Unofficial Trump on X:We are getting very close to meeting our objectives as we consider winding down our great Military efforts in the Middle East with respect to the Terrorist Regime of Iran:イランのテロ政権に対する我々の偉大な軍事的取り組みを縮小することを検討するにあたり、我々の目標達成は目前に迫っている

Unofficial Trump on X:We are getting very close to meeting our objectives as we consider winding down our great Military efforts in the Middle East with respect to the Terrorist Regime of Iran:
https://x.com/trump_repost/status/2035102974234542415

We are getting very close to meeting our objectives as we consider winding down our great Military efforts in the Middle East with respect to the Terrorist Regime of Iran: (1) Completely degrading Iranian Missile Capability, Launchers, and everything else pertaining to them. (2) Destroying Iran’s Defense Industrial Base. (3) Eliminating their Navy and Air Force, including Anti Aircraft Weaponry. (4) Never allowing Iran to get even close to Nuclear Capability, and always being in a position where the U.S.A. can quickly and powerfully react to such a situation, should it take place. (5) Protecting, at the highest level, our Middle Eastern Allies, including Israel, Saudi Arabia, Qatar, the United Arab Emirates, Bahrain, Kuwait, and others. The Hormuz Strait will have to be guarded and policed, as necessary, by other Nations who use it — The United States does not! If asked, we will help these Countries in their Hormuz efforts, but it shouldn’t be necessary once Iran’s threat is eradicated. Importantly, it will be an easy Military Operation for them. Thank you for your attention to this matter! President DONALD J. TRUMP

Japanese (日本語)

イランのテロ政権に対する我々の偉大な軍事的取り組みを縮小することを検討するにあたり、我々の目標達成は目前に迫っている:(1) イランのミサイル能力、発射装置、およびそれらに関連するすべてを完全に解体すること。(2) イランの国防産業基盤を破壊すること。(3) 対空兵器を含む海軍および空軍を排除すること。(4) イランに核能力を微塵も持たせないようにし、万が一そのような事態が発生した場合には、米国が迅速かつ強力に対応できる体制を常に整えておくこと。(5) イスラエル、サウジアラビア、カタール、アラブ首長国連邦、バーレーン、クウェートなどを含む中東の同盟国を最高レベルで保護すること。ホルムズ海峡は、必要に応じてそれを利用する他国によって警備・管理されなければならない。米国は利用しない!要請があれば、我々はこれらの国々のホルムズ海峡における取り組みを支援するが、イランの脅威が根絶されれば、その必要はなくなるはずだ。重要なのは、彼らにとってそれは容易な軍事作戦になるということだ。この件に関する皆さんの関心に感謝する!ドナルド・J・トランプ大統領
English

We are getting very close to meeting our objectives as we consider winding down our great Military efforts in the Middle East with respect to the Terrorist Regime of Iran: (1) Completely degrading Iranian Missile Capability, Launchers, and everything else pertaining to them. (2) Destroying Iran’s Defense Industrial Base. (3) Eliminating their Navy and Air Force, including Anti Aircraft Weaponry. (4) Never allowing Iran to get even close to Nuclear Capability, and always being in a position where the U.S.A. can quickly and powerfully react to such a situation, should it take place. (5) Protecting, at the highest level, our Middle Eastern Allies, including Israel, Saudi Arabia, Qatar, the United Arab Emirates, Bahrain, Kuwait, and others. The Hormuz Strait will have to be guarded and policed, as necessary, by other Nations who use it — The United States does not! If asked, we will help these Countries in their Hormuz efforts, but it shouldn’t be necessary once Iran’s threat is eradicated. Importantly, it will be an easy Military Operation for them. Thank you for your attention to this matter! President DONALD J. TRUMP
Traditional Chinese (繁體中文)

在我們考慮縮減針對伊朗恐怖政權的中東重大軍事行動之際,我們已非常接近達成目標:(1) 完全瓦解伊朗的導彈能力、發射器及所有相關設施。(2) 摧毀伊朗的國防工業基地。(3) 殲滅其海軍與空軍,包括防空武器。(4) 絕不允許伊朗接近核能力,並始終保持美國能在此類情況發生時迅速且強有力應對的地位。(5) 以最高級別保護我們的中東盟友,包括以色列、沙烏地阿拉伯、卡達、阿拉伯聯合大公國、巴林、科威特等國。霍爾木茲海峽必須由使用它的其他國家根據需要進行守衛和巡邏——美國並不使用它!如果受到請求,我們將協助這些國家在霍爾木茲海峽的努力,但在伊朗威脅被根除後,這應該是不必要的。重要的是,這對他們來說將是一項輕鬆的軍事行動。感謝各位對此事的關注!總統 唐納·J·川普
Persian (فارسی)

ما در حال بررسی کاهش تلاش‌های نظامی بزرگ خود در خاورمیانه در رابطه با رژیم تروریستی ایران هستیم و به تحقق اهداف خود بسیار نزدیک شده‌ایم: (۱) تخریب کامل توانمندی موشکی ایران، پرتابگرها و هر چیز دیگری که به آن‌ها مربوط می‌شود. (۲) نابودی زیرساخت‌های صنایع دفاعی ایران. (۳) از بین بردن نیروی دریایی و نیروی هوایی آن‌ها، از جمله تسلیحات ضدهوایی. (۴) هرگز اجازه ندادن به ایران برای نزدیک شدن به توانمندی هسته‌ای و همیشه در موقعیتی بودن که ایالات متحده بتواند در صورت وقوع چنین وضعیتی، سریع و قدرتمندانه واکنش نشان دهد. (۵) محافظت در بالاترین سطح از متحدان ما در خاورمیانه، از جمله اسرائیل، عربستان سعودی، قطر، امارات متحده عربی، بحرین، کویت و دیگران. تنگه هرمز باید در صورت لزوم توسط کشورهای دیگری که از آن استفاده می‌کنند محافظت و پاسبانی شود – ایالات متحده از آن استفاده نمی‌کند! در صورت درخواست، ما به این کشورها در تلاش‌هایشان در هرمز کمک خواهیم کرد، اما پس از ریشه‌کن شدن تهدید ایران، این کار نباید لازم باشد. نکته مهم این است که این یک عملیات نظامی آسان برای آن‌ها خواهد بود. از توجه شما به این موضوع سپاسگزارم! رئیس‌جمهور دونالد جی. ترامپ
Arabic (العربية)

نحن نقترب جداً من تحقيق أهدافنا بينما نفكر في تقليص جهودنا العسكرية الكبيرة في الشرق الأوسط فيما يتعلق بنظام إيران الإرهابي: (1) التفكيك الكامل لقدرات الصواريخ الإيرانية ومنصات الإطلاق وكل ما يتعلق بها. (2) تدمير القاعدة الصناعية الدفاعية الإيرانية. (3) القضاء على بحريتهم وقواتهم الجوية، بما في ذلك الأسلحة المضادة للطائرات. (4) عدم السماح لإيران أبداً بالاقتراب من القدرة النووية، والبقاء دائماً في وضع يسمح للولايات المتحدة بالرد بسرعة وقوة على مثل هذا الموقف في حال حدوثه. (5) حماية حلفائنا في الشرق الأوسط على أعلى مستوى، بما في ذلك إسرائيل والمملكة العربية السعودية وقطر والإمارات العربية المتحدة والبحرين والكويت وغيرها. يجب حراسة ومراقبة مضيق هرمز، حسب الضرورة، من قبل الدول الأخرى التي تستخدمه – الولايات المتحدة لا تستخدمه! إذا طُلب منا، سنساعد هذه الدول في جهودها في هرمز، لكن لا ينبغي أن يكون ذلك ضرورياً بمجرد القضاء على تهديد إيران. والأهم من ذلك، أنها ستكون عملية عسكرية سهلة بالنسبة لهم. شكراً لاهتمامكم بهذا الأمر! الرئيس دونالد جيه ترامب
German (Deutsch)

Wir stehen kurz davor, unsere Ziele zu erreichen, während wir in Erwägung ziehen, unsere großen militärischen Bemühungen im Nahen Osten in Bezug auf das terroristische Regime des Iran ausklingen zu lassen: (1) Die vollständige Zerschlagung der iranischen Raketenkapazitäten, Abschussrampen und alles andere, was damit zusammenhängt. (2) Die Zerstörung der Verteidigungsindustrie des Irans. (3) Die Eliminierung ihrer Marine und Luftwaffe, einschließlich der Flugabwehrwaffen. (4) Dem Iran niemals zu erlauben, auch nur in die Nähe einer nuklearen Kapazität zu kommen, und stets in einer Position zu sein, in der die USA schnell und kraftvoll auf eine solche Situation reagieren können, sollte sie eintreten. (5) Der Schutz unserer Verbündeten im Nahen Osten auf höchstem Niveau, einschließlich Israel, Saudi-Arabien, Katar, der Vereinigten Arabischen Emirate, Bahrain, Kuwait und anderer. Die Straße von Hormus muss je nach Bedarf von anderen Nationen bewacht und polizeilich überwacht werden, die sie nutzen – die Vereinigten Staaten tun dies nicht! Falls wir darum gebeten werden, werden wir diesen Ländern bei ihren Bemühungen in Hormus helfen, aber es sollte nicht notwendig sein, sobald die Bedrohung durch den Iran beseitigt ist. Wichtig ist, dass es für sie eine leichte militärische Operation sein wird. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit in dieser Angelegenheit! Präsident DONALD J. TRUMP
French (Français)

Nous sommes sur le point d’atteindre nos objectifs alors que nous envisageons de réduire nos efforts militaires majeurs au Moyen-Orient concernant le régime terroriste de l’Iran : (1) Dégrader complètement les capacités de missiles iraniens, les lanceurs et tout ce qui s’y rapporte. (2) Détruire la base industrielle de défense de l’Iran. (3) Éliminer leur marine et leur armée de l’air, y compris l’armement antiaérien. (4) Ne jamais permettre à l’Iran de s’approcher de la capacité nucléaire, et être toujours en mesure pour les États-Unis de réagir rapidement et puissamment à une telle situation si elle se présentait. (5) Protéger, au plus haut niveau, nos alliés du Moyen-Orient, notamment Israël, l’Arabie saoudite, le Qatar, les Émirats arabes unis, Bahreïn, le Koweït et d’autres. Le détroit d’Ormuz devra être gardé et surveillé, si nécessaire, par les autres nations qui l’utilisent — les États-Unis ne l’utilisent pas ! Si on nous le demande, nous aiderons ces pays dans leurs efforts à Ormuz, mais cela ne devrait pas être nécessaire une fois que la menace iranienne aura été éradiquée. Surtout, ce sera une opération militaire facile pour eux. Merci de votre attention sur ce point ! Président DONALD J. TRUMP
Czech (Čeština)

Jsme velmi blízko k naplnění našich cílů, zatímco zvažujeme útlum našeho velkého vojenského úsilí na Blízkém východě s ohledem na teroristický režim v Íránu: (1) Úplné znehodnocení íránských raketových schopností, odpalovacích zařízení a všeho ostatního, co s nimi souvisí. (2) Zničení íránské obranné průmyslové základny. (3) Likvidace jejich námořnictva a letectva, včetně protiletadlových zbraní. (4) Nikdy nedovolit Íránu, aby se byť jen přiblížil k jaderné kapacitě, a být vždy v pozici, kdy USA mohou na takovou situaci rychle a důrazně reagovat, pokud by k ní došlo. (5) Ochrana našich spojenců na Blízkém východě na nejvyšší úrovni, včetně Izraele, Saúdské Arábie, Kataru, Spojených arabských emirátů, Bahrajnu, Kuvajtu a dalších. Hormuzský průliv budou muset podle potřeby hlídat a střežit jiné národy, které jej využívají – Spojené státy nikoliv! Budeme-li požádáni, pomůžeme těmto zemím v jejich úsilí v Hormuzu, ale po vymýcení íránské hrozby by to nemělo být nutné. Důležité je, že pro ně to bude snadná vojenská operace. Děkuji vám za pozornost v této záležitosti! Prezident DONALD J. TRUMP
Russian (Русский)

Мы очень близки к достижению наших целей и рассматриваем возможность сворачивания наших масштабных военных усилий на Ближнем Востоке в отношении террористического режима Ирана: (1) Полная деградация иранского ракетного потенциала, пусковых установок и всего остального, что к ним относится. (2) Уничтожение оборонно-промышленной базы Ирана. (3) Ликвидация их военно-морского флота и военно-воздушных сил, включая зенитное вооружение. (4) Недопущение приближения Ирана к ядерному потенциалу и постоянная готовность США быстро и мощно отреагировать на подобную ситуацию, если она возникнет. (5) Защита на высшем уровне наших ближневосточных союзников, включая Израиль, Саудовскую Аравию, Катар, Объединенные Арабские Эмираты, Бахрейн, Кувейт и других. Ормузский пролив должны будут охранять и патрулировать, при необходимости, другие страны, которые его используют — Соединенные Штаты его не используют! Если нас попросят, мы поможем этим странам в их усилиях в Ормузском проливе, но в этом не должно быть необходимости после того, как иранская угроза будет искоренена. Что немаловажно, для них это будет легкая военная операция. Благодарю за внимание к этому вопросу! Президент ДОНАЛЬД ДЖ. ТРАМП
Italian (Italiano)

Siamo molto vicini a raggiungere i nostri obiettivi mentre consideriamo di ridurre i nostri grandi sforzi militari in Medio Oriente nei confronti del regime terroristico dell’Iran: (1) Degradare completamente la capacità missilistica iraniana, i lanciatori e tutto ciò che li riguarda. (2) Distruggere la base industriale della difesa iraniana. (3) Eliminare la loro marina e la loro aeronautica, compreso l’armamento contraereo. (4) Non permettere mai all’Iran di avvicinarsi nemmeno alla capacità nucleare, e trovarsi sempre in una posizione in cui gli Stati Uniti possano reagire in modo rapido e potente a una tale situazione, qualora si verificasse. (5) Proteggere, ai massimi livelli, i nostri alleati mediorientali, tra cui Israele, Arabia Saudita, Qatar, Emirati Arabi Uniti, Bahrain, Kuwait e altri. Lo Stretto di Hormuz dovrà essere sorvegliato e controllato, se necessario, da altre nazioni che lo utilizzano — gli Stati Uniti non lo fanno! Se richiesto, aiuteremo questi Paesi nei loro sforzi a Hormuz, ma non dovrebbe essere necessario una volta sradicata la minaccia iraniana. Cosa importante, per loro sarà un’operazione militare facile. Grazie per l’attenzione su questo tema! Il presidente DONALD J. TRUMP
Spanish (Español)

Estamos muy cerca de cumplir nuestros objetivos mientras consideramos reducir nuestros grandes esfuerzos militares en Oriente Medio con respecto al régimen terrorista de Irán: (1) Degradación total de la capacidad de misiles iraní, los lanzadores y todo lo demás relacionado con ellos. (2) Destrucción de la base industrial de defensa de Irán. (3) Eliminación de su armada y fuerza aérea, incluido el armamento antiaéreo. (4) No permitir nunca que Irán se acerque siquiera a la capacidad nuclear, y estar siempre en una posición en la que EE. UU. pueda reaccionar rápida y poderosamente ante tal situación, en caso de que ocurra. (5) Proteger, al más alto nivel, a nuestros aliados de Oriente Medio, incluidos Israel, Arabia Saudita, Qatar, los Emiratos Árabes Unidos, Bahrein, Kuwait y otros. El Estrecho de Ormuz tendrá que ser vigilado y patrullado, según sea necesario, por otras naciones que lo utilizan — ¡los Estados Unidos no lo hacen! Si se nos solicita, ayudaremos a estos países en sus esfuerzos en Ormuz, pero no debería ser necesario una vez que la amenaza de Irán sea erradicada. Lo más importante es que será una operación militar fácil para ellos. ¡Gracias por su atención a este asunto! Presidente DONALD J. TRUMP
Vietnamese (Tiếng Việt)

Chúng ta đang tiến rất gần đến việc đạt được các mục tiêu khi xem xét việc thu hẹp các nỗ lực quân sự to lớn của mình tại Trung Đông liên quan đến Chế độ Khủng bố Iran: (1) Làm suy yếu hoàn toàn năng lực tên lửa, bệ phóng của Iran và mọi thứ khác liên quan đến chúng. (2) Phá hủy cơ sở công nghiệp quốc phòng của Iran. (3) Loại bỏ lực lượng Hải quân và Không quân của họ, bao gồm cả vũ khí phòng không. (4) Không bao giờ cho phép Iran tiến gần đến khả năng hạt nhân và luôn ở vị thế mà Hoa Kỳ có thể phản ứng nhanh chóng và mạnh mẽ trước tình huống như vậy nếu nó xảy ra. (5) Bảo vệ ở mức cao nhất các đồng minh Trung Đông của chúng ta, bao gồm Israel, Saudi Arabia, Qatar, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, Bahrain, Kuwait và những nước khác. Eo biển Hormuz sẽ phải được bảo vệ và kiểm soát, khi cần thiết, bởi các quốc gia khác sử dụng nó — Hoa Kỳ thì không! Nếu được yêu cầu, chúng tôi sẽ giúp đỡ các quốc gia này trong các nỗ lực tại Hormuz, nhưng việc đó không thực sự cần thiết một khi mối đe dọa từ Iran bị xóa sổ. Quan trọng là, đó sẽ là một chiến dịch quân sự dễ dàng đối với họ. Cảm ơn sự quan tâm của quý vị về vấn đề này! Tổng thống DONALD J. TRUMP
Hindi (हिन्दी)

हम ईरान के आतंकवादी शासन के संबंध में मध्य पूर्व में अपने महान सैन्य प्रयासों को समाप्त करने पर विचार कर रहे हैं और अपने उद्देश्यों को पूरा करने के बहुत करीब पहुंच रहे हैं: (1) ईरानी मिसाइल क्षमता, लॉन्चर और उनसे संबंधित हर चीज को पूरी तरह से नष्ट करना। (2) ईरान के रक्षा औद्योगिक आधार को नष्ट करना। (3) उनकी नौसेना और वायु सेना को समाप्त करना, जिसमें विमान भेदी हथियार भी शामिल हैं। (4) ईरान को परमाणु क्षमता के करीब भी नहीं आने देना, और हमेशा ऐसी स्थिति में रहना जहां संयुक्त राज्य अमेरिका ऐसी स्थिति होने पर जल्दी और शक्तिशाली रूप से प्रतिक्रिया कर सके। (5) इज़राइल, सऊदी अरब, कतर, संयुक्त अरब अमीरात, बहरीन, कुवैत और अन्य सहित हमारे मध्य पूर्वी सहयोगियों को उच्चतम स्तर पर सुरक्षित करना। होर्मुज जलडमरूमध्य की रक्षा और पुलिसिंग, आवश्यकतानुसार, अन्य देशों द्वारा की जानी होगी जो इसका उपयोग करते हैं – संयुक्त राज्य अमेरिका नहीं करता है! यदि पूछा जाए, तो हम इन देशों के होर्मुज प्रयासों में मदद करेंगे, लेकिन ईरान के खतरे के समाप्त होने के बाद यह आवश्यक नहीं होना चाहिए। महत्वपूर्ण बात यह है कि यह उनके लिए एक आसान सैन्य अभियान होगा। इस मामले पर आपके ध्यान के लिए धन्यवाद! राष्ट्रपति डोनाल्ड जे. ट्रम्प
Bengali (বাংলা)

ইরানের সন্ত্রাসী শাসনের প্রেক্ষিতে মধ্যপ্রাচ্যে আমাদের মহান সামরিক প্রচেষ্টা গুটিয়ে নেওয়ার কথা বিবেচনা করার সাথে সাথে আমরা আমাদের লক্ষ্য পূরণের খুব কাছাকাছি পৌঁছেছি: (১) ইরানের ক্ষেপণাস্ত্র সক্ষমতা, লঞ্চার এবং এ সংক্রান্ত অন্য সবকিছু সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করা। (২) ইরানের প্রতিরক্ষা শিল্প ভিত্তি ধ্বংস করা। (৩) বিমান বিধ্বংসী অস্ত্রসহ তাদের নৌবাহিনী ও বিমান বাহিনী নির্মূল করা। (৪) ইরানকে কখনোই পারমাণবিক সক্ষমতার কাছাকাছি যেতে না দেওয়া এবং সর্বদা এমন অবস্থানে থাকা যাতে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র দ্রুত এবং শক্তিশালীভাবে এই ধরনের পরিস্থিতির মোকাবিলা করতে পারে, যদি তা ঘটে। (৫) ইসরায়েল, সৌদি আরব, কাতার, সংযুক্ত আরব আমিরাত, বাহরাইন, কুয়েত এবং অন্যান্যসহ আমাদের মধ্যপ্রাচ্যের মিত্রদের সর্বোচ্চ স্তরে রক্ষা করা। হরমুজ প্রণালীকে প্রয়োজন অনুযায়ী সেইসব দেশ পাহারা দেবে এবং নিয়ন্ত্রণ করবে যারা এটি ব্যবহার করে — মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র তা করে না! যদি জিজ্ঞাসা করা হয়, তবে আমরা হরমুজ প্রচেষ্টায় এই দেশগুলোকে সাহায্য করব, কিন্তু ইরানের হুমকি নির্মূল হয়ে গেলে তার প্রয়োজন হবে না। গুরুত্বপূর্ণভাবে, এটি তাদের জন্য একটি সহজ সামরিক অভিযান হবে। এই বিষয়ে আপনার মনোযোগের জন্য ধন্যবাদ! প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড জে. ট্রাম্প
Nepali (नेपाली)

इरानको आतंकवादी शासनको सम्बन्धमा मध्य पूर्वमा हाम्रा महान् सैन्य प्रयासहरूलाई टुङ्ग्याउने विचार गर्दै गर्दा हामी हाम्रा उद्देश्यहरू पूरा गर्ने धेरै नजिक पुगेका छौं: (१) इरानी मिसाइल क्षमता, लन्चरहरू र तिनीहरूसँग सम्बन्धित अन्य सबै कुराहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्ट गर्ने। (२) इरानको रक्षा औद्योगिक आधारलाई ध्वस्त पार्ने। (३) एन्टि-एयरक्राफ्ट हतियारसहित तिनीहरूको नौसेना र वायु सेनालाई समाप्त गर्ने। (४) इरानलाई आणविक क्षमताको नजिक पनि पुग्न नदिने, र संयुक्त राज्य अमेरिकाले यस्तो स्थिति उत्पन्न भएमा छिटो र शक्तिशाली रूपमा प्रतिक्रिया दिन सक्ने अवस्थामा सधैं रहने। (५) इजरायल, साउदी अरब, कतार, संयुक्त अरब इमिरेट्स, बहराइन, कुवेत र अन्य लगायत हाम्रा मध्य पूर्वका सहयोगीहरूलाई उच्च स्तरमा संरक्षण गर्ने। होर्मुज जलडमरूमध्यको सुरक्षा र निगरानी, आवश्यकता अनुसार, यसको प्रयोग गर्ने अन्य राष्ट्रहरूले गर्नुपर्नेछ — संयुक्त राज्य अमेरिकाले गर्दैन! यदि सोधिएमा, हामी यी देशहरूलाई उनीहरूको होर्मुज प्रयासहरूमा मद्दत गर्नेछौं, तर इरानको खतरा उन्मूलन भएपछि यो आवश्यक हुनुहुँदैन। महत्त्वपूर्ण कुरा के हो भने, यो उनीहरूका लागि सजिलो सैन्य अभियान हुनेछ। यस विषयमा तपाईंको ध्यानका लागि धन्यवाद! राष्ट्रपति डोनाल्ड जे. ट्रम्प
Lithuanian (Lietuvių)

Esame labai arti savo tikslų įgyvendinimo, todėl svarstome galimybę nutraukti savo didžiules karines pastangas Artimuosiuose Rytuose, nukreiptas prieš teroristinį Irano režimą: (1) Visiškai sužlugdyti Irano raketų pajėgumus, paleidimo įrenginius ir visa kita, kas su jais susiję. (2) Sunaikinti Irano gynybos pramonės bazę. (3) Likviduoti jų karinį jūrų laivyną ir oro pajėgas, įskaitant priešlėktuvinę ginkluotę. (4) Niekada neleisti Iranui net priartėti prie branduolinio pajėgumo ir visada būti tokioje pozicijoje, kad JAV galėtų greitai ir galingai reaguoti į tokią situaciją, jei ji susidarytų. (5) Aukščiausiu lygiu saugoti mūsų sąjungininkus Artimuosiuose Rytuose, įskaitant Izraelį, Saudo Arabiją, Katarą, Jungtinius Arabų Emyratus, Bahreiną, Kuveitą ir kitus. Hormūzo sąsiaurį, esant reikalui, turės saugoti ir prižiūrėti kitos šalys, kurios juo naudojasi – JAV juo nesinaudoja! Jei mūsų paprašys, padėsime šioms šalims jų pastangose Hormūze, tačiau tai neturėtų būti reikalinga, kai Irano grėsmė bus panaikinta. Svarbiausia, kad joms tai bus lengva karinė operacija. Dėkoju už jūsų dėmesį šiam reikalui! Prezidentas DONALDAS J. TRUMPAS
Swahili (Kiswahili)

Tuko karibu sana kufikia malengo yetu tunapofikiria kupunguza juhudi zetu kubwa za Kijeshi katika Mashariki ya Kati kuhusiana na Utawala wa Kigaidi wa Iran: (1) Kudhoofisha kabisa Uwezo wa Kombora wa Iran, Virusha makombora, na kila kitu kingine kinachohusiana navyo. (2) Kuharibu Msingi wa Viwanda wa Ulinzi wa Iran. (3) Kutokomeza Jeshi lao la Majini na Anga, pamoja na Silaha za Kuzuia Ndege. (4) Kutoiruhusu Iran hata kukaribia Uwezo wa Nyuklia, na kuwa katika nafasi ambapo Marekani inaweza kuitikia kwa haraka na kwa nguvu hali kama hiyo, ikitokea. (5) Kulinda, kwa kiwango cha juu zaidi, Washirika wetu wa Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na Israel, Saudi Arabia, Qatar, Falme za Kiarabu, Bahrain, Kuwait, na wengineo. Mlango-bahari wa Hormuz utalazimika kulindwa na kusimamiwa, inavyohitajika, na Mataifa mengine yanayoutumia — Marekani hauitumii! Tukiombwa, tutasaidia Nchi hizi katika juhudi zao za Hormuz, lakini haipaswi kuwa lazima mara tu tishio la Iran litakapotokomezwa. Muhimu zaidi, itakuwa Operesheni rahisi ya Kijeshi kwao. Asante kwa umakini wako kwa jambo hili! Rais DONALD J. TRUMP

Emmanuel Macron:This morning in the Mediterranean, the French Navy intercepted and boarded another vessel from the shadow fleet, the Deyna.

Emmanuel Macron:This morning in the Mediterranean, the French Navy intercepted and boarded another vessel from the shadow fleet, the Deyna.
https://x.com/EmmanuelMacron/status/2034966586390368464
We remain resolute.

This morning in the Mediterranean, the French Navy intercepted and boarded another vessel from the shadow fleet, the Deyna.
The war involving Iran will not deflect France from its support for Ukraine, where Russia’s war of aggression continues unabated.
These vessels, which evade international sanctions and violate the law of the sea, are profiteers of war. They line their pockets while helping finance Russia’s war effort.
We will not allow it.

エマニュエル・マクロン:今朝、地中海において、フランス海軍はシャドー・フリート(影の艦隊)の別の船舶であるデイナ号を遮断し、乗り込みました。
私たちは毅然とした態度を保ちます。

今朝、地中海において、フランス海軍はシャドー・フリートの別の船舶であるデイナ号を遮断し、乗り込みました。
イランが関与する戦争によって、フランスがウクライナへの支援をそらされることはありません。ウクライナではロシアの侵略戦争が衰えることなく続いています。
国際的な制裁を逃れ、海洋法に違反するこれらの船舶は、戦争の利益を得る者たちです。彼らはロシアの戦争への資金提供を助けながら、自らの懐を肥やしています。
私たちはそれを許しません。
English

Emmanuel Macron: This morning in the Mediterranean, the French Navy intercepted and boarded another vessel from the shadow fleet, the Deyna.
We remain resolute.

This morning in the Mediterranean, the French Navy intercepted and boarded another vessel from the shadow fleet, the Deyna.
The war involving Iran will not deflect France from its support for Ukraine, where Russia’s war of aggression continues unabated.
These vessels, which evade international sanctions and violate the law of the sea, are profiteers of war. They line their pockets while helping finance Russia’s war effort.
We will not allow it.
Italiano (Italian)

Emmanuel Macron: Questa mattina nel Mediterraneo, la Marina francese ha intercettato e abbordato un’altra nave della flotta ombra, la Deyna.
Rimaniamo risoluti.

Questa mattina nel Mediterraneo, la Marina francese ha intercettato e abbordato un’altra nave della flotta ombra, la Deyna.
La guerra che coinvolge l’Iran non distoglierà la Francia dal suo sostegno all’Ucraina, dove la guerra d’aggressione della Russia continua senza sosta.
Queste navi, che eludono le sanzioni internazionali e violano il diritto del mare, sono profittatori di guerra. Si riempiono le tasche aiutando a finanziare lo sforzo bellico della Russia.
Non lo permetteremo.
Português (Portuguese)

Emmanuel Macron: Esta manhã, no Mediterrâneo, a Marinha Francesa interceptou e abordou outra embarcação da frota fantasma, o Deyna.
Permanecemos resolutos.

Esta manhã, no Mediterrâneo, a Marinha Francesa interceptou e abordou outra embarcação da frota fantasma, o Deyna.
A guerra envolvendo o Irão não desviará a França do seu apoio à Ucrânia, onde a guerra de agressão da Rússia continua inabalável.
Estas embarcações, que fogem às sanções internacionais e violam o direito do mar, são aproveitadores de guerra. Enchem os seus bolsos enquanto ajudam a financiar o esforço de guerra da Rússia.
Não o permitiremos.
Deutsch (German)

Emmanuel Macron: Heute Morgen hat die französische Marine im Mittelmeer ein weiteres Schiff der Schattenflotte, die Deyna, abgefangen und geentert.
Wir bleiben entschlossen.

Heute Morgen hat die französische Marine im Mittelmeer ein weiteres Schiff der Schattenflotte, die Deyna, abgefangen und geentert.
Der Krieg unter Beteiligung des Irans wird Frankreich nicht von seiner Unterstützung für die Ukraine abbringen, wo Russlands Angriffskrieg unvermindert anhält.
Diese Schiffe, die internationale Sanktionen umgehen und das Seerecht verletzen, sind Kriegsgewinnler. Sie füllen ihre Taschen, während sie helfen, Russlands Kriegsanstrengungen zu finanzieren.
Wir werden das nicht zulassen.
Français (French)

Emmanuel Macron : Ce matin en Méditerranée, la Marine nationale a intercepté et arraisonné un autre navire de la flotte fantôme, le Deyna.
Nous restons résolus.

Ce matin en Méditerranée, la Marine nationale a intercepté et arraisonné un autre navire de la flotte fantôme, le Deyna.
La guerre impliquant l’Iran ne détournera pas la France de son soutien à l’Ukraine, où la guerre d’agression de la Russie se poursuit sans relâche.
Ces navires, qui contournent les sanctions internationales et violent le droit de la mer, sont des profiteurs de guerre. Ils s’en mettent plein les poches tout en aidant à financer l’effort de guerre de la Russie.
Nous ne le permettrons pas.
中文(繁體) (Traditional Chinese)

艾曼紐·馬克宏:今天早上在地中海,法國海軍攔截並登上了另一艘來自影子艦隊的船隻——戴娜號(Deyna)。
我們保持堅定。

今天早上在地中海,法國海軍攔截並登上了另一艘來自影子艦隊的船隻——戴娜號(Deyna)。
涉及伊朗的戰爭不會動搖法國對烏克蘭的支持,俄羅斯的侵略戰爭在那裡依然未減。
這些規避國際制裁並違反海洋法的船隻是戰爭的獲利者。他們在填滿自己口袋的同時,也在資助俄羅斯的戰爭行動。
我們絕不允許。
العربية (Arabic)

إيمانويل ماكرون: اعترضت البحرية الفرنسية هذا الصباح في البحر الأبيض المتوسط وصعدت على متن سفينة أخرى من أسطول الظل، وهي السفينة “دينا”.
نحن لا نزال حازمين.

اعترضت البحرية الفرنسية هذا الصباح في البحر الأبيض المتوسط وصعدت على متن سفينة أخرى من أسطول الظل، وهي السفينة “دينا”.
إن الحرب التي تشارك فيها إيران لن تثني فرنسا عن دعمها لأوكرانيا، حيث تستمر حرب العدوان الروسية بلا هوادة.
هذه السفن، التي تتهرب من العقوبات الدولية وتنتهك قانون البحار، هي من مستفيدي الحرب. إنهم يملأون جيوبهم بينما يساعدون في تمويل المجهود الحربي الروسي.
لن نسمح بذلك.
Čeština (Czech)

Emmanuel Macron: Dnes ráno ve Středozemním moři francouzské námořnictvo zachytilo a obsadilo další plavidlo stínové flotily, loď Deyna.
Zůstáváme odhodlaní.

Dnes ráno ve Středozemním moři francouzské námořnictvo zachytilo a obsadilo další plavidlo stínové flotily, loď Deyna.
Válka zahrnující Írán neodvede Francii od její podpory Ukrajině, kde ruská útočná válka neustále pokračuje.
Tato plavidla, která se vyhýbají mezinárodním sankcím a porušují námořní právo, jsou válečnými profitenty. Plní si kapsy a zároveň pomáhají financovat ruské válečné úsilí.
Nedovolíme to.
Русский (Russian)

Эммануэль Макрон: Сегодня утром в Средиземном море французский военно-морской флот перехватил и высадился на борт еще одного судна теневого флота — «Дейна».
Мы остаемся решительными.

Сегодня утром в Средиземном море французский военно-морской флот перехватил и высадился на борт еще одного судна теневого флота — «Дейна».
Война с участием Ирана не отвлечет Францию от ее поддержки Украины, где агрессивная война России продолжается в прежнем темпе.
Эти суда, которые уклоняются от международных санкций и нарушают морское право, являются наживающимися на войне. Они набивают свои карманы, помогая финансировать военные усилия России.
Мы этого не допустим.
Español (Spanish)

Emmanuel Macron: Esta mañana, en el Mediterráneo, la Marina francesa interceptó y abordó otro buque de la flota en la sombra, el Deyna.
Seguimos decididos.

Esta mañana, en el Mediterráneo, la Marina francesa interceptó y abordó otro buque de la flota en la sombra, el Deyna.
La guerra en la que participa Irán no desviará a Francia de su apoyo a Ucrania, donde la guerra de agresión de Rusia continúa sin tregua.
Estos buques, que eluden las sanciones internacionales y violan el derecho del mar, son aprovechados de la guerra. Se llenan los bolsos mientras ayudan a financiar el esfuerzo bélico de Rusia.
No lo permitiremos.
Tiếng Việt (Vietnamese)

Emmanuel Macron: Sáng nay tại Địa Trung Hải, Hải quân Pháp đã đánh chặn và lên tàu một con tàu khác thuộc hạm đội bóng đêm, tàu Deyna.
Chúng tôi vẫn kiên định.

Sáng nay tại Địa Trung Hải, Hải quân Pháp đã đánh chặn và lên tàu một con tàu khác thuộc hạm đội bóng đêm, tàu Deyna.
Cuộc chiến liên quan đến Iran sẽ không làm Pháp xao nhãng khỏi sự hỗ trợ dành cho Ukraine, nơi cuộc chiến xâm lược của Nga vẫn tiếp tục không ngừng nghỉ.
Những con tàu này, vốn trốn tránh các lệnh trừng phạt quốc tế và vi phạm luật biển, là những kẻ trục lợi chiến tranh. Chúng làm đầy túi mình trong khi giúp tài trợ cho nỗ lực chiến tranh của Nga.
Chúng tôi sẽ không cho phép điều đó.
हिन्दी (Hindi)

इमैनुएल मैक्रॉन: आज सुबह भूमध्य सागर में, फ्रांसीसी नौसेना ने छाया बेड़े (शैडो फ्लीट) के एक और जहाज, डेयना को रोका और उस पर सवार हुई।
हम दृढ़ हैं।

आज सुबह भूमध्य सागर में, फ्रांसीसी नौसेना ने छाया बेड़े के एक और जहाज, डेयना को रोका और उस पर सवार हुई।
ईरान से जुड़े युद्ध यूक्रेन के लिए फ्रांस के समर्थन को विचलित नहीं करेंगे, जहां रूस का आक्रामक युद्ध बेरोकटोक जारी है।
ये जहाज, जो अंतरराष्ट्रीय प्रतिबंधों से बचते हैं और समुद्र के कानून का उल्लंघन करते हैं, युद्ध के मुनाफाखोर हैं। वे रूस के युद्ध प्रयासों को वित्तपोषित करने में मदद करते हुए अपनी जेबें भर रहे हैं।
हम इसकी अनुमति नहीं देंगे।
Lietuvių (Lithuanian)

Emmanuel Macron: Šį rytą Viduržemio jūroje Prancūzijos karinis jūrų laivynas perėmė ir įsilaipino į dar vieną šešėlinio laivyno laivą „Deyna“.
Išliekame ryžtingi.

Šį rytą Viduržemio jūroje Prancūzijos karinis jūrų laivynas perėmė ir įsilaipino į dar vieną šešėlinio laivyno laivą „Deyna“.
Karas, kuriame dalyvauja Iranas, nenukreips Prancūzijos nuo paramos Ukrainai, kur Rusijos agresijos karas tęsiasi nesumažėjęs.
Šie laivai, kurie vengia tarptautinių sankcijų ir pažeidžia jūros teisę, yra karo pelnytojai. Jie kemšasi savo kišenes padėdami finansuoti Rusijos karo pastangas.
Mes to neleisime.
Kiswahili (Swahili)

Emmanuel Macron: Asubuhi ya leo katika Bahari ya Mediterania, Jeshi la Majini la Ufaransa limezuia na kupanda meli nyingine kutoka kwa kundi la meli za siri (shadow fleet), iitwayo Deyna.
Tunabaki thabiti.

Asubuhi ya leo katika Bahari ya Mediterania, Jeshi la Majini la Ufaransa limezuia na kupanda meli nyingine kutoka kwa kundi la meli za siri, iitwayo Deyna.
Vita vinavyohusisha Iran havitaiondoa Ufaransa kwenye uungaji mkono wake kwa Ukraine, ambapo vita vya uchokozi vya Urusi vinaendelea bila kupungua.
Meli hizi, ambazo zinakwepa vikwazo vya kimataifa na kukiuka sheria za bahari, ni wafaidika wa vita. Wanajaza mifuko yao huku wakisaidia kufadhili juhudi za vita za Urusi.
Hatutaruhusu jambo hilo.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)

Emmanuel Macron: དེ་རིང་སྔ་དྲོ་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཌི་ཊེ་རེ་ནི་ཡཱན་ནང་ལུ་ ཕརཱནསི་གི་མཚོ་དམག་གིས་ གྲིབ་མའི་གྲུ་གཟིངས་ (shadow fleet) ནང་ལས་ གྲུ་གཟིངས་གཞན་མི་ ཌེ་ན་ (Deyna) ཟེར་མི་འདི་ བཀག་ཆ་འབད་དེ་ གྲུ་གཟིངས་ནང་ལུ་འཛུལ་ཡོད།
ང་བཅས་རླུང་མ་འཚུབ་པར་གནས་ཏེ་ཡོད།

དེ་རིང་སྔ་དྲོ་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཌི་ཊེ་རེ་ནི་ཡཱན་ནང་ལུ་ ཕརཱནསི་གི་མཚོ་དམག་གིས་ གྲིབ་མའི་གྲུ་གཟིངས་ནང་ལས་ གྲུ་གཟིངས་གཞན་མི་ ཌེ་ན་ ཟེར་མི་འདི་ བཀག་ཆ་འབད་དེ་ གྲུ་གཟིངས་ནང་ལུ་འཛུལ་ཡོད།
ཨི་རཱན་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་དམག་འཁྲུག་གིས་ ཕརཱནསི་གིས་ཡུཀ་རེན་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ནི་ལས་ བཟུར་བཅུག་མི་ཚུགས། ཡུཀ་རེན་ལུ་ རུ་སུ་ཡཱ་གི་བཙན་འཛུལ་དམག་འཁྲུག་འདི་ མཚམས་མ་ཆད་པར་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ཡོད།
རྒྱལ་སྤྱིའི་ཉེས་ཆད་ལས་ཟུར་ཏེ་ རྒྱ་མཚོའི་ཁྲིམས་ལུགས་ལས་འགལ་བའི་ གྲུ་གཟིངས་འདི་ཚུ་ དམག་འཁྲུག་གི་ཁེ་ཕན་ལེན་མི་ཚུ་ཨིན། ཁོང་གིས་རུ་སུ་ཡཱ་གི་དམག་འཁྲུག་ལུ་ མ་དངུལ་གྱི་རོགས་རམ་འབད་བའི་ཞོར་ལུ་ རང་གི་ལག་པ་ནང་ལུ་ཏི་རུ་བཙུགས་ཏེ་ ཕྱུག་པོ་བཟོ་དོ་ཡོད།
ང་བཅས་ཀྱིས་དེ་ལུ་ཆོག་མཆན་མི་བྱིན།

高市氏、米国時間の3月19日深夜、米国連邦議会上院で、私の訪米を歓迎し、日米同盟の重要性を再認識する趣旨の決議が、全会一致で採択されたことを知り、嬉しく存じました。Ms. Takaichi, late on the night of March 19, U.S. time, I was pleased to learn that the United States Senate unanimously adopted a resolution welcoming my visit to the United States and reaffirming the importance of the Japan-U.S. alliance.

高市氏、米国時間の3月19日深夜、米国連邦議会上院で、私の訪米を歓迎し、日米同盟の重要性を再認識する趣旨の決議が、全会一致で採択されたことを知り、嬉しく存じました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2035105693565689881

決議の概要は、下記の通りでした。
●高市早苗総理の訪米を歓迎する。
●インド太平洋地域及び世界の平和、安全保障及び繁栄の維持という共通のコミットメントに根ざした米日両政府間の強固かつ永続的な同盟関係を再確認する。
●安全保障、経済安全保障及びエネルギー安全保障に対する地域的及びグローバルな課題に対処するため、より能力を向上させ、近代化された同盟を構築する取組を支援する用意がある。
●2026年3月31日をもって終了する現行会計年度末までに防衛費を国内総生産(GDP)の2パーセントに引き上げる目標の達成を含め、防衛の近代化に向けた日本政府の取組を称賛する。
●1960年1月19日にワシントンで締結された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第5条に基づく日本の防衛に対する米国のコミットメントを再確認する。
●以下の事項を再確認する。
・尖閣諸島は、同第5条の適用範囲に含まれること
・米国は、東シナ海において武力または威嚇によって現状を変更しようとするいかなる一方的な試み、並びに、尖閣諸島及び南シナ海における日本の統治を損なういかなる試みにも引き続き反対すること
●2016年3月29日に日本において安全保障法制が施行されたことを認識する。
・本法により、日本は国民の生命と平穏な生活を確保しあらゆる状況に円滑に対応することが可能となる。
・国際社会の平和と安定に貢献することが可能となる。
●両国間の安全保障戦略及び防衛戦略における前例のない一致、並びに、インド太平洋地域における抑止力を更に強化する必要性を認識する。
●拉致問題の早期解決を目指す日本の決意を支持し、北朝鮮に対し、全ての拉致被害者の解放を求める。
●韓国、豪州、フィリピン、台湾、インドを含む米国の同盟国及びパートナーとの間における安全保障及び経済安全保障協力の拡大に向けた日本の取組を支持する。
●米・日・韓、米・日・豪及び米・日・比3か国間協力、米・日・豪・印及び米・日・比・豪4か国間協力、日韓関係における継続的な進展を称賛する。
●クアッドを含む二国間及び多国間のフォーラムにおける日本との連携強化に向けた取組を奨励する。
●日米が共有する民主的価値観、法の支配及び国際的に認められた人権尊重の促進に向け、米日両政府の継続的な協力を求める。
●米日間における外交、経済、安全保障及び人的交流の絆を強化及び深化させることにコミットする。
ハガティ上院議員はじめ超党派で決議案を提出して下さった議員の皆様、賛同して下さった全ての上院議員の皆様に、感謝申し上げます。

English (英語)

Ms. Takaichi, late on the night of March 19, U.S. time, I was pleased to learn that the United States Senate unanimously adopted a resolution welcoming my visit to the United States and reaffirming the importance of the Japan-U.S. alliance.

The summary of the resolution was as follows:
● Welcome Prime Minister Sanae Takaichi’s visit to the United States.
● Reaffirm the strong and enduring alliance between the governments of the United States and Japan, rooted in a shared commitment to maintaining peace, security, and prosperity in the Indo-Pacific region and the world.
● Stand ready to support efforts to build a more capable and modernized alliance to address regional and global challenges to security, economic security, and energy security.
● Commend the Government of Japan’s efforts toward defense modernization, including the achievement of the goal to increase defense spending to 2 percent of gross domestic product (GDP) by the end of the current fiscal year ending March 31, 2026.
● Reaffirm the United States’ commitment to the defense of Japan under Article 5 of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America, signed in Washington on January 19, 1960.
● Reaffirm the following:

The Senkaku Islands are within the scope of application of Article 5.

The United States continues to oppose any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion in the East China Sea, as well as any attempts to undermine Japan’s administration of the Senkaku Islands and the South China Sea.
● Recognize that the security legislation came into effect in Japan on March 29, 2016.

This law enables Japan to ensure the lives and peaceful livelihoods of its citizens and to respond smoothly to all situations.

It enables contribution to the peace and stability of the international community.
● Recognize the unprecedented alignment in security and defense strategies between the two countries, and the need to further strengthen deterrence in the Indo-Pacific region.
● Support Japan’s determination to achieve an early resolution of the abduction issue and call on North Korea for the release of all abductees.
● Support Japan’s efforts to expand security and economic security cooperation with U.S. allies and partners, including South Korea, Australia, the Philippines, Taiwan, and India.
● Commend the continuous progress in trilateral cooperation among the U.S., Japan, and South Korea; the U.S., Japan, and Australia; and the U.S., Japan, and the Philippines; as well as quadrilateral cooperation among the U.S., Japan, Australia, and India; and the U.S., Japan, the Philippines, and Australia; and Japan-South Korea relations.
● Encourage efforts toward strengthening coordination with Japan in bilateral and multilateral forums, including the Quad.
● Seek continued cooperation between the governments of the United States and Japan to promote shared democratic values, the rule of law, and respect for internationally recognized human rights.
● Commit to strengthening and deepening the bonds of diplomacy, economy, security, and people-to-people exchange between the United States and Japan.
I would like to express my gratitude to Senator Hagerty and all the members of Congress who submitted the bipartisan resolution, as well as to all the Senators who supported it.

Italiano (イタリア語)

Sig.ra Takaichi, nella tarda notte del 19 marzo, ora degli Stati Uniti, sono stata lieta di apprendere che il Senato degli Stati Uniti ha adottato all’unanimità una risoluzione che accoglie la mia visita negli Stati Uniti e riafferma l’importanza dell’alleanza tra Giappone e Stati Uniti.

La sintesi della risoluzione era la seguente:
● Accogliere la visita del Primo Ministro Sanae Takaichi negli Stati Uniti.
● Riaffermare l’alleanza forte e duratura tra i governi di Stati Uniti e Giappone, radicata in un impegno comune per il mantenimento della pace, della sicurezza e della prosperità nella regione dell’Indo-Pacifico e nel mondo.
● Essere pronti a sostenere gli sforzi per costruire un’alleanza più capace e modernizzata per affrontare le sfide regionali e globali alla sicurezza, alla sicurezza economica e alla sicurezza energetica.
● Lodare gli sforzi del governo giapponese verso la modernizzazione della difesa, compreso il raggiungimento dell’obiettivo di aumentare le spese per la difesa al 2% del prodotto lordo interno (PIL) entro la fine dell’attuale anno fiscale che termina il 31 marzo 2026.
● Riaffermare l’impegno degli Stati Uniti per la difesa del Giappone ai sensi dell’Articolo 5 del Trattato di reciproca cooperazione e sicurezza tra il Giappone e gli Stati Uniti d’America, firmato a Washington il 19 gennaio 1960.
● Riaffermare quanto segue:

Le isole Senkaku rientrano nell’ambito di applicazione del suddetto Articolo 5.

Gli Stati Uniti continuano a opporsi a qualsiasi tentativo unilaterale di cambiare lo status quo con la forza o l’intimidazione nel Mar Cinese Orientale, nonché a qualsiasi tentativo di minare l’amministrazione giapponese delle isole Senkaku e del Mar Cinese Meridionale.
● Riconoscere che la legislazione sulla sicurezza è entrata in vigore in Giappone il 29 marzo 2016.

Questa legge consente al Giappone di garantire la vita e la pacifica esistenza dei suoi cittadini e di rispondere agevolmente a ogni situazione.

Consente di contribuire alla pace e alla stabilità della comunità internazionale.
● Riconoscere l’allineamento senza precedenti nelle strategie di sicurezza e difesa tra i due paesi e la necessità di rafforzare ulteriormente la deterrenza nella regione dell’Indo-Pacifico.
● Sostenere la determinazione del Giappone a raggiungere una rapida risoluzione della questione dei rapimenti e chiedere alla Corea del Nord il rilascio di tutti i rapiti.
● Sostenere gli sforzi del Giappone per espandere la cooperazione in materia di sicurezza e sicurezza economica con gli alleati e i partner degli Stati Uniti, inclusi Corea del Sud, Australia, Filippine, Taiwan e India.
● Lodare i continui progressi nella cooperazione trilaterale tra Stati Uniti, Giappone e Corea del Sud; Stati Uniti, Giappone e Australia; e Stati Uniti, Giappone e Filippine; nonché nella cooperazione quadrilaterale tra Stati Uniti, Giappone, Australia e India; e Stati Uniti, Giappone, Filippine e Australia; e nelle relazioni Giappone-Corea del Sud.
● Incoraggiare gli sforzi verso il rafforzamento del coordinamento con il Giappone nei forum bilaterali e multilaterali, incluso il Quad.
● Sollecitare la continua collaborazione tra i governi di Stati Uniti e Giappone per promuovere i valori democratici condivisi, lo stato di diritto e il rispetto dei diritti umani internazionalmente riconosciuti.
● Impegnarsi a rafforzare e approfondire i legami di diplomazia, economia, sicurezza e scambi interpersonali tra Stati Uniti e Giappone.
Ringrazio il Senatore Hagerty e tutti i membri del Congresso che hanno presentato la risoluzione bipartisan, così come tutti i senatori che l’hanno sostenuta.

Português (ポルトガル語)

Sra. Takaichi, no final da noite de 19 de março, horário dos EUA, fiquei satisfeita ao saber que o Senado dos Estados Unidos adotou por unanimidade uma resolução saudando minha visita aos Estados Unidos e reafirmando a importância da aliança Japão-EUA.

O resumo da resolução foi o seguinte:
● Saudar a visita da Primeira-Ministra Sanae Takaichi aos Estados Unidos.
● Reafirmar a aliança forte e duradoura entre os governos dos Estados Unidos e do Japão, baseada em um compromisso compartilhado com a manutenção da paz, segurança e prosperidade na região Indo-Pacífico e no mundo.
● Estar pronto para apoiar os esforços para construir uma aliança mais capaz e modernizada para enfrentar os desafios regionais e globais à segurança, segurança econômica e segurança energética.
● Elogiar os esforços do Governo do Japão em direção à modernização da defesa, incluindo o alcance da meta de aumentar os gastos com defesa para 2% do Produto Interno Bruto (PIB) até o final do atual ano fiscal, que termina em 31 de março de 2026.
● Reafirmar o compromisso dos Estados Unidos com a defesa do Japão nos termos do Artigo 5 do Tratado de Cooperação Mútua e Segurança entre o Japão e os Estados Unidos da América, assinado em Washington em 19 de janeiro de 1960.
● Reafirmar o seguinte:

As Ilhas Senkaku estão dentro do escopo de aplicação do referido Artigo 5.

Os Estados Unidos continuam a se opor a quaisquer tentativas unilaterais de mudar o status quo por força ou coerção no Mar da China Oriental, bem como a quaisquer tentativas de minar a administração do Japão sobre as Ilhas Senkaku e o Mar da China Meridional.
● Reconhecer que a legislação de segurança entrou em vigor no Japão em 29 de março de 2016.

Esta lei permite que o Japão garanta a vida e a subsistência pacífica de seus cidadãos e responda suavemente a todas as situações.

Permite a contribuição para a paz e estabilidade da comunidade internacional.
● Reconhecer o alinhamento sem precedentes nas estratégias de segurança e defesa entre os dois países e a necessidade de fortalecer ainda mais a dissuasão na região Indo-Pacífico.
● Apoiar a determinação do Japão em alcançar uma resolução rápida da questão dos sequestros e pedir à Coreia do Norte a libertação de todos os sequestrados.
● Apoiar os esforços do Japão para expandir a cooperação em segurança e segurança econômica com aliados e parceiros dos EUA, incluindo Coreia do Sul, Austrália, Filipinas, Taiwan e Índia.
● Elogiar o progresso contínuo na cooperação trilateral entre EUA, Japão e Coreia do Sul; EUA, Japão e Austrália; e EUA, Japão e Filipinas; bem como a cooperação quadrilateral entre EUA, Japão, Austrália e Índia; e EUA, Japão, Filipinas e Austrália; e as relações Japão-Coreia do Sul.
● Incentivar os esforços para fortalecer a coordenação com o Japão em fóruns bilaterais e multilaterais, incluindo o Quad.
● Buscar a cooperação contínua entre os governos dos Estados Unidos e do Japão para promover valores democráticos compartilhados, o Estado de Direito e o respeito aos direitos humanos internacionalmente reconhecidos.
● Comprometer-se a fortalecer e aprofundar os laços de diplomacia, economia, segurança e intercâmbio entre pessoas entre os Estados Unidos e o Japão.
Gostaria de expressar minha gratidão ao Senador Hagerty e a todos os membros do Congresso que apresentaram a resolução bipartidária, bem como a todos os senadores que a apoiaram.

Deutsch (ドイツ語)

Frau Takaichi, am späten Abend des 19. März US-Zeit war ich erfreut zu erfahren, dass der Senat der Vereinigten Staaten einstimmig eine Resolution verabschiedet hat, die meinen Besuch in den Vereinigten Staaten begrüßt und die Bedeutung der Allianz zwischen Japan und den USA bekräftigt.

Die Zusammenfassung der Resolution lautete wie folgt:
● Begrüßung des Besuchs von Premierministerin Sanae Takaichi in den Vereinigten Staaten.
● Bekräftigung der starken und dauerhaften Allianz zwischen den Regierungen der Vereinigten Staaten und Japans, die in einer gemeinsamen Verpflichtung zur Aufrechterhaltung von Frieden, Sicherheit und Wohlstand in der indopazifischen Region und der Welt verwurzelt ist.
● Bereitschaft zur Unterstützung von Bemühungen zum Aufbau einer fähigeren und modernisierten Allianz, um regionalen und globalen Herausforderungen für die Sicherheit, die wirtschaftliche Sicherheit und die Energiesicherheit zu begegnen.
● Lob für die Bemühungen der japanischen Regierung zur Modernisierung der Verteidigung, einschließlich der Erreichung des Ziels, die Verteidigungsausgaben bis zum Ende des laufenden Geschäftsjahres am 31. März 2026 auf 2 Prozent des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu erhöhen.
● Bekräftigung der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zur Verteidigung Japans gemäß Artikel 5 des am 19. Januar 1960 in Washington unterzeichneten Vertrags über gegenseitige Zusammenarbeit und Sicherheit zwischen Japan und den Vereinigten Staaten von Amerika.
● Bekräftigung der folgenden Punkte:

Die Senkaku-Inseln fallen in den Anwendungsbereich von Artikel 5.

Die Vereinigten Staaten lehnen weiterhin alle einseitigen Versuche ab, den Status quo im Ostchinesischen Meer durch Gewalt oder Drohung zu ändern, sowie alle Versuche, Japans Verwaltung der Senkaku-Inseln und des Südchinesischen Meeres zu untergraben.
● Anerkennung, dass die Sicherheitsgesetzgebung in Japan am 29. März 2016 in Kraft getreten ist.

Dieses Gesetz ermöglicht es Japan, das Leben und das friedliche Dasein seiner Bürger zu sichern und reibungslos auf alle Situationen zu reagieren.

Es ermöglicht einen Beitrag zu Frieden und Stabilität in der internationalen Gemeinschaft.
● Anerkennung der beispiellosen Übereinstimmung in den Sicherheits- und Verteidigungsstrategien beider Länder sowie der Notwendigkeit, die Abschreckung in der indopazifischen Region weiter zu stärken.
● Unterstützung der Entschlossenheit Japans, eine baldige Lösung der Entführungsfrage zu erreichen, und Aufforderung an Nordkorea zur Freilassung aller Entführten.
● Unterstützung der Bemühungen Japans um den Ausbau der Sicherheits- und Wirtschaftssicherheitskooperation mit Verbündeten und Partnern der USA, einschließlich Südkorea, Australien, den Philippinen, Taiwan und Indien.
● Lob für die kontinuierlichen Fortschritte in der trilateralen Zusammenarbeit zwischen den USA, Japan und Südkorea; den USA, Japan und Australien; und den USA, Japan und den Philippinen; sowie in der quadrilateralen Zusammenarbeit zwischen den USA, Japan, Australien und Indien; und den USA, Japan, den Philippinen und Australien; und in den japanisch-südkoreanischen Beziehungen.
● Förderung von Bemühungen zur Stärkung der Koordinierung mit Japan in bilateralen und multilateralen Foren, einschließlich des Quad.
● Forderung nach einer fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen den Regierungen der Vereinigten Staaten und Japans zur Förderung gemeinsamer demokratischer Werte, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung international anerkannter Menschenrechte.
● Verpflichtung zur Stärkung und Vertiefung der Bande in Diplomatie, Wirtschaft, Sicherheit und zwischenmenschlichem Austausch zwischen den Vereinigten Staaten und Japan.
Ich danke Senator Hagerty und allen Abgeordneten, die den überparteilichen Resolutionsentwurf eingebracht haben, sowie allen Senatoren, die ihm zugestimmt haben.

Français (フランス語)

Mme Takaichi, tard dans la nuit du 19 mars, heure des États-Unis, j’ai été heureuse d’apprendre que le Sénat des États-Unis a adopté à l’unanimité une résolution saluant ma visite aux États-Unis et réaffirmant l’importance de l’alliance Japon-États-Unis.

Le résumé de la résolution était le suivant :
● Saluer la visite du Premier ministre Sanae Takaichi aux États-Unis.
● Réaffirmer l’alliance solide et durable entre les gouvernements des États-Unis et du Japon, ancrée dans un engagement commun pour le maintien de la paix, de la sécurité et de la prospérité dans la région Indo-Pacifique et dans le monde.
● Se tenir prêt à soutenir les efforts visant à construire une alliance plus capable et modernisée pour faire face aux défis régionaux et mondiaux en matière de sécurité, de sécurité économique et de sécurité énergétique.
● Saluer les efforts du gouvernement japonais en faveur de la modernisation de la défense, y compris la réalisation de l’objectif d’augmenter les dépenses de défense à 2 % du produit intérieur brut (PIB) d’ici la fin de l’exercice fiscal actuel se terminant le 31 mars 2026.
● Réaffirmer l’engagement des États-Unis en faveur de la défense du Japon en vertu de l’article 5 du Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre le Japon et les États-Unis d’Amérique, signé à Washington le 19 janvier 1960.
● Réaffirmer les points suivants :

Les îles Senkaku entrent dans le champ d’application de l’article 5 susmentionné.

Les États-Unis continuent de s’opposer à toute tentative unilatérale de modifier le statu quo par la force ou la coercition en mer de Chine orientale, ainsi qu’à toute tentative de porter atteinte à l’administration japonaise des îles Senkaku et de la mer de Chine méridionale.
● Reconnaître que la législation sur la sécurité est entrée en vigueur au Japon le 29 mars 2016.

Cette loi permet au Japon d’assurer la vie et les moyens de subsistance paisibles de ses citoyens et de répondre sans heurts à toutes les situations.

Elle permet de contribuer à la paix et à la stabilité de la communauté internationale.
● Reconnaître l’alignement sans précédent des stratégies de sécurité et de défense entre les deux pays, ainsi que la nécessité de renforcer davantage la dissuasion dans la région Indo-Pacifique.
● Soutenir la détermination du Japon à parvenir à une résolution rapide de la question des enlèvements et appeler la Corée du Nord à libérer toutes les personnes enlevées.
● Soutenir les efforts du Japon pour étendre la coopération en matière de sécurité et de sécurité économique avec les alliés et partenaires des États-Unis, notamment la Corée du Sud, l’Australie, les Philippines, Taïwan et l’Inde.
● Saluer les progrès continus de la coopération trilatérale entre les États-Unis, le Japon et la Corée du Sud ; les États-Unis, le Japon et l’Australie ; et les États-Unis, le Japon et les Philippines ; ainsi que la coopération quadrilatérale entre les États-Unis, le Japon, l’Australie et l’Inde ; et les États-Unis, le Japon, les Philippines et l’Australie ; et les relations Japon-Corée du Sud.
● Encourager les efforts visant à renforcer la coordination avec le Japon dans les forums bilatéraux et multilatéraux, y compris le Quad.
● Appeler à une coopération continue entre les gouvernements des États-Unis et du Japon pour promouvoir les valeurs démocratiques partagées, l’état de droit et le respect des droits de l’homme internationalement reconnus.
● S’engager à renforcer et à approfondir les liens de la diplomatie, de l’économie, de la sécurité et des échanges entre les peuples entre les États-Unis et le Japon.
Je tiens à exprimer ma gratitude au sénateur Hagerty et à tous les membres du Congrès qui ont soumis la résolution bipartite, ainsi qu’à tous les sénateurs qui l’ont soutenue.

繁體中文 (中国語・繁体)

高市女士,美國時間3月19日深夜,獲悉美國聯邦參議院全場一致通過了一項決議,歡迎我訪問美國並重申日美同盟的重要性,對此我深感欣慰。

決議概要如下:
● 歡迎高市早苗總理訪問美國。
● 重申美日兩國政府之間強大且持久的同盟關係,此關係植根於維持印太地區及世界和平、安全與繁榮的共同承諾。
● 準備支持建立更具能力且現代化的同盟,以應對安全、經濟安全及能源安全方面的地區性與全球性挑戰。
● 稱讚日本政府為防衛現代化所做的努力,包括實現到2026年3月31日結束的現行財政年度末為止,將防衛費提高至國內生產毛額(GDP)百分之二的目標。
● 重申美國根據1960年1月19日在華盛頓簽署的《美日相互協力與安全保障條約》第5條,對日本防衛的承諾。
● 重申以下事項:
・尖閣諸島包含在上述第5條的適用範圍內。
・美國繼續反對任何在東海以武力或威脅手段試圖改變現狀的一方嘗試,以及任何損害日本對尖閣諸島及南海治理的嘗試。
● 認識到日本於2016年3月29日施行了安全保障法制。
・透過本法,日本能夠確保國民的生命與平穩生活,並圓滿應對各種狀況。
・能夠為國際社會的和平與穩定做出貢獻。
● 認識到兩國間安全保障戰略及防衛戰略前所未有的一致,以及進一步加強印太地區威懾力的必要性。
● 支持日本力求早期解決綁架問題的決心,並要求北韓釋放所有被綁架者。
● 支持日本擴大與韓國、澳洲、菲律賓、台灣、印度等美國盟友及合作夥伴之間安全保障與經濟安全保障合作的努力。
● 稱讚美日韓、美日澳及美日菲三國間合作,美日澳印及美日菲澳四國間合作,以及日韓關係的持續進展。
● 鼓勵在包括四方安全對話(Quad)在內的雙邊及多邊論壇中加強與日本聯繫的努力。
● 尋求美日兩國政府持續合作,以促進美日共享的民主價值觀、法治以及對國際公認人權的尊重。
● 承諾加強並深化美日間外交、經濟、安全保障及人文交流的紐帶。
感謝哈格蒂參議員等跨黨派提出決議案的各位議員,以及所有贊同此案的參議員。

العربية (アラビア語)

السيدة تاكايتشي، في وقت متأخر من ليلة 19 مارس بتوقيت الولايات المتحدة، سررت بمعرفة أن مجلس الشيوخ الأمريكي قد اعتمد بالإجماع قرارًا يرحب بزيارتي للولايات المتحدة ويعيد التأكيد على أهمية التحالف الياباني الأمريكي.

كان ملخص القرار كما يلي:
● الترحيب بزيارة رئيسة الوزراء ساناي تاكايتشي للولايات المتحدة.
● إعادة التأكيد على التحالف القوي والدائم بين حكومتي الولايات المتحدة واليابان، والمتجذر في التزام مشترك بالحفاظ على السلام والأمن والازدهار في منطقة المحيطين الهندي والهادئ والعالم.
● الاستعداد لدعم الجهود الرامية إلى بناء تحالف أكثر قدرة وحداثة لمواجهة التحديات الإقليمية والعالمية للأمن والأمن الاقتصادي وأمن الطاقة.
● الإشادة بجهود حكومة اليابان نحو تحديث الدفاع، بما في ذلك تحقيق هدف رفع الإنفاق الدفاعي إلى 2 بالمائة من الناتج المحلي الإجمالي بحلول نهاية السنة المالية الحالية التي تنتهي في 31 مارس 2026.
● إعادة التأكيد على التزام الولايات المتحدة بالدفاع عن اليابان بموجب المادة 5 من معاهدة التعاون المتبادل والأمن بين اليابان والولايات المتحدة الأمريكية، الموقعة في واشنطن في 19 يناير 1960.
● إعادة التأكيد على الأمور التالية:

جزر سينكاكو مشمولة في نطاق تطبيق المادة 5 المذكورة.

تواصل الولايات المتحدة معارضة أي محاولات أحادية الجانب لتغيير الوضع الراهن بالقوة أو التهديد في بحر الصين الشرقي، وأي محاولات لتقويض إدارة اليابان لجزر سينكاكو وبحر الصين الجنوبي.
● الإقرار بأن تشريعات الأمن قد دخلت حيز التنفيذ في اليابان في 29 مارس 2016.

يتيح هذا القانون لليابان تأمين أرواح مواطنيها وحياتهم الهادئة والاستجابة بسلاسة لجميع المواقف.

يتيح المساهمة في سلام واستقرار المجتمع الدولي.
● الإقرار بالتوافق غير المسبوق في استراتيجيات الأمن والدفاع بين البلدين، وضرورة تعزيز الردع في منطقة المحيطين الهندي والهادئ بشكل أكبر.
● دعم تصميم اليابان على التوصل إلى حل مبكر لقضية الاختطاف، ومطالبة كوريا الشمالية بإطلاق سراح جميع المختطفين.
● دعم جهود اليابان لتوسيع التعاون الأمني والاقتصادي مع حلفاء وشركاء الولايات المتحدة، بما في ذلك كوريا الجنوبية وأستراليا والفلبين وتايوان والهند.
● الإشادة بالتقدم المستمر في التعاون الثلاثي بين الولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية؛ والولايات المتحدة واليابان وأستراليا؛ والولايات المتحدة واليابان والفلبين؛ والتعاون الرباعي بين الولايات المتحدة واليابان وأستراليا والهند؛ والولايات المتحدة واليابان والفلبين وأستراليا؛ والعلاقات اليابانية الكورية الجنوبية.
● تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق مع اليابان في المنتديات الثنائية والمتعددة الأطراف، بما في ذلك “كواد”.
● السعي لمواصلة التعاون بين حكومتي الولايات المتحدة واليابان لتعزيز القيم الديمقراطية المشتركة، وسيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليًا.
● الالتزام بتقوية وتعميق روابط الدبلوماسية والاقتصاد والأمن والتبادل الشعبي بين الولايات المتحدة واليابان.
أعرب عن امتناني للسيناتور هاغرتي وجميع أعضاء الكونغرس الذين قدموا مشروع القرار من الحزبين، ولجميع أعضاء مجلس الشيوخ الذين أيدوه.

Čeština (チェコ語)

Paní Takaichi, 19. března pozdě v noci amerického času mě potěšilo, když jsem se dozvěděla, že Senát Spojených států jednomyslně přijal rezoluci vítající mou návštěvu Spojených států a potvrzující význam japonsko-amerického spojenectví.

Shrnutí rezoluce bylo následující:
● Uvítat návštěvu premiérky Sanae Takaichi ve Spojených státech.
● Potvrdit silné a trvalé spojenecké vztahy mezi vládami Spojených států a Japonska, zakořeněné ve společném závazku udržovat mír, bezpečnost a prosperitu v indopacifickém regionu a ve světě.
● Být připraven podpořit úsilí o vybudování schopnějšího a modernizovaného spojenectví pro řešení regionálních a globálních výzev v oblasti bezpečnosti, ekonomické bezpečnosti a energetické bezpečnosti.
● Ocenit úsilí japonské vlády o modernizaci obrany, včetně dosažení cíle zvýšit výdaje na obranu na 2 procenta hrubého domácího produktu (HDP) do konce probíhajícího fiskálního roku, který končí 31. března 2026.
● Potvrdit závazek Spojených států k obraně Japonska podle článku 5 Smlouvy o vzájemné spolupráci a bezpečnosti mezi Japonskem a Spojenými státy americkými, podepsané ve Washingtonu 19. ledna 1960.
● Potvrdit následující skutečnosti:

Ostrovy Senkaku spadají do rozsahu působnosti uvedeného článku 5.

Spojené státy se i nadále staví proti jakýmkoli jednostranným pokusům o změnu současného stavu silou nebo hrozbou ve Východočínském moři, jakož i proti jakýmkoli pokusům o oslabení japonské správy ostrovů Senkaku a v Jihočínském moři.
● Vzít na vědomí, že 29. března 2016 vstoupila v Japonsku v platnost bezpečnostní legislativa.

Tento zákon umožňuje Japonsku zajistit životy a klidné bytí svých občanů a hladce reagovat na všechny situace.

Umožňuje přispívat k míru a stabilitě mezinárodního společenství.
● Uznat bezprecedentní shodu v bezpečnostních a obranných strategiích mezi oběma zeměmi a potřebu dále posilovat odrazování v indopacifickém regionu.
● Podpořit odhodlání Japonska dosáhnout brzkého vyřešení otázky únosů a vyzvat Severní Koreu k propuštění všech unesených osob.
● Podpořit úsilí Japonska o rozšíření spolupráce v oblasti bezpečnosti a ekonomické bezpečnosti se spojenci a partnery USA, včetně Jižní Koreje, Austrálie, Filipín, Taiwanu a Indie.
● Ocenit pokračující pokrok v trilaterální spolupráci mezi USA, Japonskem a Jižní Koreou; USA, Japonskem a Austrálií; a USA, Japonskem a Filipínami; stejně jako v kvadraterální spolupráci mezi USA, Japonskem, Austrálií a Indií; a USA, Japonskem, Filipínami a Austrálií; a ve vztazích mezi Japonskem a Jižní Koreou.
● Podpořit úsilí o posílení koordinace s Japonskem v bilaterálních a multilaterálních fórech, včetně uskupení Quad.
● Usilovat o pokračující spolupráci mezi vládami Spojených států a Japonska při prosazování sdílených demokratických hodnot, právního státu a respektování mezinárodně uznávaných lidských práv.
● Zavázat se k posílení a prohloubení pout v diplomacii, ekonomice, bezpečnosti a lidské výměně mezi Spojenými státy a Japonskem.
Děkuji senátorovi Hagertymu a všem členům Kongresu, kteří předložili tento nadstranický návrh rezoluce, i všem senátorům, kteří jej podpořili.

Русский (ロシア語)

Госпожа Такаити, поздно вечером 19 марта по времени США я была рада узнать, что Сенат Соединенных Штатов единогласно принял резолюцию, приветствующую мой визит в США и подтверждающую важность японо-американского союза.

Краткое содержание резолюции было следующим:
● Приветствовать визит премьер-министра Санаэ Такаити в Соединенные Штаты.
● Подтвердить прочный и долговечный союз между правительствами США и Японии, основанный на общей приверженности поддержанию мира, безопасности и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и во всем мире.
● Быть готовыми поддержать усилия по созданию более дееспособного и модернизированного союза для решения региональных и глобальных вызовов в области безопасности, экономической безопасности и энергетической безопасности.
● Высоко оценить усилия правительства Японии по модернизации обороны, включая достижение цели по увеличению расходов на оборону до 2 процентов от валового внутреннего продукта (ВВП) к концу текущего финансового года, который заканчивается 31 марта 2026 года.
● Подтвердить обязательства США по обороне Японии в соответствии со статьей 5 Договора о взаимном сотрудничестве и гарантиях безопасности между Японией и Соединенными Штатами Америки, подписанного в Вашингтоне 19 января 1960 года.
● Подтвердить следующее:

Острова Сенкаку входят в сферу действия указанной статьи 5.

США продолжают выступать против любых односторонних попыток изменить статус-кво силой или угрозой в Восточно-Китайском море, а также против любых попыток подорвать управление Японией островами Сенкаку и Южно-Китайским морем.
● Признать, что 29 марта 2016 года в Японии вступило в силу законодательство в области безопасности.

Этот закон позволяет Японии обеспечивать жизни и мирное существование своих граждан и плавно реагировать на любые ситуации.

Он позволяет вносить вклад в мир и стабильность международного сообщества.
● Признать беспрецедентное совпадение стратегий в области безопасности и обороны между двумя странами, а также необходимость дальнейшего укрепления сдерживания в Индо-Тихоокеанском регионе.
● Поддержать решимость Японии добиться скорейшего решения проблемы похищений и призвать Северную Корею освободить всех похищенных.
● Поддержать усилия Японии по расширению сотрудничества в области безопасности и экономической безопасности с союзниками и партнерами США, включая Южную Корею, Австралию, Филиппины, Тайвань и Индию.
● Высоко оценить продолжающийся прогресс в трехстороннем сотрудничестве между США, Японией и Южной Кореей; США, Японией и Австралией; и США, Японией и Филиппинами; а также в четырехстороннем сотрудничестве между США, Японией, Австралией и Индией; и США, Японией, Филиппинами и Австралией; и в отношениях между Японией и Южной Кореей.
● Поощрять усилия по укреплению координации с Японией на двусторонних и многосторонних форумах, включая Quad.
● Призывать к продолжению сотрудничества между правительствами США и Японии в целях продвижения общих демократических ценностей, верховенства закона и уважения международно признанных прав человека.
● Обязаться укреплять и углублять узы дипломатии, экономики, безопасности и гуманитарного обмена между Соединенными Штатами и Японией.
Благодарю сенатора Хагерти и всех членов Конгресса, внесших двухпартийный проект резолюции, а также всех сенаторов, которые его поддержали.

Español (スペイン語)

Sra. Takaichi, a última hora de la noche del 19 de marzo, hora de EE. UU., me complació saber que el Senado de los Estados Unidos adoptó por unanimidad una resolución que da la bienvenida a mi visita a los Estados Unidos y reafirma la importancia de la alianza entre Japón y EE. UU.

El resumen de la resolución fue el siguiente:
● Dar la bienvenida a la visita de la Primera Ministra Sanae Takaichi a los Estados Unidos.
● Reafirmar la sólida y duradera alianza entre los gobiernos de los Estados Unidos y Japón, basada en un compromiso compartido de mantener la paz, la seguridad y la prosperidad en la región del Indo-Pacífico y en el mundo.
● Estar dispuestos a apoyar los esfuerzos para construir una alianza más capaz y modernizada para hacer frente a los desafíos regionales y globales a la seguridad, la seguridad económica y la seguridad energética.
● Elogiar los esfuerzos del Gobierno de Japón hacia la modernización de la defensa, incluyendo el logro del objetivo de aumentar el gasto en defensa al 2 por ciento del producto interno bruto (PIB) para el final del presente año fiscal que termina el 31 de marzo de 2026.
● Reafirmar el compromiso de los Estados Unidos con la defensa de Japón en virtud del Artículo 5 del Tratado de Cooperación Mutua y Seguridad entre Japón y los Estados Unidos de América, firmado en Washington el 19 de enero de 1960.
● Reafirmar lo siguiente:

Las islas Senkaku están incluidas en el ámbito de aplicación del citado Artículo 5.

Estados Unidos continúa oponiéndose a cualquier intento unilateral de cambiar el statu quo mediante la fuerza o la intimidación en el mar de China Oriental, así como a cualquier intento de socavar la administración de Japón de las islas Senkaku y el mar de China Meridional.
● Reconocer que la legislación sobre seguridad entró en vigor en Japón el 29 de marzo de 2016.

Esta ley permite a Japón asegurar las vidas y la coexistencia pacífica de sus ciudadanos y responder sin problemas a todas las situaciones.

Permite contribuir a la paz y la estabilidad de la comunidad internacional.
● Reconocer la alineación sin precedentes en las estrategias de seguridad y defensa entre los dos países, y la necesidad de fortalecer aún más la disuasión en la región del Indo-Pacífico.
● Apoyar la determinación de Japón de lograr una pronta resolución del problema de los secuestros y pedir a Corea del Norte la liberación de todos los secuestrados.
● Apoyar los esfuerzos de Japón para ampliar la cooperación en seguridad y seguridad económica con los aliados y socios de EE. UU., incluidos Corea del Sur, Australia, Filipinas, Taiwán e India.
● Elogiar el progreso continuo en la cooperación trilateral entre EE. UU., Japón y Corea del Sur; EE. UU., Japón y Australia; y EE. UU., Japón y Filipinas; así como la cooperación cuadrilateral entre EE. UU., Japón, Australia e India; y EE. UU., Japón, Filipinas y Australia; y las relaciones entre Japón y Corea del Sur.
● Fomentar los esfuerzos para fortalecer la coordinación con Japón en foros bilaterales y multilaterales, incluido el Quad.
● Solicitar la cooperación continua entre los gobiernos de los Estados Unidos y Japón para promover los valores democráticos compartidos, el estado de derecho y el respeto a los derechos humanos internacionalmente reconocidos.
● Comprometerse a fortalecer y profundizar los lazos de diplomacia, economía, seguridad e intercambio humano entre los Estados Unidos y Japón.
Agradezco al senador Hagerty y a todos los miembros del Congreso que presentaron el proyecto de resolución bipartidista, así como a todos los senadores que lo apoyaron.

Tiếng Việt (ベトナム語)

Bà Takaichi, vào đêm muộn ngày 19 tháng 3 theo giờ Hoa Kỳ, tôi rất vui mừng khi biết rằng Thượng viện Hoa Kỳ đã nhất trí thông qua một nghị quyết chào mừng chuyến thăm của tôi tới Hoa Kỳ và tái khẳng định tầm quan trọng của liên minh Nhật – Mỹ.

Tóm tắt của nghị quyết như sau:
● Chào mừng chuyến thăm của Thủ tướng Sanae Takaichi tới Hoa Kỳ.
● Tái khẳng định mối quan hệ liên minh mạnh mẽ và bền vững giữa chính phủ Hoa Kỳ và Nhật Bản, bắt nguồn từ cam kết chung trong việc duy trì hòa bình, an ninh và thịnh vượng ở khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương và trên thế giới.
● Sẵn sàng hỗ trợ các nỗ lực xây dựng một liên minh có năng lực hơn và được hiện đại hóa để giải quyết các thách thức khu vực và toàn cầu đối với an ninh, an ninh kinh tế và an ninh năng lượng.
● Khen ngợi nỗ lực của Chính phủ Nhật Bản trong việc hiện đại hóa quốc phòng, bao gồm việc đạt được mục tiêu tăng chi tiêu quốc phòng lên 2% tổng sản phẩm quốc nội (GDP) vào cuối năm tài chính hiện tại kết thúc vào ngày 31 tháng 3 năm 2026.
● Tái khẳng định cam kết của Hoa Kỳ đối với việc phòng thủ của Nhật Bản theo Điều 5 của Hiệp ước Hợp tác và An ninh Chung giữa Nhật Bản và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, được ký kết tại Washington vào ngày 19 tháng 1 năm 1960.
● Tái khẳng định các nội dung sau:

Quần đảo Senkaku nằm trong phạm vi áp dụng của Điều 5 nêu trên.

Hoa Kỳ tiếp tục phản đối bất kỳ nỗ lực đơn phương nào nhằm thay đổi nguyên trạng bằng vũ lực hoặc đe dọa ở Biển Hoa Đông, cũng như bất kỳ nỗ lực nào nhằm làm suy yếu quyền quản lý của Nhật Bản đối với quần đảo Senkaku và Biển Đông.
● Ghi nhận rằng luật an ninh đã có hiệu lực tại Nhật Bản vào ngày 29 tháng 3 năm 2016.

Đạo luật này cho phép Nhật Bản đảm bảo tính mạng và cuộc sống bình yên của người dân, đồng thời ứng phó suôn sẻ với mọi tình huống.

Cho phép đóng góp vào hòa bình và ổn định của cộng đồng quốc tế.
● Ghi nhận sự thống nhất chưa từng có trong các chiến lược an ninh và phòng thủ giữa hai nước, cũng như nhu cầu tăng cường hơn nữa khả năng răn đe ở khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương.
● Ủng hộ quyết tâm của Nhật Bản trong việc đạt được giải pháp sớm cho vấn đề bắt cóc và yêu cầu Triều Tiên trả tự do cho tất cả những người bị bắt cóc.
● Ủng hộ nỗ lực của Nhật Bản trong việc mở rộng hợp tác an ninh và an ninh kinh tế với các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, bao gồm Hàn Quốc, Úc, Philippines, Đài Loan và Ấn Độ.
● Khen ngợi những tiến bộ không ngừng trong hợp tác ba bên giữa Mỹ – Nhật – Hàn; Mỹ – Nhật – Úc; và Mỹ – Nhật – Philippines; cũng như hợp tác bốn bên giữa Mỹ – Nhật – Úc – Ấn; và Mỹ – Nhật – Philippines – Úc; và quan hệ Nhật – Hàn.
● Khuyến khích các nỗ lực tăng cường phối hợp với Nhật Bản trong các diễn đàn song phương và đa phương, bao gồm cả nhóm Bộ Tứ (Quad).
● Kêu gọi sự hợp tác tiếp tục giữa chính phủ Hoa Kỳ và Nhật Bản nhằm thúc đẩy các giá trị dân chủ chung, thượng tôn pháp luật và tôn trọng các quyền con người được quốc tế công nhận.
● Cam kết củng cố và làm sâu sắc thêm các mối liên kết về ngoại giao, kinh tế, an ninh và giao lưu nhân dân giữa Hoa Kỳ và Nhật Bản.
Tôi xin gửi lời cảm ơn tới Thượng nghị sĩ Hagerty cùng tất cả các nghị sĩ lưỡng đảng đã đệ trình dự thảo nghị quyết, cũng như tất cả các Thượng nghị sĩ đã ủng hộ nghị quyết này.

हिन्दी (ヒンディー語)

सुश्री ताकाइची, अमेरिकी समय के अनुसार 19 मार्च की देर रात, मुझे यह जानकर खुशी हुई कि संयुक्त राज्य अमेरिका की सीनेट ने सर्वसम्मति से एक प्रस्ताव अपनाया है, जिसमें मेरी अमेरिका यात्रा का स्वागत किया गया है और जापान-अमेरिका गठबंधन के महत्व की पुष्टि की गई है।

प्रस्ताव का सारांश इस प्रकार था:
● प्रधानमंत्री सानाए ताकाइची की संयुक्त राज्य अमेरिका की यात्रा का स्वागत करना।
● संयुक्त राज्य अमेरिका और जापान की सरकारों के बीच मजबूत और स्थायी गठबंधन की पुष्टि करना, जो हिंद-प्रशांत क्षेत्र और दुनिया में शांति, सुरक्षा और समृद्धि बनाए रखने की साझा प्रतिबद्धता पर आधारित है।
● सुरक्षा, आर्थिक सुरक्षा और ऊर्जा सुरक्षा के लिए क्षेत्रीय और वैश्विक चुनौतियों से निपटने के लिए अधिक सक्षम और आधुनिक गठबंधन बनाने के प्रयासों का समर्थन करने के लिए तैयार रहना।
● रक्षा आधुनिकीकरण की दिशा में जापान सरकार के प्रयासों की प्रशंसा करना, जिसमें 31 मार्च, 2026 को समाप्त होने वाले वर्तमान वित्तीय वर्ष के अंत तक रक्षा व्यय को सकल घरेलू उत्पाद (जीडीपी) के 2 प्रतिशत तक बढ़ाने के लक्ष्य को प्राप्त करना शामिल है।
● 19 जनवरी, 1960 को वाशिंगटन में हस्ताक्षरित जापान और संयुक्त राज्य अमेरिका के बीच पारस्परिक सहयोग और सुरक्षा संधि के अनुच्छेद 5 के तहत जापान की रक्षा के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका की प्रतिबद्धता की पुष्टि करना।
● निम्नलिखित बातों की पुष्टि करना:

सेनकाकू द्वीप समूह उपरोक्त अनुच्छेद 5 के आवेदन के दायरे में आता है।

संयुक्त राज्य अमेरिका पूर्वी चीन सागर में बल या धमकी के माध्यम से यथास्थिति को बदलने के किसी भी एकतरफा प्रयास, साथ ही सेनकाकू द्वीप समूह और दक्षिण चीन सागर में जापान के प्रशासन को कमजोर करने के किसी भी प्रयास का विरोध करना जारी रखेगा।
● यह मान्यता देना कि जापान में 29 मार्च, 2016 को सुरक्षा कानून लागू हुआ।

यह कानून जापान को अपने नागरिकों के जीवन और शांतिपूर्ण आजीविका सुनिश्चित करने और सभी स्थितियों का सुचारू रूप से जवाब देने में सक्षम बनाता है।

यह अंतर्राष्ट्रीय समुदाय की शांति और स्थिरता में योगदान करने में सक्षम बनाता है।
● दोनों देशों के बीच सुरक्षा और रक्षा रणनीतियों में अभूतपूर्व संरेखण, और हिंद-प्रशांत क्षेत्र में निवारण (deterrence) को और मजबूत करने की आवश्यकता को पहचानना।
● अपहरण के मुद्दे के शीघ्र समाधान के लिए जापान के संकल्प का समर्थन करना और उत्तर कोरिया से सभी अपहृत व्यक्तियों की रिहाई की मांग करना।
● दक्षिण कोरिया, ऑस्ट्रेलिया, फिलीपींस, ताइवान और भारत सहित अमेरिकी सहयोगियों और भागीदारों के साथ सुरक्षा और आर्थिक सुरक्षा सहयोग का विस्तार करने के लिए जापान के प्रयासों का समर्थन करना।
● अमेरिका-जापान-दक्षिण कोरिया; अमेरिका-जापान-ऑस्ट्रेलिया; और अमेरिका-जापान-फिलीपींस के बीच त्रिपक्षीय सहयोग; अमेरिका-जापान-ऑस्ट्रेलिया-भारत और अमेरिका-जापान-फिलीपींस-ऑस्ट्रेलिया के बीच चतुर्भुज सहयोग; और जापान-दक्षिण कोरिया संबंधों में निरंतर प्रगति की प्रशंसा करना।
● क्वाड (Quad) सहित द्विपक्षीय और बहुपक्षीय मंचों में जापान के साथ समन्वय मजबूत करने के प्रयासों को प्रोत्साहित करना।
● साझा लोकतांत्रिक मूल्यों, कानून के शासन और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर मान्यता प्राप्त मानवाधिकारों के सम्मान को बढ़ावा देने के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका और जापान की सरकारों के बीच निरंतर सहयोग की मांग करना।
● संयुक्त राज्य अमेरिका और जापान के बीच कूटनीति, अर्थव्यवस्था, सुरक्षा और लोगों से लोगों के बीच आदान-प्रदान के बंधनों को मजबूत और गहरा करने के लिए प्रतिबद्ध होना।
मैं सीनेटर हैगर्टी और उन सभी कांग्रेस सदस्यों का आभार व्यक्त करती हूं जिन्होंने द्विदलीय प्रस्ताव पेश किया, साथ ही उन सभी सीनेटरों का भी जिन्होंने इसका समर्थन किया।

Lietuvių (リトアニア語)

Ponia Takaichi, kovo 19 d. vėlai vakare JAV laiku man buvo malonu sužinoti, kad Jungtinių Valstijų Senatas vienbalsiai priėmė rezoliuciją, kuria sveikinamas mano vizitas JAV ir dar kartą patvirtinama Japonijos ir JAV aljanso svarba.

Rezoliucijos santrauka buvo tokia:
● Pasveikinti Ministrės Pirmininkės Sanae Takaichi vizitą Jungtinėse Valstijose.
● Dar kartą patvirtinti tvirtą ir ilgalaikį JAV ir Japonijos vyriausybių aljansą, pagrįstą bendru įsipareigojimu palaikyti taiką, saugumą ir klestėjimą Indo-Ramiojo vandenyno regione ir pasaulyje.
● Būti pasirengusiems remti pastangas kuriant pajėgesnį ir modernizuotą aljansą, skirtą spręsti regioninius ir pasaulinius iššūkius saugumui, ekonominiam saugumui ir energetiniam saugumui.
● Pagirti Japonijos vyriausybės pastangas modernizuoti gynybą, įskaitant tikslo iki dabartinių finansinių metų pabaigos, t. y. 2026 m. kovo 31 d., padidinti išlaidas gynybai iki 2 procentų bendrojo vidaus produkto (BVP) įgyvendinimą.
● Dar kartą patvirtinti JAV įsipareigojimą Japonijos gynybai pagal 1960 m. sausio 19 d. Vašingtone pasirašytos Japonijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų savitarpio bendradarbiavimo ir saugumo sutarties 5 straipsnį.
● Dar kartą patvirtinti šiuos dalykus:

Senkaku salos patenka į minėto 5 straipsnio taikymo sritį.

JAV ir toliau prieštarauja bet kokiems vienašališkiems bandymams jėga ar grasinimais pakeisti status quo Rytų Kinijos jūroje, taip pat bet kokiems bandymams pakenkti Japonijos vykdomam Senkaku salų ir Pietų Kinijos jūros administravimui.
● Pripažinti, kad 2016 m. kovo 29 d. Japonijoje įsigaliojo saugumo teisės aktai.

Šis įstatymas leidžia Japonijai užtikrinti savo piliečių gyvybes ir ramų gyvenimą bei sklandžiai reaguoti į visas situacijas.

Jis leidžia prisidėti prie tarptautinės bendruomenės taikos ir stabilumo.
● Pripažinti precedento neturintį abiejų šalių saugumo ir gynybos strategijų suderinimą bei poreikį toliau stiprinti atgrasymą Indo-Ramiojo vandenyno regione.
● Remti Japonijos ryžtą siekti ankstyvo pagrobimų klausimo išsprendimo ir raginti Šiaurės Korėją paleisti visus pagrobtuosius.
● Remti Japonijos pastangas plėsti saugumo ir ekonominio saugumo bendradarbiavimą su JAV sąjungininkais ir partneriais, įskaitant Pietų Korėją, Australiją, Filipinus, Taivaną ir Indiją.
● Pagirti nuolatinę pažangą trišaliame bendradarbiavime tarp JAV, Japonijos ir Pietų Korėjos; JAV, Japonijos ir Australijos; bei JAV, Japonijos ir Filipinų; taip pat keturšaliame bendradarbiavime tarp JAV, Japonijos, Australijos ir Indijos; bei JAV, Japonijos, Filipinų ir Australijos; ir Japonijos bei Pietų Korėjos santykiuose.
● Skatinti pastangas stiprinti koordinavimą su Japonija dvišaliuose ir daugiašaliuose forumuose, įskaitant „Quad“.
● Siekti tolesnio JAV ir Japonijos vyriausybių bendradarbiavimo puoselėjant bendras demokratines vertybes, teisinę valstybę ir pagarbą tarptautiniu mastu pripažintoms žmogaus teisėms.
● Įsipareigoti stiprinti ir gilinti diplomatijos, ekonomikos, saugumo ir žmonių mainų ryšius tarp Jungtinių Valstijų ir Japonijos.
Dėkoju senatoriui Hagerty ir visiems Kongreso nariams, pateikusiems abiejų partijų rezoliucijos projektą, taip pat visiems jį parėmusiems senatoriams.

Kiswahili (スワヒリ語)

Bi. Takaichi, usiku wa manane wa tarehe 19 Machi kwa saa za Marekani, nilifurahi kujua kwamba Seneti ya Marekani imepitisha kwa kauli moja azimio la kukaribisha ziara yangu nchini Marekani na kuthibitisha tena umuhimu wa ushirika kati ya Japani na Marekani.

Muhtasari wa azimio hilo ulikuwa kama ifuatavyo:
● Kukaribisha ziara ya Waziri Mkuu Sanae Takaichi nchini Marekani.
● Kuthibitisha tena ushirika thabiti na wa kudumu kati ya serikali za Marekani na Japani, uliojikita katika ahadi ya pamoja ya kudumisha amani, usalama na ustawi katika eneo la Indo-Pacific na ulimwenguni.
● Kuwa tayari kuunga mkono juhudi za kujenga ushirika wenye uwezo zaidi na wa kisasa ili kukabiliana na changamoto za kikanda na kimataifa za usalama, usalama wa kiuchumi na usalama wa nishati.
● Kusifu juhudi za Serikali ya Japani kuelekea kisasa cha ulinzi, ikiwa ni pamoja na kufikia lengo la kuongeza matumizi ya ulinzi kufikia asilimia 2 ya pato la taifa (GDP) ifikapo mwisho wa mwaka wa fedha wa sasa unaoishia tarehe 31 Machi 2026.
● Kuthibitisha tena ahadi ya Marekani kwa ulinzi wa Japani chini ya Kifungu cha 5 cha Mkataba wa Ushirikiano na Usalama kati ya Japani na Marekani, uliotiwa saini huko Washington mnamo tarehe 19 Januari 1960.
● Kuthibitisha tena mambo yafuatayo:

Visiwa vya Senkaku vimo ndani ya upeo wa matumizi ya Kifungu cha 5 kilichotajwa hapo juu.

Marekani inaendelea kupinga majaribio yoyote ya upande mmoja ya kubadilisha hali iliyopo kwa nguvu au vitisho katika Bahari ya China Mashariki, pamoja na majaribio yoyote ya kudhoofisha utawala wa Japani wa Visiwa vya Senkaku na Bahari ya China Kusini.
● Kutambua kwamba sheria ya usalama ilianza kutumika nchini Japani mnamo tarehe 29 Machi 2016.

Sheria hii inaiwezesha Japani kuhakikisha maisha na maisha ya amani ya raia wake na kuitikia vizuri hali zote.

Inaiwezesha kuchangia amani na utulivu wa jumuiya ya kimataifa.
● Kutambua uwiano ambao haujawahi kushuhudiwa katika mikakati ya usalama na ulinzi kati ya nchi hizo mbili, na haja ya kuimarisha zaidi uzuiaji (deterrence) katika eneo la Indo-Pacific.
● Kuunga mkono azma ya Japani ya kufikia suluhu ya mapema ya suala la utekaji nyara na kuitaka Korea Kaskazini kuwaachilia watekwa wote.
● Kuunga mkono juhudi za Japani za kupanua ushirikiano wa usalama na usalama wa kiuchumi na washirika wa Marekani, ikiwa ni pamoja na Korea Kusini, Australia, Ufilipino, Taiwan, na India.
● Kusifu maendeleo endelevu katika ushirikiano wa nchi tatu kati ya Marekani-Japani-Korea Kusini; Marekani-Japani-Australia; na Marekani-Japani-Ufilipino; pamoja na ushirikiano wa nchi nne kati ya Marekani-Japani-Australia-India; na Marekani-Japani-Ufilipino-Australia; na uhusiano kati ya Japani na Korea Kusini.
● Kuhimiza juhudi kuelekea kuimarisha uratibu na Japani katika mabaraza ya nchi mbili na ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na Quad.
● Kutafuta ushirikiano endelevu kati ya serikali za Marekani na Japani ili kukuza maadili ya kidemokrasia ya pamoja, utawala wa sheria na kuheshimu haki za binadamu zinazotambulika kimataifa.
● Kujitolea kuimarisha na kuimarisha vifungo vya diplomasia, uchumi, usalama na kubadilishana watu kati ya Marekani na Japani.
Ninashukuru Seneta Hagerty na wanachama wote wa Congress waliowasilisha pendekezo la azimio la vyama vyote viwili, pamoja na maseneta wote waliochangia kuliunga mkono.

རྫོང་ཁ། (ゾンカ語)

སྐུ་ཞབས་ ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་ལགས་ ཨ་མི་རི་ཀའི་དུས་ཚོད་ སྤྱི་ཟླ་༣ པའི་ཚེས་༡༩ གི་ཕྱི་མོ་ ཨ་མི་རི་ཀའི་རྒྱལ་ཡོངས་གྲོས་ཚོགས་གོང་མའི་ནང་ ངེའི་ཨ་མི་རི་ཀའི་འཚམས་གཟིགས་ལ་དགའ་བསུ་ཞུ་བ་དང་ ཉི་ཧོང་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་མཐུན་འབྲེལ་གྱི་གལ་གནད་བསྐྱར་དུ་ངོས་འཛིན་བྱེད་པའི་དམིགས་ཡུལ་གྱི་གྲོས་ཆོད་ཅིག་ གྲོས་ཚོགས་འཐུས་མི་ཡོངས་ཀྱིས་མོས་མཐུན་གྱིས་བཞག་པ་དེ་ཤེས་ནས་ ང་རང་ཧ་ཅང་དགའ་པོ་བྱུང་།

གྲོས་ཆོད་ཀྱི་སྙིང་དོན་ནི་གཤམ་གསལ་ལྟར་རེད།
● སྲིད་བློན་ ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་ ས་ན་ཨེ་ མཆོག་ཨ་མི་རི་ཀར་འཚམས་གཟིགས་ལ་ཕེབས་པར་དགའ་བསུ་ཞུ་རྒྱུ།
● ཨིན་ཌོ་པ་སི་ཕིག་མངའ་ཁུལ་དང་འཛམ་གླིང་གི་ཞི་བདེ་ བདེ་འཇགས་ དེ་བཞིན་ཡར་རྒྱས་གནས་རྒྱུའི་ཐུན་མོང་གི་དམ་བཅའ་ལ་གཞི་བཞག་པའི་ ཨ་རི་དང་ཉི་ཧོང་གཞུང་གཉིས་དབར་གྱི་བརྟན་པོ་དང་ཡུན་རིང་གི་མཐུན་འབྲེལ་བསྐྱར་དུ་ནན་བཤད་བྱེད་རྒྱུ།
● བདེ་འཇགས་དང་ དཔལ་འབྱོར་བདེ་འཇགས་ ནུས་པའི་བདེ་འཇགས་བཅས་ལ་ས་གནས་དང་འཛམ་གླིང་རིམ་པའི་དཀའ་ངལ་ལ་གདོང་ལེན་བྱེད་ཆེད་ ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་དེང་རབས་ཅན་གྱི་མཐུན་འབྲེལ་ཞིག་འཛུགས་སྐྲུན་བྱེད་པའི་འབད་བརྩོན་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་བྱེད་པའི་གྲ་སྒྲིག་ཡོད་རྒྱུ།
● ༢༠༢༦ ལོའི་སྤྱི་ཟླ་༣ པའི་ཚེས་༣༡ ཉིན་མཇུག་སྒྲིལ་རྒྱུའི་ད་ལྟའི་རྩིས་ལོའི་མཇུག་མ་ཚུན་ལ་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་འགྲོ་གྲོན་དེ་རྒྱལ་ནང་གི་ཐོན་སྐྱེད་སྤྱི་འབོར་ (GDP) གྱི་བརྒྱ་ཆ་༢ ལ་སྤར་རྒྱུའི་དམིགས་ཚད་འགྲུབ་པ་ཐེ་བའི་ སྲུང་སྐྱོབ་དེང་རབས་ཅན་དུ་གཏོང་རྒྱུའི་ཉི་ཧོང་གཞུང་གི་འབད་བརྩོན་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཞུ་རྒྱུ།
● ༡༩༦༠ ལོའི་སྤྱི་ཟླ་༡ པའི་ཚེས་༡༩ ཉིན་ཝ་ཤིང་ཊོན་དུ་བཞག་པའི་ ཉི་ཧོང་དང་ཨ་མི་རི་ཀའི་དབར་གྱི་ཕན་ཚུན་མཉམ་ལས་དང་བདེ་འཇགས་ཆིངས་ཡིག་གི་དོན་ཚན་༥ པའི་འོག་ ཉི་ཧོང་གི་སྲུང་སྐྱོབ་ལ་ཨ་རིའི་དམ་བཅའ་བསྐྱར་དུ་ནན་བཤད་བྱེད་རྒྱུ།
● གཤམ་གསལ་དོན་ཚན་རྣམས་བསྐྱར་དུ་ནན་བཤད་བྱེད་རྒྱུ།

སེན་ཀ་ཀུ་གླིང་ཕྲན་རྣམས་དོན་ཚན་༥ པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཁྱབ་ཁོངས་ནང་ཡོད་པ།

ཤར་རྒྱ་ནག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དྲག་ཤུགས་སམ་འཇིགས་སྐུལ་གྱིས་ད་ལྟའི་གནས་སྟངས་བསྒྱུར་བཅོས་གཏོང་ཐབས་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་རེའི་འབད་བརྩོན་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ སེན་ཀ་ཀུ་གླིང་ཕྲན་དང་ལྷོ་རྒྱ་ནག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཉི་ཧོང་གི་འཛིན་སྐྱོང་ལ་གནོད་པ་བཟོ་བའི་འབད་བརྩོན་གང་ཡང་རུང་བར་ཨ་རིས་མུ་མཐུད་ནས་དགག་པ་རྒྱག་རྒྱུ།
● ༢༠༡༦ ལོའི་སྤྱི་ཟླ་༣ པའི་ཚེས་༢༩ ཉིན་ཉི་ཧོང་དུ་བདེ་འཇགས་ཁྲིམས་ལུགས་ལག་ལེན་བསྟར་བ་ངོས་འཛིན་བྱེད་རྒྱུ།

ཁྲིམས་ལུགས་འདིའི་ཐོག་ནས་ཉི་ཧོང་གིས་མི་སེར་གྱི་སྲོག་དང་ཞི་བདེའི་འཚོ་བ་འགན་ལེན་བྱེད་ཐུབ་པ་དང་ གནས་སྟངས་གང་འདྲ་ཞིག་ལ་ཡང་བདེ་བླག་ངང་གདོང་ལེན་བྱེད་ཐུབ་པར་འགྱུར་རྒྱུ།

རྒྱལ་སྤྱིའི་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ལྷིང་ལ་ཞབས་འདེགས་ཞུ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རྒྱུ།
● རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་དབར་གྱི་བདེ་འཇགས་ཇུས་བྱང་དང་སྲུང་སྐྱོབ་ཇུས་བྱང་ནང་སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བའི་མཐུན་པ་བྱུང་བ་དང་ ཨིན་ཌོ་པ་སི་ཕིག་མངའ་ཁུལ་དུ་བཀག་འགོག་གི་ནུས་པ་སྔར་ལས་ཆེ་རུ་གཏོང་དགོས་པའི་ངོས་འཛིན་བྱེད་རྒྱུ།
● མི་བཙན་འཁྲིད་ཀྱི་དཀའ་ངལ་སྔ་ས་ནས་སེལ་རྒྱུའི་ཉི་ཧོང་གི་དམ་བཅའ་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་བྱེད་པ་དང་ བྱང་ཀོ་རི་ཡར་མི་བཙན་འཁྲིད་བྱས་པ་ཡོངས་རྫོགས་གློད་གྲོལ་གཏོང་དགོས་པའི་རེ་འདུན་འདོན་རྒྱུ།
● ལྷོ་ཀོ་རི་ཡ་ ཨོ་སི་ཊོ་ལི་ཡ་ ཕི་ལི་པིན་ ཐེ་ཝན་ རྒྱ་གར་ཐེ་བའི་ཨ་རིའི་མཐུན་གྲོགས་དང་ཕྱོགས་རོགས་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་ བདེ་འཇགས་དང་དཔལ་འབྱོར་བདེ་འཇགས་ཀྱི་མཉམ་ལས་རྒྱ་སྐྱེད་གཏོང་རྒྱུའི་ཉི་ཧོང་གི་འབད་བརྩོན་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་བྱེད་རྒྱུ།
● ཨ་རི་-ཉི་ཧོང་-ལྷོ་ཀོ་རི་ཡ་ ཨ་རི་-ཉི་ཧོང་-ཨོ་སི་ཊོ་ལི་ཡ་ ཨ་རི་-ཉི་ཧོང་-ཕི་ལི་པིན་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་གསུམ་དབར་གྱི་མཉམ་ལས་དང་ ཨ་རི་-ཉི་ཧོང་-ཨོ་སི་ཊོ་ལི་ཡ་-རྒྱ་གར་ ཨ་རི་-ཉི་ཧོང་-ཕི་ལི་པིན་-ཨོ་སི་ཊོ་ལི་ཡ་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་བཞི་དབར་གྱི་མཉམ་ལས་ དེ་བཞིན་ཉི་ཧོང་དང་ལྷོ་ཀོ་རི་ཡའི་འབྲེལ་བའི་ནང་མུ་མཐུད་ནས་ཡར་རྒྱས་བྱུང་བར་བསྔགས་བརྗོད་ཞུ་རྒྱུ།
● ཀོཌ་ (Quad) ཐེ་བའི་རྒྱལ་ཁབ་གཉིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མང་གི་བགྲོ་གླེང་ཁང་རྣམས་སུ་ཉི་ཧོང་དང་ལྷན་དུ་མཉམ་འབྲེལ་དམ་ཟབ་གཏོང་རྒྱུའི་འབད་བརྩོན་ལ་སྐུལ་ལྕག་གཏོང་རྒྱུ།
● ཨ་རི་དང་ཉི་ཧོང་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་པའི་དམངས་གཙོའི་རིན་ཐང་དང་ ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་ རྒྱལ་སྤྱིའི་ཐོག་ངོས་འཛིན་ཡོད་པའི་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང་ལ་གུས་བརྩི་ཞུ་རྒྱུ་བཅས་ཡར་རྒྱས་གཏོང་ཆེད་ ཨ་རི་དང་ཉི་ཧོང་གཞུང་གཉིས་དབར་མུ་མཐུད་ནས་མཉམ་ལས་བྱེད་དགོས་པའི་རེ་འདུན་འདོན་རྒྱུ།
● ཨ་རི་དང་ཉི་ཧོང་དབར་གྱི་ཕྱི་འབྲེལ་དང་ དཔལ་འབྱོར་ བདེ་འཇགས་ མི་དང་མིའི་དབར་གྱི་སྤེལ་རེས་བཅས་ཀྱི་མཐུན་ལམ་སྔར་ལས་སྲ་བརྟན་དང་ཟབ་ཏུ་གཏོང་རྒྱུའི་དམ་བཅའ་འཇོག་རྒྱུ།
སྲིད་དོན་ཚོགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་སྒོ་ནས་གྲོས་ཆོད་འཆར་ཟིན་འདོན་མཁན་ གྲོས་ཚོགས་གོང་མའི་འཐུས་མི་ ཧ་གར་ཊི་ ལགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འཐུས་མི་རྣམས་དང་ མོས་མཐུན་གནང་མཁན་གྱི་གྲོས་ཚོགས་གོང་མའི་འཐུས་མི་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།

All information from a different perspective