinet Secretary: Yesterday, on the 8th, a joint statement by leaders on the conflict in the Middle East was issued in the names of like-minded countries, including Japan. This statement welcomes the agreement between the US and Iran on the 7th, strongly urges rapid progress toward a solution through substantive negotiations, and supports diplomatic efforts. For Japan as well, the most important thing is that the calming of the situation, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is actually achieved, and we hope for an early final agreement through such international efforts. Yesterday, Prime Minister Takaichi held a telephone summit meeting with President Pezeshkian of Iran. There, these views were directly conveyed, and we will continue to pursue all necessary diplomatic efforts while collaborating closely with the international community.
Tokyo Shimbun (Name unknown): I will ask a related question. I would like to ask about yesterday’s Japan-Iran summit meeting that was just mentioned. The meeting took place after the timing of the US-Iran ceasefire agreement; was it set up with such a timing in mind? If so, I would like to ask about its aim. Also, the Prime Minister has made statements to the effect that “there are things Japan can contribute if it is after a complete ceasefire.” Were these thoughts also conveyed to the Iranian side yesterday?
Chief Cabinet Secretary: Regarding the summit meeting with Iran, it was conducted as a result of adjustments to hold it at an appropriate time. Also, regarding the summary of the meeting, it is as stated by Prime Minister Takaichi in yesterday’s doorstep interview, so I would like to avoid duplication. If there is more interaction than that, it would involve diplomatic communication, so I will refrain from responding.
Kyodo News (Reporter Ichikawa): Changing topics, I would like to ask about North Korea’s military trends. North Korean media reported on the 9th that North Korea’s Academy of Defense Science and the Missile General Bureau conducted tests of multiple weapon systems, and it is said that they confirmed the power of a weapon that carries a large number of small bombs on a short-range ballistic missile to land over a wide area, which is seen as having the same performance as cluster munitions. Yesterday’s ballistic missile launch and others are seen as having been a series of such tests. How does the government view the fact that North Korea is proceeding with the development of such weapons?
Chief Cabinet Secretary: We are aware of the North Korean announcement you mentioned. As the government, we refrain from commenting on each and every one. That said, regarding the details of the launch yesterday afternoon, they are being analyzed in close collaboration among the three countries of Japan, the United States, and South Korea. Considering the information obtained so far comprehensively, it is estimated that what was launched was a short-range ballistic missile. Including this ballistic missile launch, North Korea’s nuclear and missile development threatens the peace and security of our country and the international community and is absolutely unacceptable. Furthermore, such ballistic missile launches violate relevant UN Security Council resolutions and are a serious issue concerning the safety of the public. The government will continue to exert all efforts in gathering and analyzing necessary information and in vigilance and surveillance, while also cooperating with the international community, including the United States and South Korea, to move forward with efforts toward the full implementation of relevant Security Council resolutions and seek the complete abandonment of North Korea’s nuclear and ballistic missile programs.
Asahi Shimbun (Reporter Morioka): I would like to ask about measures to secure oil. Amidst the situation in Iran causing disruptions in crude oil procurement in various Asian countries, there are reports that the Japanese government is coordinating to create a new framework to provide financial support so that local companies responsible for the supply chains of Japanese companies can smoothly secure crude oil. I would like to ask about the facts and the aim of this.
Chief Cabinet Secretary: First, in the current situation, we have not received reports that there will be an immediate impact on the petroleum supply and demand in our country. I would like to state again that the necessary amount for Japan as a whole is secured, and for important goods including medical supplies supplied in the form processed from crude oil in Asian countries, an immediate cessation of supply will not occur. That said, we are conducting various studies as preparation against the stagnation of supply chains for important goods due to the influence of the current situation in the Middle East. While we are aware of various reports such as those on securing crude oil, nothing has been decided, and I will refrain from commenting on that point with prejudice. In any case, we recognize that ensuring the stable supply of energy in Asia is important from the perspective of maintaining supply chains. While ensuring a sufficient stable supply of energy domestically, we will continue to communicate closely with relevant countries and companies.
Jiji Press (Reporter Muto): Changing topics, I would like to ask about the so-called retrial law. The government recently informed the ruling party of its policy to postpone the timing of submitting the bill to amend the Code of Criminal Procedure for reviewing the retrial system to the Diet, which had been scheduled for within this week. Regarding this bill, there has been a history of ongoing discussions within the LDP concerning the maintenance of appeals by prosecutors. Please tell us the government’s take on reaching this postponement and the future outlook.
Chief Cabinet Secretary: Regarding the bill to partially amend the Code of Criminal Procedure concerning the review of the retrial system, various opinions have been expressed in the internal procedures of the LDP, and we understand that further coordination is necessary. Regarding this bill, we understand that the Ministry of Justice will continue to conduct studies toward a decision and proceed with energetic preparations so that it can be submitted to this Diet session as quickly as possible.
Mainichi Shimbun (Reporter Takahashi): Changing topics, I would like to ask about recent trends and holding ratios of long-term government bonds. For 10-year government bonds, while the holding ratios of government bonds by the Bank of Japan and banks are decreasing against the backdrop of rising interest rates due to the normalization of monetary policy by the BOJ and resulting unrealized losses, the holding rate of individual bonds remains at 12% overall but is on an increasing trend. How does the government consider the factors for the increase in holdings of individual bonds? Also, please tell us the government’s thoughts on increasing the holding ratio of individual bonds in the future.
Chief Cabinet Secretary: Regarding government bonds for individual investors, the sales amount throughout fiscal year 2025 reached 6.1526 trillion yen, which we recognize as the highest level in 19 years. Regarding the factors, it is difficult to state them unilaterally, but we understand that there are points from market participants that interest rates are rising and funds are gathering in government bonds as safe assets. Under the current financial and economic situation, from the perspective of ensuring the stable absorption of government bonds, it is important to promote the holding by individual investors. For this reason, we are proceeding with efforts such as public relations activities to convey the appeal of government bonds for individuals as investment products, and we intend to continue to promote holding by individual investors through these efforts.
Chief Cabinet Secretary: Is that all? Thank you very much.
Italiano
Segretario capo di Gabinetto: Piacere di conoscervi. Buongiorno. Poiché non ci sono dichiarazioni iniziali, accetterò domande. Prego.
NHK (Reporter Yamamatsu): Vorrei chiedere informazioni sulla situazione in Iran. Per quanto riguarda l’accordo di cessate il fuoco tra Stati Uniti e Iran, sono emerse divergenze di percezione, ad esempio se includa il Libano, e sono emerse informazioni secondo cui lo Stretto di Hormuz è stato completamente bloccato, rendendo complicata la relazione dei fatti. Come percepisce il governo lo stato attuale dell’accordo di cessate il fuoco? Inoltre, vorrei chiedere come valutate l’attuale relazione dei fatti riguardo allo Stretto di Hormuz.
Segretario capo di Gabinetto: Siamo a conoscenza delle varie notizie riguardanti il cessate il fuoco e dei movimenti seguiti agli annunci di entrambe le parti, nonché delle osservazioni delle persone coinvolte. In ogni caso, la cosa più importante è che si ottenga effettivamente una pacificazione della situazione, compresa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, e speriamo che si raggiunga presto un accordo finale attraverso la diplomazia. A tal fine, il governo procederà con gli sforzi diplomatici collaborando strettamente con la comunità internazionale.
Reporter: Correlato. Sì, prego.
TV Asahi (Reporter Wakabe): Vorrei porre una domanda correlata. I media britannici hanno riferito che l’Iran intende richiedere una tassa di transito di 1 dollaro per barile di petrolio greggio in criptovalute alle petroliere che attraversano lo Stretto di Hormuz. Vorrei chiedere se disponete di informazioni relative alla tassa di transito.
Segretario capo di Gabinetto: Siamo a conoscenza della notizia citata, ma mi asterrò dal commentare ogni singolo resoconto.
Reporter: Altro? Correlato.
Yomiuri Shimbun (Reporter Hori): Relativamente a ciò, vorrei chiedere informazioni sulla dichiarazione congiunta seguita all’accordo di cessate il fuoco tra Stati Uniti e Iran. Il governo giapponese ha rilasciato l’8 una dichiarazione congiunta sul conflitto in Medio Oriente con i paesi europei e altri. Innanzitutto, vorrei chiedere il significato di questa dichiarazione. Inoltre, la dichiarazione menziona esplicitamente il contributo alla libertà di navigazione nello Stretto di Hormuz. Anche il Primo Ministro Takaichi ha tenuto ieri un vertice con l’Iran; vorrei chiedere specificamente come il governo giapponese contribuirà e si impegnerà in questo senso.
Segretario capo di Gabinetto: Ieri, giorno 8, è stata emessa una dichiarazione congiunta dei leader sul conflitto in Medio Oriente a nome dei paesi partner, incluso il Giappone. Questa dichiarazione accoglie con favore l’accordo tra Stati Uniti e Iran del 7, sollecita fortemente progressi rapidi verso una soluzione attraverso negoziati sostanziali e sostiene gli sforzi diplomatici. Anche per il Giappone, la cosa più importante è che si ottenga effettivamente la pacificazione della situazione, compresa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, e speriamo in un rapido accordo finale attraverso tali sforzi internazionali. Ieri, il Primo Ministro Takaichi ha tenuto un vertice telefonico con il Presidente dell’Iran Pezeshkian. In tale occasione sono stati trasmessi direttamente questi punti di vista, e continueremo a perseguire tutti i necessari sforzi diplomatici collaborando strettamente con la comunità internazionale.
Tokyo Shimbun (Nome sconosciuto): Vorrei porre una domanda correlata. Vorrei chiedere informazioni sull’incontro al vertice Giappone-Iran di ieri appena menzionato. L’incontro è avvenuto dopo il momento dell’accordo di cessate il fuoco USA-Iran; è stato organizzato tenendo conto di tale tempistica? In tal caso, vorrei chiedere quale fosse il suo scopo. Inoltre, il Primo Ministro ha rilasciato dichiarazioni secondo cui “ci sono cose che il Giappone può contribuire se è dopo un cessate il fuoco completo”. Questi pensieri sono stati trasmessi anche alla parte iraniana ieri?
Segretario capo di Gabinetto: Per quanto riguarda l’incontro al vertice con l’Iran, è stato condotto a seguito di adeguamenti per tenerlo in un momento appropriato. Inoltre, per quanto riguarda la sintesi dell’incontro, è quanto dichiarato dal Primo Ministro Takaichi nell’intervista di ieri, quindi vorrei evitare duplicazioni. Se ci fossero ulteriori interazioni, si tratterebbe di comunicazioni diplomatiche, quindi mi asterrò dal rispondere.
Kyodo News (Reporter Ichikawa): Cambiando argomento, vorrei chiedere informazioni sulle tendenze militari della Corea del Nord. I media nordcoreani hanno riferito il 9 che l’Accademia delle Scienze della Difesa e l’Ufficio Generale dei Missili della Corea del Nord hanno condotto test su più sistemi d’arma, e si dice che abbiano confermato la potenza di un’arma che trasporta un gran numero di piccole bombe su un missile balistico a corto raggio per atterrare su una vasta area, che è vista come avente le stesse prestazioni delle munizioni a grappolo. Il lancio di missili balistici di ieri e altri sono visti come una serie di tali test. Come vede il governo il fatto che la Corea del Nord stia procedendo con lo sviluppo di tali armi?
Segretario capo di Gabinetto: Siamo a conoscenza dell’annuncio nordcoreano menzionato. Come governo, ci asteniamo dal commentare ogni singolo punto. Detto questo, per quanto riguarda i dettagli del lancio di ieri pomeriggio, sono in fase di analisi in stretta collaborazione tra i tre paesi: Giappone, Stati Uniti e Corea del Sud. Considerando in modo completo le informazioni ottenute finora, si stima che quello lanciato fosse un missile balistico a corto raggio. Includendo questo lancio di missile balistico, lo sviluppo nucleare e missilistico della Corea del Nord minaccia la pace e la sicurezza del nostro paese e della comunità internazionale ed è assolutamente inaccettabile. Inoltre, tali lanci di missili balistici violano le pertinenti risoluzioni del Consiglio di Sicurezza dell’ONU e rappresentano un problema serio riguardante la sicurezza pubblica. Il governo continuerà a compiere ogni sforzo nella raccolta e nell’analisi delle informazioni necessarie e nella vigilanza e sorveglianza, collaborando anche con la comunità internazionale, compresi gli Stati Uniti e la Corea del Sud, per progredire verso la piena attuazione delle pertinenti risoluzioni del Consiglio di Sicurezza e cercare il completo abbandono dei programmi nucleari e missilistici balistici della Corea del Nord.
Asahi Shimbun (Reporter Morioka): Vorrei chiedere informazioni sulle misure per garantire il petrolio. In mezzo alla situazione in Iran che causa interruzioni nell’approvvigionamento di petrolio greggio in vari paesi asiatici, ci sono notizie secondo cui il governo giapponese si sta coordinando per creare un nuovo quadro per fornire sostegno finanziario in modo che le aziende locali responsabili delle catene di approvvigionamento delle aziende giapponesi possano assicurarsi agevolmente il petrolio greggio. Vorrei chiedere i fatti e lo scopo di ciò.
Segretario capo di Gabinetto: Innanzitutto, nella situazione attuale, non abbiamo ricevuto segnalazioni di un impatto immediato sulla domanda e sull’offerta di petrolio nel nostro paese. Vorrei affermare ancora una volta che la quantità necessaria per il Giappone nel suo complesso è assicurata e per i beni importanti, comprese le forniture mediche fornite in forma trasformata dal petrolio greggio nei paesi asiatici, non si verificherà un’interruzione immediata delle forniture. Detto questo, stiamo conducendo vari studi come preparazione contro la stagnazione delle catene di approvvigionamento di beni importanti a causa dell’influenza dell’attuale situazione in Medio Oriente. Sebbene siamo a conoscenza di vari rapporti come quelli sulla messa in sicurezza del petrolio greggio, non è stato deciso nulla e mi asterrò dal commentare quel punto con pregiudizio. In ogni caso, riconosciamo che garantire la fornitura stabile di energia in Asia è importante dal punto di vista del mantenimento delle catene di approvvigionamento. Pur garantendo una sufficiente fornitura stabile di energia a livello nazionale, continueremo a comunicare strettamente con i paesi e le aziende interessati.
Jiji Press (Reporter Muto): Cambiando argomento, vorrei chiedere informazioni sulla cosiddetta legge sulla revisione del processo. Il governo ha recentemente informato il partito di governo della sua politica di posticipare il momento della presentazione del disegno di legge per emendare il Codice di Procedura Penale per la revisione del sistema di revisione del processo alla Dieta, che era stata programmata entro questa settimana. Riguardo a questo disegno di legge, c’è stata una storia di discussioni in corso all’interno dell’LDP riguardanti il mantenimento dei ricorsi da parte dei pubblici ministeri. Per favore, ci dica l’opinione del governo sul raggiungimento di questo rinvio e le prospettive future.
Segretario capo di Gabinetto: Riguardo al disegno di legge per emendare parzialmente il Codice di Procedura Penale concernente la revisione del sistema di revisione del processo, sono state espresse varie opinioni nelle procedure interne dell’LDP e comprendiamo che è necessario un ulteriore coordinamento. Riguardo a questo disegno di legge, comprendiamo che il Ministero della Giustizia continuerà a condurre studi verso una decisione e procederà con preparativi energici in modo che possa essere presentato a questa sessione della Dieta il più rapidamente possibile.
Mainichi Shimbun (Reporter Takahashi): Cambiando argomento, vorrei chiedere informazioni sulle tendenze recenti e sui tassi di possesso dei titoli di stato a lungo termine. Per i titoli di stato a 10 anni, mentre i tassi di possesso di titoli di stato da parte della Banca del Giappone e delle banche stanno diminuendo sullo sfondo dell’aumento dei tassi di interesse dovuto alla normalizzazione della politica monetaria da parte della BOJ e delle conseguenti perdite non realizzate, il tasso di possesso di obbligazioni individuali rimane al 12% complessivo ma è in una tendenza all’aumento. Come considera il governo i fattori per l’aumento dei possessi di obbligazioni individuali? Inoltre, per favore ci dica il pensiero del governo sull’aumento del tasso di possesso di obbligazioni individuali in futuro.
Segretario capo di Gabinetto: Riguardo ai titoli di stato per gli investitori individuali, l’importo delle vendite durante l’anno fiscale 2025 ha raggiunto i 6.152,6 miliardi di yen, che riconosciamo come il livello più alto in 19 anni. Per quanto riguarda i fattori, è difficile dichiararli unilateralmente, ma comprendiamo che ci sono punti da parte dei partecipanti al mercato secondo cui i tassi di interesse stanno salendo e i fondi si stanno raccogliendo nei titoli di stato come beni rifugio. Nell’attuale situazione finanziaria ed economica, dal punto di vista di garantire l’assorbimento stabile dei titoli di stato, è importante promuovere il possesso da parte degli investitori individuali. Per questo motivo, stiamo procedendo con sforzi quali attività di pubbliche relazioni per trasmettere l’attrattiva dei titoli di stato per gli individui come prodotti di investimento, e intendiamo continuare a promuovere il possesso da parte degli investitori individuali attraverso questi sforzi.
Segretario capo di Gabinetto: È tutto? Grazie mille.
Português
Secretário-Chefe do Gabinete: Prazer em conhecê-los. Bom dia. Como não há declarações de abertura, aceitarei perguntas. Por favor.
NHK (Repórter Yamamatsu): Gostaria de perguntar sobre a situação no Irã. Em relação ao acordo de cessar-fogo entre os Estados Unidos e o Irã, surgiram diferenças de percepção, como se inclui o Líbano, e surgiram informações de que o Estreito de Ormuz foi completamente bloqueado, tornando a relação dos fatos complicada. Como o governo percebe o status atual do acordo de cessar-fogo? Além disso, gostaria de perguntar como vocês compreendem a atual relação dos fatos em relação ao Estreito de Ormuz.
Secretário-Chefe do Gabinete: Estamos cientes das várias notícias sobre o cessar-fogo e dos movimentos que se seguiram aos anúncios de ambos os lados, bem como das observações dos envolvidos. De qualquer forma, o mais importante é que se consiga efetivamente uma acalmia da situação, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, e esperamos que se chegue em breve a um acordo final através da diplomacia. Para este fim, o governo prosseguirá com os esforços diplomáticos, colaborando estreitamente com a comunidade internacional.
Repórter: Relacionado. Sim, por favor.
TV Asahi (Repórter Wakabe): Farei uma pergunta relacionada. A mídia britânica informou que o Irã pretende exigir uma taxa de trânsito de US$ 1 por barril de petróleo bruto em criptoativos de petroleiros que passam pelo Estreito de Ormuz. Gostaria de perguntar se vocês têm alguma informação sobre a taxa de trânsito.
Secretário-Chefe do Gabinete: Estamos cientes da notícia mencionada, mas me absterei de comentar cada uma dessas notícias.
Repórter: Mais alguma coisa? Relacionado.
Yomiuri Shimbun (Repórter Hori): Relacionadamente, gostaria de perguntar sobre a declaração conjunta após o acordo de cessar-fogo entre os Estados Unidos e o Irã. O governo japonês emitiu uma declaração conjunta sobre o conflito no Oriente Médio com países europeus e outros no dia 8. Primeiro, gostaria de perguntar sobre o significado desta declaração. Além disso, a declaração menciona explicitamente a contribuição para a liberdade de navegação no Estreito de Ormuz. O Primeiro-Ministro Takaichi também realizou uma reunião de cúpula com o Irã ontem; gostaria de perguntar especificamente como o governo japonês contribuirá e fará esforços nesse sentido.
Secretário-Chefe do Gabinete: Ontem, dia 8, foi emitida uma declaração conjunta de líderes sobre o conflito no Oriente Médio em nome de países parceiros, incluindo o Japão. Esta declaração saúda o acordo entre os EUA e o Irã no dia 7, insta fortemente a um progresso rápido em direção a uma solução através de negociações substantivas e apoia os esforços diplomáticos. Também para o Japão, o mais importante é que se consiga efetivamente a acalmia da situação, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, e esperamos um acordo final rápido através de tais esforços internacionais. Ontem, o Primeiro-Ministro Takaichi realizou uma reunião de cúpula por telefone com o Presidente do Irã, Pezeshkian. Lá, essas visões foram transmitidas diretamente, e continuaremos a buscar todos os esforços diplomáticos necessários, colaborando estreitamente com a comunidade internacional.
Tokyo Shimbun (Nome desconhecido): Farei uma pergunta relacionada. Gostaria de perguntar sobre a reunião de cúpula Japão-Irã de ontem que acabou de ser mencionada. A reunião ocorreu após o momento do acordo de cessar-fogo EUA-Irã; foi organizada com esse momento em mente? Se sim, gostaria de perguntar sobre o seu objetivo. Além disso, o Primeiro-Ministro fez declarações no sentido de que “há coisas com as quais o Japão pode contribuir se for após um cessar-fogo completo”. Esses pensamentos também foram transmitidos ao lado iraniano ontem?
Secretário-Chefe do Gabinete: Em relação à reunião de cúpula com o Irã, ela foi realizada como resultado de ajustes para realizá-la em um momento apropriado. Além disso, em relação ao resumo da reunião, é conforme declarado pelo Primeiro-Ministro Takaichi na entrevista de ontem, por isso gostaria de evitar duplicidade. Se houver mais interação do que isso, envolveria comunicação diplomática, por isso me absterei de responder.
Kyodo News (Repórter Ichikawa): Mudando de assunto, gostaria de perguntar sobre as tendências militares da Coreia do Norte. A mídia norte-coreana informou no dia 9 que a Academia de Ciências de Defesa da Coreia do Norte e o Bureau Geral de Mísseis realizaram testes de vários sistemas de armas, e diz-se que confirmaram o poder de uma arma que carrega um grande número de pequenas bombas em um míssil balístico de curto alcance para pousar em uma área ampla, que é vista como tendo o mesmo desempenho que munições cluster. O lançamento de mísseis balísticos de ontem e outros são vistos como tendo sido uma série de tais testes. Como o governo vê o fato de a Coreia do Norte estar avançando com o desenvolvimento de tais armas?
Secretário-Chefe do Gabinete: Estamos cientes do anúncio norte-coreano mencionado. Como governo, nos abstemos de comentar cada um deles. Dito isto, em relação aos detalhes do lançamento de ontem à tarde, eles estão sendo analisados em estreita colaboração entre os três países: Japão, Estados Unidos e Coreia do Sul. Considerando de forma abrangente as informações obtidas até agora, estima-se que o que foi lançado foi um míssil balístico de curto alcance. Incluindo este lançamento de míssil balístico, o desenvolvimento nuclear e de mísseis da Coreia do Norte ameaça a paz e a segurança do nosso país e da comunidade internacional e é absolutamente inaceitável. Além disso, tais lançamentos de mísseis balísticos violam resoluções relevantes do Conselho de Segurança da ONU e são uma questão séria relativa à segurança do público. O governo continuará a envidar todos os esforços na recolha e análise de informações necessárias e na vigilância e monitoramento, ao mesmo tempo que coopera com a comunidade internacional, incluindo os Estados Unidos e a Coreia do Sul, para avançar com esforços em direção à plena implementação das resoluções relevantes do Conselho de Segurança e buscar o abandono completo dos programas nucleares e de mísseis balísticos da Coreia do Norte.
Asahi Shimbun (Repórter Morioka): Gostaria de perguntar sobre medidas para garantir o petróleo. Em meio à situação no Irã, que causa interrupções na aquisição de petróleo bruto em vários países asiáticos, há relatos de que o governo japonês está coordenando a criação de uma nova estrutura para fornecer apoio financeiro para que as empresas locais responsáveis pelas cadeias de suprimento das empresas japonesas possam garantir suavemente o petróleo bruto. Gostaria de perguntar sobre os fatos e o objetivo disso.
Secretário-Chefe do Gabinete: Primeiro, na situação atual, não recebemos relatos de que haverá um impacto imediato na oferta e demanda de petróleo em nosso país. Gostaria de afirmar novamente que a quantidade necessária para o Japão como um todo está assegurada e, para bens importantes, incluindo suprimentos médicos fornecidos na forma processada de petróleo bruto em países asiáticos, não ocorrerá uma interrupção imediata do fornecimento. Dito isto, estamos realizando vários estudos como preparação contra a estagnação das cadeias de suprimento de bens importantes devido à influência da atual situação no Oriente Médio. Embora estejamos cientes de vários relatos, como os sobre a garantia de petróleo bruto, nada foi decidido e me absterei de comentar esse ponto com preconceito. Em qualquer caso, reconhecemos que garantir o fornecimento estável de energia na Ásia é importante do ponto de vista da manutenção das cadeias de suprimento. Ao mesmo tempo que garantimos um fornecimento estável de energia suficiente a nível interno, continuaremos a comunicar estreitamente com os países e empresas relevantes.
Jiji Press (Repórter Muto): Mudando de assunto, gostaria de perguntar sobre a chamada lei de revisão do processo. O governo informou recentemente o partido governante sobre a sua política de adiar o momento de submeter o projeto de lei para alterar o Código de Processo Penal para a revisão do sistema de revisão do processo à Dieta, que tinha sido programado para esta semana. Em relação a este projeto de lei, tem havido um histórico de discussões em curso dentro do LDP sobre a manutenção de recursos pelos promotores. Por favor, diga-nos a opinião do governo sobre o alcance deste adiamento e as perspectivas futuras.
Secretário-Chefe do Gabinete: Em relação ao projeto de lei para alterar parcialmente o Código de Processo Penal relativo à revisão do sistema de revisão do processo, várias opiniões foram expressas nos procedimentos internos do LDP, e entendemos que é necessária uma coordenação adicional. Em relação a este projeto de lei, entendemos que o Ministério da Justiça continuará a realizar estudos para uma decisão e prosseguirá com preparativos enérgicos para que possa ser submetido a esta sessão da Dieta o mais rapidamente possível.
Mainichi Shimbun (Repórter Takahashi): Mudando de assunto, gostaria de perguntar sobre tendências recentes e taxas de detenção de títulos do governo de longo prazo. Para os títulos do governo de 10 anos, enquanto as taxas de detenção de títulos do governo pelo Banco do Japão e pelos bancos estão diminuindo no contexto do aumento das taxas de juros devido à normalização da política monetária pelo BOJ e das perdas não realizadas resultantes, a taxa de detenção de títulos individuais permanece em 12% no geral, mas está em tendência de aumento. Como o governo considera os fatores para o aumento das detenções de títulos individuais? Além disso, por favor, diga-nos os pensamentos do governo sobre o aumento da taxa de detenção de títulos individuais no futuro.
Secretário-Chefe do Gabinete: Em relação aos títulos do governo para investidores individuais, o montante de vendas ao longo do ano fiscal de 2025 atingiu 6,1526 trilhões de ienes, o que reconhecemos como o nível mais alto em 19 anos. Em relação aos fatores, é difícil declará-los unilateralmente, mas entendemos que há pontos dos participantes do mercado de que as taxas de juros estão subindo e os fundos estão se reunindo em títulos do governo como ativos seguros. Sob a atual situação financeira e econômica, do ponto de vista de garantir a absorção estável de títulos do governo, é importante promover a detenção por investidores individuais. Por este motivo, estamos prosseguindo com esforços como atividades de relações públicas para transmitir o apelo dos títulos do governo para indivíduos como produtos de investimento, e pretendemos continuar a promover a detenção por investidores individuais através destes esforços.
Secretário-Chefe do Gabinete: É tudo? Muito obrigado.
Deutsch
Chefkabinettssekretär: Schön, Sie kennenzulernen. Guten Morgen. Da es keine einleitenden Erklärungen gibt, nehme ich Fragen entgegen. Bitte.
NHK (Reporter Yamamatsu): Ich möchte zur Lage im Iran fragen. In Bezug auf das Waffenstillstandsabkommen zwischen den Vereinigten Staaten und dem Iran sind Meinungsverschiedenheiten aufgetaucht, etwa darüber, ob der Libanon einbezogen ist, und es sind Informationen aufgetaucht, wonach die Straße von Hormus vollständig blockiert sei, was die Sachlage kompliziert macht. Wie nimmt die Regierung den aktuellen Stand des Waffenstillstandsabkommens wahr? Außerdem möchte ich fragen, wie Sie die aktuelle Sachlage in Bezug auf die Straße von Hormus erfassen.
Chefkabinettssekretär: Wir sind uns der verschiedenen Berichte über den Waffenstillstand und der Bewegungen nach den Ankündigungen beider Seiten sowie der Äußerungen der Beteiligten bewusst. In jedem Fall ist das Wichtigste, dass tatsächlich eine Beruhigung der Lage, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, erreicht wird, und wir hoffen, dass auf diplomatischem Wege bald eine endgültige Einigung erzielt wird. Zu diesem Zweck wird die Regierung ihre diplomatischen Bemühungen in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft fortsetzen.
Reporter: Ergänzung. Ja, bitte.
TV Asahi (Reporter Wakabe): Ich werde eine ergänzende Frage stellen. Britische Medien berichteten, dass der Iran beabsichtige, von Öltonkern, die die Straße von Hormus passieren, eine Transitgebühr von 1 USD pro Barrel Rohöl in Krypto-Assets zu verlangen. Ich möchte fragen, ob Sie Informationen bezüglich der Transitgebühr haben.
Chefkabinettssekretär: Wir sind uns des von Ihnen erwähnten Berichts bewusst, aber ich werde davon absehen, jeden einzelnen dieser Berichte zu kommentieren.
Reporter: Sonst noch etwas? Ergänzung.
Yomiuri Shimbun (Reporter Hori): Ergänzend möchte ich nach der gemeinsamen Erklärung nach dem Waffenstillstandsabkommen zwischen den Vereinigten Staaten und dem Iran fragen. Die japanische Regierung hat am 8. zusammen mit europäischen Ländern und anderen eine gemeinsame Erklärung zum Nahostkonflikt abgegeben. Zunächst möchte ich nach der Bedeutung dieser Erklärung fragen. Außerdem erwähnt die Erklärung ausdrücklich den Beitrag zur Freiheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus. Premierministerin Takaichi hielt gestern ebenfalls ein Gipfeltreffen mit dem Iran ab; ich möchte konkret fragen, wie die japanische Regierung in dieser Hinsicht beitragen und Anstrengungen unternehmen wird.
Chefkabinettssekretär: Gestern, am 8., wurde im Namen gleichgesinnter Länder, einschließlich Japans, eine gemeinsame Erklärung der Staats- und Regierungschefs zum Konflikt im Nahen Osten abgegeben. Diese Erklärung begrüßt das Abkommen zwischen den USA und dem Iran vom 7., fordert nachdrücklich rasche Fortschritte auf dem Weg zu einer Lösung durch substanzielle Verhandlungen und unterstützt die diplomatischen Bemühungen. Auch für Japan ist das Wichtigste, dass die Beruhigung der Lage, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, tatsächlich erreicht wird, und wir hoffen auf eine baldige endgültige Einigung durch solche internationalen Bemühungen. Gestern hielt Premierministerin Takaichi ein telefonisches Gipfeltreffen mit dem iranischen Präsidenten Peseschkian ab. Dabei wurden diese Ansichten direkt übermittelt, und wir werden weiterhin alle notwendigen diplomatischen Bemühungen in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft verfolgen.
Tokyo Shimbun (Name unbekannt): Ich werde eine ergänzende Frage stellen. Ich möchte nach dem gestern erwähnten japanisch-iranischen Gipfeltreffen fragen. Das Treffen fand nach dem Zeitpunkt des US-iranischen Waffenstillstandsabkommens statt; wurde es mit einem solchen Zeitpunkt im Hinterkopf angesetzt? Wenn ja, möchte ich nach dem Ziel fragen. Außerdem hat die Premierministerin Erklärungen abgegeben, wonach es „Dinge gibt, die Japan beitragen kann, wenn es nach einem vollständigen Waffenstillstand ist“. Wurden diese Gedanken gestern auch der iranischen Seite übermittelt?
Chefkabinettssekretär: In Bezug auf das Gipfeltreffen mit dem Iran wurde dieses als Ergebnis von Anpassungen durchgeführt, um es zu einem angemessenen Zeitpunkt abzuhalten. Was die Zusammenfassung des Treffens betrifft, so entspricht sie den Ausführungen von Premierministerin Takaichi im gestrigen Pressegespräch, daher möchte ich Wiederholungen vermeiden. Wenn es darüber hinausgehende Interaktionen gäbe, würde dies die diplomatische Kommunikation betreffen, daher werde ich von einer Antwort absehen.
Kyodo News (Reporter Ichikawa): Ich möchte das Thema wechseln und nach den militärischen Trends Nordkoreas fragen. Nordkoreanische Medien berichteten am 9., dass die nordkoreanische Akademie für Verteidigungswissenschaften und das Generalbüro für Raketen Tests mehrerer Waffensysteme durchgeführt hätten, und es heißt, sie hätten die Schlagkraft einer Waffe bestätigt, die eine große Anzahl kleiner Bomben auf einer Kurzstreckenrakete trägt, um über ein weites Gebiet zu landen, was als die gleiche Leistung wie Streumunition angesehen wird. Der gestrige Abschuss ballistischer Raketen und andere werden als eine Reihe solcher Tests angesehen. Wie beurteilt die Regierung die Tatsache, dass Nordkorea die Entwicklung solcher Waffen vorantreibt?
Chefkabinettssekretär: Wir sind uns der von Ihnen erwähnten nordkoreanischen Ankündigung bewusst. Als Regierung sehen wir davon ab, jeden einzelnen Punkt zu kommentieren. Dennoch werden die Details des Abschusses von gestern Nachmittag in enger Zusammenarbeit zwischen den drei Ländern Japan, den Vereinigten Staaten und Südkorea analysiert. Unter umfassender Berücksichtigung der bisher gewonnenen Informationen wird geschätzt, dass es sich bei dem abgefeuerten Objekt um eine Kurzstreckenrakete handelte. Einschließlich dieses Abschusses ballistischer Raketen bedroht die Nuklear- und Raketenentwicklung Nordkoreas den Frieden und die Sicherheit unseres Landes und der internationalen Gemeinschaft und ist absolut inakzeptabel. Darüber hinaus verstoßen solche Abschüsse ballistischer Raketen gegen einschlägige Resolutionen des UN-Sicherheitsrates und stellen ein ernstes Problem für die Sicherheit der Öffentlichkeit dar. Die Regierung wird weiterhin alle Anstrengungen unternehmen, um notwendige Informationen zu sammeln und zu analysieren sowie Wachsamkeit und Überwachung auszuüben, während sie gleichzeitig mit der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Vereinigten Staaten und Südkorea, zusammenarbeitet, um die Bemühungen zur vollständigen Umsetzung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates voranzutreiben und die vollständige Aufgabe der Nuklear- und Raketenprogramme Nordkoreas anzustreben.
Asahi Shimbun (Reporter Morioka): Ich möchte nach Maßnahmen zur Sicherung des Öls fragen. Angesichts der Situation im Iran, die in verschiedenen asiatischen Ländern zu Unterbrechungen bei der Rohölbeschaffung führt, gibt es Berichte, wonach die japanische Regierung die Schaffung eines neuen Rahmens zur finanziellen Unterstützung koordiniert, damit lokale Unternehmen, die für die Lieferketten japanischer Unternehmen verantwortlich sind, reibungslos Rohöl sichern können. Ich möchte nach den Fakten und dem Ziel dieses Vorhabens fragen.
Chefkabinettssekretär: Zunächst haben wir in der aktuellen Situation keine Berichte erhalten, dass es unmittelbare Auswirkungen auf das Erdölangebot und die Erdölnachfrage in unserem Land geben wird. Ich möchte noch einmal betonen, dass die erforderliche Menge für Japan als Ganzes gesichert ist und bei wichtigen Gütern, einschließlich medizinischer Versorgungsgüter, die in asiatischen Ländern in aus Rohöl verarbeiteter Form geliefert werden, kein unmittelbarer Lieferstopp eintreten wird. Dennoch führen wir verschiedene Studien als Vorbereitung gegen die Stagnation von Lieferketten für wichtige Güter aufgrund des Einflusses der aktuellen Lage im Nahen Osten durch. Wir sind uns zwar verschiedener Berichte bewusst, wie etwa über die Sicherung von Rohöl, es wurde jedoch noch nichts entschieden, und ich werde davon absehen, diesen Punkt vorab zu kommentieren. In jedem Fall erkennen wir an, dass die Gewährleistung einer stabilen Energieversorgung in Asien unter dem Gesichtspunkt der Aufrechterhaltung von Lieferketten wichtig ist. Während wir im Inland eine ausreichende stabile Energieversorgung sicherstellen, werden wir weiterhin eng mit den betroffenen Ländern und Unternehmen kommunizieren.
Jiji Press (Reporter Muto): Ich möchte das Thema wechseln und nach dem sogenannten Wiederaufnahmeverfahren-Gesetz fragen. Die Regierung hat die Regierungspartei vor kurzem über ihre Politik informiert, den Zeitpunkt der Einbringung des Gesetzentwurfs zur Änderung der Strafprozessordnung zur Überprüfung des Wiederaufnahmeverfahren-Systems in den Landtag (Diet), der für diese Woche geplant war, zu verschieben. In Bezug auf diesen Gesetzentwurf gab es in der LDP Diskussionen über die Beibehaltung von Berufungen durch Staatsanwälte. Bitte erläutern Sie die Haltung der Regierung zu dieser Verschiebung und den Ausblick auf die Zukunft.
Chefkabinettssekretär: In Bezug auf den Gesetzentwurf zur teilweisen Änderung der Strafprozessordnung betreffend die Überprüfung des Wiederaufnahmeverfahren-Systems wurden in den internen Verfahren der LDP verschiedene Meinungen geäußert, und wir verstehen, dass eine weitere Abstimmung erforderlich ist. Was diesen Gesetzentwurf betrifft, so verstehen wir, dass das Justizministerium weiterhin Studien im Hinblick auf eine Entscheidung durchführen und mit energischen Vorbereitungen fortfahren wird, damit er so schnell wie möglich in dieser Sitzungsperiode des Landtags eingebracht werden kann.
Mainichi Shimbun (Reporter Takahashi): Ich möchte das Thema wechseln und nach den jüngsten Trends und Haltequoten von langfristigen Staatsanleihen fragen. Bei 10-jährigen Staatsanleihen sinken die Haltequoten für Staatsanleihen durch die Bank of Japan und Banken vor dem Hintergrund steigender Zinssätze aufgrund der Normalisierung der Geldpolitik durch die BOJ und der daraus resultierenden nicht realisierten Verluste, während die Haltequote einzelner Anleihen insgesamt bei 12 % bleibt, aber einen Aufwärtstrend aufweist. Wie beurteilt die Regierung die Faktoren für den Anstieg der Bestände an Einzelanleihen? Bitte erläutern Sie uns auch die Überlegungen der Regierung zur Erhöhung der Haltequote einzelner Anleihen in der Zukunft.
Chefkabinettssekretär: In Bezug auf Staatsanleihen für Privatanleger erreichte das Verkaufsvolumen im gesamten Geschäftsjahr 2025 einen Wert von 6,1526 Billionen Yen, was wir als den höchsten Stand seit 19 Jahren anerkennen. Was die Faktoren betrifft, so ist es schwierig, diese einseitig zu benennen, aber wir verstehen, dass es von Seiten der Marktteilnehmer Hinweise gibt, dass die Zinssätze steigen und Gelder in Staatsanleihen als sichere Anlagen fließen. Unter der aktuellen finanz- und wirtschaftspolitischen Lage ist es unter dem Gesichtspunkt der Sicherstellung einer stabilen Absorption von Staatsanleihen wichtig, den Besitz durch Privatanleger zu fördern. Aus diesem Grund führen wir Bemühungen wie Öffentlichkeitsarbeitsaktivitäten durch, um die Attraktivität von Staatsanleihen für Privatpersonen als Anlageprodukte zu vermitteln, und wir beabsichtigen, den Besitz durch Privatanleger durch diese Bemühungen weiterhin zu fördern.
Chefkabinettssekretär: Ist das alles? Vielen Dank.
Français
Secrétaire général du Cabinet : Ravi de vous rencontrer. Bonjour. Puisqu’il n’y a pas de déclaration préliminaire, j’accepterai les questions. S’il vous plaît.
NHK (Reporter Yamamatsu) : Je voudrais poser une question sur la situation en Iran. En ce qui concerne l’accord de cessez-le-feu entre les États-Unis et l’Iran, des divergences de perception sont apparues, notamment sur la question de savoir s’il inclut le Liban, et des informations selon lesquelles le détroit d’Ormuz a été complètement bloqué ont émergé, rendant les faits complexes. Comment le gouvernement perçoit-il l’état actuel de l’accord de cessez-le-feu ? De plus, je voudrais savoir comment vous appréhendez la situation factuelle actuelle concernant le détroit d’Ormuz.
Secrétaire général du Cabinet : Nous sommes au courant des divers rapports concernant le cessez-le-feu et des mouvements consécutifs aux annonces des deux parties, ainsi que des remarques des personnes impliquées. Dans tous les cas, le plus important est qu’un apaisement de la situation, incluant la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, soit effectivement réalisé, et nous espérons qu’un accord final sera rapidement conclu par la voie diplomatique. À cette fin, le gouvernement poursuivra ses efforts diplomatiques en collaborant étroitement avec la communauté internationale.
TV Asahi (Reporter Wakabe) : Je vais poser une question liée. Les médias britanniques ont rapporté que l’Iran a l’intention d’exiger des pétroliers passant par le détroit d’Ormuz un droit de transit d’un dollar par baril de pétrole brut en crypto-actifs. Je voudrais savoir si vous avez des informations concernant ce droit de transit.
Secrétaire général du Cabinet : Nous sommes au courant du rapport que vous mentionnez, mais je m’abstiendrai de commenter chacun de ces rapports.
Journaliste : Autre chose ? Question liée.
Yomiuri Shimbun (Reporter Hori) : De manière liée, je voudrais poser une question sur la déclaration commune faisant suite à l’accord de cessez-le-feu entre les États-Unis et l’Iran. Le gouvernement japonais a publié le 8 une déclaration commune sur le conflit au Moyen-Orient avec des pays européens et d’autres. Tout d’abord, je voudrais interroger sur la portée de cette déclaration. De plus, la déclaration mentionne explicitement la contribution à la liberté de navigation dans le détroit d’Ormuz. Le Premier ministre Takaichi a également tenu hier un sommet avec l’Iran ; je voudrais demander spécifiquement comment le gouvernement japonais compte contribuer et faire des efforts à cet égard.
Secrétaire général du Cabinet : Hier, le 8, une déclaration commune des dirigeants sur le conflit au Moyen-Orient a été publiée au nom de pays partageant les mêmes idées, dont le Japon. Cette déclaration salue l’accord entre les États-Unis et l’Iran du 7, appelle fermement à des progrès rapides vers une solution par des négociations substantielles et soutient les efforts diplomatiques. Pour le Japon également, le plus important est que l’apaisement de la situation, incluant la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, soit effectivement réalisé, et nous espérons un accord final rapide grâce à de tels efforts internationaux. Hier, le Premier ministre Takaichi a eu un sommet téléphonique avec le président iranien Pezeshkian. Ces points de vue y ont été directement transmis, et nous continuerons à poursuivre tous les efforts diplomatiques nécessaires en collaborant étroitement avec la communauté internationale.
Tokyo Shimbun (Nom inconnu) : Je vais poser une question liée. Je voudrais vous interroger sur le sommet Japon-Iran d’hier qui vient d’être mentionné. La rencontre a eu lieu après l’accord de cessez-le-feu entre les États-Unis et l’Iran ; a-t-elle été organisée en tenant compte de ce calendrier ? Si oui, je voudrais en connaître l’objectif. De plus, le Premier ministre a fait des déclarations selon lesquelles “il y a des choses que le Japon peut apporter si c’est après un cessez-le-feu complet”. Ces réflexions ont-elles également été transmises à la partie iranienne hier ?
Secrétaire général du Cabinet : En ce qui concerne le sommet avec l’Iran, il a été mené à la suite d’ajustements pour qu’il se tienne au moment opportun. De plus, en ce qui concerne le résumé de la réunion, il est conforme à ce qu’a déclaré le Premier ministre Takaichi lors de son entretien de presse hier, je voudrais donc éviter les répétitions. S’il y avait davantage d’échanges, cela relèverait de la communication diplomatique, je m’abstiendrai donc de répondre.
Kyodo News (Reporter Ichikawa) : Changement de sujet, je voudrais poser une question sur les tendances militaires de la Corée du Nord. Les médias nord-coréens ont rapporté le 9 que l’Académie des sciences de la défense et le Bureau général des missiles de la Corée du Nord ont effectué des tests de plusieurs systèmes d’armes, et il est dit qu’ils ont confirmé la puissance d’une arme transportant un grand nombre de petites bombes sur un missile balistique à courte portée pour s’écraser sur une zone étendue, ce qui est considéré comme ayant les mêmes performances que les armes à sous-munitions. Le lancement de missiles balistiques d’hier et d’autres sont considérés comme faisant partie d’une série de tests de ce type. Comment le gouvernement perçoit-il le fait que la Corée du Nord procède au développement de telles armes ?
Secrétaire général du Cabinet : Nous sommes au courant de l’annonce nord-coréenne que vous mentionnez. En tant que gouvernement, nous nous abstenons de commenter chacun d’entre eux. Cela dit, en ce qui concerne les détails du lancement d’hier après-midi, ils sont en cours d’analyse en étroite collaboration entre les trois pays que sont le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud. Compte tenu des informations obtenues jusqu’à présent de manière globale, on estime que ce qui a été lancé était un missile balistique à courte portée. En incluant ce lancement de missile balistique, le développement nucléaire et balistique de la Corée du Nord menace la paix et la sécurité de notre pays et de la communauté internationale et est absolument inacceptable. En outre, de tels lancements de missiles balistiques violent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies et constituent un problème grave concernant la sécurité du public. Le gouvernement continuera de déployer tous ses efforts pour collecter et analyser les informations nécessaires, ainsi que pour assurer la vigilance et la surveillance, tout en coopérant avec la communauté internationale, y compris les États-Unis et la Corée du Sud, afin de progresser vers la pleine mise en œuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de rechercher l’abandon complet des programmes nucléaires et de missiles balistiques de la Corée du Nord.
Asahi Shimbun (Reporter Morioka) : Je voudrais poser une question sur les mesures visant à sécuriser l’approvisionnement en pétrole. Alors que la situation en Iran provoque des perturbations dans l’approvisionnement en pétrole brut dans divers pays asiatiques, des rapports indiquent que le gouvernement japonais coordonne la création d’un nouveau cadre pour fournir un soutien financier afin que les entreprises locales responsables des chaînes d’approvisionnement des entreprises japonaises puissent sécuriser sans heurts le pétrole brut. Je voudrais interroger sur les faits et l’objectif de cette mesure.
Secrétaire général du Cabinet : Tout d’abord, dans la situation actuelle, nous n’avons pas reçu de rapports indiquant qu’il y aura un impact immédiat sur l’offre et la demande de pétrole dans notre pays. Je voudrais déclarer à nouveau que la quantité nécessaire pour le Japon dans son ensemble est assurée, et pour les biens importants, y compris les fournitures médicales fournies sous forme transformée à partir de pétrole brut dans les pays asiatiques, une interruption immédiate de l’approvisionnement ne se produira pas. Cela dit, nous menons diverses études en vue de nous préparer contre la stagnation des chaînes d’approvisionnement de biens importants due à l’influence de la situation actuelle au Moyen-Orient. Bien que nous soyons au courant de divers rapports tels que ceux sur la sécurisation du pétrole brut, rien n’a été décidé et je m’abstiendrai de commenter ce point avec un quelconque parti pris. Quoi qu’il en soit, nous reconnaissons que garantir un approvisionnement stable en énergie en Asie est important du point de vue du maintien des chaînes d’approvisionnement. Tout en garantissant un approvisionnement énergétique stable et suffisant au niveau national, nous continuerons à communiquer étroitement avec les pays et les entreprises concernés.
Jiji Press (Reporter Muto) : Changement de sujet, je voudrais poser une question sur la loi dite de révision. Le gouvernement a récemment informé le parti au pouvoir de sa décision de reporter le dépôt du projet de loi modifiant le Code de procédure pénale pour la révision du système de révision du procès devant la Diète, qui était prévu pour cette semaine. En ce qui concerne ce projet de loi, il y a eu des discussions en cours au sein du PLD concernant le maintien des appels par les procureurs. Veuillez nous faire part de l’avis du gouvernement sur ce report et des perspectives d’avenir.
Secrétaire général du Cabinet : En ce qui concerne le projet de loi modifiant partiellement le Code de procédure pénale relatif à la révision du système de révision du procès, diverses opinions ont été exprimées lors des procédures internes du PLD, et nous comprenons qu’une coordination supplémentaire est nécessaire. En ce qui concerne ce projet de loi, nous comprenons que le ministère de la Justice continuera à mener des études en vue d’une décision et procédera à des préparatifs énergiques afin qu’il puisse être soumis à cette session de la Dieta le plus rapidement possible.
Mainichi Shimbun (Reporter Takahashi) : Changement de sujet, je voudrais interroger sur les tendances récentes et les ratios de détention des obligations d’État à long terme. Pour les obligations d’État à 10 ans, alors que les ratios de détention par la Banque du Japon et les banques diminuent dans un contexte de hausse des taux d’intérêt due à la normalisation de la politique monétaire par la BOJ et aux pertes latentes qui en résultent, le taux de détention des obligations individuelles reste à 12 % globalement mais suit une tendance à la hausse. Comment le gouvernement considère-t-il les facteurs de l’augmentation des détentions d’obligations individuelles ? De plus, veuillez nous faire part des réflexions du gouvernement sur l’augmentation du ratio de détention des obligations individuelles à l’avenir.
Secrétaire général du Cabinet : En ce qui concerne les obligations d’État pour les investisseurs individuels, le montant des ventes tout au long de l’exercice 2025 a atteint 6 152,6 milliards de yens, ce qui constitue selon nous le niveau le plus élevé depuis 19 ans. En ce qui concerne les facteurs, il est difficile de les énoncer unilatéralement, mais nous comprenons que, selon certains acteurs du marché, les taux d’intérêt augmentent et les fonds se concentrent sur les obligations d’État en tant qu’actifs sûrs. Dans la situation financière et économique actuelle, du point de vue de la garantie d’une absorption stable des obligations d’État, il est important de promouvoir la détention par les investisseurs individuels. Pour cette raison, nous menons des efforts tels que des activités de relations publiques pour faire connaître l’attrait des obligations d’État pour les particuliers en tant que produits d’investissement, et nous avons l’intention de continuer à promouvoir la détention par les investisseurs individuels par ces efforts.
Secrétaire général du Cabinet : Est-ce tout ? Merci beaucoup.
中文(繁體)
أمين سر مجلس الوزراء: يسعدني لقاؤكم. صباح الخير. بما أنه لا توجد تصريحات استهلالية، سأستقبل الأسئلة. تفضلوا.
هيئة الإذاعة اليابانية NHK (المراسل ياماماستو): أود أن أسأل عن الوضع في إيران. فيما يتعلق باتفاق وقف إطلاق النار بين الولايات المتحدة وإيران، ظهرت خلافات في التصورات، مثل ما إذا كان يشمل لبنان، كما ظهرت معلومات تفيد بأن مضيق هرمز قد تم إغلاقه بالكامل، مما يجعل الحقائق الواقعية معقدة. كيف ترى الحكومة الوضع الحالي لاتفاق وقف إطلاق النار؟ كما أود أن أسأل عن كيفية فهمكم للحقائق الواقعية الحالية المتعلقة بمضيق هرمز.
أمين سر مجلس الوزراء: نحن على علم بالتقارير المختلفة المتعلقة بوقف إطلاق النار والتحركات التي أعقبت إعلانات الجانبين، فضلاً عن تصريحات المعنيين. على أي حال، فإن أهم شيء هو تحقيق تهدئة فعلية للوضع، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، ونأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق نهائي في وقت مبكر من خلال الدبلوماسية. وتحقيقاً لهذه الغاية، ستواصل الحكومة جهودها الدبلوماسية مع التعاون الوثيق مع المجتمع الدولي.
مراسل: سؤال ذو صلة. نعم، تفضل.
تلفزيون أساهي (المراسل وكابي): سأطرح سؤالاً ذا صلة. ذكرت وسائل إعلام بريطانية أن إيران تنوي المطالبة برسوم عبور قدرها دولار واحد لكل برميل من النفط الخام بالأصول المشفرة من ناقلات النفط التي تمر عبر مضيق هرمز. أود أن أسأل عما إذا كان لديكم أي معلومات بخصوص رسوم العبور هذه.
أمين سر مجلس الوزراء: نحن على علم بالتقرير الذي ذكرته، لكني سأمتنع عن التعليق على كل تقرير من تلك التقارير.
مراسل: أي شيء آخر؟ سؤال ذو صلة.
صحيفة يوميوري شيمبون (المراسل هوري): في سياق متصل، أود أن أسأل عن البيان المشترك الذي أعقب اتفاق وقف إطلاق النار بين الولايات المتحدة وإيران. أصدرت الحكومة اليابانية بياناً مشتركاً بشأن الصراع في الشرق الأوسط مع الدول الأوروبية ودول أخرى في الثامن من الشهر الجاري. أولاً، أود أن أسأل عن أهمية هذا البيان. كما يشير البيان صراحة إلى المساهمة في حرية الملاحة في مضيق هرمز. كما عقدت رئيسة الوزراء تاكايتشي اجتماع قمة مع إيران أمس؛ أود أن أسأل تحديداً كيف ستساهم الحكومة اليابانية وتبذل جهوداً في هذا الصدد.
أمين سر مجلس الوزراء: أمس، في الثامن من الشهر، صدر بيان مشترك للقادة بشأن الصراع في الشرق الأوسط بأسماء الدول ذات التوجهات المماثلة، بما في ذلك اليابان. يرحب هذا البيان بالاتفاق بين الولايات المتحدة وإيران في السابع من الشهر، ويحث بقوة على تحقيق تقدم سريع نحو حل من خلال مفاوضات جوهرية، ويدعم الجهود الدبلوماسية. بالنسبة لليابان أيضاً، فإن أهم شيء هو تحقيق تهدئة فعلية للوضع، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، ونأمل في التوصل إلى اتفاق نهائي مبكر من خلال هذه الجهود الدولية. أمس، عقدت رئيسة الوزراء تاكايتشي اجتماع قمة هاتفياً مع الرئيس الإيراني بزشكيان. وهناك، تم نقل هذه الرؤى بشكل مباشر، وسنواصل متابعة جميع الجهود الدبلوماسية اللازمة مع التعاون الوثيق مع المجتمع الدولي.
صحيفة طوكيو شيمبون (مراسل غير معروف الاسم): سأطرح سؤالاً ذا صلة. أود أن أسأل عن اجتماع القمة الياباني الإيراني الذي عُقد أمس والذي تم ذكره للتو. عُقد الاجتماع بعد توقيت اتفاق وقف إطلاق النار بين الولايات المتحدة وإيران؛ هل تم ترتيبه مع وضع هذا التوقيت في الاعتبار؟ إذا كان الأمر كذلك، أود أن أسأل عن هدفه. كما أدلت رئيسة الوزراء بتصريحات مفادها أن “هناك أشياء يمكن لليابان أن تساهم بها إذا كان ذلك بعد وقف كامل لإطلاق النار”. هل تم نقل هذه الأفكار أيضاً إلى الجانب الإيراني أمس؟
أمين سر مجلس الوزراء: فيما يتعلق باجتماع القمة مع إيران، فقد عُقد نتيجة لتعديلات لإجرائه في وقت مناسب. أيضاً، فيما يتعلق بملخص الاجتماع، فهو كما ذكرت رئيسة الوزراء تاكايتشي في المقابلة الصحفية المقتضبة أمس، لذا أود تجنب التكرار. إذا كان هناك تفاعل أكثر من ذلك، فإنه سيتضمن اتصالات دبلوماسية، لذا سأمتنع عن الرد.
وكالة كيودو للأنباء (المراسل إيتشيكاوا): بتغيير الموضوع، أود أن أسأل عن التوجهات العسكرية لكوريا الشمالية. ذكرت وسائل إعلام كورية شمالية في التاسع من الشهر أن أكاديمية علوم الدفاع والمكتب العام للصواريخ في كوريا الشمالية أجريا اختبارات لأنظمة أسلحة متعددة، ويقال إنهم أكدوا قوة سلاح يحمل عدداً كبيراً من القنابل الصغيرة على صاروخ باليستي قصير المدى ليهبط فوق منطقة واسعة، وهو ما يُنظر إليه على أنه يتمتع بنفس أداء الذخائر العنقودية. ويُنظر إلى إطلاق الصواريخ الباليستية أمس وغيرها على أنها كانت سلسلة من هذه الاختبارات. كيف تنظر الحكومة إلى حقيقة أن كوريا الشمالية تمضي قدماً في تطوير مثل هذه الأسلحة؟
أمين سر مجلس الوزراء: نحن على علم بالإعلان الكوري الشمالي الذي ذكرته. بصفتنا الحكومة، نمتنع عن التعليق على كل واحد منها. ومع ذلك، فيما يتعلق بتفاصيل الإطلاق بعد ظهر أمس، يتم تحليلها بتعاون وثيق بين الدول الثلاث: اليابان والولايات المتحدة وكوريا الجنوبية. وبالنظر إلى المعلومات التي تم الحصول عليها حتى الآن بشكل شامل، يُقدر أن ما تم إطلاقه كان صاروخاً باليستياً قصير المدى. وبما في ذلك إطلاق الصاروخ الباليستي هذا، فإن التطوير النووي والصاروخي لكوريا الشمالية يهدد سلام وأمن بلدنا والمجتمع الدولي وهو أمر غير مقبول على الإطلاق. وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذه الإطلاقات للصواريخ الباليستية تنتهك قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة وهي قضية خطيرة تتعلق بسلامة الجمهور. ستواصل الحكومة بذل كل الجهود في جمع وتحليل المعلومات اللازمة وفي اليقظة والمراقبة، مع التعاون أيضاً مع المجتمع الدولي، بما في ذلك الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية، للمضي قدماً في الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والسعي إلى التخلي الكامل عن برامج كوريا الشمالية النووية والصاروخية الباليستية.
صحيفة أساهي شيمبون (المراسل موريوكا): أود أن أسأل عن تدابير تأمين النفط. وسط الوضع في إيران الذي تسبب في اضطرابات في شراء النفط الخام في مختلف البلدان الآسيوية، هناك تقارير تفيد بأن الحكومة اليابانية تنسق لإنشاء إطار عمل جديد لتقديم الدعم المالي حتى تتمكن الشركات المحلية المسؤولة عن سلاسل التوريد للشركات اليابانية من تأمين النفط الخام بسلاسة. أود أن أسأل عن الحقائق والهدف من ذلك.
أمين سر مجلس الوزراء: أولاً، في الوضع الحالي، لم نتلق تقارير تفيد بأنه سيكون هناك تأثير فوري على عرض النفط والطلب عليه في بلدنا. أود أن أذكر مرة أخرى أن الكمية اللازمة لليابان ككل مؤمنة، وبالنسبة للسلع الهامة بما في ذلك الإمدادات الطبية المقدمة في شكل معالج من النفط الخام في البلدان الآسيوية، فلن يحدث انقطاع فوري للإمدادات. ومع ذلك، نحن نجري دراسات مختلفة كاستعداد ضد ركود سلاسل التوريد للسلع الهامة بسبب تأثير الوضع الحالي في الشرق الأوسط. وبينما نحن على علم بتقارير مختلفة مثل تلك المتعلقة بتأمين النفط الخام، لم يتم تقرير أي شيء، وسأمتنع عن التعليق على تلك النقطة مع وجود حكم مسبق. على أي حال، نحن ندرك أن ضمان الإمداد المستقر للطاقة في آسيا أمر مهم من منظور الحفاظ على سلاسل التوريد. وبينما نضمن إمداداً مستقراً وكافياً للطاقة محلياً، سنواصل التواصل الوثيق مع الدول والشركات المعنية.
وكالة جيجي للأنباء (المراسل موتو): بتغيير الموضوع، أود أن أسأل عن ما يسمى بقانون إعادة المحاكمة. أبلغت الحكومة مؤخراً الحزب الحاكم بسياستها الرامية إلى تأجيل توقيت تقديم مشروع قانون تعديل قانون الإجراءات الجنائية لمراجعة نظام إعادة المحاكمة إلى البرلمان (الدايت)، والذي كان مقرراً خلال هذا الأسبوع. فيما يتعلق بمشروع القانون هذا، كان هناك تاريخ من المناقشات المستمرة داخل الحزب الليبرالي الديمقراطي بشأن الحفاظ على الاستئنافات من قبل المدعين العامين. يرجى إخبارنا برؤية الحكومة بشأن التوصل إلى هذا التأجيل والتوقعات المستقبلية.
أمين سر مجلس الوزراء: فيما يتعلق بمشروع قانون التعديل الجزئي لقانون الإجراءات الجنائية المتعلق بمراجعة نظام إعادة المحاكمة، فقد تم الإعراب عن آراء مختلفة في الإجراءات الداخلية للحزب الليبرالي الديمقراطي، ونحن نفهم أن هناك حاجة إلى مزيد من التنسيق. فيما يتعلق بمشروع القانون هذا، نفهم أن وزارة العدل ستواصل إجراء الدراسات نحو اتخاذ قرار والمضي قدماً في استعدادات حثيثة بحيث يمكن تقديمه إلى جلسة البرلمان الحالية في أسرع وقت ممكن.
صحيفة ماينيتشي شيمبون (المراسل تاكاهاشي): بتغيير الموضوع، أود أن أسأل عن التوجهات الأخيرة ونسب حيازة السندات الحكومية طويلة الأجل. بالنسبة للسندات الحكومية لمدة 10 سنوات، في حين أن نسب حيازة السندات الحكومية من قبل بنك اليابان والبنوك آخذة في الانخفاض على خلفية ارتفاع أسعار الفائدة بسبب تطبيع السياسة النقدية من قبل بنك اليابان وما نتج عن ذلك من خسائر غير محققة، فإن معدل حيازة السندات الفردية يظل عند 12% بشكل عام ولكنه في اتجاه متزايد. كيف تنظر الحكومة في عوامل زيادة حيازات السندات الفردية؟ أيضاً، يرجى إخبارنا بتفكير الحكومة بشأن زيادة نسبة حيازة السندات الفردية في المستقبل.
أمين سر مجلس الوزراء: فيما يتعلق بالسندات الحكومية للمستثمرين الأفراد، بلغت قيمة المبيعات طوال السنة المالية 2025 حوالي 6.1526 تريليون ين، وهو ما نعتبره أعلى مستوى منذ 19 عاماً. فيما يتعلق بالعوامل، فمن الصعب ذكرها من جانب واحد، لكننا نفهم أن هناك نقاطاً من المشاركين في السوق تفيد بأن أسعار الفائدة آخذة في الارتفاع وأن الأموال تتجمع في السندات الحكومية كأصول آمنة. في ظل الوضع المالي والاقتصادي الحالي، ومن منظور ضمان الامتصاص المستقر للسندات الحكومية، فإنه من المهم تعزيز الحيازة من قبل المستثمرين الأفراد. لهذا السبب، نحن نمضي قدماً في جهود مثل أنشطة العلاقات العامة لنقل جاذبية السندات الحكومية للأفراد كمنتجات استثمارية، ونعتزم الاستمرار في تعزيز الحيازة من قبل المستثمرين الأفراد من خلال هذه الجهود.
أمين سر مجلس الوزراء: هل هذا كل شيء؟ شكراً جزيلاً لكم.
Čeština
Hlavní tajemník kabinetu: Těší mě. Dobré ráno. Vzhledem k tomu, že neexistují žádná úvodní prohlášení, přijmu dotazy. Prosím.
NHK (reportér Yamamatsu): Rád bych se zeptal na situaci v Íránu. Pokud jde o dohodu o příměří mezi Spojenými státy a Íránem, objevily se rozdíly ve vnímání, například zda zahrnuje Libanon, a objevily se informace, že Hormuzský průliv byl zcela zablokován, což komplikuje faktický vztah. Jak vláda vnímá současný stav dohody o příměří? Také bych se rád zeptal, jak chápete současný faktický vztah ohledně Hormuzského průlivu.
Hlavní tajemník kabinetu: Jsme si vědomi různých zpráv týkajících se příměří a pohybů po oznámeních obou stran, stejně jako poznámek zúčastněných osob. V každém případě nejdůležitější věcí je, aby bylo skutečně dosaženo uklidnění situace, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, a doufáme, že diplomatickou cestou bude brzy dosaženo konečné dohody. Za tímto účelem bude vláda pokračovat v diplomatickém úsilí v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím.
Reportér: Související. Ano, prosím.
TV Asahi (reportér Wakabe): Položím související otázku. Britská média informovala, že Írán hodlá od ropných tankerů projíždějících Hormuzským průlivem vyžadovat poplatek za tranzit ve výši 1 USD za barel ropy v kryptoaktivech. Rád bych se zeptal, zda máte nějaké informace týkající se poplatku za tranzit.
Hlavní tajemník kabinetu: Jsme si vědomi zprávy, kterou jste zmínil, ale zdržím se komentování každé z těchto zpráv.
Reportér: Něco jiného? Související.
Yomiuri Shimbun (reportér Hori): V souvislosti s tím bych se rád zeptal na společné prohlášení po dohodě o příměří mezi Spojenými státy a Íránem. Japonská vláda vydala 8. dne společné prohlášení o konfliktu na Blízkém východě s evropskými zeměmi a dalšími. Nejprve bych se rád zeptal na význam tohoto prohlášení. Prohlášení také výslovně zmiňuje příspěvek ke svobodě plavby v Hormuzském průlivu. Premiérka Takaichi včera také uspořádala summit s Íránem; rád bych se zeptal konkrétně, jak bude japonská vláda v tomto ohledu přispívat a vyvíjet úsilí.
Hlavní tajemník kabinetu: Včera 8. dne bylo vydáno společné prohlášení lídrů o konfliktu na Blízkém východě jménem stejně smýšlejících zemí, včetně Japonska. Toto prohlášení vítá dohodu mezi USA a Íránem ze 7. dne, důrazně naléhá na rychlý pokrok směrem k řešení prostřednictvím věcných jednání a podporuje diplomatické úsilí. I pro Japonsko je nejdůležitější věcí, aby bylo skutečně dosaženo uklidnění situace, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, a doufáme v brzkou konečnou dohodu prostřednictvím takového mezinárodního úsilí. Včera premiérka Takaichi uspořádala telefonický summit s íránským prezidentem Pezeškjánem. Tam byly tyto názory přímo tlumočeny a my budeme i nadále pokračovat ve veškerém nezbytném diplomatickém úsilí v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím.
Tokyo Shimbun (Jméno neznámé): Položím související otázku. Rád bych se zeptal na včerejší japonsko-íránský summit, o kterém byla právě řeč. Setkání se uskutečnilo po načasování dohody o příměří mezi USA a Íránem; bylo naplánováno s ohledem na toto načasování? Pokud ano, rád bych se zeptal na jeho cíl. Premiérka také učinila prohlášení v tom smyslu, že “existují věci, kterými může Japonsko přispět, pokud to bude po úplném příměří”. Byly tyto myšlenky včera tlumočeny i íránské straně?
Hlavní tajemník kabinetu: Pokud jde o summit s Íránem, byl uskutečněn v důsledku úprav tak, aby se konal ve vhodnou dobu. Pokud jde o shrnutí setkání, je to tak, jak uvedla premiérka Takaichi ve včerejším rozhovoru pro média, takže bych se rád vyhnul duplicitě. Pokud by šlo o více než to, zahrnovalo by to diplomatickou komunikaci, takže se zdržím odpovědi.
Kyodo News (reportér Ichikawa): Změna tématu, rád bych se zeptal na vojenské trendy Severní Koreje. Severokorejská média 9. dne informovala, že severokorejská Akademie obranných věd a Generální úřad pro rakety provedly testy několika zbraňových systémů a říká se, že potvrdili sílu zbraně, která nese velké množství malých bomb na balistické raketě krátkého doletu, aby dopadla na širokou oblast, což je vnímáno jako zbraň se stejným výkonem jako kazetová munice. Včerejší odpálení balistických raket a další jsou vnímány jako součást série takových testů. Jak vláda nahlíží na skutečnost, že Severní Korea pokračuje ve vývoji takových zbraní?
Hlavní tajemník kabinetu: Jsme si vědomi severokorejského oznámení, které jste zmínil. Jako vláda se zdržíme komentování každého z nich. Nicméně, pokud jde o podrobnosti o včerejším odpoledním startu, jsou analyzovány v úzké spolupráci mezi třemi zeměmi: Japonskem, Spojenými státy a Jižní Koreou. S ohledem na dosud získané informace se komplexně odhaduje, že to, co bylo odpáleno, byla balistická raketa krátkého doletu. Včetně tohoto odpálení balistické rakety ohrožuje severokorejský jaderný a raketový vývoj mír a bezpečnost naší země a mezinárodního společenství a je naprosto nepřijatelný. Takové odpaly balistických raket navíc porušují příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN a jsou vážným problémem týkajícím se bezpečnosti veřejnosti. Vláda bude i nadále vynakládat veškeré úsilí při shromažďování a analýze nezbytných informací a v bdělosti a dohledu, přičemž bude spolupracovat s mezinárodním společenstvím, včetně Spojených států a Jižní Koreje, s cílem pokročit v úsilí o plné provádění příslušných rezolucí Rady bezpečnosti a usilovat o úplné ukončení severokorejských jaderných programů a programů balistických raket.
Asahi Shimbun (reportér Morioka): Rád bych se zeptal na opatření k zajištění ropy. Uprostřed situace v Íránu, která způsobuje narušení nákupu ropy v různých asijských zemích, se objevují zprávy, že japonská vláda koordinuje vytvoření nového rámce pro poskytování finanční podpory, aby místní společnosti odpovědné za dodavatelské řetězce japonských společností mohly hladce zajistit ropu. Rád bych se zeptal na fakta a cíl tohoto opatření.
Hlavní tajemník kabinetu: Za prvé, v současné situaci jsme neobdrželi zprávy o tom, že by došlo k okamžitému dopadu na nabídku a poptávku po ropě v naší zemi. Rád bych znovu uvedl, že potřebné množství pro Japonsko jako celek je zajištěno a u důležitého zboží, včetně zdravotnického materiálu dodávaného ve formě zpracované z ropy v asijských zemích, nedojde k okamžitému ukončení dodávek. Nicméně provádíme různé studie jako přípravu proti stagnaci dodavatelských řetězců pro důležité zboží v důsledku vlivu současné situace na Blízkém východě. I když jsme si vědomi různých zpráv, jako jsou zprávy o zajištění ropy, nebylo o ničem rozhodnuto a zdržím se komentování tohoto bodu s předsudky. V každém případě uznáváme, že zajištění stabilních dodávek energie v Asii je důležité z hlediska udržení dodavatelských řetězců. Zatímco budeme zajišťovat dostatečné stabilní dodávky energie v tuzemsku, budeme i nadále úzce komunikovat s příslušnými zeměmi a společnostmi.
Jiji Press (reportér Muto): Změna tématu, rád bych se zeptal na tzv. zákon o obnově řízení. Vláda nedávno informovala vládní stranu o svém záměru odložit načasování předložení návrhu zákona o změně trestního řádu pro přezkum systému obnovy řízení do parlamentu (Diet), který byl naplánován na tento týden. Pokud jde o tento návrh zákona, v rámci LDP probíhaly diskuse týkající se zachování odvolání ze strany státních zástupců. Sdělte nám prosím postoj vlády k tomuto odkladu a výhled do budoucna.
Hlavní tajemník kabinetu: Pokud jde o návrh zákona o částečné změně trestního řádu týkající se přezkumu systému obnovy řízení, v rámci vnitřních postupů LDP byly vyjádřeny různé názory a chápeme, že je nutná další koordinace. Pokud jde o tento návrh zákona, chápeme, že ministerstvo spravedlnosti bude pokračovat v provádění studií směřujících k rozhodnutí a pokračovat v energických přípravách tak, aby mohl být předložen tomuto zasedání parlamentu co nejrychleji.
Mainichi Shimbun (reportér Takahashi): Změna tématu, rád bych se zeptal na nedávné trendy a poměry držby dlouhodobých státních dluhopisů. U desetiletých státních dluhopisů, zatímco poměry držby státních dluhopisů Bank of Japan a bankami klesají na pozadí rostoucích úrokových sazeb v důsledku normalizace měnové politiky ze strany BOJ a výsledných nerealizovaných ztrát, míra držby jednotlivých dluhopisů zůstává celkově na 12 %, ale má rostoucí tendenci. Jak vláda nahlíží na faktory růstu držby jednotlivých dluhopisů? Sdělte nám také, prosím, názory vlády na zvyšování podílu držby jednotlivých dluhopisů v budoucnu.
Hlavní tajemník kabinetu: Pokud jde o státní dluhopisy pro individuální investory, objem prodeje v průběhu fiskálního roku 2025 dosáhl 6,1526 bilionu jenů, což vnímáme jako nejvyšší úroveň za posledních 19 let. Pokud jde o faktory, je obtížné je jednostranně uvést, ale chápeme, že od účastníků trhu zaznívají názory, že úrokové sazby rostou a finanční prostředky se shromažďují ve státních dluhopisech jako bezpečných aktivech. Za současné finanční a hospodářské situace je z hlediska zajištění stabilní absorpce státních dluhopisů důležité podporovat držbu individuálními investory. Z tohoto důvodu pokračujeme v úsilí, jako jsou aktivity v oblasti public relations, abychom zprostředkovali atraktivitu státních dluhopisů pro jednotlivce jako investičních produktů, a v těchto snahách hodláme i nadále pokračovat v podpoře držby individuálními investory.
Hlavní tajemník kabinetu: To je vše? Děkuji mnohokrát.
Русский
Генеральный секретарь кабинета министров: Приятно познакомиться. Доброе утро. Поскольку вступительных заявлений нет, я буду принимать вопросы. Пожалуйста.
NHK (репортер Ямамацу): Я хотел бы спросить о ситуации в Иране. В отношении соглашения о прекращении огня между Соединенными Штатами и Ираном возникли разногласия в восприятии, например, включает ли оно Ливан, а также появилась информация о том, что Ормузский пролив был полностью заблокирован, что делает фактическую ситуацию сложной. Как правительство воспринимает текущий статус соглашения о прекращении огня? Кроме того, я хотел бы спросить, как вы оцениваете текущую фактическую ситуацию в отношении Ормузского пролива.
Генеральный секретарь кабинета министров: Мы осведомлены о различных сообщениях, касающихся прекращения огня, и о действиях, последовавших за заявлениями обеих сторон, а также о высказываниях причастных лиц. В любом случае, самое важное — это достижение фактического успокоения ситуации, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, и мы надеемся, что окончательное соглашение будет достигнуто в ближайшее время дипломатическим путем. С этой целью правительство будет продолжать дипломатические усилия, тесно сотрудничая с международным сообществом.
Репортер: Связанный вопрос. Да, пожалуйста.
TV Asahi (репортер Вакабэ): Я задам связанный вопрос. Британские СМИ сообщили, что Иран намерен требовать плату за транзит в размере 1 доллара за баррель сырой нефти в криптоактивах с нефтяных танкеров, проходящих через Ормузский пролив. Я хотел бы спросить, есть ли у вас какая-либо информация относительно этой платы за транзит.
Генеральный секретарь кабинета министров: Мы осведомлены об упомянутом вами сообщении, но я воздержусь от комментирования каждого из этих сообщений.
Репортер: Что-то еще? Связанный вопрос.
Yomiuri Shimbun (репортер Хори): В связи с этим я хотел бы спросить о совместном заявлении после соглашения о прекращении огня между Соединенными Штатами и Ираном. Правительство Японии 8-го числа опубликовало совместное заявление по конфликту на Ближнем Востоке совместно с европейскими странами и другими. Во-первых, я хотел бы спросить о значении этого заявления. Также в заявлении прямо упоминается вклад в свободу судоходства в Ормузском проливе. Премьер-министр Такаити вчера также провела встречу на высшем уровне с Ираном; я хотел бы спросить конкретно, как правительство Японии будет вносить вклад и прилагать усилия в этом отношении.
Генеральный секретарь кабинета министров: Вчера, 8-го числа, было опубликовано совместное заявление лидеров по конфликту на Ближнем Востоке от имени стран-единомышленниц, включая Японию. В этом заявлении приветствуется соглашение между США и Ираном от 7-го числа, настоятельно содержится призыв к быстрому прогрессу на пути к решению через предметные переговоры и выражается поддержка дипломатическим усилиям. Для Японии также самое важное — это фактическое достижение успокоения ситуации, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, и мы надеемся на скорейшее окончательное соглашение благодаря таким международным усилиям. Вчера премьер-министр Такаити провела телефонную встречу на высшем уровне с президентом Ирана Пезешкианом. Там эти взгляды были переданы напрямую, и мы продолжим прилагать все необходимые дипломатические усилия, тесно сотрудничая с международным сообществом.
Tokyo Shimbun (Имя неизвестно): Я задам связанный вопрос. Я хотел бы спросить о вчерашней встрече на высшем уровне между Японией и Ираном, о которой только что упоминалось. Встреча состоялась после заключения соглашения о прекращении огня между США и Ираном; была ли она организована с учетом этого времени? Если да, я хотел бы спросить о ее цели. Также премьер-министр сделала заявления о том, что «есть вещи, в которые Япония может внести вклад, если это будет после полного прекращения огня». Были ли эти мысли также переданы иранской стороне вчера?
Генеральный секретарь кабинета министров: Что касается встречи на высшем уровне с Ираном, она была проведена в результате корректировок с целью ее проведения в соответствующее время. Кроме того, что касается краткого изложения встречи, оно соответствует заявлению премьер-министра Такаити во вчерашнем интервью, поэтому я хотел бы избежать дублирования. Если бы было больше взаимодействия, это затронуло бы дипломатическую коммуникацию, поэтому я воздержусь от ответа.
Kyodo News (репортер Итикава): Сменив тему, я хотел бы спросить о военных тенденциях Северной Кореи. Северокорейские СМИ сообщили 9-го числа, что Академия оборонных наук и Главное ракетное управление Северной Кореи провели испытания нескольких систем вооружения, и сообщается, что они подтвердили мощь оружия, несущего большое количество малых бомб на баллистической ракете малой дальности для поражения обширной территории, что рассматривается как имеющее те же характеристики, что и кассетные боеприпасы. Вчерашний пуск баллистических ракет и другие рассматриваются как серия таких испытаний. Как правительство расценивает тот факт, что Северная Корея продолжает разработку такого оружия?
Генеральный секретарь кабинета министров: Мы осведомлены об упомянутом вами северокорейском объявлении. Как правительство, мы воздерживаемся от комментирования каждого из них. Тем не менее, подробности запуска вчера днем анализируются в тесном сотрудничестве между тремя странами: Японией, Соединенными Штатами и Южной Кореей. Учитывая информацию, полученную к настоящему времени в комплексе, предполагается, что была запущена баллистическая ракета малой дальности. Включая этот запуск баллистической ракеты, ядерные и ракетные разработки Северной Кореи угрожают миру и безопасности нашей страны и международного сообщества и абсолютно неприемлемы. Кроме того, такие запуски баллистических ракет нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности ООН и являются серьезной проблемой, касающейся общественной безопасности. Правительство будет продолжать прилагать все усилия для сбора и анализа необходимой информации, а также для проявления бдительности и наблюдения, сотрудничая при этом с международным сообществом, включая Соединенные Штаты и Южную Корею, для продвижения усилий по полной реализации соответствующих резолюций Совета Безопасности и добиваться полного отказа от северокорейских ядерных и баллистических ракетных программ.
Asahi Shimbun (репортер Мориока): Я хотел бы спросить о мерах по обеспечению нефтью. На фоне ситуации в Иране, вызывающей перебои в закупках сырой нефти в различных азиатских странах, появились сообщения о том, что правительство Японии координирует создание новой структуры для оказания финансовой поддержки местным компаниям, ответственным за цепочки поставок японских компаний, чтобы они могли беспрепятственно обеспечивать поставки сырой нефти. Я хотел бы спросить о фактах и целях этого.
Генеральный секретарь кабинета министров: Во-первых, в текущей ситуации мы не получали сообщений о том, что спрос и предложение нефти в нашей стране подвергнутся немедленному воздействию. Я хотел бы еще раз заявить, что необходимое количество для Японии в целом обеспечено, и в отношении важных товаров, включая медицинские товары, поставляемые в переработанном из сырой нефти виде в азиатских странах, немедленного прекращения поставок не произойдет. Тем не менее, мы проводим различные исследования в качестве подготовки против стагнации цепочек поставок важных товаров из-за влияния текущей ситуации на Ближнем Востоке. Хотя мы осведомлены о различных сообщениях, таких как сообщения об обеспечении сырой нефтью, ничего не было решено, и я воздержусь от комментирования этого момента с предубеждением. В любом случае, мы признаем, что обеспечение стабильных поставок энергии в Азии важно с точки зрения поддержания цепочек поставок. Обеспечивая достаточные стабильные поставки энергии внутри страны, мы будем продолжать поддерживать тесную связь с соответствующими странами и компаниями.
Jiji Press (репортер Муто): Сменив тему, я хотел бы спросить о так называемом законе о пересмотре судебных дел. Правительство недавно проинформировало правящую партию о своей политике по переносу сроков внесения в Парламент (Диету) законопроекта о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс для пересмотра системы повторного рассмотрения дел, которое было запланировано на эту неделю. В отношении этого законопроекта в ЛДП велись дискуссии относительно сохранения возможности обжалования со стороны прокуратуры. Пожалуйста, расскажите нам мнение правительства по поводу этого переноса и перспективы на будущее.
Генеральный секретарь кабинета министров: Что касается законопроекта о частичном внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, касающегося пересмотра системы повторного рассмотрения дел, во внутренних процедурах ЛДП были высказаны различные мнения, и мы понимаем, что необходима дальнейшая координация. Что касается этого законопроекта, мы понимаем, что Министерство юстиции продолжит проводить исследования для принятия решения и приступит к энергичной подготовке, чтобы он мог быть представлен на этой сессии Парламента как можно быстрее.
Mainichi Shimbun (репортер Такахаси): Сменив тему, я хотел бы спросить о последних тенденциях и коэффициентах владения долгосрочными государственными облигациями. Что касается 10-летних государственных облигаций, в то время как коэффициенты владения государственными облигациями Банком Японии и банками снижаются на фоне роста процентных ставок из-за нормализации денежно-кредитной политики Банком Японии и возникающих в результате нереализованных убытков, коэффициент владения индивидуальными облигациями остается на уровне 12% в целом, но имеет тенденцию к росту. Как правительство рассматривает факторы увеличения владений индивидуальными облигациями? Также, пожалуйста, расскажите нам о мыслях правительства по поводу увеличения коэффициента владения индивидуальными облигациями в будущем.
Генеральный секретарь кабинета министров: Что касается государственных облигаций для индивидуальных инвесторов, объем продаж в течение 2025 финансового года достиг 6,1526 триллиона иен, что мы признаем самым высоким уровнем за последние 19 лет. Что касается факторов, их трудно назвать в одностороннем порядке, но мы понимаем, что со стороны участников рынка есть замечания о том, что процентные ставки растут и средства аккумулируются в государственных облигациях как в безопасных активах. В нынешней финансово-экономической ситуации, с точки зрения обеспечения стабильного поглощения государственных облигаций, важно содействовать их владению индивидуальными инвесторами. По этой причине мы проводим такие мероприятия, как деятельность по связям с общественностью, чтобы донести привлекательность государственных облигаций для частных лиц как инвестиционных продуктов, и мы намерены продолжать содействовать владению индивидуальными инвесторами посредством этих усилий.
Генеральный секретарь кабинета министров: Это все? Большое спасибо.
Español
Secretario Jefe del Gabinete: Encantado de conocerles. Buenos días. Dado que no hay declaraciones de apertura, aceptaré preguntas. Adelante.
NHK (Reportero Yamamatsu): Me gustaría preguntar sobre la situación en Irán. Con respecto al acuerdo de alto el fuego entre Estados Unidos e Irán, han surgido diferencias de percepción, como si incluye al Líbano, y ha surgido información de que el Estrecho de Ormuz ha sido completamente bloqueado, lo que complica la relación de los hechos. ¿Cómo percibe el gobierno el estado actual del acuerdo de alto el fuego? Además, me gustaría preguntar cómo perciben la relación de los hechos actual con respecto al Estrecho de Ormuz.
Secretario Jefe del Gabinete: Estamos al tanto de los diversos informes sobre el alto el fuego y los movimientos tras los anuncios de ambas partes, así como de las declaraciones de los implicados. En cualquier caso, lo más importante es que se logre efectivamente una calma en la situación, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, y esperamos que se alcance pronto un acuerdo final a través de la diplomacia. Para ello, el gobierno procederá con esfuerzos diplomáticos colaborando estrechamente con la comunidad internacional.
Reportero: Relacionado. Sí, adelante.
TV Asahi (Reportero Wakabe): Haré una pregunta relacionada. Los medios británicos informaron que Irán tiene la intención de exigir una tarifa de tránsito de 1 dólar por barril de petróleo crudo en criptoactivos a los petroleros que pasen por el Estrecho de Ormuz. Me gustaría preguntar si tienen alguna información sobre la tarifa de tránsito.
Secretario Jefe del Gabinete: Estamos al tanto del informe que menciona, pero me abstendré de comentar cada uno de esos informes.
Reportero: ¿Algo más? Relacionado.
Yomiuri Shimbun (Reportero Hori): Relacionado con esto, me gustaría preguntar sobre la declaración conjunta tras el acuerdo de alto el fuego entre Estados Unidos e Irán. El gobierno japonés emitió una declaración conjunta sobre el conflicto de Oriente Medio con países europeos y otros el día 8. En primer lugar, me gustaría preguntar sobre el significado de esta declaración. Además, la declaración menciona explícitamente la contribución a la libertad de navegación en el Estrecho de Ormuz. El Primer Ministro Takaichi también mantuvo ayer una reunión cumbre con Irán; me gustaría preguntar específicamente cómo contribuirá el gobierno japonés y hará esfuerzos en este sentido.
Secretario Jefe del Gabinete: Ayer, día 8, se emitió una declaración conjunta de líderes sobre el conflicto en Oriente Medio en nombre de países afines, incluido Japón. Esta declaración acoge con satisfacción el acuerdo entre EE. UU. e Irán del día 7, insta firmemente a un progreso rápido hacia una solución mediante negociaciones sustantivas y apoya los esfuerzos diplomáticos. También para Japón, lo más importante es que se logre efectivamente la calma en la situación, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, y esperamos un acuerdo final pronto a través de tales esfuerzos internacionales. Ayer, el Primer Ministro Takaichi mantuvo una reunión cumbre telefónica con el Presidente Pezeshkian de Irán. Allí, se transmitieron directamente estos puntos de vista, y continuaremos persiguiendo todos los esfuerzos diplomáticos necesarios colaborando estrechamente con la comunidad internacional.
Tokyo Shimbun (Nombre desconocido): Haré una pregunta relacionada. Me gustaría preguntar sobre la reunión cumbre Japón-Irán de ayer que se acaba de mencionar. La reunión tuvo lugar después del momento del acuerdo de alto el fuego entre EE. UU. e Irán; ¿se organizó con ese momento en mente? Si es así, me gustaría preguntar sobre su objetivo. Además, el Primer Ministro ha hecho declaraciones en el sentido de que “hay cosas con las que Japón puede contribuir si es después de un alto el fuego completo”. ¿Se transmitieron estos pensamientos también a la parte iraní ayer?
Secretario Jefe del Gabinete: Con respecto a la reunión cumbre con Irán, se llevó a cabo como resultado de ajustes para realizarla en un momento apropiado. Además, con respecto al resumen de la reunión, es como lo declaró el Primer Ministro Takaichi en la entrevista de ayer, por lo que me gustaría evitar duplicidades. Si hubiera más interacción que eso, implicaría comunicación diplomática, por lo que me abstendré de responder.
Kyodo News (Reportero Ichikawa): Cambiando de tema, me gustaría preguntar sobre las tendencias militares de Corea del Norte. Los medios de comunicación de Corea del Norte informaron el día 9 que la Academia de Ciencias de Defensa de Corea del Norte y la Dirección General de Misiles realizaron pruebas de múltiples sistemas de armas, y se dice que confirmaron la potencia de un arma que transporta una gran cantidad de pequeñas bombas en un misil balístico de corto alcance para aterrizar en un área amplia, lo que se considera que tiene el mismo rendimiento que las municiones de racimo. El lanzamiento de misiles balísticos de ayer y otros se consideran una serie de tales pruebas. ¿Cómo ve el gobierno el hecho de que Corea del Norte esté procediendo con el desarrollo de tales armas?
Secretario Jefe del Gabinete: Estamos al tanto del anuncio de Corea del Norte que menciona. Como gobierno, nos abstenemos de comentar cada uno de ellos. Dicho esto, con respecto a los detalles del lanzamiento de ayer por la tarde, están siendo analizados en estrecha colaboración entre los tres países: Japón, Estados Unidos y Corea del Sur. Teniendo en cuenta la información obtenida hasta ahora de forma exhaustiva, se estima que lo que se lanzó fue un misil balístico de corto alcance. Incluyendo este lanzamiento de misil balístico, el desarrollo nuclear y de misiles de Corea del Norte amenaza la paz y la seguridad de nuestro país y de la comunidad internacional y es absolutamente inaceptable. Además, tales lanzamientos de misiles balísticos violan las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU y son un problema grave que afecta a la seguridad del público. El gobierno continuará haciendo todos los esfuerzos para recopilar y analizar la información necesaria y en vigilancia y monitoreo, al tiempo que coopera con la comunidad internacional, incluidos Estados Unidos y Corea del Sur, para avanzar con los esfuerzos hacia la plena implementación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y buscar el abandono completo de los programas nucleares y de misiles balísticos de Corea del Norte.
Asahi Shimbun (Reportero Morioka): Me gustaría preguntar sobre las medidas para asegurar el petróleo. En medio de la situación en Irán que causa interrupciones en la adquisición de petróleo crudo en varios países asiáticos, hay informes de que el gobierno japonés está coordinando la creación de un nuevo marco para proporcionar apoyo financiero para que las empresas locales responsables de las cadenas de suministro de las empresas japonesas puedan asegurar el petróleo crudo sin problemas. Me gustaría preguntar sobre los hechos y el objetivo de esto.
Secretario Jefe del Gabinete: En primer lugar, en la situación actual, no hemos recibido informes de que habrá un impacto inmediato en la oferta y demanda de petróleo en nuestro país. Me gustaría afirmar de nuevo que la cantidad necesaria para Japón en su conjunto está asegurada, y para los bienes importantes, incluidos los suministros médicos suministrados en forma procesada a partir de petróleo crudo en los países asiáticos, no se producirá un cese inmediato del suministro. Dicho esto, estamos realizando diversos estudios como preparación contra el estancamiento de las cadenas de suministro de bienes importantes debido a la influencia de la situación actual en Oriente Medio. Si bien estamos al tanto de diversos informes, como los relativos al aseguramiento de petróleo crudo, no se ha decidido nada y me abstendré de comentar ese punto con prejuicios. En cualquier caso, reconocemos que garantizar el suministro estable de energía en Asia es importante desde la perspectiva de mantener las cadenas de suministro. Al tiempo que garantizamos un suministro estable de energía suficiente a nivel nacional, continuaremos comunicándonos estrechamente con los países y empresas pertinentes.
Jiji Press (Reportero Muto): Cambiando de tema, me gustaría preguntar sobre la llamada ley de revisión. El gobierno informó recientemente al partido gobernante de su política de posponer el momento de presentar el proyecto de ley para enmendar el Código de Procedimiento Penal para la revisión del sistema de revisión a la Dieta, que había sido programado para esta semana. Con respecto a este proyecto de ley, ha habido un historial de discusiones en curso dentro del PLD sobre el mantenimiento de las apelaciones por parte de los fiscales. Por favor, díganos la opinión del gobierno sobre haber llegado a este aplazamiento y las perspectivas futuras.
Secretario Jefe del Gabinete: Con respecto al proyecto de ley para enmendar parcialmente el Código de Procedimiento Penal relativo a la revisión del sistema de revisión, se han expresado diversas opiniones en los procedimientos internos del PLD y entendemos que es necesaria una mayor coordinación. Con respecto a este proyecto de ley, entendemos que el Ministerio de Justicia continuará realizando estudios para una decisión y procederá con preparativos enérgicos para que pueda ser presentado a esta sesión de la Dieta lo más rápido posible.
Mainichi Shimbun (Reportero Takahashi): Cambiando de tema, me gustaría preguntar sobre las tendencias recientes y los ratios de tenencia de bonos gubernamentales a largo plazo. En el caso de los bonos gubernamentales a 10 años, mientras que los ratios de tenencia de bonos gubernamentales por parte del Banco de Japón y los bancos están disminuyendo en un contexto de aumento de los tipos de interés debido a la normalización de la política monetaria por parte del Banco de Japón y las pérdidas no realizadas resultantes, el ratio de tenencia de bonos individuales se mantiene en el 12% global, pero está en una tendencia creciente. ¿Cómo considera el gobierno los factores para el aumento de la tenencia de bonos individuales? Además, díganos qué piensa el gobierno sobre el aumento del ratio de tenencia de bonos individuales en el futuro.
Secretario Jefe del Gabinete: Con respecto a los bonos gubernamentales para inversores individuales, el volumen de ventas a lo largo del año fiscal 2025 alcanzó los 6,1526 billones de yenes, lo que reconocemos como el nivel más alto en 19 años. Con respecto a los factores, es difícil declararlos unilateralmente, pero entendemos que hay puntos por parte de los participantes del mercado de que los tipos de interés están subiendo y los fondos se están reuniendo en bonos gubernamentales como activos seguros. Bajo la actual situación financiera y económica, desde la perspectiva de asegurar la absorción estable de los bonos gubernamentales, es importante promover la tenencia por parte de los inversores individuales. Por esta razón, estamos procediendo con esfuerzos tales como actividades de relaciones públicas para transmitir el atractivo de los bonos gubernamentales para particulares como productos de inversión, y tenemos la intención de seguir promoviendo la tenencia por parte de los inversores individuales a través de estos esfuerzos.
Secretario Jefe del Gabinete: ¿Eso es todo? Muchas gracias.
Tiếng Việt
Chánh Văn phòng Nội các: Rất vui được gặp các bạn. Chào buổi sáng. Vì không có tuyên bố mở đầu, tôi sẽ tiếp nhận các câu hỏi. Xin mời.
NHK (Phóng viên Yamamatsu): Tôi muốn hỏi về tình hình ở Iran. Liên quan đến thỏa thuận ngừng bắn giữa Hoa Kỳ và Iran, những khác biệt trong nhận thức đã nảy sinh, chẳng hạn như liệu nó có bao gồm Lebanon hay không, và thông tin cho rằng eo biển Hormuz đã bị phong tỏa hoàn toàn đã xuất hiện, làm cho các sự kiện thực tế trở nên phức tạp. Chính phủ nhận thức thế nào về tình trạng hiện tại của thỏa thuận ngừng bắn? Ngoài ra, tôi muốn hỏi các ông nắm bắt mối quan hệ thực tế hiện nay liên quan đến eo biển Hormuz như thế nào.
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi đã biết về các báo cáo khác nhau liên quan đến việc ngừng bắn và các động thái sau thông báo của cả hai bên, cũng như những nhận xét của những người có liên quan. Trong bất kỳ trường hợp nào, điều quan trọng nhất là việc làm dịu tình hình, bao gồm đảm bảo an toàn hàng hải ở eo biển Hormuz, thực sự đạt được và chúng tôi hy vọng rằng một thỏa thuận cuối cùng sẽ sớm đạt được thông qua ngoại giao. Để đạt được mục tiêu này, chính phủ sẽ tiến hành các nỗ lực ngoại giao trong khi hợp tác chặt chẽ với cộng đồng quốc tế.
Phóng viên: Liên quan. Vâng, xin mời.
TV Asahi (Phóng viên Wakabe): Tôi sẽ đặt một câu hỏi liên quan. Truyền thông Anh đưa tin Iran có ý định yêu cầu phí quá cảnh 1 USD cho mỗi thùng dầu thô bằng tài sản mã hóa từ các tàu chở dầu đi qua eo biển Hormuz. Tôi muốn hỏi liệu ông có thông tin nào liên quan đến phí quá cảnh này không.
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi đã biết về báo cáo mà bạn đề cập, nhưng tôi sẽ không bình luận về từng báo cáo đó.
Phóng viên: Còn gì nữa không? Liên quan.
Yomiuri Shimbun (Phóng viên Hori): Liên quan đến vấn đề này, tôi muốn hỏi về tuyên bố chung sau thỏa thuận ngừng bắn giữa Hoa Kỳ và Iran. Chính phủ Nhật Bản đã đưa ra tuyên bố chung về cuộc xung đột ở Trung Đông với các nước châu Âu và các nước khác vào ngày 8. Trước tiên, tôi muốn hỏi về ý nghĩa của tuyên bố này. Ngoài ra, tuyên bố cũng đề cập rõ ràng đến đóng góp cho tự do hàng hải ở eo biển Hormuz. Thủ tướng Takaichi hôm qua cũng đã có cuộc gặp thượng đỉnh với Iran; tôi muốn hỏi cụ thể chính phủ Nhật Bản sẽ đóng góp và nỗ lực như thế nào về vấn đề này.
Chánh Văn phòng Nội các: Hôm qua, ngày 8, một tuyên bố chung của các nhà lãnh đạo về cuộc xung đột ở Trung Đông đã được ban hành dưới tên của các quốc gia cùng chí hướng, bao gồm cả Nhật Bản. Tuyên bố này hoan nghênh thỏa thuận giữa Mỹ và Iran vào ngày 7, thúc giục mạnh mẽ tiến trình nhanh chóng hướng tới một giải pháp thông qua các cuộc đàm phán thực chất và ủng hộ các nỗ lực ngoại giao. Đối với Nhật Bản cũng vậy, điều quan trọng nhất là việc làm dịu tình hình, bao gồm đảm bảo an toàn hàng hải ở eo biển Hormuz, thực sự đạt được và chúng tôi hy vọng vào một thỏa thuận cuối cùng sớm thông qua các nỗ lực quốc tế như vậy. Hôm qua, Thủ tướng Takaichi đã có cuộc điện đàm thượng đỉnh với Tổng thống Iran Pezeshkian. Tại đó, những quan điểm này đã được truyền đạt trực tiếp và chúng tôi sẽ tiếp tục theo đuổi mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết trong khi hợp tác chặt chẽ với cộng đồng quốc tế.
Tokyo Shimbun (Tên không rõ): Tôi sẽ đặt một câu hỏi liên quan. Tôi muốn hỏi về cuộc gặp thượng đỉnh Nhật Bản-Iran hôm qua vừa được đề cập. Cuộc gặp diễn ra sau thời điểm thỏa thuận ngừng bắn Mỹ-Iran; liệu nó có được sắp xếp với thời điểm như vậy không? Nếu có, tôi muốn hỏi về mục tiêu của nó. Ngoài ra, Thủ tướng đã đưa ra các tuyên bố theo hướng “có những điều Nhật Bản có thể đóng góp nếu sau khi có một lệnh ngừng bắn hoàn toàn”. Những suy nghĩ này cũng đã được truyền đạt cho phía Iran hôm qua chứ?
Chánh Văn phòng Nội các: Về cuộc gặp thượng đỉnh với Iran, nó được thực hiện là kết quả của các điều chỉnh để tổ chức vào thời điểm thích hợp. Ngoài ra, về tóm tắt cuộc gặp, nó như Thủ tướng Takaichi đã nêu trong cuộc phỏng vấn nhanh hôm qua, vì vậy tôi muốn tránh lặp lại. Nếu có nhiều sự tương tác hơn thế, nó sẽ liên quan đến giao tiếp ngoại giao, vì vậy tôi sẽ không trả lời.
Kyodo News (Phóng viên Ichikawa): Thay đổi chủ đề, tôi muốn hỏi về các xu hướng quân sự của Triều Tiên. Truyền thông Triều Tiên đưa tin vào ngày 9 rằng Học viện Khoa học Quốc phòng và Tổng cục Tên lửa của Triều Tiên đã tiến hành thử nghiệm nhiều hệ thống vũ khí, và người ta nói rằng họ đã xác nhận sức mạnh của một loại vũ khí mang một số lượng lớn bom nhỏ trên một tên lửa đạn đạo tầm ngắn để hạ cánh trên một diện tích rộng, được coi là có hiệu suất tương đương với đạn chùm. Vụ phóng tên lửa đạn đạo hôm qua và các vụ khác được coi là một loạt các cuộc thử nghiệm như vậy. Chính phủ nhìn nhận thế nào về việc Triều Tiên đang tiến hành phát triển các loại vũ khí như vậy?
Chánh Văn phòng Nội các: Chúng tôi đã biết về thông báo của Triều Tiên mà bạn đề cập. Với tư cách là chính phủ, chúng tôi không bình luận về từng thông báo đó. Tuy nhiên, về chi tiết vụ phóng chiều qua, chúng đang được phân tích dưới sự hợp tác chặt chẽ giữa ba nước Nhật Bản, Hoa Kỳ và Hàn Quốc. Xem xét các thông tin thu được cho đến nay một cách toàn diện, ước tính thứ được phóng là một tên lửa đạn đạo tầm ngắn. Bao gồm cả vụ phóng tên lửa đạn đạo này, việc phát triển hạt nhân và tên lửa của Triều Tiên đe dọa hòa bình và an ninh của đất nước chúng tôi và cộng đồng quốc tế, và là điều hoàn toàn không thể chấp nhận được. Hơn nữa, các vụ phóng tên lửa đạn đạo như vậy vi phạm các nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc và là một vấn đề nghiêm trọng liên quan đến an toàn của công chúng. Chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực hết mình trong việc thu thập và phân tích các thông tin cần thiết, cũng như cảnh giác và giám sát, đồng thời hợp tác với cộng đồng quốc tế, bao gồm Hoa Kỳ và Hàn Quốc, để tiến tới thực hiện đầy đủ các nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an và tìm cách từ bỏ hoàn toàn các chương trình hạt nhân và tên lửa đạn đạo của Triều Tiên.
Asahi Shimbun (Phóng viên Morioka): Tôi muốn hỏi về các biện pháp đảm bảo dầu mỏ. Trong bối cảnh tình hình ở Iran gây ra sự gián đoạn trong việc mua dầu thô ở nhiều nước châu Á khác nhau, có những báo cáo rằng chính phủ Nhật Bản đang phối hợp để tạo ra một khuôn khổ mới nhằm hỗ trợ tài chính để các công ty địa phương chịu trách nhiệm về chuỗi cung ứng của các công ty Nhật Bản có thể đảm bảo dầu thô một cách suôn sẻ. Tôi muốn hỏi về sự thật và mục tiêu của việc này.
Chánh Văn phòng Nội các: Trước tiên, trong tình hình hiện nay, chúng tôi chưa nhận được báo cáo rằng sẽ có tác động ngay lập tức đến cung và cầu dầu mỏ ở nước chúng tôi. Tôi muốn khẳng định lại rằng lượng cần thiết cho toàn bộ Nhật Bản đã được đảm bảo, và đối với các hàng hóa quan trọng bao gồm vật tư y tế được cung cấp dưới dạng chế biến từ dầu thô ở các nước châu Á, việc ngừng cung cấp ngay lập tức sẽ không xảy ra. Tuy nhiên, chúng tôi đang tiến hành các nghiên cứu khác nhau để chuẩn bị chống lại sự trì trệ của chuỗi cung ứng các hàng hóa quan trọng do ảnh hưởng của tình hình hiện nay ở Trung Đông. Mặc dù chúng tôi đã biết về các báo cáo khác nhau như báo cáo về việc đảm bảo dầu thô, nhưng chưa có gì được quyết định và tôi sẽ không bình luận về điểm đó với định kiến. Trong bất kỳ trường hợp nào, chúng tôi nhận thấy rằng việc đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định ở châu Á là quan trọng từ quan điểm duy trì chuỗi cung ứng. Trong khi đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định đầy đủ trong nước, chúng tôi sẽ tiếp tục liên lạc chặt chẽ với các quốc gia và công ty có liên quan.
Jiji Press (Phóng viên Muto): Thay đổi chủ đề, tôi muốn hỏi về cái gọi là luật tái thẩm. Chính phủ gần đây đã thông báo cho đảng cầm quyền về chính sách trì hoãn thời điểm trình dự luật sửa đổi Bộ luật Tố tụng Hình sự để xem xét hệ thống tái thẩm lên Quốc hội (Diet), vốn đã được lên lịch vào tuần này. Liên quan đến dự luật này, đã có một lịch sử các cuộc thảo luận đang diễn ra trong nội bộ đảng LDP liên quan đến việc duy trì các kháng cáo của các công tố viên. Xin hãy cho chúng tôi biết quan điểm của chính phủ về việc trì hoãn này và triển vọng trong tương lai.
Chánh Văn phòng Nội các: Liên quan đến dự luật sửa đổi một phần Bộ luật Tố tụng Hình sự liên quan đến việc xem xét hệ thống tái thẩm, nhiều ý kiến khác nhau đã được đưa ra trong các thủ tục nội bộ của đảng LDP và chúng tôi hiểu rằng cần phải có sự phối hợp thêm. Liên quan đến dự luật này, chúng tôi hiểu rằng Bộ Tư pháp sẽ tiếp tục tiến hành các nghiên cứu để đi đến quyết định và tiến hành các bước chuẩn bị tích cực để dự luật có thể được trình lên phiên họp Quốc hội này sớm nhất có thể.
Mainichi Shimbun (Phóng viên Takahashi): Thay đổi chủ đề, tôi muốn hỏi về các xu hướng gần đây và tỷ lệ nắm giữ trái phiếu chính phủ dài hạn. Đối với trái phiếu chính phủ kỳ hạn 10 năm, trong khi tỷ lệ nắm giữ trái phiếu chính phủ của Ngân hàng Trung ương Nhật Bản (BOJ) và các ngân hàng đang giảm trong bối cảnh lãi suất tăng do việc bình thường hóa chính sách tiền tệ của BOJ và các khoản lỗ chưa thực hiện phát sinh, tỷ lệ nắm giữ trái phiếu cá nhân vẫn ở mức 12% tính chung nhưng đang có xu hướng tăng. Chính phủ xem xét các yếu tố dẫn đến sự gia tăng nắm giữ trái phiếu cá nhân như thế nào? Ngoài ra, xin hãy cho chúng tôi biết suy nghĩ của chính phủ về việc tăng tỷ lệ nắm giữ trái phiếu cá nhân trong tương lai.
Chánh Văn phòng Nội các: Liên quan đến trái phiếu chính phủ cho các nhà đầu tư cá nhân, số lượng bán ra trong suốt năm tài chính 2025 đã đạt 6.152,6 tỷ yên, mà chúng tôi ghi nhận là mức cao nhất trong 19 năm. Về các yếu tố, thật khó để nêu ra một cách phiến diện, nhưng chúng tôi hiểu rằng có những ý kiến từ các bên tham gia thị trường rằng lãi suất đang tăng và các nguồn vốn đang tập trung vào trái phiếu chính phủ như là tài sản an toàn. Trong tình hình tài chính và kinh tế hiện nay, từ quan điểm đảm bảo việc hấp thụ ổn định trái phiếu chính phủ, việc thúc đẩy nắm giữ bởi các nhà đầu tư cá nhân là quan trọng. Vì lý do này, chúng tôi đang tiến hành các nỗ lực như các hoạt động quan hệ công chúng để truyền đạt sức hấp dẫn của trái phiếu chính phủ cho cá nhân như một sản phẩm đầu tư, và chúng tôi dự định tiếp tục thúc đẩy việc nắm giữ bởi các nhà đầu tư cá nhân thông qua những nỗ lực này.
Chánh Văn phòng Nội các: Đó là tất cả chứ? Cảm ơn các bạn rất nhiều.
हिन्दी
मुख्य कैबिनेट सचिव: आपसे मिलकर अच्छा लगा। शुभ प्रभात। चूँकि कोई प्रारंभिक बयान नहीं है, इसलिए मैं प्रश्न स्वीकार करूँगा। कृपया।
NHK (रिपोर्टर यामामत्सु): मैं ईरान की स्थिति के बारे में पूछना चाहूँगा। संयुक्त राज्य अमेरिका और ईरान के बीच युद्धविराम समझौते के संबंध में, धारणा में अंतर सामने आया है, जैसे कि क्या इसमें लेबनान शामिल है, और ऐसी जानकारी सामने आई है कि होर्मुज जलडमरूमध्य को पूरी तरह से अवरुद्ध कर दिया गया है, जिससे तथ्यात्मक संबंध जटिल हो गए हैं। सरकार युद्धविराम समझौते की वर्तमान स्थिति को कैसे देखती है? साथ ही, मैं यह भी पूछना चाहूँगा कि आप होर्मुज जलडमरूमध्य के संबंध में वर्तमान तथ्यात्मक स्थिति को कैसे समझते हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हम युद्धविराम के संबंध में विभिन्न रिपोर्टों और दोनों पक्षों की घोषणाओं के बाद के घटनाक्रमों के साथ-साथ इसमें शामिल लोगों की टिप्पणियों से अवगत हैं। किसी भी मामले में, सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि होर्मुज जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित स्थिति को शांत करना वास्तव में हासिल किया जाए, और हमें उम्मीद है कि कूटनीति के माध्यम से जल्द ही एक अंतिम समझौता हो जाएगा। इस दिशा में, सरकार अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ घनिष्ठ सहयोग करते हुए कूटनीतिक प्रयासों को आगे बढ़ाएगी।
रिपोर्टर: संबंधित। हाँ, कृपया।
टीवी असाही (रिपोर्टर वाकाबे): मैं एक संबंधित प्रश्न पूछूँगा। ब्रिटिश मीडिया ने बताया कि ईरान होर्मुज जलडमरूमध्य से गुजरने वाले तेल टैंकरों से क्रिप्टो संपत्ति में प्रति बैरल कच्चे तेल पर 1 डॉलर का पारगमन शुल्क वसूलने का इरादा रखता है। मैं पूछना चाहूँगा कि क्या आपके पास पारगमन शुल्क के संबंध में कोई जानकारी है।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हम आपके द्वारा उल्लेखित रिपोर्ट से अवगत हैं, लेकिन मैं इनमें से प्रत्येक रिपोर्ट पर टिप्पणी करने से बचूँगा।
रिपोर्टर: कुछ और? संबंधित।
योमिउरी शिंबुन (रिपोर्टर होरी): संबंधित रूप से, मैं संयुक्त राज्य अमेरिका और ईरान के बीच युद्धविराम समझौते के बाद के संयुक्त बयान के बारे में पूछना चाहूँगा। जापान सरकार ने 8 तारीख को यूरोपीय देशों और अन्य के साथ मध्य पूर्व संघर्ष पर एक संयुक्त बयान जारी किया। सबसे पहले, मैं इस बयान के महत्व के बारे में पूछना चाहूँगा। इसके अलावा, बयान में स्पष्ट रूप से होर्मुज जलडमरूमध्य में नेविगेशन की स्वतंत्रता में योगदान का उल्लेख है। प्रधान मंत्री ताकाची ने कल ईरान के साथ एक शिखर बैठक भी की थी; मैं विशेष रूप से पूछना चाहूँगा कि जापान सरकार इस संबंध में कैसे योगदान देगी और प्रयास करेगी।
मुख्य कैबिनेट सचिव: कल, 8 तारीख को, जापान सहित समान विचारधारा वाले देशों के नाम पर मध्य पूर्व में संघर्ष पर नेताओं का एक संयुक्त बयान जारी किया गया था। यह बयान 7 तारीख को अमेरिका और ईरान के बीच हुए समझौते का स्वागत करता है, ठोस बातचीत के माध्यम से समाधान की दिशा में तेजी से प्रगति करने का पुरजोर आग्रह करता है और कूटनीतिक प्रयासों का समर्थन करता है। जापान के लिए भी, सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि होर्मुज जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित स्थिति को शांत करना वास्तव में हासिल किया जाए, और हम ऐसे अंतरराष्ट्रीय प्रयासों के माध्यम से जल्द ही अंतिम समझौते की उम्मीद करते हैं। कल, प्रधान मंत्री ताकाची ने ईरान के राष्ट्रपति पेज़ेशकियन के साथ एक टेलीफोन शिखर बैठक की। वहाँ, इन विचारों को सीधे व्यक्त किया गया था, और हम अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ घनिष्ठ सहयोग करते हुए सभी आवश्यक कूटनीतिक प्रयासों को जारी रखेंगे।
टोक्यो शिंबुन (नाम अज्ञात): मैं एक संबंधित प्रश्न पूछूँगा। मैं कल की जापान-ईरान शिखर बैठक के बारे में पूछना चाहूँगा जिसका अभी उल्लेख किया गया है। बैठक अमेरिका-ईरान युद्धविराम समझौते के समय के बाद हुई; क्या इसे इसी समय को ध्यान में रखते हुए आयोजित किया गया था? यदि हाँ, तो मैं इसके उद्देश्य के बारे में पूछना चाहूँगा। साथ ही, प्रधान मंत्री ने इस आशय के बयान दिए हैं कि “अगर पूर्ण युद्धविराम हो जाता है तो ऐसी चीजें हैं जिनमें जापान योगदान दे सकता है।” क्या कल ईरानी पक्ष को भी ये विचार बताए गए थे?
मुख्य कैबिनेट सचिव: ईरान के साथ शिखर बैठक के संबंध में, इसे उचित समय पर आयोजित करने के लिए समायोजन के परिणामस्वरूप आयोजित किया गया था। साथ ही, बैठक के सारांश के संबंध में, यह वैसा ही है जैसा प्रधान मंत्री ताकाची ने कल के साक्षात्कार में बताया था, इसलिए मैं दोहराव से बचना चाहूँगा। यदि इससे अधिक कोई बातचीत होती है, तो इसमें कूटनीतिक संवाद शामिल होगा, इसलिए मैं जवाब देने से बचूँगा।
क्योडो न्यूज (रिपोर्टर इचिकावा): विषय बदलते हुए, मैं उत्तर कोरिया के सैन्य रुझानों के बारे में पूछना चाहूँगा। उत्तर कोरियाई मीडिया ने 9 तारीख को बताया कि उत्तर कोरिया की रक्षा विज्ञान अकादमी और मिसाइल जनरल ब्यूरो ने कई हथियार प्रणालियों का परीक्षण किया, और कहा जाता है कि उन्होंने एक हथियार की शक्ति की पुष्टि की जो एक विस्तृत क्षेत्र में उतरने के लिए कम दूरी की बैलिस्टिक मिसाइल पर बड़ी संख्या में छोटे बम ले जाता है, जिसे क्लस्टर युद्ध सामग्री के समान प्रदर्शन के रूप में देखा जाता है। कल के बैलिस्टिक मिसाइल प्रक्षेपण और अन्य को ऐसे परीक्षणों की एक श्रृंखला के रूप में देखा जाता है। सरकार इस तथ्य को कैसे देखती है कि उत्तर कोरिया ऐसे हथियारों के विकास के साथ आगे बढ़ रहा है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: हम आपके द्वारा उल्लेखित उत्तर कोरियाई घोषणा से अवगत हैं। सरकार के रूप में, हम इनमें से प्रत्येक पर टिप्पणी करने से बचते हैं। उस ने कहा, कल दोपहर प्रक्षेपण के विवरण के संबंध में, जापान, संयुक्त राज्य अमेरिका और दक्षिण कोरिया के तीन देशों के बीच घनिष्ठ सहयोग में उनका विश्लेषण किया जा रहा है। अब तक प्राप्त जानकारी को व्यापक रूप से देखते हुए, यह अनुमान लगाया गया है कि जो प्रक्षेपित किया गया था वह एक कम दूरी की बैलिस्टिक मिसाइल थी। इस बैलिस्टिक मिसाइल प्रक्षेपण सहित, उत्तर कोरिया का परमाणु और मिसाइल विकास हमारे देश और अंतरराष्ट्रीय समुदाय की शांति और सुरक्षा के लिए खतरा है और यह बिल्कुल अस्वीकार्य है। इसके अलावा, इस तरह के बैलिस्टिक मिसाइल प्रक्षेपण संबंधित संयुक्त राष्ट्र सुरक्षा परिषद के प्रस्तावों का उल्लंघन करते हैं और जनता की सुरक्षा से संबंधित एक गंभीर मुद्दा हैं। सरकार आवश्यक जानकारी एकत्र करने और विश्लेषण करने तथा सतर्कता और निगरानी में सभी प्रयास जारी रखेगी, साथ ही संबंधित सुरक्षा परिषद के प्रस्तावों के पूर्ण कार्यान्वयन की दिशा में प्रयासों को आगे बढ़ाने और उत्तर कोरिया के परमाणु और बैलिस्टिक मिसाइल कार्यक्रमों को पूरी तरह से त्यागने की मांग करने के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका और दक्षिण कोरिया सहित अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ सहयोग करेगी।
असाही शिंबुन (रिपोर्टर मोरिओका): मैं तेल सुरक्षित करने के उपायों के बारे में पूछना चाहूँगा। ईरान की स्थिति के कारण विभिन्न एशियाई देशों में कच्चे तेल की खरीद में व्यवधान पैदा होने के बीच, ऐसी खबरें हैं कि जापान सरकार वित्तीय सहायता प्रदान करने के लिए एक नया ढांचा बनाने के लिए समन्वय कर रही है ताकि जापानी कंपनियों की आपूर्ति श्रृंखलाओं के लिए जिम्मेदार स्थानीय कंपनियां सुचारू रूप से कच्चा तेल सुरक्षित कर सकें। मैं इसके तथ्यों और उद्देश्य के बारे में पूछना चाहूँगा।
मुख्य कैबिनेट सचिव: सबसे पहले, वर्तमान स्थिति में, हमें ऐसी कोई रिपोर्ट नहीं मिली है कि हमारे देश में पेट्रोलियम की आपूर्ति और मांग पर तत्काल प्रभाव पड़ेगा। मैं फिर से कहना चाहूँगा कि समग्र रूप से जापान के लिए आवश्यक मात्रा सुरक्षित है, और एशियाई देशों में कच्चे तेल से संसाधित रूप में आपूर्ति की जाने वाली चिकित्सा आपूर्ति सहित महत्वपूर्ण वस्तुओं के लिए, आपूर्ति में तत्काल रुकावट नहीं होगी। उस ने कहा, हम मध्य पूर्व की वर्तमान स्थिति के प्रभाव के कारण महत्वपूर्ण वस्तुओं की आपूर्ति श्रृंखलाओं के ठहराव के खिलाफ तैयारी के रूप में विभिन्न अध्ययन कर रहे हैं। हालांकि हम कच्चे तेल को सुरक्षित करने जैसी विभिन्न रिपोर्टों से अवगत हैं, लेकिन कुछ भी तय नहीं हुआ है, और मैं उस बिंदु पर पूर्वाग्रह के साथ टिप्पणी करने से बचूँगा। किसी भी मामले में, हम स्वीकार करते हैं कि आपूर्ति श्रृंखलाओं को बनाए रखने के दृष्टिकोण से एशिया में ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करना महत्वपूर्ण है। घरेलू स्तर पर ऊर्जा की पर्याप्त स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करते हुए, हम संबंधित देशों और कंपनियों के साथ निकटता से संवाद करना जारी रखेंगे।
जीजी प्रेस (रिपोर्टर मुतो): विषय बदलते हुए, मैं तथाकथित पुनर्विचार कानून के बारे में पूछना चाहूँगा। सरकार ने हाल ही में सत्तारूढ़ दल को पुनर्विचार प्रणाली की समीक्षा के लिए आपराधिक प्रक्रिया संहिता में संशोधन करने के विधेयक को संसद (डाइट) में पेश करने के समय को स्थगित करने की अपनी नीति के बारे में सूचित किया, जिसे इस सप्ताह के भीतर निर्धारित किया गया था। इस विधेयक के संबंध में, अभियोजकों द्वारा अपीलों के रखरखाव के संबंध में एलडीपी के भीतर चल रही चर्चाओं का इतिहास रहा है। कृपया हमें इस स्थगन तक पहुँचने और भविष्य के दृष्टिकोण पर सरकार का पक्ष बताएं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: पुनर्विचार प्रणाली की समीक्षा के संबंध में आपराधिक प्रक्रिया संहिता में आंशिक रूप से संशोधन करने के विधेयक के संबंध में, एलडीपी की आंतरिक प्रक्रियाओं में विभिन्न राय व्यक्त की गई हैं, और हम समझते हैं कि आगे समन्वय आवश्यक है। इस विधेयक के संबंध में, हम समझते हैं कि न्याय मंत्रालय निर्णय की दिशा में अध्ययन जारी रखेगा और जोरदार तैयारी के साथ आगे बढ़ेगा ताकि इसे जल्द से जल्द इस संसद सत्र में पेश किया जा सके।
मैनिची शिंबुन (रिपोर्टर ताकाहाशी): विषय बदलते हुए, मैं हाल के रुझानों और लंबी अवधि के सरकारी बॉन्ड के होल्डिंग अनुपात के बारे में पूछना चाहूँगा। 10 साल के सरकारी बॉन्ड के लिए, जबकि बैंक ऑफ जापान द्वारा मौद्रिक नीति के सामान्यीकरण और परिणामी अवास्तविक नुकसान के कारण बढ़ती ब्याज दरों की पृष्ठभूमि में बैंक ऑफ जापान और बैंकों द्वारा सरकारी बॉन्ड के होल्डिंग अनुपात में कमी आ रही है, व्यक्तिगत बॉन्ड की होल्डिंग दर कुल मिलाकर 12% पर बनी हुई है लेकिन बढ़ने की प्रवृत्ति में है। सरकार व्यक्तिगत बॉन्ड की होल्डिंग में वृद्धि के कारकों पर कैसे विचार करती है? साथ ही, कृपया भविष्य में व्यक्तिगत बॉन्ड के होल्डिंग अनुपात को बढ़ाने के बारे में सरकार के विचार बताएं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: व्यक्तिगत निवेशकों के लिए सरकारी बॉन्ड के संबंध में, वित्त वर्ष 2025 के दौरान बिक्री की मात्रा 6.1526 ट्रिलियन येन तक पहुँच गई, जिसे हम 19 वर्षों में उच्चतम स्तर के रूप में पहचानते हैं। कारकों के संबंध में, उन्हें एकतरफा बताना मुश्किल है, लेकिन हम समझते हैं कि बाजार सहभागियों की ओर से ऐसे बिंदु हैं कि ब्याज दरें बढ़ रही हैं और सुरक्षित संपत्ति के रूप में सरकारी बॉन्ड में धन इकट्ठा हो रहा है। वर्तमान वित्तीय और आर्थिक स्थिति के तहत, सरकारी बॉन्ड के स्थिर अवशोषण को सुनिश्चित करने के दृष्टिकोण से, व्यक्तिगत निवेशकों द्वारा होल्डिंग को बढ़ावा देना महत्वपूर्ण है। इस कारण से, हम निवेश उत्पादों के रूप में व्यक्तियों के लिए सरकारी बॉन्ड की अपील को संप्रेषित करने के लिए जनसंपर्क गतिविधियों जैसे प्रयासों को आगे बढ़ा रहे हैं, और हम इन प्रयासों के माध्यम से व्यक्तिगत निवेशकों द्वारा होल्डिंग को बढ़ावा देना जारी रखना चाहते हैं।
मुख्य कैबिनेट सचिव: क्या यह सब है? बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Malonu susipažinti. Labas rytas. Kadangi įžanginių pareiškimų nėra, priimsiu klausimus. Prašom.
NHK (Žurnalistas Yamamatsu): Norėčiau paklausti apie situaciją Irane. Dėl Jungtinių Valstijų ir Irano paliaubų susitarimo išryškėjo suvokimo skirtumai, pavyzdžiui, ar jis apima Libaną, taip pat pasirodė informacija, kad Hormūzo sąsiauris buvo visiškai užblokuotas, todėl faktinė situacija tapo sudėtinga. Kaip vyriausybė vertina dabartinę paliaubų susitarimo būseną? Taip pat norėčiau paklausti, kaip jūs vertinate dabartinę faktinę situaciją dėl Hormūzo sąsiaurio.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Mes žinome apie įvairius pranešimus dėl paliaubų ir judėjimus po abiejų pusių pranešimų, taip pat apie susijusių asmenų pastabas. Bet kokiu atveju svarbiausia, kad būtų pasiektas faktinis situacijos apraminimas, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje, ir tikimės, kad diplomatinėmis priemonėmis netrukus bus pasiektas galutinis susitarimas. Siekdama šio tikslo, vyriausybė tęs diplomatines pastangas, glaudžiai bendradarbiaudama su tarptautine bendruomene.
Žurnalistas: Susijęs klausimas. Taip, prašom.
TV Asahi (Žurnalistas Wakabe): Užduosiu susijusį klausimą. Britų žiniasklaida pranešė, kad Iranas ketina reikalauti 1 JAV dolerio už naftos žaliavos barelį tranzito mokesčio kriptoturtu iš naftos tanklaivių, plaukiančių per Hormūzo sąsiaurį. Norėčiau paklausti, ar turite kokios nors informacijos apie tranzito mokestį.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Mes žinome apie jūsų paminėtą pranešimą, tačiau susilaikysiu nuo komentavimo apie kiekvieną iš tų pranešimų.
Žurnalistas: Dar kas nors? Susijęs klausimas.
Yomiuri Shimbun (Žurnalistas Hori): Susijusiu klausimu norėčiau paklausti apie bendrą pareiškimą po Jungtinių Valstijų ir Irano paliaubų susitarimo. Japonijos vyriausybė 8 d. kartu su Europos šalimis ir kitomis šalimis paskelbė bendrą pareiškimą dėl Artimųjų Rytų konflikto. Pirmiausia norėčiau paklausti apie šio pareiškimo reikšmę. Be to, pareiškime aiškiai minimas prisidėjimas prie laivybos laisvės Hormūzo sąsiauryje. Ministrė Pirmininkė Takaichi vakar taip pat surengė aukščiausiojo lygio susitikimą su Iranu; norėčiau paklausti konkrečiai, kaip Japonijos vyriausybė prisidės ir dės pastangas šiuo klausimu.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Vakar, 8 d., panašiai mąstančių šalių, įskaitant Japoniją, vardu buvo paskelbtas bendras vadovų pareiškimas dėl konflikto Artimuosiuose Rytuose. Šiame pareiškime palankiai vertinamas 7 d. pasiektas JAV ir Irano susitarimas, primygtinai raginama sparčiai siekti sprendimo derybomis ir remiamos diplomatinės pastangos. Japonijai taip pat svarbiausia, kad būtų faktiškai pasiektas situacijos apraminimas, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje, ir tikimės ankstyvo galutinio susitarimo per tokias tarptautines pastangas. Vakar Ministrė Pirmininkė Takaichi surengė aukščiausiojo lygio susitikimą telefonu su Irano prezidentu Pezeshkianu. Jame šios nuomonės buvo tiesiogiai perduotos, ir mes toliau dėsime visas būtinas diplomatines pastangas, glaudžiai bendradarbiaudami su tarptautine bendruomene.
Tokyo Shimbun (Vardas nežinomas): Užduosiu susijusį klausimą. Norėčiau paklausti apie ką tik paminėtą vakarykštį Japonijos ir Irano aukščiausiojo lygio susitikimą. Susitikimas įvyko po JAV ir Irano paliaubų susitarimo; ar jis buvo suplanuotas atsižvelgiant į tokį laiką? Jei taip, norėčiau paklausti apie jo tikslą. Be to, Ministrė Pirmininkė padarė pareiškimų, kad „yra dalykų, kuriais Japonija gali prisidėti, jei tai bus po visiškų paliaubų“. Ar šios mintys vakar taip pat buvo perduotos Irano pusei?
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Kalbant apie aukščiausiojo lygio susitikimą su Iranu, jis buvo surengtas atlikus derinimus, kad jis įvyktų tinkamu laiku. Be to, kalbant apie susitikimo santrauką, ji yra tokia, kaip vakar Ministrė Pirmininkė Takaichi nurodė trumpame interviu, todėl norėčiau išvengti dubliavimo. Jei vyktų daugiau bendravimo, tai apimtų diplomatinį bendravimą, todėl susilaikysiu nuo atsakymo.
Kyodo News (Žurnalistas Ichikawa): Keičiant temą, norėčiau paklausti apie Šiaurės Korėjos karines tendencijas. Šiaurės Korėjos žiniasklaida 9 d. pranešė, kad Šiaurės Korėjos gynybos mokslo akademija ir Vyriausioji raketų valdyba atliko kelių ginklų sistemų bandymus, ir teigiama, kad jie patvirtino ginklo, kuris neša daugybę mažų bombų ant trumpojo nuotolio balistinės raketos, kad nusileistų didelėje teritorijoje, galią, o tai vertinama kaip turintis tokias pačias charakteristikas kaip kasetiniai šaudmenys. Vakarykštis balistinių raketų paleidimas ir kiti paleidimai vertinami kaip tokių bandymų serija. Kaip vyriausybė vertina tai, kad Šiaurės Korėja tęsia tokių ginklų kūrimą?
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Mes žinome apie jūsų paminėtą Šiaurės Korėjos pranešimą. Kaip vyriausybė, mes susilaikome nuo komentavimo apie kiekvieną iš jų. Be to, vakarykščio paleidimo detales glaudžiai bendradarbiaudamos analizuoja trys šalys: Japonija, Jungtinės Valstijos ir Pietų Korėja. Atsižvelgiant į iki šiol gautą informaciją, manoma, kad buvo paleista trumpojo nuotolio balistinė raketa. Įskaitant šį balistinės raketos paleidimą, Šiaurės Korėjos branduolinių ginklų ir raketų kūrimas kelia grėsmę mūsų šalies ir tarptautinės bendruomenės taikai bei saugumui ir yra visiškai nepriimtinas. Be to, tokie balistinių raketų paleidimai pažeidžia atitinkamas JT Saugumo Tarybos rezoliucijas ir yra rimta problema, susijusi su visuomenės saugumu. Vyriausybė toliau dės visas pastangas rinkdama ir analizuodama reikiamą informaciją, vykdydama budrumą ir stebėjimą, taip pat bendradarbiaudama su tarptautine bendruomene, įskaitant Jungtines Valstijas ir Pietų Korėją, kad būtų siekiama visapusiškai įgyvendinti atitinkamas Saugumo Tarybos rezoliucijas ir siekti visiško Šiaurės Korėjos branduolinių ir balistinių raketų programų nutraukimo.
Asahi Shimbun (Žurnalistas Morioka): Norėčiau paklausti apie naftos tiekimo užtikrinimo priemones. Atsižvelgiant į tai, kad situacija Irane trikdo naftos žaliavos tiekimą įvairiose Azijos šalyse, pasirodė pranešimų, kad Japonijos vyriausybė koordinuoja naujos sistemos sukūrimą finansinei paramai teikti, kad vietos įmonės, atsakingos už Japonijos įmonių tiekimo grandines, galėtų sklandžiai apsirūpinti nafta. Norėčiau paklausti apie faktus ir šios priemonės tikslą.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Pirmiausia, esant dabartinei situacijai, negavome pranešimų, kad tai turės tiesioginį poveikį naftos tiekimui ir paklausai mūsų šalyje. Norėčiau dar kartą pareikšti, kad Japonijai reikalingas kiekis yra užtikrintas, o svarbioms prekėms, įskaitant medicinos priemones, tiekiamas perdirbtas iš naftos žaliavos Azijos šalyse, tiekimas nebus nutrauktas nedelsiant. Be to, atliekame įvairius tyrimus, kaip pasiruošti tiekimo grandinių stagnacijai dėl dabartinės situacijos Artimuosiuose Rytuose. Nors žinome apie įvairius pranešimus, pavyzdžiui, dėl naftos žaliavos užtikrinimo, nieko nebuvo nuspręsta, todėl susilaikysiu nuo išankstinių komentarų. Bet kokiu atveju pripažįstame, kad stabilios energijos tiekimo užtikrinimas Azijoje yra svarbus siekiant išlaikyti tiekimo grandines. Užtikrindami pakankamą stabilų energijos tiekimą šalyje, toliau glaudžiai bendrausime su atitinkamomis šalimis ir įmonėmis.
Jiji Press (Žurnalistas Muto): Keičiant temą, norėčiau paklausti apie vadinamąjį peržiūros įstatymą. Vyriausybė neseniai informavo valdančiąją partiją apie savo ketinimą atidėti Baudžiamojo proceso kodekso pakeitimo projekto dėl peržiūros sistemos peržiūrėjimo pateikimą Parlamentui (Dietai), kuris buvo numatytas šią savaitę. Dėl šio projekto LDP viduje vyko diskusijos dėl prokurorų apeliacijų išlaikymo. Prašome papasakoti vyriausybės poziciją dėl šio atidėjimo ir ateities perspektyvas.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Dėl Baudžiamojo proceso kodekso dalinio pakeitimo projekto dėl peržiūros sistemos peržiūrėjimo, LDP vidaus procedūrose buvo išreikštos įvairios nuomonės, ir mes suprantame, kad reikalingas tolesnis derinimas. Kalbant apie šį projektą, suprantame, kad Teisingumo ministerija toliau atliks tyrimus dėl sprendimo priėmimo ir vykdys energingą pasiruošimą, kad jis būtų pateiktas šiai Parlamento sesijai kuo greičiau.
Mainichi Shimbun (Žurnalistas Takahashi): Keičiant temą, norėčiau paklausti apie pastarojo meto tendencijas ir ilgalaikių vyriausybės obligacijų valdymo santykius. Kalbant apie 10 metų vyriausybės obligacijas, nors Japonijos banko ir bankų valdomų obligacijų santykis mažėja dėl kylančių palūkanų normų, kurias lemia Japonijos banko pinigų politikos normalizavimas ir dėl to atsirandantys nerealizuoti nuostoliai, individualių obligacijų valdymo lygis išlieka 12 % bendrai, tačiau turi tendenciją didėti. Kaip vyriausybė vertina veiksnius, lemiančius individualių obligacijų valdymo augimą? Taip pat papasakokite vyriausybės mintis apie individualių obligacijų valdymo santykio didinimą ateityje.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Dėl vyriausybės obligacijų individualiems investuotojams, pardavimų apimtis per 2025 finansinius metus pasiekė 6,1526 trilijonus jenų, o tai, mūsų vertinimu, yra aukščiausias lygis per 19 metų. Kalbant apie veiksnius, sunku juos nurodyti vienareikšmiškai, tačiau suprantame, kad rinkos dalyviai pastebi, jog palūkanų normos kyla ir lėšos kaupiasi vyriausybės obligacijose kaip saugiame turte. Esant dabartinei finansinei ir ekonominei situacijai, siekiant užtikrinti stabilų vyriausybės obligacijų absorbavimą, svarbu skatinti individualius investuotojus jas valdyti. Dėl šios priežasties vykdome pastangas, pavyzdžiui, viešųjų ryšių veiklą, kad perteiktume vyriausybės obligacijų asmenims kaip investicinių produktų patrauklumą, ir ketiname toliau skatinti individualių investuotojų valdymą per šias pastangas.
Vyriausybės kanceliarijos vadovas: Ar tai viskas? Labai ačiū.
Swahili
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Nimefurahi kukutana nanyi. Habari za asubuhi. Kwa kuwa hakuna taarifa za ufunguzi, nitapokea maswali. Karibuni.
NHK (Mwandishi Yamamatsu): Ningependa kuuliza kuhusu hali ya Iran. Kuhusu makubaliano ya kusitisha mapigano kati ya Marekani na Iran, tofauti za kimitazamo zimeibuka, kama vile ikiwa ni pamoja na Lebanon, na taarifa zimeibuka kuwa Mlango-bahari wa Hormuz umezibwa kabisa, jambo linalofanya ukweli wa mambo kuwa mgumu. Serikali inaonaje hali ya sasa ya makubaliano ya kusitisha mapigano? Pia, ningependa kuuliza jinsi mnavyoelewa ukweli wa sasa kuhusu Mlango-bahari wa Hormuz.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu ripoti mbalimbali kuhusu kusitisha mapigano na hatua zilizofuata baada ya matangazo ya pande zote mbili, pamoja na maoni ya wale waliohusika. Vyovyote vile, jambo muhimu zaidi ni kwamba kutulia kwa hali hiyo, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa safari katika Mlango-bahari wa Hormuz, kunafikiwa, na tunatumai kuwa makubaliano ya mwisho yatafikiwa mapema kupitia diplomasia. Kwa ajili hiyo, serikali itaendelea na juhudi za kidiplomasia huku ikishirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa.
Mwandishi: Kuhusiana na hilo. Ndiyo, karibu.
TV Asahi (Mwandishi Wakabe): Nituliza swali linalohusiana na hili. Vyombo vya habari vya Uingereza viliripoti kuwa Iran inakusudia kudai ada ya kupita ya dola 1 kwa kila pipa la mafuta ghafi katika mali za kidijitali (crypto) kutoka kwa meli za mafuta zinazopita katika Mlango-bahari wa Hormuz. Ningependa kuuliza ikiwa mna habari yoyote kuhusu ada hiyo ya kupita.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu ripoti uliyotaja, lakini sitatoa maoni kwa kila moja ya ripoti hizo.
Mwandishi: Jambo lingine? Kuhusiana na hilo.
Yomiuri Shimbun (Mwandishi Hori): Kuhusiana na hili, ningependa kuuliza kuhusu taarifa ya pamoja baada ya makubaliano ya kusitisha mapigano kati ya Marekani na Iran. Serikali ya Japan ilitoa taarifa ya pamoja kuhusu mgogoro wa Mashariki ya Kati na nchi za Ulaya na nyinginezo tarehe 8. Kwanza, ningependa kuuliza kuhusu umuhimu wa taarifa hii. Pia, taarifa hiyo inataja wazi mchango wa uhuru wa safari katika Mlango-bahari wa Hormuz. Waziri Mkuu Takaichi pia alifanya mkutano wa kilele na Iran jana; ningependa kuuliza hasa jinsi serikali ya Japan itakavyochangia na kufanya juhudi katika suala hili.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Jana, tarehe 8, taarifa ya pamoja ya viongozi kuhusu mgogoro wa Mashariki ya Kati ilitolewa kwa majina ya nchi zenye msimamo sawa, ikiwa ni pamoja na Japan. Taarifa hii inakaribisha makubaliano kati ya Marekani na Iran ya tarehe 7, inahimiza kwa nguvu maendeleo ya haraka kuelekea suluhu kupitia mazungumzo ya maana, na inaunga mkono juhudi za kidiplomasia. Kwa Japan pia, jambo muhimu zaidi ni kwamba kutulia kwa hali hiyo, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa safari katika Mlango-bahari wa Hormuz, kunafikiwa, na tunatumai makubaliano ya mwisho ya mapema kupitia juhudi hizo za kimataifa. Jana, Waziri Mkuu Takaichi alifanya mkutano wa kilele wa simu na Rais Pezeshkian wa Iran. Huko, mitazamo hii iliwasilishwa moja kwa moja, na tutaendelea kufuata juhudi zote muhimu za kidiplomasia huku tukishirikiana kwa karibu na jumuiya ya kimataifa.
Tokyo Shimbun (Jina halijulikani): Nituliza swali linalohusiana na hili. Ningependa kuuliza kuhusu mkutano wa kilele wa jana wa Japan na Iran uliotajwa hivi punde. Mkutano huo ulifanyika baada ya muda wa makubaliano ya kusitisha mapigano kati ya Marekani na Iran; je, ulipangwa kwa kuzingatia muda huo? Ikiwa ni hivyo, ningependa kuuliza kuhusu lengo lake. Pia, Waziri Mkuu ametoa taarifa kwa maana kwamba “kuna mambo ambayo Japan inaweza kuchangia ikiwa ni baada ya kusitisha mapigano kabisa.” Je, mawazo haya pia yaliwasilishwa kwa upande wa Iran jana?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu mkutano wa kilele na Iran, ulifanyika kutokana na marekebisho ya kuufanya kwa wakati unaofaa. Pia, kuhusu muhtasari wa mkutano huo, ni kama ilivyoelezwa na Waziri Mkuu Takaichi katika mahojiano ya jana, kwa hivyo ningependa kuepuka kurudia. Ikiwa kuna mawasiliano zaidi ya hayo, yatahusisha mawasiliano ya kidiplomasia, kwa hivyo sitatoa jibu.
Kyodo News (Mwandishi Ichikawa): Tukibadilisha mada, ningependa kuuliza kuhusu mwenendo wa kijeshi wa Korea Kaskazini. Vyombo vya habari vya Korea Kaskazini viliripoti tarehe 9 kwamba Chuo cha Sayansi ya Ulinzi cha Korea Kaskazini na Ofisi Kuu ya Makombora vilifanya majaribio ya mifumo mingi ya silaha, na inasemekana kuwa walithibitisha nguvu ya silaha inayobeba idadi kubwa ya mabomu madogo kwenye kombora la balistiki la masafa mafupi kutua kwenye eneo pana, ambalo linaonekana kuwa na utendaji sawa na mabomu ya vishada (cluster munitions). Urushaji wa makombora ya balistiki ya jana na mengineyo yanaonekana kuwa mfululizo wa majaribio hayo. Serikali inaonaje ukweli kwamba Korea Kaskazini inaendelea na maendeleo ya silaha hizo?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Tunafahamu tangazo la Korea Kaskazini uliyotaja. Kama serikali, tunajiepusha na kutoa maoni kwa kila moja. Hata hivyo, kuhusu maelezo ya urushaji wa jana mchana, yanachambuliwa kwa ushirikiano wa karibu kati ya nchi tatu za Japan, Marekani, na Korea Kusini. Kwa kuzingatia habari zilizopatikana hadi sasa kwa ukamilifu, inakadiriwa kuwa kilichorushwa kilikuwa kombora la balistiki la masafa mafupi. Ikiwa ni pamoja na urushaji huu wa kombora la balistiki, maendeleo ya nyuklia na makombora ya Korea Kaskazini yanatishia amani na usalama wa nchi yetu na jumuiya ya kimataifa na hayakubaliki kabisa. Zaidi ya hayo, urushaji huo wa makombora ya balistiki unakiuka maazimio husika ya Baraza la Usalama la UN na ni suala zito linalohusu usalama wa umma. Serikali itaendelea kufanya juhudi zote katika kukusanya na kuchambua habari muhimu na katika tahadhari na ufuatiliaji, huku pia ikishirikiana na jumuiya ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na Marekani na Korea Kusini, ili kusonga mbele na juhudi kuelekea utekelezaji kamili wa maazimio husika ya Baraza la Usalama na kutafuta kuachwa kabisa kwa mipango ya nyuklia na makombora ya balistiki ya Korea Kaskazini.
Asahi Shimbun (Mwandishi Morioka): Ningependa kuuliza kuhusu hatua za kupata mafuta. Katikati ya hali nchini Iran inayosababisha usumbufu katika upatikanaji wa mafuta ghafi katika nchi mbalimbali za Asia, kuna ripoti kwamba serikali ya Japan inaratibu kuunda mfumo mpya wa kutoa msaada wa kifedha ili kampuni za mitaa zinazohusika na minyororo ya ugavi ya kampuni za Japan ziweze kupata mafuta ghafi kwa urahisi. Ningependa kuuliza kuhusu ukweli na lengo la jambo hili.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kwanza, katika hali ya sasa, hatujapokea ripoti kwamba kutakuwa na athari ya haraka kwenye ugavi na mahitaji ya mafuta katika nchi yetu. Ningependa kusema tena kwamba kiasi kinachohitajika kwa Japan kwa ujumla kimehakikishwa, na kwa bidhaa muhimu ikiwa ni pamoja na vifaa vya matibabu vinavyotolewa katika mfumo uliochakatwa kutoka kwa mafuta ghafi katika nchi za Asia, usitishaji wa haraka wa ugavi hautatokea. Hata hivyo, tunafanya tafiti mbalimbali kama maandalizi dhidi ya kudumaa kwa minyororo ya ugavi kwa bidhaa muhimu kutokana na ushawishi wa hali ya sasa katika Mashariki ya Kati. Ingawa tunafahamu ripoti mbalimbali kama zile za kupata mafuta ghafi, hakuna kilichoamuliwa, na sitatoa maoni juu ya jambo hilo kwa upendeleo. Vyovyote vile, tunatambua kuwa kuhakikisha ugavi thabiti wa nishati barani Asia ni muhimu kutokana na mtazamo wa kudumisha minyororo ya ugavi. Wakati tukihakikisha ugavi thabiti na wa kutosha wa nishati nchini, tutaendelea kuwasiliana kwa karibu na nchi na kampuni husika.
Jiji Press (Mwandishi Muto): Tukibadilisha mada, ningependa kuuliza kuhusu kile kinachoitwa sheria ya marudio ya kesi. Serikali hivi karibuni ilijulisha chama tawala kuhusu sera yake ya kuahirisha muda wa kuwasilisha mswada wa kurekebisha Kanuni ya Mwenendo wa Makosa ya Jinai kwa ajili ya kupitia upya mfumo wa marudio ya kesi bungeni (Diet), ambao ulikuwa umepangwa kufanyika ndani ya wiki hii. Kuhusu mswada huu, kumekuwa na historia ya majadiliano yanayoendelea ndani ya LDP kuhusu kudumishwa kwa rufaa na waendesha mashtaka. Tafadhali tuambie mtazamo wa serikali kuhusu kufikia uahirishaji huu na matarajio ya baadaye.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu mswada wa kurekebisha kwa sehemu Kanuni ya Mwenendo wa Makosa ya Jinai inayohusu mapitio ya mfumo wa marudio ya kesi, maoni mbalimbali yametolewa katika taratibu za ndani za LDP, na tunaelewa kuwa uratibu zaidi unahitajika. Kuhusu mswada huu, tunaelewa kuwa Wizara ya Sheria itaendelea kufanya tafiti kuelekea uamuzi na kuendelea na maandalizi ya nguvu ili uweze kuwasilishwa kwenye kikao hiki cha bunge haraka iwezekanavyo.
Mainichi Shimbun (Mwandishi Takahashi): Tukibadilisha mada, ningependa kuuliza kuhusu mwenendo wa hivi karibuni na uwiano wa umiliki wa dhamana za serikali za muda mrefu. Kwa dhamana za serikali za miaka 10, wakati uwiano wa umiliki wa dhamana za serikali na Benki ya Japan na benki unapungua kutokana na kupanda kwa viwango vya riba kwa sababu ya kurejesha hali ya kawaida ya sera ya fedha na Benki ya Japan na kusababisha hasara ambazo hazijafikiwa, kiwango cha umiliki wa dhamana za watu binafsi kinabaki kuwa 12% kwa ujumla lakini kiko katika mwenendo wa kuongezeka. Serikali inazingatiaje sababu za kuongezeka kwa umiliki wa dhamana za watu binafsi? Pia, tafadhali tuambie mawazo ya serikali kuhusu kuongeza uwiano wa umiliki wa dhamana za watu binafsi katika siku zijazo.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu dhamana za serikali kwa wawekezaji binafsi, kiasi cha mauzo katika mwaka wa fedha wa 2025 kilifikia yen trilioni 6.1526, ambayo tunatambua kama kiwango cha juu zaidi katika kipindi cha miaka 19. Kuhusu sababu, ni vigumu kuzieleza kwa upande mmoja, lakini tunaelewa kuwa kuna maoni kutoka kwa washiriki wa soko kwamba viwango vya riba vinapanda na fedha zinakusanyika katika dhamana za serikali kama mali salama. Chini ya hali ya sasa ya kifedha na kiuchumi, kutokana na mtazamo wa kuhakikisha ufyonzaji thabiti wa dhamana za serikali, ni muhimu kukuza umiliki wa wawekezaji binafsi. Kwa sababu hii, tunaendelea na juhudi kama vile shughuli za mahusiano na umma ili kuelezea mvuto wa dhamana za serikali kwa watu binafsi kama bidhaa za uwekezaji, na tunakusudia kuendelea kukuza umiliki wa wawekezaji binafsi kupitia juhudi hizi.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Je, ni hayo tu? Asanteni sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)
Thank you.
Yes, good morning. There are no opening remarks, so if you have any questions, please go ahead.
NHK, Mr. Yamamatsu:
I would like to ask about the situation in Iran. President Trump has indicated his intention to suspend attacks on Iran for two weeks as a condition for opening the Strait of Hormuz. In addition, Iranian Foreign Minister Araghchi has also indicated that safe navigation will be possible during this period. I would like to ask how the government views these statements from both sides. In addition, please tell us how the Japanese government will address this in the midst of a fluid situation.
Chief Cabinet Secretary:
Yes. I am aware of the announcements made by both the United States and Iran that you have just pointed out. Japan has supported the diplomatic efforts of the countries concerned from the standpoint that the early stabilization of the situation, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is more important than anything else. From this perspective, we welcome the recent announcements by both the U.S. and Iran as a positive move. The most important thing is that the situation will actually be calmed down in the future, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, and we hope to reach a final agreement early through diplomacy. As a government, we will continue to pursue diplomatic efforts toward this end, working closely with the international community.
TV Asahi, Mr. Iiyama:
I’d like to ask a related question. Prime Minister Takagi has expressed his eagerness to hold summit meetings with both the U.S. and Iran. I would like to confirm whether there has been any change in his stance in response to the intention of this ceasefire, along with the latest coordination status.
Chief Cabinet Secretary:
At this point, nothing specific has been decided regarding the telephone conversation with the Iranian leader or the telephone conversation with the U.S. leader that you pointed out.
TV Tokyo, Mr. Asai:
I’d like to ask a related question. President Trump’s condition for stopping the attack is to agree to the complete and immediate safe opening of the Strait of Hormuz. Please tell us if the Japanese government has any information regarding the opening of the Strait of Hormuz at this point.
Chief Cabinet Secretary:
As I mentioned earlier, we are aware of the announcements made by both sides, but our position so far remains unchanged. While welcoming this move as a positive one, we believe that results must be achieved through diplomacy, so we hope to reach a final agreement early.
Nippon TV, Mr. Watano:
I would like to confirm as a follow-up to the questions so far. Iran has stated in a statement that safe navigation will be possible after considering coordination with the Iranian military and technical constraints. I would like to confirm whether Japan intends to conduct bilateral coordination with the authorities in the future.
Chief Cabinet Secretary:
Prime Minister Takaichi has also answered in the Diet and other places, but we are pursuing a telephone conversation with the Iranian side, and we are continuing to work with that stance. Is there no relation? That’s fine. Yes, please.
Kyodo News, Mr. Ichikawa:
Changing the subject, I would like to ask about the launch of projectiles by North Korea. According to the South Korean military, North Korea launched a projectile from around Pyongyang on the 7th. There are reports that it flew abnormally immediately after the launch, but I would like to ask about the facts that the Japanese government has grasped. In addition, North Korea launched several ballistic missiles toward the Sea of Japan from around Wonsan in the eastern part of the country this morning. Please provide the facts you have grasped regarding this as well.
Chief Cabinet Secretary:
I am aware of the announcement on the South Korean side that you pointed out. No missiles have been confirmed to have flown into Japan’s territory or exclusive economic zone, and no reports of damage have been received from relevant organizations. This was yesterday’s matter. North Korea has consistently shown its intention to strengthen its nuclear and missile capabilities, and a series of North Korea’s actions, including the repeated launches of ballistic missiles and other projectiles, threaten the peace and security of Japan, the region, and the international community. The government will continue to collect and analyze necessary information while working closely with the United States, South Korea, and others, including the real-time sharing of missile warning data, and will make every effort to monitor the situation. Regarding the launch on the 8th today, as well, no missiles have been confirmed to have flown into Japan’s territory or exclusive economic zone. There are no reports of damage from relevant organizations either.
Sankei Shimbun:
I would like to ask about the incident in which a member of the Self-Defense Forces was arrested for intruding into the premises of the Chinese Embassy in Japan. While some voices are calling for an apology from the Japanese side, Kenta Izumi, a member of the House of Representatives of the Centrist Reform Union, is raising an objection, saying that when the Japanese Embassy was damaged in past anti-Japanese demonstrations, China did not apologize and only expressed regret. Please tell us again whether the Japanese government considers it necessary to apologize for this situation. Also, I would like to ask if there was an apology from the Chinese side when the Japanese Embassy was damaged, such as during the anti-Japanese demonstrations in China in 2012 protesting the nationalization of the Senkaku Islands.
Chief Cabinet Secretary:
It is a matter of course to ensure the safety of foreign diplomatic missions located in Japan, including the Embassy in China, and diplomats in accordance with relevant international laws and domestic laws and regulations, and the occurrence of this intrusion incident is something that should be regrettable and should not have happened. Regarding the cases in which our diplomatic mission in China was damaged, for example, regarding the demonstration activities in September 2012, I am aware that the spokesperson of the Chinese Ministry of Foreign Affairs stated, “The Chinese government protects the safety of diplomatic institutions and personnel in China in accordance with the law, and will appropriately handle related issues based on specific situations.” In any case, the government will continue to work with relevant ministries and agencies in accordance with relevant international laws and domestic laws and regulations to respond appropriately, including preventing recurrence.
Hokkaido Shimbun, Mr. Kobayashi:
I would like to ask about the Ainu people. At a press conference on the 6th, Representative Hyakuta of the Japan Conservative Party said regarding the 2019 Ainu Policy Promotion Act, which defined the Ainu people as indigenous people, “I think it is a major mistake by the Japanese government,” and “There are very difficult historical problems.” In a related comment, Acting Representative Arimoto also said, “It is clearly wrong to say that the Ainu are the indigenous people of Japan.” I would like to ask about the government’s response to these statements and the background of how the Ainu people were defined as indigenous people again.
Chief Cabinet Secretary:
I am aware of the statements you just pointed out, but as they are statements by representatives of individual political parties, I will refrain from commenting on them from the government’s standpoint. Regarding the second half of your question, the “United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” was adopted at the United Nations General Assembly in 2007, and based on this, the “Resolution to Call for the Recognition of the Ainu People as an Indigenous People” was passed in both the House of Representatives and the House of Councillors in 2008. In response to this, the Ainu Policy Promotion Act established in 2019 stipulated that the Ainu people are the indigenous people of the northern part of the Japanese archipelago, especially Hokkaido. Based on this law, the government will continue to work on the enjoyment of Ainu history and culture, as well as the enhancement of human rights, toward the realization of a society in which the Ainu people can live with pride as an ethnic group and all citizens respect each other’s personality and individuality while living together. Is that all right? Thank you very much.
Italiano
Grazie.
Sì, buongiorno. Non ci sono dichiarazioni di apertura, quindi se avete domande, prego.
NHK, Sig. Yamamatsu:
Vorrei chiedere informazioni sulla situazione in Iran. Il presidente Trump ha espresso l’intenzione di sospendere gli attacchi contro l’Iran per due settimane come condizione per l’apertura dello Stretto di Hormuz. Inoltre, anche il ministro degli Esteri iraniano Araghchi ha indicato che durante questo periodo sarà possibile una navigazione sicura. Vorrei chiedere come il governo valuta queste dichiarazioni di entrambe le parti. Inoltre, ci dica come il governo giapponese intende muoversi in questa situazione fluida.
Capo di gabinetto:
Sì. Sono a conoscenza degli annunci fatti sia dagli Stati Uniti che dall’Iran a cui lei ha appena fatto riferimento. Il Giappone ha sostenuto gli sforzi diplomatici dei paesi interessati partendo dal presupposto che la rapida stabilizzazione della situazione, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, sia più importante di ogni altra cosa. Da questo punto di vista, accogliamo i recenti annunci sia degli Stati Uniti che dell’Iran come un passo avanti positivo. La cosa più importante è che la situazione venga effettivamente calmata in futuro, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, e speriamo di raggiungere presto un accordo finale attraverso la diplomazia. Come governo, continueremo a portare avanti gli sforzi diplomatici a tal fine, lavorando a stretto contatto con la comunità internazionale.
TV Asahi, Sig. Iiyama:
Vorrei porre una domanda correlata. Il primo ministro Takagi ha espresso il desiderio di tenere incontri al vertice sia con gli Stati Uniti che con l’Iran. Vorrei confermare se la sua posizione sia cambiata in risposta all’intenzione di questo cessate il fuoco, insieme allo stato attuale del coordinamento.
Capo di gabinetto:
Al momento, non è stato deciso nulla di specifico riguardo alla conversazione telefonica con il leader iraniano o alla conversazione telefonica con il leader statunitense che lei ha indicato.
TV Tokyo, Sig. Asai:
Vorrei porre una domanda correlata. La condizione del presidente Trump per fermare l’attacco è di concordare l’apertura sicura, completa e immediata dello Stretto di Hormuz. Ci dica se il governo giapponese dispone di informazioni riguardanti l’apertura dello Stretto di Hormuz al momento.
Capo di gabinetto:
Come ho accennato in precedenza, siamo a conoscenza degli annunci fatti da entrambe le parti, ma la nostra posizione finora rimane invariata. Pur accogliendo questa mossa come positiva, crediamo che i risultati debbano essere raggiunti attraverso la diplomazia, quindi speriamo di raggiungere presto un accordo finale.
Nippon TV, Sig. Watano:
Vorrei confermare come seguito alle domande poste finora. L’Iran ha dichiarato in un comunicato che la navigazione sicura sarà possibile dopo aver considerato il coordinamento con l’esercito iraniano e i vincoli tecnici. Vorrei confermare se il Giappone intende condurre un coordinamento bilaterale con le autorità in futuro.
Capo di gabinetto:
Anche il primo ministro Takaichi ha risposto in Parlamento e in altre sedi, ma stiamo portando avanti l’ipotesi di una conversazione telefonica con la parte iraniana e stiamo continuando a lavorare con questa posizione. Non c’è altro su questo? Bene. Sì, prego.
Kyodo News, Sig. Ichikawa:
Cambiando argomento, vorrei chiedere informazioni sul lancio di proiettili da parte della Corea del Nord. Secondo l’esercito sudcoreano, la Corea del Nord ha lanciato un proiettile dai dintorni di Pyongyang il giorno 7. Ci sono segnalazioni secondo cui avrebbe volato in modo anomalo subito dopo il lancio, ma vorrei chiedere informazioni sui fatti accertati dal governo giapponese. Inoltre, la Corea del Nord ha lanciato diversi missili balistici verso il Mar del Giappone dai dintorni di Wonsan, nella parte orientale del paese, questa mattina. La prego di fornire anche i fatti accertati a questo riguardo.
Capo di gabinetto:
Sono a conoscenza dell’annuncio della parte sudcoreana a cui lei ha fatto riferimento. Non è stato confermato alcun volo di missili nel territorio giapponese o nella zona economica esclusiva, e non sono pervenute segnalazioni di danni dalle organizzazioni competenti. Questo riguardava la questione di ieri. La Corea del Nord ha costantemente mostrato l’intenzione di rafforzare le proprie capacità nucleari e missilistiche, e una serie di azioni della Corea del Nord, inclusi i ripetuti lanci di missili balistici e altri proiettili, minacciano la pace e la sicurezza del Giappone, della regione e della comunità internazionale. Il governo continuerà a raccogliere e analizzare le informazioni necessarie collaborando strettamente con gli Stati Uniti, la Corea del Sud e altri, incluso lo scambio in tempo reale di dati di allerta missilistica, e farà ogni sforzo per monitorare la situazione. Anche per quanto riguarda il lancio di oggi, l’8, non è stato confermato alcun volo di missili nel territorio giapponese o nella zona economica esclusiva. Non ci sono segnalazioni di danni nemmeno dalle organizzazioni competenti.
Sankei Shimbun:
Vorrei chiedere informazioni sull’incidente in cui un membro delle Forze di Autodifesa è stato arrestato per essersi introdotto nei locali dell’ambasciata cinese in Giappone. Mentre alcune voci chiedono scuse da parte giapponese, Kenta Izumi, membro della Camera dei Rappresentanti dell’Unione della Riforma Centrista, solleva un’obiezione, affermando che quando l’ambasciata giapponese è stata danneggiata in passate manifestazioni anti-giapponesi, la Cina non si è scusata e ha espresso solo rammarico. Ci dica ancora se il governo giapponese ritiene necessario scusarsi per questa situazione. Inoltre, vorrei chiedere se ci sono state scuse da parte cinese quando l’ambasciata giapponese è stata danneggiata, come durante le manifestazioni anti-giapponesi in Cina nel 2012 per protestare contro la nazionalizzazione delle isole Senkaku.
Capo di gabinetto:
È ovvio garantire la sicurezza delle missioni diplomatiche straniere situate in Giappone, inclusa l’ambasciata in Cina, e dei diplomatici in conformità con le leggi internazionali e le leggi e i regolamenti nazionali pertinenti, e il verificarsi di questo incidente di intrusione è qualcosa che è deplorevole e non sarebbe dovuto accadere. Per quanto riguarda i casi in cui la nostra missione diplomatica in Cina è stata danneggiata, ad esempio per quanto riguarda le attività dimostrative del settembre 2012, sono a conoscenza del fatto che il portavoce del ministero degli Affari Esteri cinese ha dichiarato: “Il governo cinese protegge la sicurezza delle istituzioni e del personale diplomatico in Cina in conformità con la legge e gestirà adeguatamente le questioni correlate in base alle situazioni specifiche”. In ogni caso, il governo continuerà a lavorare con i ministeri e le agenzie competenti in conformità con le leggi internazionali e le leggi e i regolamenti nazionali pertinenti per rispondere in modo appropriato, inclusa la prevenzione delle recidive.
Hokkaido Shimbun, Sig. Kobayashi:
Vorrei chiedere informazioni sul popolo Ainu. In una conferenza stampa il giorno 6, il rappresentante Hyakuta del Partito Conservatore del Giappone ha dichiarato, riguardo alla legge sulla promozione della politica Ainu del 2019, che definisce il popolo Ainu come popolo indigeno: “Penso che sia un grave errore del governo giapponese” e “Ci sono problemi storici molto difficili”. In un commento correlato, il rappresentante facente funzioni Arimoto ha anche affermato: “È chiaramente sbagliato dire che gli Ainu sono il popolo indigeno del Giappone”. Vorrei chiedere la risposta del governo a queste dichiarazioni e il contesto di come il popolo Ainu sia stato nuovamente definito come popolo indigeno.
Capo di gabinetto:
Sono a conoscenza delle dichiarazioni che ha appena indicato, ma trattandosi di dichiarazioni di rappresentanti di singoli partiti politici, mi asterrò dal commentarle dal punto di vista del governo. Per quanto riguarda la seconda parte della sua domanda, la “Dichiarazione delle Nazioni Unite sui diritti dei popoli indigeni” è stata adottata dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite nel 2007 e, sulla base di questa, la “Risoluzione per chiedere il riconoscimento del popolo Ainu come popolo indigeno” è stata approvata sia dalla Camera dei Rappresentanti che dalla Camera dei Consiglieri nel 2008. In risposta a ciò, la legge sulla promozione della politica Ainu istituita nel 2019 ha stabilito che il popolo Ainu è il popolo indigeno della parte settentrionale dell’arcipelago giapponese, in particolare di Hokkaido. Sulla base di questa legge, il governo continuerà a lavorare per la fruizione della storia e della cultura Ainu, nonché per il rafforzamento dei diritti umani, verso la realizzazione di una società in cui il popolo Ainu possa vivere con orgoglio come gruppo etnico e tutti i cittadini rispettino la personalità e l’individualità degli uni e degli altri vivendo insieme. Va bene così? Grazie mille.
Português
Obrigado.
Sim, bom dia. Não há declarações iniciais, portanto, se houver perguntas, por favor, fiquem à vontade.
NHK, Sr. Yamamatsu:
Gostaria de perguntar sobre a situação no Irão. O Presidente Trump indicou a sua intenção de suspender os ataques ao Irão por duas semanas como condição para a abertura do Estreito de Ormuz. Além disso, o Ministro dos Negócios Estrangeiros iraniano, Araghchi, também indicou que será possível uma navegação segura durante este período. Gostaria de perguntar como o governo encara estas declarações de ambos os lados. Além disso, diga-nos como o governo japonês irá abordar esta questão no meio de uma situação fluida.
Secretário-Geral do Gabinete:
Sim. Tenho conhecimento dos anúncios feitos tanto pelos Estados Unidos como pelo Irão que acabou de referir. O Japão tem apoiado os esforços diplomáticos dos países envolvidos, partindo do princípio de que a estabilização precoce da situação, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, é mais importante do que qualquer outra coisa. Desta perspectiva, saudamos os recentes anúncios dos EUA e do Irão como um passo positivo. O mais importante é que a situação seja efetivamente acalmada no futuro, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, e esperamos chegar a um acordo final precocemente através da diplomacia. Como governo, continuaremos a envidar esforços diplomáticos para este fim, trabalhando em estreita colaboração com a comunidade internacional.
TV Asahi, Sr. Iiyama:
Gostaria de fazer uma pergunta relacionada. O Primeiro-Ministro Takagi manifestou o seu desejo de realizar reuniões de cúpula tanto com os EUA como com o Irão. Gostaria de confirmar se houve alguma alteração na sua posição em resposta à intenção deste cessar-fogo, juntamente com o estado atual da coordenação.
Secretário-Geral do Gabinete:
Neste momento, nada de específico foi decidido relativamente à conversa telefónica com o líder iraniano ou à conversa telefónica com o líder norte-americano que referiu.
TV Tokyo, Sr. Asai:
Gostaria de fazer uma pergunta relacionada. A condição do Presidente Trump para suspender o ataque é concordar com a abertura segura, completa e imediata do Estreito de Ormuz. Diga-nos se o governo japonês tem alguma informação sobre a abertura do Estreito de Ormuz neste momento.
Secretário-Geral do Gabinete:
Como mencionei anteriormente, temos conhecimento dos anúncios feitos por ambas as partes, mas a nossa posição até agora permanece inalterada. Embora saudando este movimento como positivo, acreditamos que os resultados devem ser alcançados através da diplomacia, pelo que esperamos chegar a um acordo final precocemente.
Nippon TV, Sr. Watano:
Gostaria de confirmar, como seguimento das perguntas feitas até agora. O Irão afirmou num comunicado que a navegação segura será possível após considerar a coordenação com as forças armadas iranianas e as restrições técnicas. Gostaria de confirmar se o Japão pretende realizar uma coordenação bilateral com as autoridades no futuro.
Secretário-Geral do Gabinete:
O Primeiro-Ministro Takaichi também respondeu na Dieta e noutros locais, mas estamos a tentar concretizar uma conversa telefónica com o lado iraniano e continuamos a trabalhar com essa postura. Não há mais nada sobre isto? Tudo bem. Sim, por favor.
Kyodo News, Sr. Ichikawa:
Mudando de assunto, gostaria de perguntar sobre o lançamento de projéteis pela Coreia do Norte. De acordo com os militares sul-coreanos, a Coreia do Norte lançou um projétil das proximidades de Pyongyang no dia 7. Há relatos de que voou de forma anormal imediatamente após o lançamento, mas gostaria de perguntar sobre os factos apurados pelo governo japonês. Além disso, a Coreia do Norte lançou vários mísseis balísticos em direção ao Mar do Japão a partir das proximidades de Wonsan, na parte oriental do país, esta manhã. Por favor, forneça também os factos apurados a este respeito.
Secretário-Geral do Gabinete:
Tenho conhecimento do anúncio do lado sul-coreano que referiu. Não foi confirmado o voo de mísseis para o território japonês ou para a zona económica exclusiva, e não foram recebidos relatórios de danos por parte das organizações competentes. Isso foi o assunto de ontem. A Coreia do Norte tem demonstrado consistentemente a sua intenção de reforçar as suas capacidades nucleares e de mísseis, e uma série de ações da Coreia do Norte, incluindo os repetidos lançamentos de mísseis balísticos e outros projéteis, ameaçam a paz e a segurança do Japão, da região e da comunidade internacional. O governo continuará a recolher e a analisar a informação necessária, trabalhando em estreita colaboração com os Estados Unidos, a Coreia do Sul e outros, incluindo a partilha em tempo real de dados de alerta de mísseis, e envidará todos os esforços para monitorizar a situação. Relativamente ao lançamento de hoje, dia 8, também não foi confirmado o voo de mísseis para o território japonês ou para a zona económica exclusiva. Também não há relatórios de danos por parte das organizações competentes.
Sankei Shimbun:
Gostaria de perguntar sobre o incidente em que um membro das Forças de Autodefesa foi detido por se ter introduzido nas instalações da Embaixada da China no Japão. Enquanto algumas vozes pedem desculpas do lado japonês, Kenta Izumi, membro da Câmara dos Representantes da União de Reforma Centrista, levanta uma objeção, afirmando que quando a Embaixada do Japão foi danificada em manifestações anti-japonesas no passado, a China não pediu desculpas e apenas expressou pesar. Diga-nos novamente se o governo japonês considera necessário pedir desculpas por esta situação. Além disso, gostaria de perguntar se houve um pedido de desculpas do lado chinês quando a Embaixada do Japão foi danificada, como durante as manifestações anti-japonesas na China em 2012 em protesto contra a nacionalização das Ilhas Senkaku.
Secretário-Geral do Gabinete:
É óbvio garantir a segurança das missões diplomáticas estrangeiras situadas no Japão, incluindo a Embaixada na China, e dos diplomatas em conformidade com as leis internacionais e as leis e regulamentos nacionais pertinentes, e a ocorrência deste incidente de intrusão é algo que deve ser lamentado e não deveria ter acontecido. Relativamente aos casos em que a nossa missão diplomática na China foi danificada, por exemplo, relativamente às atividades de demonstração em setembro de 2012, tenho conhecimento de que o porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês afirmou: “O governo chinês protege a segurança das instituições e do pessoal diplomático na China em conformidade com a lei, e tratará adequadamente das questões relacionadas com base em situações específicas”. Em qualquer caso, o governo continuará a trabalhar com os ministérios e agências competentes em conformidade com as leis internacionais e as leis e regulamentos nacionais pertinentes para responder adequadamente, incluindo a prevenção de recorrências.
Hokkaido Shimbun, Sr. Kobayashi:
Gostaria de perguntar sobre o povo Ainu. Numa conferência de imprensa no dia 6, o representante Hyakuta do Partido Conservador do Japão afirmou, relativamente à Lei de Promoção da Política Ainu de 2019, que define o povo Ainu como povo indígena: “Penso que é um grande erro do governo japonês” e “Existem problemas históricos muito difíceis”. Num comentário relacionado, o representante interino Arimoto também disse: “É claramente errado dizer que os Ainu são o povo indígena do Japão”. Gostaria de perguntar sobre a resposta do governo a estas declarações e o contexto de como o povo Ainu foi novamente definido como povo indígena.
Secretário-Geral do Gabinete:
Tenho conhecimento das declarações que acabou de referir, mas como se trata de declarações de representantes de partidos políticos individuais, abster-me-ei de as comentar do ponto de vista do governo. Relativamente à segunda metade da sua pergunta, a “Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas” foi adotada na Assembleia Geral das Nações Unidas em 2007 e, com base nisto, a “Resolução para Apelar ao Reconhecimento do Povo Ainu como Povo Indígena” foi aprovada tanto na Câmara dos Representantes como na Câmara dos Conselheiros em 2008. Em resposta a isto, a Lei de Promoção da Política Ainu estabelecida em 2019 estipulou que o povo Ainu é o povo indígena da parte norte do arquipélago japonês, especialmente de Hokkaido. Com base nesta lei, o governo continuará a trabalhar na fruição da história e cultura Ainu, bem como no reforço dos direitos humanos, com vista à realização de uma sociedade em que o povo Ainu possa viver com orgulho como grupo étnico e todos os cidadãos respeitem a personalidade e a individualidade uns dos outros enquanto vivem juntos. Está tudo bem? Muito obrigado.
Deutsch
Vielen Dank.
Ja, guten Morgen. Es gibt keine einleitenden Bemerkungen, wenn Sie also Fragen haben, bitte sehr.
NHK, Herr Yamamatsu:
Ich möchte mich nach der Lage im Iran erkundigen. Präsident Trump hat seine Absicht bekundet, die Angriffe auf den Iran für zwei Wochen auszusetzen, als Bedingung für die Öffnung der Straße von Hormus. Darüber hinaus hat auch der iranische Außenminister Araghchi angedeutet, dass in diesem Zeitraum eine sichere Schifffahrt möglich sein wird. Ich möchte fragen, wie die Regierung diese Erklärungen beider Seiten bewertet. Bitte sagen Sie uns außerdem, wie die japanische Regierung in dieser volatilen Situation vorgehen wird.
Kabinettschef:
Ja. Die von Ihnen soeben angesprochenen Ankündigungen sowohl der Vereinigten Staaten als auch des Irans sind mir bekannt. Japan hat die diplomatischen Bemühungen der betroffenen Länder von dem Standpunkt aus unterstützt, dass die frühzeitige Beruhigung der Lage, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, wichtiger als alles andere ist. Aus dieser Perspektive begrüßen wir die jüngsten Ankündigungen sowohl der USA als auch des Irans als einen positiven Schritt. Das Wichtigste ist, dass die Lage in Zukunft tatsächlich beruhigt wird, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, und wir hoffen, auf diplomatischem Weg frühzeitig zu einer endgültigen Einigung zu gelangen. Als Regierung werden wir in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft weiterhin diplomatische Anstrengungen zu diesem Zweck unternehmen.
TV Asahi, Herr Iiyama:
Ich möchte eine diesbezügliche Frage stellen. Premierminister Takagi hat seine Bereitschaft zu Gipfeltreffen mit den USA und dem Iran zum Ausdruck gebracht. Ich möchte bestätigen, ob sich seine Haltung als Reaktion auf die Absicht dieses Waffenstillstands geändert hat, zusammen mit dem aktuellen Stand der Abstimmung.
Kabinettschef:
Zum jetzigen Zeitpunkt ist bezüglich des von Ihnen angesprochenen Telefonats mit dem iranischen Staatschef oder des Telefonats mit dem US-Präsidenten noch nichts Konkretes entschieden.
TV Tokyo, Herr Asai:
Ich möchte eine diesbezügliche Frage stellen. Präsident Trumps Bedingung für die Einstellung des Angriffs ist die Zustimmung zur vollständigen und sofortigen sicheren Öffnung der Straße von Hormus. Bitte sagen Sie uns, ob die japanische Regierung zum jetzigen Zeitpunkt Informationen bezüglich der Öffnung der Straße von Hormus hat.
Kabinettschef:
Wie ich bereits erwähnt habe, sind uns die Ankündigungen beider Seiten bekannt, aber unsere bisherige Position bleibt unverändert. Wir begrüßen diesen Schritt als positiv, sind jedoch der Ansicht, dass Ergebnisse auf diplomatischem Weg erzielt werden müssen, und hoffen daher auf eine baldige endgültige Einigung.
Nippon TV, Herr Watano:
Ich möchte im Anschluss an die bisherigen Fragen etwas bestätigen. Der Iran hat in einer Erklärung erklärt, dass eine sichere Schifffahrt nach Abwägung der Abstimmung mit dem iranischen Militär und technischer Einschränkungen möglich sein wird. Ich möchte bestätigen, ob Japan beabsichtigt, in Zukunft eine bilaterale Abstimmung mit den Behörden durchzuführen.
Kabinettschef:
Premierministerin Takaichi hat ebenfalls im Parlament und an anderen Stellen geantwortet, aber wir streben ein Telefonat mit der iranischen Seite an und arbeiten weiterhin mit dieser Haltung. Gibt es dazu keinen Zusammenhang? Gut. Ja, bitte.
Kyodo News, Herr Ichikawa:
Themenwechsel: Ich möchte mich nach dem Start von Flugkörpern durch Nordkorea erkundigen. Nach Angaben des südkoreanischen Militärs hat Nordkorea am 7. einen Flugkörper aus der Umgebung von Pjöngjang gestartet. Es gibt Berichte, wonach er unmittelbar nach dem Start abnormal geflogen sei, aber ich möchte nach den Tatsachen fragen, die die japanische Regierung erfasst hat. Darüber hinaus hat Nordkorea heute Morgen mehrere ballistische Raketen aus der Umgebung von Wonsan im Osten des Landes in Richtung Japanisches Meer abgefeuert. Bitte teilen Sie uns auch hierzu die Ihnen vorliegenden Fakten mit.
Kabinettschef:
Die von Ihnen angesprochene Ankündigung der südkoreanischen Seite ist mir bekannt. Es wurde kein Einflug von Raketen in japanisches Hoheitsgebiet oder die ausschließliche Wirtschaftszone bestätigt, und von den zuständigen Stellen liegen keine Berichte über Schäden vor. Dies betraf die Angelegenheit von gestern. Nordkorea hat konsequent seine Absicht gezeigt, seine Nuklear- und Raketenkapazitäten zu stärken, und eine Reihe von Aktionen Nordkoreas, einschließlich der wiederholten Starts von ballistischen Raketen und anderen Flugkörpern, bedrohen den Frieden und die Sicherheit Japans, der Region und der internationalen Gemeinschaft. Die Regierung wird weiterhin notwendige Informationen sammeln und analysieren, während sie eng mit den Vereinigten Staaten, Südkorea und anderen zusammenarbeitet, einschließlich des Echtzeit-Austauschs von Raketenwarndaten, und wird alle Anstrengungen unternehmen, um die Situation zu überwachen. Auch bezüglich des heutigen Starts am 8. wurde kein Einflug von Raketen in japanisches Hoheitsgebiet oder die ausschließliche Wirtschaftszone bestätigt. Auch von den zuständigen Stellen liegen keine Berichte über Schäden vor.
Sankei Shimbun:
Ich möchte mich nach dem Vorfall erkundigen, bei dem ein Angehöriger der Selbstverteidigungsstreitkräfte festgenommen wurde, weil er in das Gelände der chinesischen Botschaft in Japan eingedrungen war. Während einige Stimmen eine Entschuldigung von japanischer Seite fordern, erhebt Kenta Izumi, Abgeordneter des Unterhauses der Mitte-Reform-Union, Einspruch und sagt, dass China sich nicht entschuldigt und nur sein Bedauern ausgedrückt habe, als die japanische Botschaft bei früheren antijapanischen Demonstrationen beschädigt wurde. Bitte sagen Sie uns noch einmal, ob die japanische Regierung es für notwendig hält, sich für diese Situation zu entschuldigen. Außerdem möchte ich fragen, ob es eine Entschuldigung von chinesischer Seite gab, als die japanische Botschaft beschädigt wurde, etwa während der antijapanischen Demonstrationen in China im Jahr 2012 aus Protest gegen die Verstaatlichung der Senkaku-Inseln.
Kabinettschef:
Es ist selbstverständlich, die Sicherheit ausländischer diplomatischer Missionen in Japan, einschließlich der Botschaft in China, und von Diplomaten in Übereinstimmung mit den einschlägigen internationalen Gesetzen und innerstaatlichen Gesetzen und Vorschriften zu gewährleisten, und das Auftreten dieses Eindringens ist etwas, das bedauerlich ist und nicht hätte passieren dürfen. Zu den Fällen, in denen unsere diplomatische Vertretung in China beschädigt wurde, zum Beispiel in Bezug auf die Demonstrationsaktivitäten im September 2012, ist mir bekannt, dass der Sprecher des chinesischen Außenministeriums erklärte: „Die chinesische Regierung schützt die Sicherheit diplomatischer Einrichtungen und des Personals in China im Einklang mit dem Gesetz und wird die damit zusammenhängenden Fragen auf der Grundlage spezifischer Situationen angemessen behandeln.“ In jedem Fall wird die Regierung weiterhin mit den zuständigen Ministerien und Behörden im Einklang mit den einschlägigen internationalen Gesetzen und innerstaatlichen Gesetzen und Vorschriften zusammenarbeiten, um angemessen zu reagieren, einschließlich der Verhinderung von Wiederholungen.
Hokkaido Shimbun, Herr Kobayashi:
Ich möchte mich nach dem Volk der Ainu erkundigen. Auf einer Pressekonferenz am 6. sagte der Vorsitzende Hyakuta der Konservativen Partei Japans zum Ainu-Politik-Förderungsgesetz von 2019, das die Ainu als Ureinwohner definiert: „Ich halte das für einen großen Fehler der japanischen Regierung“ und „Es gibt sehr schwierige historische Probleme“. In einem ähnlichen Kommentar sagte die stellvertretende Vorsitzende Arimoto ebenfalls: „Es ist eindeutig falsch zu sagen, dass die Ainu die Ureinwohner Japans sind.“ Ich möchte nach der Reaktion der Regierung auf diese Erklärungen und dem Hintergrund fragen, wie die Ainu erneut als Ureinwohner definiert wurden.
Kabinettschef:
Die von Ihnen soeben angesprochenen Erklärungen sind mir bekannt, aber da es sich um Erklärungen von Vertretern einzelner politischer Parteien handelt, werde ich mich enthalten, sie vom Standpunkt der Regierung aus zu kommentieren. Zum zweiten Teil Ihrer Frage: Die „Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker“ wurde 2007 auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedet, und auf dieser Grundlage wurde 2008 sowohl im Unterhaus als auch im Oberhaus die „Resolution zur Forderung nach Anerkennung des Volkes der Ainu als indigenes Volk“ verabschiedet. Als Reaktion darauf legte das 2019 verabschiedete Ainu-Politik-Förderungsgesetz fest, dass die Ainu das indigene Volk des nördlichen Teils des japanischen Archipels, insbesondere von Hokkaido, sind. Auf der Grundlage dieses Gesetzes wird die Regierung weiterhin an der Nutzung der Geschichte und Kultur der Ainu sowie an der Stärkung der Menschenrechte arbeiten, um eine Gesellschaft zu verwirklichen, in der das Volk der Ainu mit Stolz als ethnische Gruppe leben kann und alle Bürger die Persönlichkeit und Individualität des anderen respektieren, während sie zusammenleben. Ist das so in Ordnung? Vielen Dank.
Français
Merci.
Oui, bonjour. Il n’y a pas de déclaration préliminaire, donc si vous avez des questions, je vous en prie.
NHK, M. Yamamatsu :
Je voudrais vous interroger sur la situation en Iran. Le président Trump a indiqué son intention de suspendre les attaques contre l’Iran pendant deux semaines comme condition à l’ouverture du détroit d’Ormuz. Par ailleurs, le ministre iranien des Affaires étrangères, M. Araghchi, a également indiqué qu’une navigation sûre serait possible pendant cette période. Je voudrais savoir comment le gouvernement perçoit ces déclarations des deux parties. De plus, pourriez-vous nous dire comment le gouvernement japonais compte aborder cette situation mouvante ?
Secrétaire général du Cabinet :
Oui. Je suis au courant des annonces faites par les États-Unis et l’Iran que vous venez de mentionner. Le Japon a soutenu les efforts diplomatiques des pays concernés, estimant que la stabilisation rapide de la situation, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, est plus importante que tout. De ce point de vue, nous accueillons les récentes annonces des États-Unis et de l’Iran comme une avancée positive. Le plus important est que la situation soit effectivement apaisée à l’avenir, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, et nous espérons parvenir rapidement à un accord final par la voie diplomatique. En tant que gouvernement, nous poursuivrons nos efforts diplomatiques à cette fin, en travaillant en étroite collaboration avec la communauté internationale.
TV Asahi, M. Iiyama :
Je voudrais poser une question liée. Le Premier ministre Takagi a exprimé son souhait de tenir des sommets avec les États-Unis et l’Iran. Je voudrais confirmer si sa position a changé suite à cette intention de cessez-le-feu, ainsi que l’état actuel de la coordination.
Secrétaire général du Cabinet :
Pour le moment, rien de précis n’a été décidé concernant l’entretien téléphonique avec le dirigeant iranien ou l’entretien téléphonique avec le dirigeant américain que vous avez mentionnés.
TV Tokyo, M. Asai :
Je voudrais poser une question liée. La condition du président Trump pour arrêter l’attaque est d’accepter l’ouverture sûre, complète et immédiate du détroit d’Ormuz. Pourriez-vous nous dire si le gouvernement japonais dispose d’informations concernant l’ouverture du détroit d’Ormuz à l’heure actuelle ?
Secrétaire général du Cabinet :
Comme je l’ai mentionné précédemment, nous sommes au courant des annonces faites par les deux parties, mais notre position reste inchangée jusqu’à présent. Tout en saluant ce mouvement comme positif, nous pensons que des résultats doivent être obtenus par la diplomatie, et nous espérons donc parvenir rapidement à un accord final.
Nippon TV, M. Watano :
Je voudrais confirmer un point en complément des questions précédentes. L’Iran a déclaré dans un communiqué qu’une navigation sûre serait possible après avoir pris en compte la coordination avec l’armée iranienne et les contraintes techniques. Je voudrais savoir si le Japon a l’intention de mener une coordination bilatérale avec les autorités à l’avenir.
Secrétaire général du Cabinet :
Le Premier ministre Takaichi a également répondu à la Diète et ailleurs, mais nous cherchons à organiser un entretien téléphonique avec la partie iranienne et nous continuons à travailler dans cette optique. Pas d’autre lien ? Très bien. Oui, allez-y.
Kyodo News, M. Ichikawa :
Pour changer de sujet, je voudrais vous interroger sur le lancement de projectiles par la Corée du Nord. Selon l’armée sud-coréenne, la Corée du Nord a lancé un projectile depuis les environs de Pyongyang le 7. Des rapports indiquent qu’il a volé de manière anormale immédiatement après le lancement, mais je voudrais connaître les faits établis par le gouvernement japonais. Par ailleurs, la Corée du Nord a lancé plusieurs missiles balistiques vers la mer du Japon depuis les environs de Wonsan, dans l’est du pays, ce matin. Pourriez-vous également nous faire part des faits établis à ce sujet ?
Secrétaire général du Cabinet :
Je suis au courant de l’annonce de la partie sud-coréenne que vous avez mentionnée. Aucun passage de missile n’a été confirmé sur le territoire japonais ou dans la zone économique exclusive, et aucun rapport de dommages n’a été reçu de la part des organismes concernés. Cela concernait l’affaire d’hier. La Corée du Nord a constamment manifesté son intention de renforcer ses capacités nucléaires et balistiques, et la série d’actions de la Corée du Nord, y compris les lancements répétés de missiles balistiques et d’autres projectiles, menace la paix et la sécurité du Japon, de la région et de la communauté internationale. Le gouvernement continuera de collecter et d’analyser les informations nécessaires tout en travaillant en étroite collaboration avec les États-Unis, la Corée du Sud et d’autres partenaires, y compris le partage en temps réel des données d’alerte aux missiles, et déploiera tous ses efforts pour surveiller la situation. En ce qui concerne le lancement d’aujourd’hui, le 8, aucun passage de missile n’a été confirmé sur le territoire japonais ou dans la zone économique exclusive. Aucun rapport de dommages n’a non plus été reçu de la part des organismes concernés.
Sankei Shimbun :
Je voudrais vous interroger sur l’incident au cours duquel un membre des Forces d’autodéfense a été arrêté pour s’être introduit dans l’enceinte de l’ambassade de Chine au Japon. Alors que certaines voix réclament des excuses de la part du Japon, M. Kenta Izumi, membre de la Chambre des représentants de l’Union pour la réforme centriste, s’y oppose, affirmant que lorsque l’ambassade du Japon a été endommagée lors de manifestations anti-japonaises passées, la Chine n’a pas présenté d’excuses et s’est contentée d’exprimer ses regrets. Pourriez-vous nous dire si le gouvernement japonais juge nécessaire de s’excuser pour cette situation ? Par ailleurs, je voudrais savoir s’il y a eu des excuses de la part de la Chine lorsque l’ambassade du Japon a été endommagée, par exemple lors des manifestations anti-japonaises en Chine en 2012 pour protester contre la nationalisation des îles Senkaku.
Secrétaire général du Cabinet :
Il va de soi que la sécurité des missions diplomatiques étrangères situées au Japon, y compris l’ambassade de Chine, et des diplomates doit être assurée conformément aux lois internationales et aux lois et règlements nationaux en vigueur, et la survenue de cet incident d’intrusion est regrettable et n’aurait pas dû se produire. En ce qui concerne les cas où notre mission diplomatique en Chine a été endommagée, par exemple lors des manifestations de septembre 2012, je sais que le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré : « Le gouvernement chinois protège la sécurité des institutions diplomatiques et du personnel en Chine conformément à la loi, et traitera de manière appropriée les questions connexes en fonction des situations spécifiques. » Quoi qu’il en soit, le gouvernement continuera de travailler avec les ministères et agences concernés, conformément aux lois internationales et aux lois et règlements nationaux en vigueur, pour répondre de manière appropriée, y compris en prévenant toute récidive.
Hokkaido Shimbun, M. Kobayashi :
Je voudrais vous interroger sur le peuple Aïnou. Lors d’une conférence de presse le 6, le représentant Hyakuta du Parti conservateur du Japon a déclaré, à propos de la loi de 2019 sur la promotion de la politique Aïnou qui définit les Aïnous comme peuple autochtone : « Je pense que c’est une erreur majeure du gouvernement japonais » et « Il existe des problèmes historiques très difficiles ». Dans un commentaire lié, la représentante par intérim Arimoto a également déclaré : « Il est clairement faux de dire que les Aïnous sont le peuple autochtone du Japon ». Je voudrais connaître la réaction du gouvernement à ces déclarations et le contexte dans lequel les Aïnous ont été définis comme peuple autochtone.
Secrétaire général du Cabinet :
Je suis au courant des déclarations que vous venez de mentionner, mais comme il s’agit de déclarations de représentants de partis politiques individuels, je m’abstiendrai de les commenter du point de vue du gouvernement. En ce qui concerne la seconde partie de votre question, la « Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones » a été adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies en 2007, et sur cette base, la « Résolution demandant la reconnaissance du peuple Aïnou comme peuple autochtone » a été adoptée par la Chambre des représentants et la Chambre des conseillers en 2008. En réponse à cela, la loi sur la promotion de la politique Aïnou établie en 2019 a stipulé que les Aïnous sont le peuple autochtone de la partie nord de l’archipel japonais, en particulier de Hokkaido. Sur la base de cette loi, le gouvernement continuera d’œuvrer pour la jouissance de l’histoire et de la culture aïnoues, ainsi que pour le renforcement des droits de l’homme, en vue de la réalisation d’une société dans laquelle le peuple Aïnou pourra vivre avec fierté en tant qu’ethnie et où tous les citoyens respecteront la personnalité et l’individualité de chacun tout en vivant ensemble. Est-ce que cela vous convient ? Merci beaucoup.
中文(繁體)
شكراً لكم.
نعم، صباح الخير. لا توجد تصريحات افتتاحية، لذا إذا كانت لديكم أي أسئلة، فتفضلوا.
وكالة NHK، السيد ياماتسو:
أود أن أسأل عن الأوضاع في إيران. أشار الرئيس ترامب إلى نيته تعليق الهجمات على إيران لمدة أسبوعين كشرط لفتح مضيق هرمز. كما أشار وزير الخارجية الإيراني عراقجي أيضاً إلى أن الملاحة الآمنة ستكون ممكنة خلال هذه الفترة. أود أن أسأل عن كيفية تلقي الحكومة لتصريحات كلا الطرفين بهذا الشأن. بالإضافة إلى ذلك، أخبرونا كيف ستتعامل الحكومة اليابانية مع هذا الوضع المتقلب.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
نعم. أنا على علم بالإعلانات الصادرة عن كل من الولايات المتحدة وإيران التي أشرتم إليها للتو. لقد دعمت بلادنا الجهود الدبلوماسية للدول المعنية من منطلق أن التهدئة المبكرة للوضع، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، هي الأهم من أي شيء آخر. ومن وجهة النظر هذه، نرحب بالإعلانات الأخيرة من كلا الجانبين الأمريكي والإيراني كخطوة إيجابية. الأمر الأكثر أهمية هو أن يتم تهدئة الوضع بالفعل في المستقبل، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، ونأمل في التوصل إلى اتفاق نهائي في وقت مبكر من خلال الدبلوماسية. وبصفتنا حكومة، سنواصل جهودنا الدبلوماسية نحو هذا الهدف، مع العمل الوثيق مع المجتمع الدولي.
تلفزيون أساهي، السيد إياما:
أود أن أسأل سؤالاً ذا صلة. أعرب رئيس الوزراء تاكاغي عن رغبته في عقد اجتماعات قمة مع كل من الولايات المتحدة وإيران. أود التأكد مما إذا كان هناك أي تغيير في موقفه رداً على نية وقف إطلاق النار هذه، جنباً إلى جنب مع حالة التنسيق الأخيرة.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
في الوقت الحالي، لم يتم اتخاذ قرار محدد بشأن المحادثة الهاتفية مع الزعيم الإيراني أو المحادثة الهاتفية مع الزعيم الأمريكي التي أشرتم إليها.
تلفزيون طوكيو، السيد أساي:
سؤال ذو صلة. اشترط الرئيس ترامب لوقف الهجوم الموافقة على الفتح الكامل والفوري والآمن لمضيق هرمز. يرجى إخبارنا إذا كانت الحكومة اليابانية لديها أي معلومات بشأن فتح مضيق هرمز في الوقت الحالي.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
كما ذكرت سابقاً، نحن على علم بإعلانات الجانبين، لكن موقفنا حتى الآن لم يتغير. وبينما نرحب بهذه الخطوة كخطوة إيجابية، نعتقد أنه يجب تحقيق نتائج من خلال الدبلوماسية، لذا نأمل في التوصل إلى اتفاق نهائي في وقت مبكر.
تلفزيون نيبون، السيد واتانو:
أود التأكد من نقطة كمتابعة للأسئلة السابقة. ذكرت إيران في بيان أنها ستكون قادرة على الملاحة الآمنة بعد النظر في التنسيق مع الجيش الإيراني والقيود التقنية. أود التأكد مما إذا كان اليابان ينوي إجراء تنسيق ثنائي مع السلطات في المستقبل.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
لقد أجاب رئيس الوزراء تاكايشي أيضاً في البرلمان وأماكن أخرى، لكننا نسعى لإجراء محادثة هاتفية مع الجانب الإيراني ونواصل العمل بهذا الموقف. ألا يوجد صلة؟ حسناً. نعم، تفضل.
وكالة كيودو للأنباء، السيد إيتشيكاوا:
بتغيير الموضوع، أود أن أسأل عن إطلاق مقذوفات من قبل كوريا الشمالية. وفقاً للجيش الكوري الجنوبي، أطلقت كوريا الشمالية مقذوفاً من محيط بيونغ يانغ في اليوم السابع. وهناك تقارير تفيد بأنه حلق بشكل غير طبيعي فور إطلاقه، لكني أود أن أسأل عن الحقائق التي توصلت إليها الحكومة اليابانية. بالإضافة إلى ذلك، أطلقت كوريا الشمالية عدة صواريخ باليستية باتجاه بحر اليابان من محيط وونسان في الجزء الشرقي من البلاد صباح اليوم. يرجى تقديم الحقائق التي توصلتم إليها بشأن هذا أيضاً.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
أنا على علم بإعلان الجانب الكوري الجنوبي الذي أشرتم إليه. لم يتم تأكيد تحليق أي صواريخ في الأراضي اليابانية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة، ولم يتم تلقي أي تقارير عن أضرار من المنظمات ذات الصلة. كان هذا بخصوص موضوع الأمس. أظهرت كوريا الشمالية باستمرار نيتها لتعزيز قدراتها النووية والصاروخية، وسلسلة إجراءات كوريا الشمالية، بما في ذلك الإطلاقات المتكررة للصواريخ الباليستية والمقذوفات الأخرى، تهدد سلام وأمن اليابان والمنطقة والمجتمع الدولي. ستواصل الحكومة جمع وتحليل المعلومات اللازمة مع العمل الوثيق مع الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية وغيرهما، بما في ذلك المشاركة في الوقت الفعلي لبيانات التحذير من الصواريخ، وستبذل قصارى جهدها لمراقبة الوضع. وفيما يتعلق بحادثة الإطلاق اليوم الثامن أيضاً، لم يتم تأكيد تحليق أي صواريخ في الأراضي اليابانية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة. كما لا توجد تقارير عن أضرار من المنظمات ذات الصلة.
صحيفة سانكي:
أود أن أسأل عن الحادث الذي اعتقل فيه فرد من قوات الدفاع الذاتي لاقتحامه مبنى السفارة الصينية في اليابان. بينما تطالب بعض الأصوات باعتذار من الجانب الياباني، يعترض عضو مجلس النواب كينتا إيزومي من اتحاد الإصلاح الوسطي، قائلاً إنه عندما تضررت السفارة اليابانية في المظاهرات المناهضة لليابان في الماضي، لم تعتذر الصين واكتفت بالتعبير عن الأسف. يرجى إخبارنا مرة أخرى ما إذا كانت الحكومة اليابانية ترى ضرورة الاعتذار عن هذا الوضع. أيضاً، أود أن أسأل عما إذا كان هناك اعتذار من الجانب الصيني عندما تضررت السفارة اليابانية، كما حدث خلال المظاهرات المناهضة لليابان في الصين عام 2012 احتجاجاً على تأميم جزر سينكاكو.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
من البديهي ضمان أمن البعثات الدبلوماسية الأجنبية الموجودة في اليابان، بما في ذلك السفارة في الصين، والدبلوماسيين وفقاً للقوانين الدولية ذات الصلة والقوانين واللوائح المحلية، ووقوع حادثة التسلل هذه أمر مؤسف وما كان ينبغي أن يحدث. وفيما يتعلق بالحالات التي تضررت فيها بعثتنا الدبلوماسية في الصين، على سبيل المثال، فيما يتعلق بأنشطة التظاهر في سبتمبر 2012، أنا على علم بأن المتحدث باسم وزارة الخارجية الصينية صرح قائلاً: “تحمي الحكومة الصينية سلامة المؤسسات الدبلوماسية والأفراد في الصين وفقاً للقانون، وستتعامل بشكل مناسب مع القضايا ذات الصلة بناءً على حالات محددة”. وفي كل الأحوال، ستواصل الحكومة العمل مع الوزارات والوكالات ذات الصلة وفقاً للقوانين الدولية ذات الصلة والقوانين واللوائح المحلية للرد بشكل مناسب، بما في ذلك منع التكرار.
صحيفة هوكايدو شيمبون، السيد كوباياشي:
أود أن أسأل عن شعب الأينو. في مؤتمر صحفي في اليوم السادس، قال الممثل هياكوتا من حزب المحافظين الياباني بخصوص قانون تعزيز سياسة الأينو لعام 2019 الذي عرف الأينو كشعب أصلي: “أعتقد أنه خطأ كبير من الحكومة اليابانية” و”هناك مشاكل تاريخية صعبة للغاية”. وفي تعليق ذي صلة، قالت القائمة بأعمال الممثل أريموتو أيضاً: “من الخطأ تماماً القول بأن الأينو هم الشعب الأصلي لليابان”. أود أن أسأل عن رد الحكومة على هذه التصريحات وخلفية كيفية تعريف شعب الأينو كشعب أصلي مرة أخرى.
كبير أمناء مجلس الوزراء:
أنا على علم بالتصريحات التي أشرتم إليها للتو، ولكن بما أنها تصريحات لممثلي أحزاب سياسية فردية، فسأمتنع عن التعليق عليها من وجهة نظر الحكومة. وفيما يتعلق بالجزء الثاني من سؤالكم، تم اعتماد “إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية” في الجمعية العامة للأمم المتحدة عام 2007، وبناءً على ذلك، تم تمرير “قرار الدعوة إلى الاعتراف بشعب الأينو كشعب أصلي” في كل من مجلس النواب ومجلس المستشارين في عام 2008. واستجابة لذلك، نص قانون تعزيز سياسة الأينو الذي سُن في عام 2019 على أن الأينو هم الشعب الأصلي للجزء الشمالي من الأرخبيل الياباني، وخاصة هوكايدو. وبناءً على هذا القانون، ستواصل الحكومة العمل على التمتع بتاريخ وثقافة الأينو، فضلاً عن تعزيز حقوق الإنسان، نحو تحقيق مجتمع يمكن فيه لشعب الأينو العيش بفخر كمجموعة عرقية ويحترم فيه جميع المواطنين شخصية وفردية بعضهم البعض أثناء العيش معاً. هل هذا كافٍ؟ شكراً جزيلاً لكم.
Čeština
Děkuji.
Ano, dobré ráno. Nejsou žádná úvodní slova, takže pokud máte nějaké dotazy, prosím, ptejte se.
NHK, pan Jamamacu:
Chtěl bych se zeptat na situaci v Íránu. Prezident Trump vyjádřil záměr pozastavit útoky na Írán na dva týdny jako podmínku pro otevření Hormuzského průlivu. Také íránský ministr zahraničí Araghčí naznačil, že během této doby bude možná bezpečná plavba. Chtěl bych se zeptat, jak vláda vnímá tato prohlášení obou stran. Dále nám prosím řekněte, jak bude japonská vláda v této nestálé situaci postupovat.
Hlavní tajemník kabinetu:
Ano. Jsem si vědom oznámení obou stran, Spojených států i Íránu, která jste právě zmínil. Japonsko podporuje diplomatické úsilí dotčených zemí z hlediska toho, že včasné uklidnění situace, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, je důležitější než cokoli jiného. Z tohoto pohledu vítáme nedávná oznámení USA i Íránu jako pozitivní krok. Nejdůležitější věcí je, aby v budoucnu skutečně došlo k uklidnění situace, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, a doufáme, že se brzy podaří dosáhnout konečné dohody prostřednictvím diplomacie. Jako vláda budeme v tomto směru nadále vyvíjet diplomatické úsilí v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím.
TV Asahi, pan Iijama:
Chtěl bych se zeptat na související otázku. Premiér Takagi vyjádřil ochotu uspořádat summit s USA i Íránem. Chtěl by potvrdit, zda se jeho postoj v reakci na záměr tohoto příměří změnil, spolu s aktuálním stavem koordinace.
Hlavní tajemník kabinetu:
V tuto chvíli nebylo o telefonickém rozhovoru s íránským představitelem ani o telefonickém rozhovoru s představitelem USA, který jste zmínil, nic konkrétního rozhodnuto.
TV Tokyo, pan Asai:
Související otázka. Podmínkou prezidenta Trumpa pro zastavení útoku je souhlas s úplným a okamžitým bezpečným otevřením Hormuzského průlivu. Řekněte nám prosím, zda má japonská vláda v tuto chvíli nějaké informace týkající se otevření Hormuzského průlivu.
Hlavní tajemník kabinetu:
Jak jsem již zmínil, jsme si vědomi oznámení obou stran, ale náš dosavadní postoj zůstává nezměněn. I když tento krok vítáme jako pozitivní, domníváme se, že výsledků musí být dosaženo prostřednictvím diplomacie, a proto doufáme v brzké dosažení konečné dohody.
Nippon TV, pan Watano:
Chtěl bych potvrdit v návaznosti na dosavadní otázky. Írán v prohlášení uvedl, že bezpečná plavba bude možná po zvážení koordinace s íránskou armádou a technických omezení. Chtěl bych potvrdit, zda Japonsko hodlá v budoucnu provádět bilaterální koordinaci s úřady.
Hlavní tajemník kabinetu:
Premiérka Takaiči také odpověděla v parlamentu a na jiných místech, ale usilujeme o telefonický rozhovor s íránskou stranou a nadále pracujeme s tímto postojem. Žádná souvislost? Dobře. Ano, prosím.
Kyodo News, pan Ichikawa:
Změna tématu, chtěl bych se zeptat na starty projektilů Severní Koreou. Podle jihokorejské armády Severní Korea 7. dne odpálila projektil z okolí Pchjongjangu. Objevily se zprávy, že bezprostředně po startu letěl abnormálně, ale chtěl bych se zeptat na fakta, která zjistila japonská vláda. Kromě toho Severní Korea dnes ráno odpálila několik balistických raket směrem k Japonskému moři z okolí Wonsanu ve východní části země. Uveďte prosím fakta, která jste v této souvislosti zjistili.
Hlavní tajemník kabinetu:
Jsem si vědom oznámení jihokorejské strany, které jste zmínil. Nebyl potvrzen žádný přelet raket do japonského území nebo výlučné ekonomické zóny a od příslušných organizací nebyly obdrženy žádné zprávy o škodách. To se týkalo včerejší záležitosti. Severní Korea soustavně projevuje úmysl posilovat své jaderné a raketové kapacity a řada akcí Severní Koreje, včetně opakovaných startů balistických raket a jiných projektilů, ohrožuje mír a bezpečnost Japonska, regionu a mezinárodního společenství. Vláda bude i nadále shromažďovat a analyzovat potřebné informace v úzké spolupráci se Spojenými státy, Jižní Koreou a dalšími, včetně sdílení dat o varování před raketami v reálném čase, a vynaloží veškeré úsilí na monitorování situace. Pokud jde o dnešní start 8. dne, rovněž nebyl potvrzen žádný přelet raket do japonského území nebo výlučné ekonomické zóny. Od příslušných organizací také nejsou žádné zprávy o škodách.
Sankei Shimbun:
Chtěl bych se zeptat na incident, při kterém byl zatčen člen sil sebeobrany za vniknutí do areálu čínského velvyslanectví v Japonsku. Zatímco některé hlasy volají po omluvě z japonské strany, Kenta Izumi, člen Sněmovny reprezentantů Svazu centristické reformy, vznáší námitku s tím, že když bylo japonské velvyslanectví poškozeno při minulých protijaponských demonstracích, Čína se neomluvila a pouze vyjádřila politování. Řekněte nám prosím znovu, zda japonská vláda považuje za nutné se za tuto situaci omluvit. Také bych se chtěl zeptat, zda došlo k omluvě z čínské strany, když bylo japonské velvyslanectví poškozeno, například během protijaponských demonstrací v Číně v roce 2012 na protest proti znárodnění ostrovů Senkaku.
Hlavní tajemník kabinetu:
Je samozřejmostí zajistit bezpečnost cizích diplomatických misí se sídlem v Japonsku, včetně velvyslanectví v Číně, a diplomatů v souladu s příslušnými mezinárodními zákony a vnitrostátními zákony a předpisy a k výskytu tohoto incidentu vniknutí došlo politováníhodně a nemělo k němu dojít. Pokud jde o případy, kdy byla poškozena naše diplomatická mise v Číně, například v souvislosti s demonstračními aktivitami v září 2012, jsem si vědom toho, že mluvčí čínského ministerstva zahraničí uvedl: „Čínská vláda chrání bezpečnost diplomatických institucí a personálu v Číně v souladu se zákonem a bude vhodně řešit související otázky na základě konkrétních situací.“ V každém případě bude vláda i nadále spolupracovat s příslušnými ministerstvy a agenturami v souladu s příslušnými mezinárodními zákony a vnitrostátními zákony a předpisy, aby vhodně reagovala, včetně prevence opakování.
Hokkaido Shimbun, pan Kobajaši:
Chtěl bych se zeptat na národ Ainu. Na tiskové konferenci 6. dne předseda Hyakuta z Japonské konzervativní strany k zákonu o podpoře politiky Ainu z roku 2019, který definoval Ainu jako domorodé obyvatele, řekl: „Myslím, že je to velká chyba japonské vlády“ a „Existují velmi obtížné historické problémy“. V souvisejícím komentáři úřadující zástupkyně Arimotová také řekla: „Je zjevně nesprávné říkat, že Ainu jsou domorodí obyvatelé Japonska“. Chtěl bych se zeptat na reakci vlády na tato prohlášení a na pozadí toho, jak byli Ainu znovu definováni jako domorodí obyvatelé.
Hlavní tajemník kabinetu:
Jsem si vědom prohlášení, která jste právě zmínil, ale vzhledem k tomu, že se jedná o prohlášení zástupců jednotlivých politických stran, zdržím se jejich komentování z pohledu vlády. Pokud jde o druhou část vaší otázky, „Deklarace OSN o právech domorodých obyvatel“ byla přijata na Valném shromáždění OSN v roce 2007 a na jejím základě byla v roce 2008 v obou komorách parlamentu přijata „Rezoluce vyzývající k uznání lidu Ainu jako domorodého obyvatelstva“. V reakci na to zákon o podpoře politiky Ainu z roku 2019 stanovil, že Ainu jsou domorodí obyvatelé severní části japonského souostroví, zejména Hokkaida. Na základě tohoto zákona bude vláda i nadále pracovat na rozvoji historie a kultury Ainu a na posilování lidských práv směrem k realizaci společnosti, ve které mohou Ainu žít s hrdostí jako etnická skupina a všichni občané budou respektovat osobnost a individualitu druhých při společném životě. Je to tak v pořádku? Děkuji mnohokrát.
Русский
Благодарю вас.
Да, доброе утро. Вступительных слов нет, поэтому, если у вас есть вопросы, пожалуйста.
NHK, г-н Ямамацу:
Я хотел бы спросить о ситуации в Иране. Президент Трамп выразил намерение приостановить атаки на Иран на две недели в качестве условия для открытия Ормузского пролива. Кроме того, министр иностранных дел Ирана Арагчи также указал, что в этот период будет возможна безопасная навигация. Я хотел бы спросить, как правительство оценивает эти заявления обеих сторон. Кроме того, расскажите, пожалуйста, как правительство Японии намерено действовать в этой нестабильной ситуации.
Генеральный секретарь кабинета министров:
Да. Я осведомлен об официальных сообщениях как США, так и Ирана, о которых вы только что упомянули. Япония поддерживает дипломатические усилия заинтересованных стран, исходя из того, что скорейшее успокоение ситуации, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, важнее всего остального. С этой точки зрения мы приветствуем недавние сообщения как США, так и Ирана как позитивный шаг. Самое главное — это чтобы в будущем ситуация действительно нормализовалась, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, и мы надеемся на скорейшее достижение окончательного соглашения дипломатическим путем. Правительство будет продолжать дипломатические усилия в этом направлении в тесном сотрудничестве с международным сообществом.
TV Asahi, г-н Иияма:
Я хотел бы задать сопутствующий вопрос. Премьер-министр Такаги выразил готовность провести встречи на высшем уровне как с США, так и с Ираном. Я хотел бы подтвердить, не изменилась ли его позиция в ответ на намерение о прекращении огня, а также узнать о текущем состоянии координации.
Генеральный секретарь кабинета министров:
На данный момент ничего конкретного относительно телефонного разговора с иранским лидером или телефонного разговора с лидером США, о которых вы упомянули, не решено.
TV Tokyo, г-н Асаи:
Сопутствующий вопрос. Условием президента Трампа для прекращения атак является согласие на полное и немедленное безопасное открытие Ормузского пролива. Пожалуйста, сообщите, располагает ли правительство Японии какой-либо информацией относительно открытия Ормузского пролива на данный момент.
Генеральный секретарь кабинета министров:
Как я уже упоминал, мы осведомлены о сообщениях обеих сторон, но наша позиция до сих пор остается неизменной. Приветствуя этот шаг как позитивный, мы считаем, что результаты должны быть достигнуты путем дипломатии, поэтому мы надеемся на скорейшее достижение окончательного соглашения.
Nippon TV, г-н Ватано:
Я хотел бы подтвердить один момент в продолжение предыдущих вопросов. Иран заявил в своем сообщении, что безопасная навигация станет возможной после согласования с иранскими военными и учета технических ограничений. Я хотел бы подтвердить, намерена ли Япония проводить двустороннюю координацию с властями в будущем.
Генеральный секретарь кабинета министров:
Премьер-министр Такаити также отвечала в парламенте и в других местах, но мы добиваемся телефонного разговора с иранской стороной и продолжаем работать в этом направлении. Нет связи? Хорошо. Да, пожалуйста.
Kyodo News, г-н Итикава:
Сменим тему. Я хотел бы спросить о запуске КНДР неопознанных снарядов. По данным южнокорейских военных, 7-го числа Северная Корея запустила снаряд из окрестностей Пхеньяна. Поступали сообщения о том, что сразу после запуска полет был ненормальным, но я хотел бы узнать о фактах, которыми располагает правительство Японии. Кроме того, сегодня утром Северная Корея произвела пуск нескольких баллистических ракет в сторону Японского моря из окрестностей Вонсана в восточной части страны. Пожалуйста, сообщите факты, которые вам известны и по этому поводу.
Генеральный секретарь кабинета министров:
Я осведомлен о сообщении южнокорейской стороны, которое вы упомянули. Пролет ракет на территорию Японии или в исключительную экономическую зону не подтвержден, сообщений об ущербе от соответствующих ведомств не поступало. Это касалось вчерашнего случая. Северная Корея последовательно демонстрирует свое намерение укреплять свой ядерный и ракетный потенциал, и серия действий Северной Кореи, включая неоднократные пуски баллистических ракет и других снарядов, угрожает миру и безопасности Японии, региона и международного сообщества. Правительство продолжит сбор и анализ необходимой информации, тесно сотрудничая с США, Южной Кореей и другими странами, включая обмен данными о предупреждении о ракетном нападении в режиме реального времени, и приложит все усилия для мониторинга ситуации. Что касается сегодняшнего пуска 8-го числа, пролет ракет на территорию Японии или в исключительную экономическую зону также не подтвержден. Сообщений об ущербе от соответствующих ведомств также нет.
Sankei Shimbun:
Я хотел бы спросить об инциденте, в ходе которого сотрудник Сил самообороны был арестован за проникновение на территорию посольства Китая в Японии. В то время как некоторые призывают к извинениям со стороны Японии, Кэнта Идзуми, депутат Палаты представителей от Союза центристских реформ, возражает, заявляя, что, когда японское посольство пострадало в ходе прошлых антияпонских демонстраций, Китай не извинился, а лишь выразил сожаление. Пожалуйста, скажите еще раз, считает ли правительство Японии необходимым извиняться за эту ситуацию. Также я хотел бы спросить, были ли извинения со стороны Китая, когда пострадало японское посольство, например, во время антияпонских демонстраций в Китае в 2012 году в знак протеста против национализации островов Сэнкаку.
Генеральный секретарь кабинета министров:
Само собой разумеется, что безопасность иностранных дипломатических миссий, расположенных в Японии, включая посольство Китая, и дипломатов должна обеспечиваться в соответствии с применимыми международными законами и внутренними законами и правилами, и факт этого проникновения прискорбен и не должен был произойти. Что касается случаев, когда пострадало наше дипломатическое представительство в Китае, например, в связи с демонстрациями в сентябре 2012 года, я осведомлен о том, что официальный представитель МИД Китая заявил: «Китайское правительство защищает безопасность дипломатических учреждений и персонала в Китае в соответствии с законом и будет надлежащим образом решать связанные с этим вопросы на основе конкретных ситуаций». В любом случае правительство продолжит работу с соответствующими министерствами и ведомствами в соответствии с международным правом и внутренним законодательством для надлежащего реагирования, включая предотвращение повторения подобных инцидентов.
Hokkaido Shimbun, г-н Кобаяси:
Я хотел бы спросить об айнах. На пресс-конференции 6-го числа представитель Консервативной партии Японии Хякута заявил относительно Закона о содействии политике в отношении айнов 2019 года, который определил айнов как коренной народ: «Я считаю это большой ошибкой японского правительства» и «Существуют очень сложные исторические проблемы». В сопутствующем комментарии исполняющая обязанности представителя Аримото также заявила: «Утверждать, что айны являются коренным народом Японии, — это явная ошибка». Я хотел бы узнать реакцию правительства на эти заявления и предысторию того, как айны были вновь определены как коренной народ.
Генеральный секретарь кабинета министров:
Я осведомлен о заявлениях, которые вы только что упомянули, но, поскольку это заявления представителей отдельных политических партий, я воздержусь от комментариев с позиции правительства. Что касается второй части вашего вопроса, «Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов» была принята на Генеральной Ассамблее ООН в 2007 году, и на ее основе в 2008 году в обеих палатах парламента была принята «Резолюция с призывом к признанию народа айнов коренным народом». В ответ на это в Законе о содействии политике в отношении айнов, принятом в 2019 году, было закреплено, что айны являются коренным народом северной части японского архипелага, в частности Хоккайдо. На основании этого закона правительство продолжит работу по сохранению истории и культуры айнов, а также по укреплению прав человека в целях реализации общества, в котором айны смогут с гордостью жить как этническая группа, а все граждане будут уважать личность и индивидуальность друг друга, живя вместе. Все в порядке? Большое спасибо.
Español
Gracias.
Sí, buenos días. No hay declaraciones iniciales, así que si tienen alguna pregunta, adelante.
NHK, Sr. Yamamatsu:
Me gustaría preguntar sobre la situación en Irán. El presidente Trump ha indicado su intención de suspender los ataques contra Irán durante dos semanas como condición para la apertura del estrecho de Ormuz. Además, el ministro de Asuntos Exteriores iraní, Araghchi, también ha indicado que durante este periodo será posible una navegación segura. Me gustaría preguntar cómo valora el gobierno las declaraciones de ambas partes al respecto. Además, díganos cómo abordará el gobierno japonés esta situación fluida.
Secretario Jefe del Gabinete:
Sí. Tengo conocimiento de los anuncios realizados tanto por Estados Unidos como por Irán que acaba de mencionar. Japón ha apoyado los esfuerzos diplomáticos de los países implicados desde la postura de que la pronta estabilización de la situación, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el estrecho de Ormuz, es más importante que cualquier otra cosa. Desde esta perspectiva, acogemos con satisfacción los recientes anuncios tanto de EE. UU. como de Irán como un paso positivo. Lo más importante es que la situación se calme realmente en el futuro, incluyendo la garantía de la seguridad de la navegación en el estrecho de Ormuz, y esperamos alcanzar pronto un acuerdo final a través de la diplomacia. Como gobierno, continuaremos con los esfuerzos diplomáticos para este fin, trabajando estrechamente con la comunidad internacional.
TV Asahi, Sr. Iiyama:
Me gustaría hacer una pregunta relacionada. El primer ministro Takagi ha expresado su deseo de mantener reuniones cumbre tanto con EE. UU. como con Irán. Me gustaría confirmar si su postura ha cambiado en respuesta a la intención de este alto el fuego, junto con el estado actual de la coordinación.
Secretario Jefe del Gabinete:
En este momento, no se ha decidido nada concreto respecto a la conversación telefónica con el líder iraní o la conversación telefónica con el líder estadounidense que ha mencionado.
TV Tokyo, Sr. Asai:
Pregunta relacionada. La condición del presidente Trump para detener el ataque es acordar la apertura segura, completa e inmediata del estrecho de Ormuz. Por favor, díganos si el gobierno japonés dispone de alguna información relativa a la apertura del estrecho de Ormuz en este momento.
Secretario Jefe del Gabinete:
Como he mencionado antes, tenemos conocimiento de los anuncios de ambas partes, pero nuestra postura hasta ahora permanece invariable. Aunque acogemos con satisfacción este movimiento como positivo, creemos que se deben lograr resultados a través de la diplomacia, por lo que esperamos alcanzar pronto un acuerdo final.
Nippon TV, Sr. Watano:
Me gustaría confirmar un punto como seguimiento a las preguntas anteriores. Irán ha declarado en un comunicado que la navegación segura será posible tras considerar la coordinación con el ejército iraní y las limitaciones técnicas. Me gustaría confirmar si Japón tiene intención de realizar una coordinación bilateral con las autoridades en el futuro.
Secretario Jefe del Gabinete:
La primera ministra Takaichi también ha respondido en la Dieta y en otros lugares, pero estamos buscando una conversación telefónica con la parte iraní y seguimos trabajando con esa postura. ¿No hay relación? Bien. Sí, adelante.
Kyodo News, Sr. Ichikawa:
Cambiando de tema, me gustaría preguntar sobre el lanzamiento de proyectiles por parte de Corea del Norte. Según el ejército surcoreano, Corea del Norte lanzó un proyectil desde los alrededores de Pionyang el día 7. Hay informes de que voló de forma anormal inmediatamente después del lanzamiento, pero me gustaría preguntar sobre los hechos que ha captado el gobierno japonés. Además, Corea del Norte ha lanzado esta mañana varios misiles balísticos hacia el Mar de Japón desde los alrededores de Wonsan, en la parte oriental del país. Por favor, proporcione también los hechos que han captado al respecto.
Secretario Jefe del Gabinete:
Tengo conocimiento del anuncio de la parte surcoreana que ha mencionado. No se ha confirmado el vuelo de ningún misil hacia el territorio japonés o la zona económica exclusiva, y no se han recibido informes de daños por parte de las organizaciones pertinentes. Esto se refiere al asunto de ayer. Corea del Norte ha mostrado sistemáticamente su intención de fortalecer sus capacidades nucleares y de misiles, y la serie de acciones de Corea del Norte, incluyendo los repetidos lanzamientos de misiles balísticos y otros proyectiles, amenazan la paz y la seguridad de Japón, de la región y de la comunidad internacional. El gobierno continuará recopilando y analizando la información necesaria mientras trabaja estrechamente con Estados Unidos, Corea del Sur y otros, incluyendo el intercambio en tiempo real de datos de alerta de misiles, y pondrá todo su empeño en vigilar la situación. En cuanto al incidente del lanzamiento de hoy, día 8, tampoco se ha confirmado el vuelo de ningún misil hacia el territorio japonés o la zona económica exclusiva. Tampoco hay informes de daños por parte de las organizaciones pertinentes.
Sankei Shimbun:
Me gustaría preguntar sobre el incidente en el que un miembro de las Fuerzas de Autodefensa fue detenido por entrar sin autorización en las instalaciones de la Embajada de China en Japón. Mientras algunas voces piden disculpas por parte de Japón, Kenta Izumi, miembro de la Cámara de Representantes de la Unión de Reforma Centrista, plantea una objeción, diciendo que cuando la Embajada de Japón resultó dañada en pasadas manifestaciones antijaponesas, China no se disculpó y solo expresó su pesar. Por favor, díganos de nuevo si el gobierno japonés considera necesario disculparse por esta situación. Además, me gustaría preguntar si hubo una disculpa por parte de China cuando la Embajada de Japón resultó dañada, como durante las manifestaciones antijaponesas en China en 2012 para protestar contra la nacionalización de las islas Senkaku.
Secretario Jefe del Gabinete:
Es una cuestión de rutina garantizar la seguridad de las misiones diplomáticas extranjeras situadas en Japón, incluida la Embajada en China, y de los diplomáticos de acuerdo con las leyes internacionales pertinentes y las leyes y reglamentos nacionales, y la ocurrencia de este incidente de intrusión es algo lamentable y que no debería haber sucedido. En cuanto a los casos en los que nuestra misión diplomática en China resultó dañada, por ejemplo, respecto a las actividades de manifestación en septiembre de 2012, tengo conocimiento de que el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores chino declaró: “El gobierno chino protege la seguridad de las instituciones y el personal diplomático en China de acuerdo con la ley, y gestionará adecuadamente los asuntos relacionados basándose en situaciones específicas”. En cualquier caso, el gobierno seguirá trabajando con los ministerios y organismos pertinentes de acuerdo con las leyes internacionales y las leyes y reglamentos nacionales pertinentes para responder adecuadamente, incluyendo la prevención de reincidencias.
Hokkaido Shimbun, Sr. Kobayashi:
Me gustaría preguntar sobre el pueblo Ainu. En una rueda de prensa el día 6, el representante Hyakuta del Partido Conservador de Japón dijo, respecto a la Ley de Promoción de la Política Ainu de 2019 que definió a los Ainu como pueblo indígena: “Creo que es un gran error del gobierno japonés” y “Existen problemas históricos muy difíciles”. En un comentario relacionado, la representante interina Arimoto también dijo: “Es claramente erróneo decir que los Ainu son el pueblo indígena de Japón”. Me gustaría preguntar sobre la respuesta del gobierno a estas declaraciones y el trasfondo de cómo se definió de nuevo a los Ainu como pueblo indígena.
Secretario Jefe del Gabinete:
Tengo conocimiento de las declaraciones que acaba de mencionar, pero al tratarse de declaraciones de representantes de partidos políticos individuales, me abstendré de comentarlas desde la postura del gobierno. En cuanto a la segunda mitad de su pregunta, la “Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas” fue adoptada en la Asamblea General de las Naciones Unidas en 2007, y basándose en esto, la “Resolución para pedir el reconocimiento del pueblo Ainu como pueblo indígena” fue aprobada tanto en la Cámara de Representantes como en la Cámara de Consejeros en 2008. En respuesta a esto, la Ley de Promoción de la Política Ainu establecida en 2019 estipuló que los Ainu son el pueblo indígena de la parte norte del archipiélago japonés, especialmente de Hokkaido. Basándose en esta ley, el gobierno continuará trabajando en el disfrute de la historia y cultura Ainu, así como en el fortalecimiento de los derechos humanos, hacia la realización de una sociedad en la que los Ainu puedan vivir con orgullo como grupo étnico y todos los ciudadanos respeten la personalidad e individualidad de los demás mientras conviven. ¿Está bien así? Muchas gracias.
Tiếng Việt
Xin cảm ơn.
Vâng, xin chào buổi sáng. Không có phát biểu mở đầu, vì vậy nếu có câu hỏi nào, xin mời các bạn.
NHK, ông Yamamatsu:
Tôi muốn hỏi về tình hình Iran. Tổng thống Trump đã cho biết ý định tạm dừng các cuộc tấn công vào Iran trong hai tuần như một điều kiện để mở cửa eo biển Hormuz. Ngoài ra, Ngoại trưởng Iran Araghchi cũng cho biết việc hàng hải an toàn sẽ khả thi trong thời gian này. Tôi muốn hỏi Chính phủ nhìn nhận các phát biểu của cả hai bên như thế nào. Bên cạnh đó, xin hãy cho biết Chính phủ Nhật Bản sẽ nỗ lực như thế nào trong tình hình biến động hiện nay.
Chánh Văn phòng Nội các:
Vâng. Tôi đã nắm được các thông báo của cả phía Hoa Kỳ và Iran mà ông vừa nêu. Nhật Bản luôn giữ lập trường rằng việc sớm ổn định tình hình, bao gồm đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, là quan trọng hơn bất cứ điều gì, và chúng tôi đã hỗ trợ các nỗ lực ngoại giao của các quốc gia liên quan. Từ quan điểm này, chúng tôi hoan nghênh các thông báo vừa qua của cả hai phía Hoa Kỳ và Iran như một động thái tích cực. Điều quan trọng nhất là tình hình thực tế sẽ được xoa dịu trong tương lai, bao gồm việc đảm bảo an toàn hàng hải tại eo biển Hormuz, và chúng tôi kỳ vọng sẽ sớm đạt được thỏa thuận cuối cùng thông qua ngoại giao. Với tư cách là Chính phủ, chúng tôi sẽ phối hợp chặt chẽ với cộng đồng quốc tế để đẩy mạnh các nỗ lực ngoại giao hướng tới mục tiêu này.
TV Asahi, ông Iiyama:
Tôi muốn hỏi một câu hỏi liên quan. Thủ tướng Takagi đã bày tỏ mong muốn tổ chức các cuộc hội đàm cấp cao với cả phía Hoa Kỳ và Iran. Tôi muốn xác nhận liệu lập trường của ông có thay đổi gì không sau ý định ngừng bắn này, cùng với tình hình điều phối mới nhất.
Chánh Văn phòng Nội các:
Tại thời điểm hiện tại, chưa có quyết định cụ thể nào về cuộc điện đàm với lãnh đạo phía Iran hay cuộc điện đàm với lãnh đạo phía Hoa Kỳ như ông đã nêu.
TV Tokyo, ông Asai:
Câu hỏi liên quan. Điều kiện của Tổng thống Trump để dừng tấn công là đồng ý mở cửa eo biển Hormuz một cách hoàn toàn và an toàn ngay lập tức. Xin hãy cho biết Chính phủ Nhật Bản hiện nắm được thông tin gì về việc mở cửa eo biển Hormuz.
Chánh Văn phòng Nội các:
Như tôi đã nói trước đó, chúng tôi đã nắm được thông báo của cả hai phía, nhưng lập trường của chúng tôi từ trước đến nay vẫn không thay đổi. Trong khi hoan nghênh động thái này là tích cực, chúng tôi cho rằng kết quả phải đạt được thông qua ngoại giao, vì vậy chúng tôi kỳ vọng sẽ sớm đạt được thỏa thuận cuối cùng.
Nippon TV, ông Watano:
Tôi muốn xác nhận một điểm tiếp nối các câu hỏi vừa qua. Iran đã tuyên bố rằng việc hàng hải an toàn sẽ khả thi sau khi xem xét sự phối hợp với quân đội Iran và các hạn chế về mặt kỹ thuật. Tôi muốn xác nhận liệu Nhật Bản có kế hoạch tiến hành điều phối song phương với các cơ quan chức năng trong tương lai hay không.
Chánh Văn phòng Nội các:
Thủ tướng Takaichi cũng đã trả lời tại Quốc hội và các nơi khác, nhưng chúng tôi đang nỗ lực thực hiện cuộc điện đàm với phía Iran và tiếp tục làm việc với lập trường đó. Không có gì liên quan nữa phải không? Được rồi. Vâng, mời ông.
Kyodo News, ông Ichikawa:
Thay đổi chủ đề, tôi muốn hỏi về việc Triều Tiên phóng vật thể bay. Theo quân đội Hàn Quốc, Triều Tiên đã phóng một vật thể bay từ khu vực lân cận Bình Nhưỡng vào ngày 7. Có báo cáo rằng vật thể này đã bay bất thường ngay sau khi phóng, nhưng tôi muốn hỏi về các sự kiện thực tế mà Chính phủ Nhật Bản đã nắm được. Ngoài ra, sáng nay Triều Tiên cũng đã phóng một số tên lửa đạn đạo từ khu vực lân cận Wonsan ở phía Đông về phía Biển Nhật Bản. Xin hãy cho biết các sự kiện thực tế mà các ông nắm được về việc này.
Chánh Văn phòng Nội các:
Tôi đã nắm được thông báo của phía Hàn Quốc như ông đã nêu. Chưa có xác nhận nào về việc tên lửa bay vào lãnh thổ hay vùng đặc quyền kinh tế của Nhật Bản, và cũng chưa nhận được báo cáo nào về thiệt hại từ các cơ quan liên quan. Đây là sự việc của ngày hôm qua. Triều Tiên đã liên tục thể hiện ý định tăng cường năng lực hạt nhân và tên lửa, và chuỗi hành động của Triều Tiên, bao gồm việc lặp lại các vụ phóng tên lửa đạn đạo và các vật thể khác, đang đe dọa hòa bình và an ninh của Nhật Bản, khu vực và cộng đồng quốc tế. Chính phủ sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ với Hoa Kỳ, Hàn Quốc và các nước khác, bao gồm chia sẻ dữ liệu cảnh báo tên lửa theo thời gian thực, đồng thời thu thập và phân tích các thông tin cần thiết, và nỗ lực hết sức trong việc cảnh giác giám sát. Đối với vụ phóng ngày hôm nay mùng 8, tương tự, chưa xác nhận tên lửa bay vào lãnh thổ hay vùng đặc quyền kinh tế của Nhật Bản. Cũng chưa có báo cáo nào về thiệt hại từ các cơ quan liên quan.
Sankei Shimbun:
Tôi muốn hỏi về vụ việc một nam quân nhân của Lực lượng Tự vệ bị bắt vì xâm nhập vào khuôn viên Đại sứ quán Trung Quốc tại Nhật Bản. Trong khi có một số ý kiến yêu cầu phía Nhật Bản xin lỗi, Nghị sĩ Kenta Izumi của Liên minh Cải cách Trung dung thuộc Hạ viện lại phản đối, cho rằng khi Đại sứ quán Nhật Bản bị thiệt hại trong các cuộc biểu tình chống Nhật trước đây, Trung Quốc đã không xin lỗi mà chỉ dừng lại ở việc bày tỏ sự đáng tiếc. Xin hãy cho biết liệu Chính phủ Nhật Bản có coi việc xin lỗi về tình huống này là cần thiết hay không. Ngoài ra, tôi cũng muốn hỏi liệu có lời xin lỗi nào từ phía Trung Quốc khi Đại sứ quán Nhật Bản bị thiệt hại, chẳng hạn như trong các cuộc biểu tình chống Nhật tại Trung Quốc năm 2012 để phản đối việc quốc hữu hóa quần đảo Senkaku hay không.
Chánh Văn phòng Nội các:
Việc đảm bảo an ninh cho các cơ quan ngoại giao nước ngoài đóng tại Nhật Bản, bao gồm cả Đại sứ quán tại Trung Quốc, cũng như các nhà ngoại giao theo luật pháp quốc tế và pháp luật trong nước liên quan là điều hiển nhiên, và việc xảy ra sự việc xâm nhập lần này là điều đáng tiếc và đáng lẽ không được phép xảy ra. Về các trường hợp cơ quan ngoại giao của phía chúng ta tại Trung Quốc bị thiệt hại, ví dụ như về các hoạt động biểu tình vào tháng 9 năm 2012, tôi được biết Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc đã phát biểu rằng: “Chính phủ Trung Quốc bảo vệ an ninh của các cơ quan và nhân viên ngoại giao tại Trung Quốc theo pháp luật, và sẽ xử lý thích đáng các vấn đề liên quan dựa trên tình hình cụ thể”. Dù sao đi nữa, Chính phủ sẽ tiếp tục phối hợp với các bộ ngành liên quan theo luật pháp quốc tế và pháp luật trong nước để có biện pháp ứng phó thích đáng, bao gồm cả việc ngăn chặn tái diễn.
Hokkaido Shimbun, ông Kobayashi:
Tôi muốn hỏi về dân tộc Ainu. Tại cuộc họp báo ngày 6, Đại diện Hyakuta của Đảng Bảo thủ Nhật Bản đã phát biểu về việc Luật Thúc đẩy Chính sách Ainu có hiệu lực năm 2019 quy định dân tộc Ainu là dân tộc bản địa rằng: “Tôi nghĩ đây là một sai lầm lớn của Chính phủ Nhật Bản” và “Có những vấn đề rất khó khăn nếu xét về mặt lịch sử”. Liên quan đến việc này, Phó Đại diện Arimoto cũng phát biểu: “Việc nói người Ainu là dân tộc bản địa của Nhật Bản là sai lầm dù xét theo khía cạnh nào đi nữa”. Tôi muốn hỏi về phản ứng của Chính phủ đối với những phát biểu này và xin giải thích lại bối cảnh dân tộc Ainu được quy định là dân tộc bản địa.
Chánh Văn phòng Nội các:
Tôi đã nắm được các phát biểu mà ông vừa nêu, nhưng vì đó là phát biểu của đại diện các đảng phái chính trị cá nhân, tôi xin phép không bình luận trên cương vị Chính phủ. Về câu hỏi sau, “Tuyên bố của Liên hợp quốc về quyền của các dân tộc bản địa” đã được thông qua tại Đại hội đồng Liên hợp quốc vào năm 2007, dựa trên cơ sở này, “Nghị quyết yêu cầu công nhận dân tộc Ainu là dân tộc bản địa” đã được thông qua tại cả Hạ viện và Thượng viện vào năm 2008. Đáp lại điều này, Luật Thúc đẩy Chính sách Ainu được thiết lập vào năm 2019 đã quy định người Ainu là dân tộc bản địa của vùng xung quanh phía bắc quần đảo Nhật Bản, đặc biệt là Hokkaido. Dựa trên luật này, Chính phủ sẽ tiếp tục nỗ lực để người dân Ainu có thể sống với niềm tự hào là một dân tộc, và hướng tới hiện thực hóa một xã hội nơi tất cả người dân tôn trọng nhân cách và cá tính của nhau trong khi cùng chung sống, bao gồm việc hưởng thụ lịch sử và văn hóa Ainu cũng như tăng cường quyền con người. Như vậy đã được chưa? Xin cảm ơn các bạn.
हिन्दी
धन्यवाद।
हाँ, शुभ प्रभात। कोई प्रारंभिक वक्तव्य नहीं है, इसलिए यदि आपके पास कोई प्रश्न हैं, तो कृपया पूछें।
एनएचके (NHK), श्री यामामत्सु:
मैं ईरान की स्थिति के बारे में पूछना चाहता हूँ। राष्ट्रपति ट्रंप ने होर्मुज जलडमरूमध्य को खोलने की शर्त के रूप में दो सप्ताह के लिए ईरान पर हमले रोकने का संकेत दिया है। इसके अलावा, ईरान के विदेश मंत्री अराघची ने भी संकेत दिया है कि इस दौरान सुरक्षित नौवहन संभव होगा। मैं पूछना चाहता हूँ कि सरकार दोनों पक्षों के इन बयानों को किस रूप में देख रही है। साथ ही, इस बदलती स्थिति में जापान सरकार किस तरह से प्रयास करेगी?
मुख्य कैबिनेट सचिव:
हाँ। मैं अमेरिका और ईरान दोनों पक्षों द्वारा की गई घोषणाओं से अवगत हूँ, जिनका आपने अभी उल्लेख किया है। जापान का यह रुख रहा है कि होर्मुज जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित स्थिति को जल्द से जल्द शांत करना किसी भी चीज़ से अधिक महत्वपूर्ण है, और हमने संबंधित देशों के राजनयिक प्रयासों का समर्थन किया है। इस दृष्टिकोण से, हम अमेरिका और ईरान दोनों की हालिया घोषणाओं का एक सकारात्मक कदम के रूप में स्वागत करते हैं। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि भविष्य में वास्तव में स्थिति शांत हो, जिसमें होर्मुज जलडमरूमध्य में नौवहन की सुरक्षा सुनिश्चित करना शामिल है, और हम कूटनीति के माध्यम से जल्द ही किसी अंतिम समझौते पर पहुँचने की आशा करते हैं। सरकार के रूप में, हम अंतरराष्ट्रीय समुदाय के साथ मिलकर इस दिशा में राजनयिक प्रयास जारी रखेंगे।
टीवी असाही, श्री इयामा:
मैं एक संबंधित प्रश्न पूछना चाहता हूँ। प्रधानमंत्री ताकागी ने अमेरिका और ईरान दोनों के साथ शिखर वार्ता करने की इच्छा व्यक्त की है। मैं पुष्टि करना चाहता हूँ कि क्या इस संघर्ष विराम के इरादे के बाद उनके रुख में कोई बदलाव आया है, साथ ही समन्वय की नवीनतम स्थिति क्या है।
मुख्य कैबिनेट सचिव:
फिलहाल, ईरानी नेता के साथ टेलीफोन पर बातचीत या अमेरिकी नेता के साथ टेलीफोन पर बातचीत के संबंध में कुछ भी विशिष्ट तय नहीं किया गया है, जैसा कि आपने उल्लेख किया है।
टीवी टोक्यो, श्री असाई:
संबंधित प्रश्न। राष्ट्रपति ट्रंप ने हमले रोकने की शर्त के रूप में होर्मुज जलडमरूमध्य को पूर्ण और तत्काल सुरक्षित रूप से खोलने पर सहमति जताई है। कृपया हमें बताएं कि क्या जापान सरकार के पास इस समय होर्मुज जलडमरूमध्य को खोलने के संबंध में कोई जानकारी है।
मुख्य कैबिनेट सचिव:
जैसा कि मैंने पहले उल्लेख किया है, हम दोनों पक्षों की घोषणाओं से अवगत हैं, लेकिन हमारा अब तक का रुख अपरिवर्तित है। इस कदम का सकारात्मक कदम के रूप में स्वागत करते हुए, हमारा मानना है कि कूटनीति के माध्यम से परिणाम प्राप्त होने चाहिए, इसलिए हम जल्द ही किसी अंतिम समझौते पर पहुँचने की आशा करते हैं।
निप्पॉन टीवी, श्री वटानो:
मैं अब तक के प्रश्नों के अनुवर्ती के रूप में एक बिंदु की पुष्टि करना चाहता हूँ। ईरान ने एक बयान में कहा है कि ईरानी सेना के साथ समन्वय और तकनीकी बाधाओं पर विचार करने के बाद सुरक्षित नौवहन संभव होगा। मैं पुष्टि करना चाहता हूँ कि क्या जापान भविष्य में अधिकारियों के साथ द्विपक्षीय समन्वय करने का इरादा रखता है।
मुख्य कैबिनेट सचिव:
प्रधानमंत्री ताकाइची ने संसद और अन्य स्थानों पर भी उत्तर दिया है, लेकिन हम ईरानी पक्ष के साथ टेलीफोन पर बातचीत करने का प्रयास कर रहे हैं और हम उसी रुख के साथ काम करना जारी रखे हुए हैं। क्या कोई और संबंधित प्रश्न नहीं है? ठीक है। हाँ, कृपया पूछें।
क्योडो न्यूज़, श्री इचिकावा:
विषय बदलते हुए, मैं उत्तर कोरिया द्वारा मिसाइल प्रक्षेपण के बारे में पूछना चाहता हूँ। दक्षिण कोरियाई सेना के अनुसार, उत्तर कोरिया ने 7 तारीख को प्योंगयांग के आसपास से एक मिसाइल छोड़ी थी। ऐसी खबरें हैं कि प्रक्षेपण के तुरंत बाद इसकी उड़ान असामान्य थी, लेकिन मैं जापान सरकार द्वारा प्राप्त तथ्यों के बारे में पूछना चाहता हूँ। इसके अलावा, उत्तर कोरिया ने आज सुबह देश के पूर्वी हिस्से में वॉनसन के आसपास से जापान सागर की ओर कई बैलिस्टिक मिसाइलें भी छोड़ी हैं। कृपया इसके संबंध में भी आपके पास मौजूद तथ्य प्रदान करें।
मुख्य कैबिनेट सचिव:
मैं दक्षिण कोरियाई पक्ष की घोषणा से अवगत हूँ जिसका आपने उल्लेख किया है। जापान के क्षेत्र या विशेष आर्थिक क्षेत्र में किसी मिसाइल के आने की पुष्टि नहीं हुई है, और संबंधित संगठनों से नुकसान की कोई रिपोर्ट प्राप्त नहीं हुई है। यह कल की बात थी। उत्तर कोरिया ने लगातार अपनी परमाणु और मिसाइल क्षमताओं को मजबूत करने का इरादा दिखाया है, और उत्तर कोरिया की कार्रवाइयों की श्रृंखला, जिसमें बैलिस्टिक मिसाइलों और अन्य मिसाइलों का बार-बार प्रक्षेपण शामिल है, जापान, क्षेत्र और अंतरराष्ट्रीय समुदाय की शांति और सुरक्षा के लिए खतरा है। सरकार मिसाइल चेतावनी डेटा के रीयल-टाइम साझाकरण सहित अमेरिका, दक्षिण कोरिया और अन्य के साथ मिलकर काम करते हुए आवश्यक जानकारी एकत्र और विश्लेषण करना जारी रखेगी, और स्थिति की निगरानी के लिए हर संभव प्रयास करेगी। आज 8 तारीख के प्रक्षेपण के संबंध में भी, जापान के क्षेत्र या विशेष आर्थिक क्षेत्र में किसी मिसाइल के आने की पुष्टि नहीं हुई है। संबंधित संगठनों से नुकसान की कोई रिपोर्ट भी नहीं है।
संकेई शिंबुन:
मैं उस घटना के बारे में पूछना चाहता हूँ जिसमें जापान में चीनी दूतावास के परिसर में घुसपैठ करने के लिए आत्मरक्षा बल के एक सदस्य को गिरफ्तार किया गया था। जबकि कुछ लोग जापान की ओर से माफी की मांग कर रहे हैं, ‘सेंट्रिस्ट रिफॉर्म यूनियन’ के हाउस ऑफ रिप्रेजेंटेटिव के सदस्य केंटा इजुमी ने आपत्ति जताते हुए कहा है कि जब अतीत में जापान विरोधी प्रदर्शनों में जापानी दूतावास को नुकसान पहुँचाया गया था, तो चीन ने माफी नहीं मांगी थी और केवल खेद व्यक्त किया था। कृपया हमें फिर से बताएं कि क्या जापान सरकार इस स्थिति के लिए माफी मांगना आवश्यक समझती है। साथ ही, मैं पूछना चाहता हूँ कि क्या चीन की ओर से तब माफी मांगी गई थी जब जापानी दूतावास को नुकसान पहुँचाया गया था, जैसे कि 2012 में सेनकाकू द्वीपों के राष्ट्रीयकरण के विरोध में चीन में हुए जापान विरोधी प्रदर्शनों के दौरान।
मुख्य कैबिनेट सचिव:
प्रासंगिक अंतरराष्ट्रीय कानूनों और घरेलू कानूनों और विनियमों के अनुसार जापान में स्थित चीनी दूतावास सहित विदेशी राजनयिक मिशनों और राजनयिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करना एक स्वाभाविक बात है, और घुसपैठ की इस घटना का होना खेदजनक है और ऐसा नहीं होना चाहिए था। जहाँ तक चीन में हमारे राजनयिक मिशन को नुकसान पहुँचने के मामलों का सवाल है, उदाहरण के लिए सितंबर 2012 की प्रदर्शन गतिविधियों के संबंध में, मैं अवगत हूँ कि चीनी विदेश मंत्रालय के प्रवक्ता ने कहा था: “चीनी सरकार कानून के अनुसार चीन में राजनयिक संस्थानों और कर्मियों की सुरक्षा की रक्षा करती है, और विशिष्ट स्थितियों के आधार पर संबंधित मुद्दों को उचित रूप से संभालेगी।” किसी भी मामले में, सरकार पुनरावृत्ति को रोकने सहित उचित प्रतिक्रिया देने के लिए प्रासंगिक अंतरराष्ट्रीय कानूनों और घरेलू कानूनों और विनियमों के अनुसार संबंधित मंत्रालयों और एजेंसियों के साथ काम करना जारी रखेगी।
होक्काइडो शिंबुन, श्री कोबायाशी:
मैं ऐनू (Ainu) लोगों के बारे में पूछना चाहता हूँ। 6 तारीख को एक संवाददाता सम्मेलन में, जापान कंजर्वेटिव पार्टी के प्रतिनिधि हयाकुता ने 2019 के ऐनू नीति प्रोत्साहन अधिनियम के संबंध में कहा, जिसने ऐनू लोगों को स्वदेशी लोगों के रूप में परिभाषित किया: “मुझे लगता है कि यह जापान सरकार की एक बड़ी गलती है” और “ऐतिहासिक रूप से देखने पर बहुत कठिन समस्याएँ हैं”। इसी से संबंधित एक टिप्पणी में, कार्यकारी प्रतिनिधि अरिमोटो ने भी कहा: “यह कहना स्पष्ट रूप से गलत है कि ऐनू जापान के स्वदेशी लोग हैं।” मैं इन बयानों पर सरकार की प्रतिक्रिया और इस पृष्ठभूमि के बारे में पूछना चाहता हूँ कि ऐनू लोगों को फिर से स्वदेशी लोगों के रूप में कैसे परिभाषित किया गया।
मुख्य कैबिनेट सचिव:
मैं उन बयानों से अवगत हूँ जिनका आपने अभी उल्लेख किया है, लेकिन चूंकि वे व्यक्तिगत राजनीतिक दलों के प्रतिनिधियों के बयान हैं, इसलिए मैं सरकार के दृष्टिकोण से उन पर टिप्पणी करने से बचूँगा। आपके प्रश्न के दूसरे भाग के संबंध में, 2007 में संयुक्त राष्ट्र महासभा में “स्वदेशी लोगों के अधिकारों पर संयुक्त राष्ट्र घोषणा” को अपनाया गया था, और इसके आधार पर, 2008 में हाउस ऑफ रिप्रेजेंटेटिव और हाउस ऑफ काउंसिलर्स दोनों में “ऐनू लोगों को स्वदेशी लोगों के रूप में मान्यता देने की मांग करने वाला प्रस्ताव” पारित किया गया था। इसके जवाब में, 2019 में स्थापित ऐनू नीति प्रोत्साहन अधिनियम ने यह निर्धारित किया कि ऐनू लोग जापानी द्वीपसमूह के उत्तरी भाग, विशेष रूप से होक्काइडो के स्वदेशी लोग हैं। इस कानून के आधार पर, सरकार ऐनू इतिहास और संस्कृति के आनंद के साथ-साथ मानवाधिकारों को मजबूत करने पर काम करना जारी रखेगी, ताकि एक ऐसे समाज का निर्माण किया जा सके जिसमें ऐनू लोग एक जातीय समूह के रूप में गर्व के साथ रह सकें और सभी नागरिक एक साथ रहते हुए एक-दूसरे के व्यक्तित्व और विशिष्टता का सम्मान करें। क्या यह ठीक है? बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių
Ačiū.
Taip, labas rytas. Pradinių pastabų nėra, tad jei turite klausimų, prašome.
NHK, p. Jamamatsu:
Norėčiau pasiteirauti apie situaciją Irane. Prezidentas Trumpas nurodė ketinantis dviem savaitėms sustabdyti atakas prieš Iraną kaip Hormūzo sąsiaurio atvėrimo sąlygą. Be to, Irano užsienio reikalų ministras Araghchi taip pat nurodė, kad šiuo laikotarpiu bus galima saugi laivyba. Norėčiau paklausti, kaip vyriausybė vertina šiuos abiejų pusių pareiškimus. Be to, pasakykite mums, kaip Japonijos vyriausybė spręs šią kintančią situaciją.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Taip. Esu informuotas apie abiejų JAV ir Irano pranešimus, kuriuos ką tik paminėjote. Japonija rėmė suinteresuotų šalių diplomatines pastangas laikydamasi pozicijos, kad ankstyvas situacijos nuraminimas, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje, yra svarbesnis už viską. Šiuo požiūriu sveikiname naujausius JAV ir Irano pranešimus kaip teigiamą žingsnį. Svarbiausia yra tai, kad ateityje situacija iš tikrųjų būtų nuraminta, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Hormūzo sąsiauryje, ir tikimės, kad diplomatiniu keliu anksti bus pasiektas galutinis susitarimas. Kaip vyriausybė, toliau dėsime diplomatines pastangas šiuo tikslu, glaudžiai bendradarbiaudami su tarptautine bendruomene.
TV Asahi, p. Iiyama:
Norėčiau užduoti susijusį klausimą. Ministras pirmininkas Takagi išreiškė norą surengti aukščiausiojo lygio susitikimus su JAV ir Iranu. Norėčiau patvirtinti, ar jo pozicija nepasikeitė reaguojant į šį ketinimą nutraukti ugnį, taip pat sužinoti naujausią koordinavimo būklę.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Šiuo metu nieko konkretaus dėl jūsų paminėto telefono pokalbio su Irano vadovu ar telefono pokalbio su JAV vadovu nėra nuspręsta.
TV Tokyo, p. Asai:
Susijęs klausimas. Prezidento Trumpo sąlyga sustabdyti ataką yra susitarimas dėl visiško ir neatidėliotino saugaus Hormūzo sąsiaurio atvėrimo. Pasakykite mums, ar Japonijos vyriausybė šiuo metu turi kokios nors informacijos apie Hormūzo sąsiaurio atvėrimą.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Kaip jau minėjau, esame susipažinę su abiejų pusių pranešimais, tačiau mūsų pozicija iki šiol išlieka nepakitusi. Sveikindami šį žingsnį kaip teigiamą, manome, kad rezultatų turi būti siekiama diplomatija, todėl tikimės anksti pasiekti galutinį susitarimą.
Nippon TV, p. Watano:
Norėčiau patvirtinti vieną punktą kaip tolesnį atsakymą į ligšiolinius klausimus. Iranas pareiškime nurodė, kad saugi laivyba bus įmanoma apsvarsčius koordinavimą su Irano kariuomene ir techninius apribojimus. Norėčiau patvirtinti, ar Japonija ketina ateityje vykdyti dvišalį koordinavimą su institucijomis.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Ministrė pirmininkė Takaichi taip pat atsakė Dietoje ir kitur, tačiau mes siekiame telefono pokalbio su Irano puse ir toliau dirbame laikydamiesi šios pozicijos. Jokio ryšio? Gerai. Taip, prašau.
Kyodo News, p. Ichikawa:
Keičiant temą, norėčiau pasiteirauti apie Šiaurės Korėjos sviedinių paleidimą. Pietų Korėjos kariuomenės teigimu, Šiaurės Korėja 7 d. paleido sviedinį iš Pchenjano apylinkių. Pranešama, kad iškart po paleidimo jis skrido nenormaliai, tačiau norėčiau paklausti apie Japonijos vyriausybės užfiksuotus faktus. Be to, Šiaurės Korėja šį rytą paleido kelias balistines raketas Japonijos jūros link iš Vonsano apylinkių rytinėje šalies dalyje. Prašome pateikti faktus, kuriuos užfiksavote ir šiuo klausimu.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Esu informuotas apie Pietų Korėjos pranešimą, kurį paminėjote. Raketų skrydžio į Japonijos teritoriją ar išskirtinę ekonominę zoną nebuvo užfiksuota, o iš atitinkamų organizacijų nebuvo gauta jokių pranešimų apie žalą. Tai buvo vakarykštis reikalas. Šiaurės Korėja nuosekliai demonstravo ketinimą stiprinti savo branduolinius ir raketinius pajėgumus, o Šiaurės Korėjos veiksmų seka, įskaitant pakartotinius balistinių raketų ir kitų sviedinių paleidimus, kelia grėsmę Japonijos, regiono ir tarptautinės bendruomenės taikai ir saugumui. Vyriausybė toliau rinks ir analizuos reikiamą informaciją, glaudžiai bendradarbiaudama su JAV, Pietų Korėja ir kitomis šalimis, įskaitant realaus laiko keitimąsi duomenimis apie įspėjimą apie raketas, ir dės visas pastangas stebėti situaciją. Dėl šios dienos, 8 d., paleidimo taip pat nebuvo užfiksuota jokių raketų skrydžių į Japonijos teritoriją ar išskirtinę ekonominę zoną. Taip pat nėra jokių pranešimų apie žalą iš atitinkamų organizacijų.
Sankei Shimbun:
Norėčiau paklausti apie incidentą, kurio metu savigynos pajėgų narys buvo suimtas už įsibrovimą į Kinijos ambasados Japonijoje patalpas. Nors kai kurie balsai ragina Japonijos pusę atsiprašyti, Kenta Izumi, Centristų reformų sąjungos Atstovų rūmų narys, kelia prieštaravimą sakydamas, kad kai Japonijos ambasada buvo apgadinta per praėjusius antijaponiškus demonstracijas, Kinija neatsiprašė ir tik išreiškė apgailestavimą. Pasakykite mums dar kartą, ar Japonijos vyriausybė mano, kad būtina atsiprašyti už šią situaciją. Taip pat norėčiau paklausti, ar buvo Kinijos pusės atsiprašymas, kai buvo apgadinta Japonijos ambasada, pavyzdžiui, per 2012 m. antijaponiškas demonstracijas Kinijoje protestuojant prieš Senkaku salų nacionalizavimą.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Savaime suprantama, kad Japonijoje esančių užsienio diplomatinių atstovybių, įskaitant ambasadą Kinijoje, ir diplomatų saugumas turi būti užtikrintas laikantis atitinkamų tarptautinių įstatymų bei vidaus įstatymų ir taisyklių, o šis įsibrovimo incidentas yra apgailėtinas ir neturėjo įvykti. Kalbant apie atvejus, kai buvo apgadinta mūsų diplomatinė atstovybė Kinijoje, pavyzdžiui, dėl 2012 m. rugsėjo mėn. demonstracijų, žinau, kad Kinijos užsienio reikalų ministerijos atstovas spaudai pareiškė: „Kinijos vyriausybė saugo diplomatinių institucijų ir personalo saugumą Kinijoje pagal įstatymus ir tinkamai spręs susijusius klausimus pagal konkrečias situacijas“. Bet kuriuo atveju vyriausybė toliau dirbs su atitinkamomis ministerijomis ir žinybomis pagal tarptautinę teisę ir vidaus teisės aktus, kad tinkamai reaguotų, įskaitant pasikartojimo prevenciją.
Hokkaido Shimbun, p. Kobayashi:
Norėčiau pasiteirauti apie ainų tautą. Rugsėjo 6 d. vykusioje spaudos konferencijoje Japonijos konservatorių partijos atstovas Hyakuta apie 2019 m. Ainų politikos skatinimo įstatymą, kuris apibrėžė ainus kaip čiabuvius, pasakė: „Manau, kad tai didelė Japonijos vyriausybės klaida“ ir „Yra labai sunkių istorinių problemų“. Susijusiame komentare atstovo pareigas einanti Arimoto taip pat sakė: „Akivaizdžiai klaidinga teigti, kad ainai yra Japonijos čiabuviai“. Norėčiau paklausti apie vyriausybės atsaką į šiuos pareiškimus ir foną, kaip ainai vėl buvo apibrėžti kaip čiabuviai.
Kabineto vyriausiasis sekretorius:
Esu susipažinęs su pareiškimais, kuriuos ką tik paminėjote, tačiau kadangi tai yra atskirų politinių partijų atstovų pareiškimai, susilaikysiu nuo jų komentavimo iš vyriausybės pozicijų. Kalbant apie antrąją jūsų klausimo dalį, „Jungtinių Tautų deklaracija dėl čiabuvių tautų teisių“ buvo priimta Jungtinių Tautų Generalinėje Asamblėjoje 2007 m., o jos pagrindu 2008 m. tiek Atstovų Rūmuose, tiek Patarėjų Taryboje buvo priimta „Rezoliucija, raginanti pripažinti ainų tautą čiabuviais“. Reaguojant į tai, 2019 m. priimtame Ainų politikos skatinimo įstatyme buvo numatyta, kad ainai yra šiaurinės Japonijos salyno dalies, ypač Hokkaido, čiabuviai. Remdamasi šiuo įstatymu, vyriausybė toliau dirbs puoselėdama ainų istoriją ir kultūrą, taip pat stiprindama žmogaus teises, siekdama sukurti visuomenę, kurioje ainai galėtų gyventi su pasididžiavimu kaip etninė grupė ir visi piliečiai gerbtų vieni kitų asmenybę bei individualumą gyvendami kartu. Ar tai gerai? Labai ačiū.
Kiswahili
Asante.
Ndiyo, habari za asubuhi. Hakuna maelezo ya ufunguzi, kwa hivyo ikiwa una maswali yoyote, tafadhali endelea.
NHK, Bw. Yamamatsu:
Ningependa kuuliza kuhusu hali nchini Iran. Rais Trump ameashiria nia yake ya kusitisha mashambulizi dhidi ya Iran kwa wiki mbili kama sharti la kufunguliwa kwa Mlango-bahari wa Hormuz. Aidha, Waziri wa Mambo ya Nje wa Iran, Araghchi, pia ameashiria kuwa usafiri wa baharini salama utawezekana katika kipindi hiki. Ningependa kuuliza jinsi serikali inavyopokea kauli hizi kutoka pande zote mbili. Aidha, tafadhali tuambie jinsi serikali ya Japan itakavyokabiliana na hali hii inayobadilika.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Ndiyo. Nafahamu kuhusu matangazo yaliyotolewa na Marekani na Iran ambayo umeyataja hivi punde. Japan imeunga mkono juhudi za kidiplomasia za nchi husika kulingana na msimamo kwamba kutulia mapema kwa hali hiyo, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa usafiri wa baharini katika Mlango-bahari wa Hormuz, ni muhimu zaidi kuliko kitu kingine chochote. Kutokana na mtazamo huu, tunakaribisha matangazo ya hivi karibuni kutoka kwa Marekani na Iran kama hatua chanya. Jambo muhimu zaidi ni kwamba hali hiyo itatulia kweli katika siku zijazo, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa usafiri wa baharini katika Mlango-bahari wa Hormuz, na tunatumai kufikia makubaliano ya mwisho mapema kupitia diplomasia. Kama serikali, tutaendelea na juhudi za kidiplomasia kuelekea lengo hili, tukifanya kazi kwa karibu na jumuiya ya kimataifa.
TV Asahi, Bw. Iiyama:
Ningependa kuuliza swali linalohusiana. Waziri Mkuu Takagi ameonyesha nia yake ya kufanya mikutano ya kilele na Marekani na Iran. Ningependa kuthibitisha ikiwa kuna mabadiliko yoyote katika msimamo wake kutokana na nia hii ya kusitisha mapigano, pamoja na hali ya hivi karibuni ya uratibu.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Kwa sasa, hakuna kitu maalum kilichoamuliwa kuhusu mazungumzo ya simu na kiongozi wa Iran au mazungumzo ya simu na kiongozi wa Marekani uliyemtaja.
TV Tokyo, Bw. Asai:
Swali linalohusiana. Sharti la Rais Trump la kusitisha shambulio ni kukubali ufunguzi kamili na wa haraka wa Mlango-bahari wa Hormuz. Tafadhali tuambie ikiwa serikali ya Japan ina habari yoyote kuhusu ufunguzi wa Mlango-bahari wa Hormuz kwa sasa.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Kama nilivyotaja hapo awali, tunafahamu matangazo ya pande zote mbili, lakini msimamo wetu hadi sasa bado haujabadilika. Wakati tukikaribisha hatua hii kama chanya, tunaamini kwamba matokeo lazima yapatikane kupitia diplomasia, kwa hivyo tunatumai kufikia makubaliano ya mwisho mapema.
Nippon TV, Bw. Watano:
Ningependa kuthibitisha jambo moja kama ufuatiliaji wa maswali ya hapo awali. Iran imesema katika taarifa kwamba usafiri wa baharini salama utawezekana baada ya kuzingatia uratibu na jeshi la Iran na vikwazo vya kiufundi. Ningependa kuthibitisha ikiwa Japan inakusudia kufanya uratibu wa pande mbili na mamlaka katika siku zijazo.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Waziri Mkuu Takaichi pia amejibu katika Bunge na kwingineko, lakini tunatafuta mazungumzo ya simu na upande wa Iran na tunaendelea kufanya kazi kwa msimamo huo. Hakuna uhusiano? Sawa. Ndiyo, karibu.
Kyodo News, Bw. Ichikawa:
Tukibadilisha mada, ningependa kuuliza kuhusu urushaji wa makombora na Korea Kaskazini. Kulingana na jeshi la Korea Kusini, Korea Kaskazini ilirusha kombora kutoka karibu na Pyongyang tarehe 7. Kuna ripoti kwamba lilipaa isivyo kawaida mara baada ya kurushwa, lakini ningependa kuuliza kuhusu ukweli ambao serikali ya Japan imebaini. Aidha, Korea Kaskazini ilirusha makombora kadhaa ya balistiki kuelekea Bahari ya Japan kutoka karibu na Wonsan upande wa mashariki wa nchi hiyo asubuhi ya leo. Tafadhali toa ukweli ulioubaini kuhusu hili pia.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Nafahamu tangazo la upande wa Korea Kusini ambalo umelitaja. Hakuna kombora lililothibitishwa kupaa katika eneo la Japan au eneo la kiuchumi la kipekee, na hakuna ripoti za uharibifu zilizopokelewa kutoka kwa mashirika husika. Hili lilikuwa suala la jana. Korea Kaskazini imeonyesha mara kwa mara nia yake ya kuimarisha uwezo wake wa nyuklia na makombora, na mfululizo wa hatua za Korea Kaskazini, ikiwa ni pamoja na kurushwa mara kwa mara kwa makombora ya balistiki na makombora mengine, yanahatarisha amani na usalama wa Japan, eneo hili na jumuiya ya kimataifa. Serikali itaendelea kukusanya na kuchambua habari muhimu huku ikifanya kazi kwa karibu na Marekani, Korea Kusini na wengineo, ikiwa ni pamoja na ushiriki wa data ya tahadhari ya makombora kwa wakati halisi, na itafanya kila juhudi kufuatilia hali hiyo. Kuhusu tukio la urushaji wa leo tarehe 8, vile vile, hakuna kombora lililothibitishwa kupaa katika eneo la Japan au eneo la kiuchumi la kipekee. Pia hakuna ripoti za uharibifu kutoka kwa mashirika husika.
Sankei Shimbun:
Ningependa kuuliza kuhusu tukio ambapo mwanachama wa Jeshi la Kujilinda alikamatwa kwa kuingia katika majengo ya Ubalozi wa China nchini Japan. Wakati baadhi ya sauti zikihitaji msamaha kutoka upande wa Japan, Kenta Izumi, mwanachama wa Baraza la Wawakilishi la Muungano wa Mageuzi wa Kati, anatoa pingamizi akisema kwamba wakati Ubalozi wa Japan uliharibiwa katika maandamano ya kupinga Japan huko nyuma, China haikuomba msamaha na ilionyesha tu kusikitishwa. Tafadhali tuambie tena ikiwa serikali ya Japan inaona ni muhimu kuomba msamaha kwa hali hii. Pia, ningependa kuuliza ikiwa kulikuwa na msamaha kutoka upande wa China wakati Ubalozi wa Japan uliharibiwa, kama vile wakati wa maandamano ya kupinga Japan nchini China mwaka 2012 kupinga kutaifishwa kwa Visiwa vya Senkaku.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Ni jambo la kawaida kuhakikisha usalama wa balozi za kigeni zilizopo nchini Japan, ikiwa ni pamoja na Ubalozi nchini China, na wanadiplomasia kwa mujibu wa sheria za kimataifa zinazofaa na sheria na kanuni za ndani, na kutokea kwa tukio hili la kuingia ni jambo la kusikitisha na halikupaswa kutokea. Kuhusu matukio ambapo ubalozi wetu nchini China uliharibiwa, kwa mfano, kuhusiana na shughuli za maandamano mnamo Septemba 2012, nafahamu kuwa msemaji wa Wizara ya Mambo ya Nje ya China alieleza: “Serikali ya China inalinda usalama wa taasisi za kidiplomasia na wafanyakazi nchini China kwa mujibu wa sheria, na itashughulikia ipasavyo masuala yanayohusiana kulingana na hali maalum.” Vyovyote vile, serikali itaendelea kufanya kazi na wizara na mashirika husika kwa mujibu wa sheria za kimataifa na sheria na kanuni za ndani ili kujibu ipasavyo, ikiwa ni pamoja na kuzuia kutokea tena.
Hokkaido Shimbun, Bw. Kobayashi:
Ningependa kuuliza kuhusu watu wa Ainu. Katika mkutano na waandishi wa habari tarehe 6, Mwakilishi Hyakuta wa Chama cha Conservative cha Japan alisema kuhusu Sheria ya Kukuza Sera ya Ainu ya 2019 ambayo iliwafafanua Ainu kama watu wa asili: “Nadhani ni kosa kubwa la serikali ya Japan” na “Kuna matatizo magumu sana ya kihistoria.” Katika maoni yanayohusiana, Kaimu Mwakilishi Arimoto pia alisema: “Ni makosa kabisa kusema kwamba Ainu ni watu wa asili wa Japan.” Ningependa kuuliza kuhusu majibu ya serikali kwa kauli hizi na asili ya jinsi watu wa Ainu walivyofafanuliwa tena kama watu wa asili.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri:
Nafahamu kauli ulizozitaja hivi punde, lakini kwa vile ni kauli za wawakilishi wa vyama binafsi vya kisiasa, nitaacha kuzitolea maoni kutokana na msimamo wa serikali. Kuhusu sehemu ya pili ya swali lako, “Tamko la Umoja wa Mataifa kuhusu Haki za Watu wa Asili” lilipitishwa katika Baraza Kuu la Umoja wa Mataifa mnamo 2007, na kwa msingi huu, “Azimio la kutoa wito wa kutambuliwa kwa watu wa Ainu kama watu wa asili” lilipitishwa katika Baraza la Wawakilishi na Baraza la Washauri mnamo 2008. Kwa kuitikia hili, Sheria ya Kukuza Sera ya Ainu iliyoanzishwa mnamo 2019 ilieleza kwamba Ainu ni watu wa asili wa sehemu ya kaskazini ya visiwa vya Japan, haswa Hokkaido. Kulingana na sheria hii, serikali itaendelea kufanya kazi katika kufurahia historia na utamaduni wa Ainu, pamoja na kuimarisha haki za binadamu, kuelekea utambuzi wa jamii ambayo watu wa Ainu wanaweza kuishi kwa fahari kama kabila na wananchi wote kuheshimiana utu na upekee wa kila mmoja huku wakiishi pamoja. Je, hiyo ni sawa? Asante sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)