高市氏、本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。Ms. Takaichi, I am deeply touched by the beautiful flowers you presented to me today from the Liberal Democratic Party’s Flower Industry Parliamentary League and the National Flower and Greenery Association.

高市氏、本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029851120261116255

本日、自由民主党「フラワー産業議員連盟」の皆様と「全国花みどり協会」の皆様から、素敵なお花を賜り、大感激いたしました。

よい香りの「ユリ」と「ダリア」の花束、白い「バラ」と国際女性デーの象徴でもある「ミモザ」のアレンジメント、凛とした姿の洋ラン「リカステ」の鉢に囲まれ、国会や外交日程で忙しい中でも心身をリフレッシュすることができて、まさに、花は私たちの毎日に彩りや潤いを与えてくれるものだと改めて実感いたしました。バラとミモザは地元奈良県産とのこと、これも嬉しいお気遣いでした。

来年3月に横浜で開幕する「グリーンエクスポ」は、日本の花の素晴らしさや、生け花といった我が国の伝統文化を国内外に発信する絶好の機会です。花き業界をあげてグリーンエクスポの機運醸成と、成功に向けた準備に取り組んでいらっしゃるお話を伺い、大変心強く思いました。官民連携のオールジャパン体制で、横浜グリーンエクスポを盛り上げてまいります。

1. 英語 (English)

Today, I was deeply moved to receive some wonderful flowers from the members of the Liberal Democratic Party’s “Flower Industry Parliamentary League” and the “National Flower and Greenery Association.”

Surrounded by a fragrant bouquet of “lilies” and “dahlias,” an arrangement of white “roses” and “mimosa”—the symbol of International Women’s Day—and a pot of “Lycaste,” a Western orchid with a dignified appearance, I was able to refresh both mind and body despite my busy schedule with the Diet and diplomatic duties. I truly realized once again that flowers bring color and enrichment to our daily lives. I was also touched by the thoughtful gesture that the roses and mimosa were produced in my home prefecture of Nara.

The “Green Expo,” which opens in Yokohama next March, is a perfect opportunity to showcase the beauty of Japanese flowers and our country’s traditional culture, such as Ikebana, both domestically and internationally. I felt very encouraged to hear that the entire flower industry is working together to build momentum and prepare for the success of the Green Expo. We will promote the Yokohama Green Expo through an “all-Japan” system of public-private partnership.
2. イタリア語 (Italian)

Oggi sono rimasta profondamente commossa nel ricevere dei meravigliosi fiori dai membri della “Lega Parlamentare dell’Industria dei Fiori” del Partito Liberal Democratico e dai membri della “Associazione Nazionale dei Fiori e del Verde”.

Circondata da un profumato bouquet di “gigli” e “dalie”, da una composizione di “rose” bianche e “mimosa” (simbolo della Giornata Internazionale della Donna) e da un vaso di “Lycaste”, un’orchidea occidentale dall’aspetto dignitoso, ho potuto ritemprare mente e corpo nonostante i miei impegni frenetici con la Dieta e l’agenda diplomatica. Ho sentito ancora una volta che i fiori donano colore e freschezza alla nostra quotidianità. È stata anche una piacevole premura sapere che le rose e la mimosa provenivano dalla mia prefettura natale, Nara.

La “Green Expo”, che si aprirà a Yokohama il prossimo marzo, è un’occasione perfetta per trasmettere in patria e all’estero la magnificenza dei fiori giapponesi e la cultura tradizionale del nostro Paese, come l’Ikebana. Mi ha dato molta forza sentire che l’intero settore floricolo sta lavorando insieme per creare slancio e prepararsi al successo della Green Expo. Promuoveremo la Green Expo di Yokohama con un sistema “All-Japan” basato sulla collaborazione tra settore pubblico e privato.
3. ポルトガル語 (Portuguese)

Hoje, fiquei profundamente emocionada ao receber flores maravilhosas dos membros da “Liga Parlamentar da Indústria das Flores” do Partido Liberal Democrata e da “Associação Nacional de Flores e Verdes”.

Cercada por um buquê perfumado de “lírios” e “dálias”, um arranjo de “rosas” brancas e “mimosas” — que também são o símbolo do Dia Internacional da Mulher — e um vaso de “Lycaste”, uma orquídea ocidental de aparência digna, pude refrescar minha mente e corpo mesmo em meio à agenda agitada do Parlamento e dos compromissos diplomáticos. Senti novamente que as flores realmente trazem cor e suavidade ao nosso cotidiano. Foi também um gesto gentil saber que as rosas e as mimosas são produzidas na minha província natal, Nara.

A “Green Expo”, que será inaugurada em Yokohama em março do próximo ano, é uma excelente oportunidade para divulgar a beleza das flores japonesas e a cultura tradicional do nosso país, como o Ikebana, tanto interna quanto externamente. Fiquei muito encorajada ao ouvir que a indústria de floricultura está unida para criar um clima favorável e se preparar para o sucesso da Green Expo. Com um sistema “All-Japan” de parceria público-privada, vamos impulsionar a Yokohama Green Expo.
4. ドイツ語 (German)

Heute war ich tief bewegt, als ich wundervolle Blumen von den Mitgliedern der „Parlamentarischen Gruppe für die Blumenindustrie“ der Liberaldemokratischen Partei und der „Nationalen Vereinigung für Blumen und Grünanlagen“ erhielt.

Umgeben von einem duftenden Strauß aus „Lilien“ und „Dahlien“, einem Gesteck aus weißen „Rosen“ und „Mimosen“ – dem Symbol des Internationalen Frauentags – sowie einem Topf der edlen Orchidee „Lycaste“, konnte ich trotz des vollen Terminkalenders im Parlament und diplomatischer Verpflichtungen Körper und Geist erfrischen. Ich habe erneut gespürt, dass Blumen unserem Alltag Farbe und Frische verleihen. Es war zudem eine sehr aufmerksame Geste, dass die Rosen und Mimosen aus meiner Heimatpräfektur Nara stammen.

Die „Green Expo“, die im kommenden März in Yokohama eröffnet wird, ist eine hervorragende Gelegenheit, die Schönheit der japanischen Blumen und die traditionelle Kultur unseres Landes, wie etwa Ikebana, im In- und Ausland zu präsentieren. Es war sehr ermutigend zu hören, dass die gesamte Blumenbranche zusammenarbeitet, um die Stimmung für die Green Expo zu fördern und den Erfolg vorzubereiten. Mit einem „All-Japan“-System aus öffentlicher und privater Zusammenarbeit werden wir die Yokohama Green Expo zum Erfolg führen.
5. フランス語 (French)

Aujourd’hui, j’ai été profondément touchée de recevoir de magnifiques fleurs de la part des membres de la « Ligue parlementaire de l’industrie florale » du Parti Libéral-Démocrate et de « l’Association nationale des fleurs et de la verdure ».

Entourée d’un bouquet parfumé de « lys » et de « dahlias », d’une composition de « roses » blanches et de « mimosas » (symbole de la Journée internationale des femmes), et d’un pot de « Lycaste », une orchidée occidentale à l’allure digne, j’ai pu ressourcer mon corps et mon esprit malgré un emploi du temps chargé par le Parlement et les obligations diplomatiques. J’ai une nouvelle fois ressenti que les fleurs apportent véritablement de la couleur et de la douceur à notre quotidien. Ce fut également une délicate attention d’apprendre que les roses et les mimosas provenaient de ma préfecture natale de Nara.

La « Green Expo », qui débutera à Yokohama en mars prochain, est une occasion idéale de faire découvrir la splendeur des fleurs japonaises et la culture traditionnelle de notre pays, comme l’Ikebana, tant au niveau national qu’international. J’ai été très encouragée d’apprendre que toute l’industrie horticole se mobilise pour créer une dynamique et préparer le succès de la Green Expo. Grâce à un dispositif « All-Japan » associant les secteurs public et privé, nous dynamiserons la Yokohama Green Expo.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

今天,收到來自自由民主黨「花卉產業議員連盟」的各位以及「全國花綠協會」的各位贈送的美麗花束,令我深感驚喜與感動。

在香氣襲人的「百合」與「大麗花」花束、白「玫瑰」與國際婦女節象徵「含羞草(米摩莎)」的盆花組合,以及姿態凜然的洋蘭「利卡斯特」盆栽的環繞下,即使在國會及外交行程繁忙之際,我的身心也得到了舒緩。我再次深刻體會到,花朵確實能為我們的日常生活增添色彩與潤澤。得知玫瑰與含羞草是產自我家鄉奈良縣,這份貼心的關懷也令我倍感喜悅。

明年三月將在橫濱開幕的「綠色博覽會(Green Expo)」,是向國內外傳遞日本花卉之美及生花(插花)等我國傳統文化的絕佳機會。聽聞整個花卉業界正全力營造綠色博覽會的氛圍,並為成功舉辦而努力籌備,我感到非常振奮。我們將以官民合作的「全日本(All Japan)」體制,共同推動橫濱綠色博覽會。
7. アラビア語 (Arabic)

لقد تأثرتُ كثيراً اليوم بتلقي زهور رائعة من أعضاء “الرابطة البرلمانية لصناعة الزهور” في الحزب الليبرالي الديمقراطي ومن أعضاء “الجمعية الوطنية للزهور والخضرة”.

محاطةً بباقة من “الزنابق” و”الداليا” ذات الرائحة الزكية، وتنسيقة من “الورود” البيضاء و”الميموزا” التي تعد رمزاً لليوم العالمي للمرأة، وأصيص من أوركيد “الليكاست” ذات المظهر المهيب، تمكنتُ من تجديد نشاطي البدني والذهني رغم انشغالي بجدول أعمال البرلمان والمواعيد الدبلوماسية. لقد شعرتُ مجدداً بأن الزهور هي حقاً ما يضفي الألوان والبهجة على حياتنا اليومية. كما كان من دواعي سروري معرفة أن الورود والميموزا من إنتاج محافظة نارا، مسقط رأسي، وهو ما كان لفتة طيبة للغاية.

إن معرض “غرين إكسبو” الذي سيفتتح في يوكوهاما في مارس من العام المقبل، يعد فرصة مثالية لإظهار روعة الزهور اليابانية والثقافة التقليدية لبلادنا مثل “إيكيبانا” (تنسيق الزهور) في الداخل والخارج. لقد شعرتُ بتشجيع كبير لسماع أن صناعة الزهور بأكملها تعمل معاً لتعزيز الزخم والاستعداد لنجاح “غرين إكسبو”. ومن خلال نظام “كل اليابان” القائم على التعاون بين القطاعين العام والخاص، سنعمل على إنجاح معرض يوكوهاما غرين إكسبو.
8. チェコ語 (Czech)

Dnes mě hluboce dojalo, že jsem obdržela nádherné květiny od členů „Parlamentní ligy pro květinový průmysl“ Liberálně demokratické strany a od členů „Národní asociace květin a zeleně“.

Obklopena voňavou kyticí „lilií“ a „jiřinek“, aranžmá z bílých „růží“ a „mimosy“ (která je symbolem Mezinárodního dne žen) a květináčem „Lycaste“, západní orchideje s důstojným vzhledem, jsem mohla osvěžit své tělo i mysl i uprostřed hektického programu v parlamentu a diplomatických cest. Znovu jsem si uvědomila, že květiny skutečně dodávají našemu každodennímu životu barvu a svěžest. Velmi mě také potěšilo laskavé gesto, že růže a mimosa pocházejí z mé rodné prefektury Nara.

„Green Expo“, které bude zahájeno příští rok v březnu v Jokohamě, je vynikající příležitostí k představení krásy japonských květin a tradiční kultury naší země, jako je ikebana, doma i v zahraničí. Bylo pro mě velmi povzbuzující slyšet, že celé odvětví květinářství spolupracuje na vytváření pozitivní atmosféry a přípravě úspěchu Green Expa. V rámci celojaponského systému spolupráce veřejného a soukromého sektoru budeme společně propagovat Yokohama Green Expo.
9. ロシア語 (Russian)

Сегодня я была глубоко тронута, получив прекрасные цветы от членов «Парламентской лиги цветочной индустрии» Либерально-демократической партии и членов «Национальной ассоциации цветов и зелени».

В окружении ароматного букета «лилий» и «далий», композиции из белых «роз» и «мимозы» (которая является символом Международного женского дня), а также горшка с «ликастой» — западной орхидеей с величественным видом — я смогла восстановить силы, несмотря на плотный график работы в парламенте и дипломатические встречи. Я снова почувствовала, что цветы действительно привносят краски и свежесть в нашу повседневную жизнь. Также было очень приятно узнать, что розы и мимоза выращены в моей родной префектуре Нара.

Выставка «Green Expo», которая откроется в Иокогаме в марте следующего года, — это прекрасная возможность продемонстрировать великолепие японских цветов и традиционную культуру нашей страны, такую как икэбана, как внутри страны, так и за рубежом. Мне было очень приятно услышать, что вся цветочная индустрия работает вместе, чтобы создать благоприятную атмосферу и подготовиться к успеху выставки. Мы будем продвигать Yokohama Green Expo в рамках общеяпонской системы государственно-частного партнерства.
10. スペイン語 (Spanish)

Hoy me sentí profundamente conmovida al recibir unas flores maravillosas de los miembros de la “Liga Parlamentaria de la Industria de las Flores” del Partido Liberal Democrático y de la “Asociación Nacional de Flores y Verdor”.

Rodeada de un fragante ramo de “lirios” y “dalias”, un arreglo de “rosas” blancas y “mimosas” —que también son el símbolo del Día Internacional de la Mujer—, y una maceta de “Lycaste”, una orquídea occidental de apariencia digna, pude refrescar mi cuerpo y mente a pesar de mi apretada agenda en el Parlamento y compromisos diplomáticos. Comprobé una vez más que las flores realmente aportan color y frescura a nuestro día a día. Fue también un gesto muy amable saber que las rosas y las mimosas provienen de mi prefectura natal, Nara.

La “Green Expo”, que se inaugurará en Yokohama en marzo del próximo año, es una oportunidad excelente para dar a conocer la belleza de las flores japonesas y la cultura tradicional de nuestro país, como el Ikebana, tanto a nivel nacional como internacional. Me sentí muy animada al escuchar que toda la industria de la floricultura está trabajando unida para crear impulso y prepararse para el éxito de la Green Expo. Impulsaremos la Yokohama Green Expo mediante un sistema “All-Japan” de colaboración público-privada.
11. ベトナム語 (Vietnamese)

Hôm nay, tôi vô cùng xúc động khi nhận được những bông hoa tuyệt đẹp từ các thành viên của “Liên minh Nghị sĩ ngành Công nghiệp Hoa” thuộc Đảng Dân chủ Tự do và các thành viên của “Hiệp hội Hoa và Cây xanh Toàn quốc”.

Giữa hương thơm ngào ngạt của bó hoa “ly” và “thược dược”, sự kết hợp của “hoa hồng” trắng và hoa “mimosa” — biểu tượng của Ngày Quốc tế Phụ nữ — cùng chậu lan “Lycaste” với vẻ ngoài uy nghiêm, tôi đã có thể làm mới tâm thân mình ngay cả trong lịch trình bận rộn tại Quốc hội và các công việc ngoại giao. Tôi một lần nữa nhận ra rằng hoa thực sự mang lại màu sắc và sự tươi mới cho cuộc sống hằng ngày của chúng ta. Tôi cũng rất vui trước sự quan tâm chu đáo khi biết rằng hoa hồng và hoa mimosa được sản xuất tại tỉnh Nara, quê hương tôi.

“Green Expo” khai mạc tại Yokohama vào tháng 3 tới là cơ hội tuyệt vời để quảng bá vẻ đẹp của hoa Nhật Bản và văn hóa truyền thống của đất nước chúng ta như nghệ thuật cắm hoa Ikebana ra cả trong và ngoài nước. Tôi cảm thấy rất vững tâm khi nghe về nỗ lực của toàn ngành hoa trong việc tạo đà và chuẩn bị cho sự thành công của Green Expo. Với hệ thống “All-Japan” kết hợp công và tư, chúng ta sẽ cùng nhau làm nên sự sôi động cho Yokohama Green Expo.
12. ヒンディー語 (Hindi)

आज, मुझे लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी के “फूल उद्योग संसदीय लीग” के सदस्यों और “नेशनल फ्लावर एंड ग्रीनरी एसोसिएशन” के सदस्यों से सुंदर फूल प्राप्त हुए, जिससे मैं बहुत भावुक हो गई।

“लिली” और “डाहलिया” के सुगंधित गुलदस्ते, सफेद “गुलाब” और “मिमोसा” (जो अंतर्राष्ट्रीय महिला दिवस का प्रतीक भी है) की सजावट, और “लायकास्टे” (एक गरिमापूर्ण दिखने वाला पश्चिमी ऑर्किड) के गमले से घिरे होने पर, संसद और राजनयिक कार्यक्रमों की व्यस्तता के बावजूद मैं अपने मन और शरीर को तरोताजा करने में सक्षम रही। मैंने एक बार फिर यह महसूस किया कि फूल वास्तव में हमारे दैनिक जीवन में रंग और ताजगी लाते हैं। यह जानकर भी बहुत खुशी हुई कि गुलाब और मिमोसा मेरे गृह प्रांत नारा से हैं, यह एक बहुत ही विचारशील व्यवहार था।

अगले साल मार्च में योकोहामा में शुरू होने वाला “ग्रीन एक्सपो”, जापानी फूलों की सुंदरता और इकेबाना जैसी हमारे देश की पारंपरिक संस्कृति को देश-विदेश में प्रसारित करने का एक शानदार अवसर है। यह सुनकर बहुत उत्साह मिला कि पूरा फूल उद्योग ग्रीन एक्सपो के लिए माहौल बनाने और इसकी सफलता की तैयारियों में जुटा है। हम सार्वजनिक-निजी भागीदारी की “ऑल-जापान” प्रणाली के साथ योकोहामा ग्रीन एक्सपो को बढ़ावा देंगे।
13. リトアニア語 (Lithuanian)

Šiandien buvau giliai sujaudinta gavusi nuostabių gėlių iš Liberalų demokratų partijos „Gėlių pramonės parlamentinės lygos“ narių bei „Nacionalinės gėlių ir žalumos asociacijos“ narių.

Apsupta kvepiančios „lelijų“ ir „dalijų“ puokštės, baltų „rožių“ ir „mimozų“ (kurios yra Tarptautinės moters dienos simbolis) kompozicijos bei oriai atrodančios vakarietiškos orchidėjos „Lycaste“ vazono, galėjau atgaivinti kūną ir sielą net ir būdama užsiėmusi parlamento bei diplomatiniais reikalais. Dar kartą įsitikinau, kad gėlės iš tiesų suteikia mūsų kasdienybei spalvų ir gaivos. Taip pat buvo malonu sulaukti dėmesio sužinojus, kad rožės ir mimosos yra užaugintos mano gimtojoje Naros prefektūroje.

Kitų metų kovą Jokohamoje prasidėsianti „Green Expo“ paroda yra puiki proga pristatyti Japonijos gėlių grožį bei mūsų šalies tradicinę kultūrą, pavyzdžiui, ikebaną, tiek šalyje, tiek užsienyje. Buvo labai džiugu girdėti, kad visa gėlininkystės pramonė vienijasi kurdama palankią atmosferą ir ruošdamasi „Green Expo“ sėkmei. Naudodami „All-Japan“ sistemą, pagrįstą viešojo ir privataus sektorių bendradarbiavimu, mes populiarinsime Jokohamos „Green Expo“.
14. スワヒリ語 (Swahili)

Leo, niliguswa sana kupokea maua mazuri kutoka kwa wanachama wa “Chama cha Wabunge cha Sekta ya Maua” cha Chama cha Liberal Democratic na wanachama wa “Chama cha Kitaifa cha Maua na Kijani.”

Nikiwa nimezungukwa na shada la maua la “lily” na “dahlia” yenye harufu nzuri, mpangilio wa “waridi” nyeupe na “mimosa”—ambayo pia ni ishara ya Siku ya Kimataifa ya Wanawake—na chungu cha “Lycaste,” okidi ya Kimagharibi yenye mwonekano wa hadhi, niliweza kuburudisha mwili na akili yangu hata katikati ya ratiba yenye shughuli nyingi za Bunge na majukumu ya kidiplomasia. Niligundua tena kwamba kwa kweli maua huleta rangi na uchangamfu katika maisha yetu ya kila siku. Pia lilikuwa jambo la kupendeza kujua kwamba waridi na mimosa zilitolewa katika mkoa wangu wa nyumbani wa Nara, huu ulikuwa ukarimu wa kufurahisha.

“Green Expo,” itakayofunguliwa Yokohama mwezi Machi mwaka ujao, ni fursa nzuri ya kutangaza uzuri wa maua ya Japani na utamaduni wa kimapokeo wa nchi yetu kama vile Ikebana ndani na nje ya nchi. Nilifarijika sana kusikia kwamba sekta nzima ya maua inafanya kazi pamoja ili kuimarisha hali ya hamasa na kujiandaa kwa mafanikio ya Green Expo. Kupitia mfumo wa “All-Japan” wa ushirikiano kati ya sekta ya umma na binafsi, tutahamasisha Yokohama Green Expo.

高市氏、自由民主党及び日本維新の会から、「『防衛装備移転三原則の運用指針』の見直し(いわゆる5類型撤廃)に関する提言」をいただきました。Ms. Takaichi, the Liberal Democratic Party, and the Japan Restoration Party have submitted a proposal for a review of the “Guidelines for the Implementation of the Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology” (abolishing the so-called five types).

高市氏、自由民主党及び日本維新の会から、「『防衛装備移転三原則の運用指針』の見直し(いわゆる5類型撤廃)に関する提言」をいただきました。
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029847767850590418

自由民主党及び日本維新の会から、「『防衛装備移転三原則の運用指針』の見直し(いわゆる5類型撤廃)に関する提言」をいただきました。
浜田靖一会長、小野寺五典顧問、前原誠司会長をはじめとする両党の安全保障調査会メンバーには、これまで精力的に御議論をいただき、5類型撤廃の方向性について具体的かつ包括的な提言をまとめていただいたことに感謝し、また、深く敬意を表します。
いただいた提言にあるとおり、防衛装備移転は、我が国にとって望ましい安全保障環境を創出するための重要な政策的手段です。
政府としては、防衛装備移転の更なる推進のため、官民連携を強化するとともに、同盟国・同志国と緊密に議論してまいります。防衛装備移転を推進するための政府の体制も強化していく必要があると考えております。
提言を踏まえ、与党と連携しながら、「防衛装備移転三原則の運用指針」の見直しについてしっかりと検討してまいります。

1. 英語 (English)

I have received the “Proposal on the Revision of the Implementation Guidelines for the Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology (the so-called Abolition of the Five Categories)” from Ms. Takaichi, the Liberal Democratic Party, and Nippon Ishin no Kai.
I have received the “Proposal on the Revision of the Implementation Guidelines for the Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology (the so-called Abolition of the Five Categories)” from the Liberal Democratic Party and Nippon Ishin no Kai.
I would like to express my gratitude and deep respect to the members of the Security Research Commissions of both parties, including Chairman Yasukazu Hamada, Advisor Itsunori Onodera, and Chairman Seiji Maehara, for their energetic discussions and for putting together a concrete and comprehensive proposal regarding the direction of abolishing the five categories.
As stated in the proposal received, the transfer of defense equipment is an important policy tool for creating a desirable security environment for our country.
The government will strengthen public-private cooperation and engage in close discussions with allies and like-minded countries to further promote the transfer of defense equipment. We also believe it is necessary to strengthen the government’s structure for promoting the transfer of defense equipment.
Based on the proposal, we will thoroughly consider the revision of the “Implementation Guidelines for the Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology” in coordination with the ruling party.
2. イタリア語 (Italian)

Ho ricevuto dall’onorevole Takaichi, dal Partito Liberal Democratico e dal Nippon Ishin no Kai la “Proposta sulla revisione delle linee guida per l’attuazione dei Tre principi sul trasferimento di equipaggiamento e tecnologia di difesa (la cosiddetta abolizione delle cinque categorie)”.
Ho ricevuto dal Partito Liberal Democratico e dal Nippon Ishin no Kai la “Proposta sulla revisione delle linee guida per l’attuazione dei Tre principi sul trasferimento di equipaggiamento e tecnologia di difesa (la cosiddetta abolizione delle cinque categorie)”.
Desidero esprimere la mia gratitudine e il mio profondo rispetto ai membri delle commissioni di ricerca sulla sicurezza di entrambi i partiti, tra cui il presidente Yasukazu Hamada, il consulente Itsunori Onodera e il presidente Seiji Maehara, per le loro energiche discussioni e per aver formulato una proposta concreta e globale sulla direzione dell’abolizione delle cinque categorie.
Come indicato nella proposta ricevuta, il trasferimento di equipaggiamento di difesa è un importante strumento politico per creare un ambiente di sicurezza auspicabile per il nostro Paese.
Il governo rafforzerà la cooperazione tra settore pubblico e privato e condurrà discussioni serrate con gli alleati e i paesi affini per promuovere ulteriormente il trasferimento di equipaggiamento di difesa. Riteniamo inoltre necessario rafforzare la struttura governativa per la promozione del trasferimento di equipaggiamento di difesa.
Sulla base della proposta, esamineremo attentamente la revisione delle “Linee guida per l’attuazione dei Tre principi sul trasferimento di equipaggiamento e tecnologia di difesa” in coordinamento con il partito di governo.
3. ポルトガル語 (Portuguese)

Recebi da Sra. Takaichi, do Partido Liberal Democrata e do Nippon Ishin no Kai, a “Proposta sobre a Revisão das Diretrizes de Implementação dos Três Princípios sobre a Transferência de Equipamentos e Tecnologia de Defesa (a chamada Abolição das Cinco Categorias)”.
Recebi do Partido Liberal Democrata e do Nippon Ishin no Kai a “Proposta sobre a Revisão das Diretrizes de Implementação dos Três Princípios sobre a Transferência de Equipamentos e Tecnologia de Defesa (a chamada Abolição das Cinco Categorias)”.
Gostaria de expressar a minha gratidão e profundo respeito aos membros das comissões de pesquisa de segurança de ambos os partidos, incluindo o Presidente Yasukazu Hamada, o Conselheiro Itsunori Onodera e o Presidente Seiji Maehara, pelas suas discussões enérgicas e por terem elaborado uma proposta concreta e abrangente sobre a direção da abolição das cinco categorias.
Conforme consta na proposta recebida, a transferência de equipamento de defesa é um importante instrumento político para criar um ambiente de segurança desejável para o nosso país.
O governo reforçará a cooperação público-privada e manterá discussões estreitas com aliados e países com ideias semelhantes para promover ainda mais a transferência de equipamento de defesa. Acreditamos também ser necessário reforçar a estrutura do governo para promover a transferência de equipamento de defesa.
Com base na proposta, consideraremos cuidadosamente a revisão das “Diretrizes de Implementação dos Três Princípios sobre a Transferência de Equipamentos e Tecnologia de Defesa” em coordenação com o partido no poder.
4. ドイツ語 (German)

Ich habe von Frau Takaichi, der Liberaldemokratischen Partei und der Nippon Ishin no Kai den „Vorschlag zur Überarbeitung der Durchführungsrichtlinien für die Drei Prinzipien über den Transfer von Verteidigungsausrüstung und -technologie (die sogenannte Abschaffung der fünf Kategorien)“ erhalten.
Ich habe von der Liberaldemokratischen Partei und der Nippon Ishin no Kai den „Vorschlag zur Überarbeitung der Durchführungsrichtlinien für die Drei Prinzipien über den Transfer von Verteidigungsausrüstung und -technologie (die sogenannte Abschaffung der fünf Kategorien)“ erhalten.
Ich möchte den Mitgliedern der Sicherheitsforschungskommissionen beider Parteien, darunter dem Vorsitzenden Yasukazu Hamada, dem Berater Itsunori Onodera und dem Vorsitzenden Seiji Maehara, meinen Dank und meinen tiefen Respekt für ihre energischen Diskussionen und für die Ausarbeitung eines konkreten und umfassenden Vorschlags bezüglich der Richtung der Abschaffung der fünf Kategorien aussprechen.
Wie in dem eingegangenen Vorschlag dargelegt, ist der Transfer von Verteidigungsausrüstung ein wichtiges politisches Instrument, um ein erstrebenswertes Sicherheitsumfeld für unser Land zu schaffen.
Die Regierung wird die öffentlich-private Zusammenarbeit verstärken und enge Gespräche mit Verbündeten und gleichgesinnten Ländern führen, um den Transfer von Verteidigungsausrüstung weiter zu fördern. Wir halten es auch für notwendig, die staatlichen Strukturen zur Förderung des Transfers von Verteidigungsausrüstung zu stärken.
Auf der Grundlage des Vorschlags werden wir die Überarbeitung der „Durchführungsrichtlinien für die Drei Prinzipien über den Transfer von Verteidigungsausrüstung und -technologie“ in Abstimmung mit der Regierungspartei gründlich prüfen.
5. フランス語 (French)

J’ai reçu de Mme Takaichi, du Parti libéral-démocrate et du Nippon Ishin no Kai, la « Proposition sur la révision des directives de mise en œuvre des trois principes sur le transfert d’équipements et de technologies de défense (ladite abolition des cinq catégories) ».
J’ai reçu du Parti libéral-démocrate et du Nippon Ishin no Kai la « Proposition sur la révision des directives de mise en œuvre des trois principes sur le transfert d’équipements et de technologies de défense (ladite abolition des cinq catégories) ».
Je tiens à exprimer ma gratitude et mon profond respect aux membres des commissions de recherche sur la sécurité des deux partis, notamment le président Yasukazu Hamada, le conseiller Itsunori Onodera et le président Seiji Maehara, pour leurs discussions énergiques et pour avoir élaboré une proposition concrète et complète concernant l’orientation de l’abolition des cinq catégories.
Comme indiqué dans la proposition reçue, le transfert d’équipements de défense est un outil politique important pour créer un environnement de sécurité souhaitable pour notre pays.
Le gouvernement renforcera la coopération public-privé et engagera des discussions étroites avec ses alliés et les pays partageant les mêmes idées afin de promouvoir davantage le transfert d’équipements de défense. Nous pensons également qu’il est nécessaire de renforcer la structure gouvernementale pour promouvoir le transfert d’équipements de défense.
Sur la base de cette proposition, nous examinerons attentivement la révision des « Directives de mise en œuvre des trois principes sur le transfert d’équipements et de technologies de défense » en coordination avec le parti au pouvoir.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

本人收到了高市女士、自由民主黨及日本維新會提出的「關於修訂『防衛裝備轉移三原則運用指針』(即廢除所謂的五大類型)之建議」。
本人收到了自由民主黨及日本維新會提出的「關於修訂『防衛裝備轉移三原則運用指針』(即廢除所謂的五大類型)之建議」。
對於以濱田靖一會長、小野寺五典顧問、前原誠司會長為首的兩黨安全保障調查會成員,至今為止進行的積極討論,並就廢除五大類型的方向總結出具體且全面的建議,本人表示感謝並致以深切敬意。
正如建議書中所述,防衛裝備轉移是為我國創造理想安全環境的重要政策手段。
政府為了進一步推進防衛裝備轉移,將在加強官民合作的同時,與盟國及志同道合的國家進行緊密討論。我們認為也有必要強化政府推進防衛裝備轉移的體制。
政府將根據該建議,與執政黨合作,針對修訂「防衛裝備轉移三原則運用指針」進行認真探討。
7. アラビア語 (Arabic)

لقد تلقيت من السيدة تاكايشي، والحزب الليبرالي الديمقراطي، وحزب نيبون إيشين نو كاي، “مقترحاً بشأن مراجعة المبادئ التوجيهية لتنفيذ المبادئ الثلاثة لنقل المعدات والتكنولوجيا الدفاعية (ما يسمى بإلغاء الفئات الخمس)”.
لقد تلقيت من الحزب الليبرالي الديمقراطي وحزب نيبون إيشين نو كاي “مقترحاً بشأن مراجعة المبادئ التوجيهية لتنفيذ المبادئ الثلاثة لنقل المعدات والتكنولوجيا الدفاعية (ما يسمى بإلغاء الفئات الخمس)”.
أود أن أعرب عن امتناني وتقديري العميق لأعضاء لجان أبحاث الأمن في كلا الحزبين، بما في ذلك الرئيس يasukazu هامادا، والمستشار إيتسونوري أونوديرا، والرئيس سيجي مايهارا، على مناقشاتهم النشطة وعلى صياغة مقترح ملموس وشامل بشأن توجه إلغاء الفئات الخمس.
وكما ورد في المقترح الذي تم استلامه، فإن نقل المعدات الدفاعية هو أداة سياسية مهمة لخلق بيئة أمنية مرغوبة لبلدنا.
ستعمل الحكومة على تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص وإجراء مناقشات وثيقة مع الحلفاء والدول ذات التفكير المماثل لتعزيز نقل المعدات الدفاعية بشكل أكبر. ونعتقد أيضاً أنه من الضروري تعزيز الهيكل الحكومي لتعزيز نقل المعدات الدفاعية.
وبناءً على المقترح، سننظر بجدية في مراجعة “المبادئ التوجيهية لتنفيذ المبادئ الثلاثة لنقل المعدات والتكنولوجيا الدفاعية” بالتنسيق مع الحزب الحاكم.
8. チェコ語 (Czech)

Obdržel jsem od paní Takaiči, Liberálně demokratické strany a Nippon Išin no Kai „Návrh na revizi prováděcích pokynů pro Tři zásady transferu obranného vybavení a technologií (tzv. zrušení pěti kategorií)“.
Obdržel jsem od Liberálně demokratické strany a Nippon Išin no Kai „Návrh na revizi prováděcích pokynů pro Tři zásady transferu obranného vybavení a technologií (tzv. zrušení pěti kategorií)“.
Rád bych vyjádřil vděčnost a hlubokou úctu členům bezpečnostních výzkumných komisí obou stran, včetně předsedy Jasukazu Hamady, poradce Icunoriho Onodery a předsedy Seidžiho Maehary, za jejich energické diskuse a za vypracování konkrétního a komplexního návrhu týkajícího se směru zrušení pěti kategorií.
Jak je uvedeno v obdrženém návrhu, transfer obranného vybavení je důležitým politickým nástrojem pro vytvoření žádoucího bezpečnostního prostředí pro naši zemi.
Vláda posílí spolupráci mezi veřejným a soukromým sektorem a povede úzké diskuse se spojenci a podobně smýšlejícími zeměmi za účelem další podpory transferu obranného vybavení. Domníváme se také, že je nezbytné posílit vládní strukturu pro podporu transferu obranného vybavení.
Na základě návrhu důkladně zvážíme revizi „Prováděcích pokynů pro Tři zásady transferu obranného vybavení a technologií“ v koordinaci s vládnoucí stranou.
9. ロシア語 (Russian)

Я получил от госпожи Такаити, Либерально-демократической партии и Общества возрождения Японии (Ниппон Исин но Кай) «Предложение по пересмотру руководящих принципов реализации Трех принципов передачи оборонного оборудования и технологий (так называемая отмена пяти категорий)».
Я получил от Либерально-демократической партии и Общества возрождения Японии «Предложение по пересмотру руководящих принципов реализации Трех принципов передачи оборонного оборудования и технологий (так называемая отмена пяти категорий)».
Я хотел бы выразить благодарность и глубокое уважение членам комиссий по исследованиям в области безопасности обеих партий, включая председателя Ясукадзу Хамаду, советника Ицунори Онодэру и председателя Сэйдзи Маэхару, за их активные дискуссии и за разработку конкретного и всеобъемлющего предложения относительно направления отмены пяти категорий.
Как указано в полученном предложении, передача оборонного оборудования является важным политическим инструментом для создания желаемой среды безопасности для нашей страны.
Правительство будет укреплять государственно-частное сотрудничество и вести тесные дискуссии с союзниками и странами-единомышленниками для дальнейшего содействия передаче оборонного оборудования. Мы также считаем необходимым укрепить государственную структуру для содействия передаче оборонного оборудования.
На основании предложения мы тщательно рассмотрим вопрос о пересмотре «Руководящих принципов реализации Трех принципов передачи оборонного оборудования и технологий» в координации с правящей партией.
10. スペイン語 (Spanish)

He recibido de la Sra. Takaichi, del Partido Liberal Democrático y de Nippon Ishin no Kai, la “Propuesta sobre la revisión de las directrices de aplicación de los Tres Principios sobre la Transferencia de Equipos y Tecnología de Defensa (la llamada abolición de las cinco categorías)”.
He recibido del Partido Liberal Democrático y de Nippon Ishin no Kai la “Propuesta sobre la revisión de las directrices de aplicación de los Tres Principios sobre la Transferencia de Equipos y Tecnología de Defensa (la llamada abolición de las cinco categorías)”.
Quisiera expresar mi gratitud y profundo respeto a los miembros de las comisiones de investigación de seguridad de ambos partidos, incluidos el presidente Yasukazu Hamada, el asesor Itsunori Onodera y el presidente Seiji Maehara, por sus enérgicas discusiones y por elaborar una propuesta concreta e integral sobre la dirección de la abolición de las cinco categorías.
Como se indica en la propuesta recibida, la transferencia de equipos de defensa es una herramienta política importante para crear un entorno de seguridad deseable para nuestro país.
El gobierno fortalecerá la cooperación público-privada y mantendrá discusiones estrechas con aliados y países con ideas afines para promover aún más la transferencia de equipos de defensa. También creemos que es necesario fortalecer la estructura del gobierno para promover la transferencia de equipos de defensa.
Basándonos en la propuesta, consideraremos cuidadosamente la revisión de las “Directrices de aplicación de los Tres Principios sobre la Transferencia de Equipos y Tecnología de Defensa” en coordinación con el partido gobernante.
11. ベトナム語 (Vietnamese)

Tôi đã nhận được “Đề xuất về việc xem xét lại Hướng dẫn thực hiện Ba nguyên tắc về chuyển giao thiết bị và công nghệ quốc phòng (cái gọi là bãi bỏ 5 loại hình)” từ bà Takaichi, Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Duy tân Nhật Bản.
Tôi đã nhận được “Đề xuất về việc xem xét lại Hướng dẫn thực hiện Ba nguyên tắc về chuyển giao thiết bị và công nghệ quốc phòng (cái gọi là bãi bỏ 5 loại hình)” từ Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Duy tân Nhật Bản.
Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn và sự kính trọng sâu sắc tới các thành viên của Hội đồng Khảo sát An ninh của cả hai đảng, bao gồm Chủ tịch Hamada Yasukazu, Cố vấn Onodera Itsunori và Chủ tịch Maehara Seiji, vì những cuộc thảo luận tích cực và vì đã đưa ra một đề xuất cụ thể và toàn diện liên quan đến định hướng bãi bỏ 5 loại hình.
Như đã nêu trong đề xuất nhận được, việc chuyển giao thiết bị quốc phòng là một công cụ chính sách quan trọng để tạo ra môi trường an ninh mong muốn cho đất nước chúng ta.
Chính phủ sẽ tăng cường hợp tác công tư, đồng thời thảo luận chặt chẽ với các đồng minh và các nước có cùng quan điểm để thúc đẩy hơn nữa việc chuyển giao thiết bị quốc phòng. Chúng tôi cũng tin rằng cần phải tăng cường bộ máy của chính phủ để thúc đẩy chuyển giao thiết bị quốc phòng.
Dựa trên đề xuất, chúng tôi sẽ xem xét kỹ lưỡng việc sửa đổi “Hướng dẫn thực hiện Ba nguyên tắc về chuyển giao thiết bị và công nghệ quốc phòng” phối hợp với đảng cầm quyền.
12. ヒンディー語 (Hindi)

मुझे सुश्री ताकाइची, लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी और निप्पॉन इशिन नो काई से “रक्षा उपकरण और प्रौद्योगिकी के हस्तांतरण पर तीन सिद्धांतों (तथाकथित पांच श्रेणियों के उन्मूलन) के कार्यान्वयन दिशानिर्देशों के संशोधन पर प्रस्ताव” प्राप्त हुआ है।
मुझे लिबरल डेमोक्रेटिक पार्टी और निप्पॉन इशिन नो काई से “रक्षा उपकरण और प्रौद्योगिकी के हस्तांतरण पर तीन सिद्धांतों (तथाकथित पांच श्रेणियों के उन्मूलन) के कार्यान्वयन दिशानिर्देशों के संशोधन पर प्रस्ताव” प्राप्त हुआ है।
मैं अध्यक्ष यासुकाज़ु हमादा, सलाहकार इत्सुनोरी ओनोडेरा और अध्यक्ष सेइजी माएहारा सहित दोनों दलों के सुरक्षा अनुसंधान आयोगों के सदस्यों के प्रति उनकी ऊर्जावान चर्चाओं और पांच श्रेणियों को समाप्त करने की दिशा में एक ठोस और व्यापक प्रस्ताव तैयार करने के लिए आभार और गहरा सम्मान व्यक्त करना चाहता हूं।
जैसा कि प्राप्त प्रस्ताव में कहा गया है, रक्षा उपकरणों का हस्तांतरण हमारे देश के लिए एक वांछनीय सुरक्षा वातावरण बनाने के लिए एक महत्वपूर्ण नीतिगत उपकरण है।
सरकार रक्षा उपकरणों के हस्तांतरण को और बढ़ावा देने के लिए सार्वजनिक-निजी सहयोग को मजबूत करेगी और सहयोगियों और समान विचारधारा वाले देशों के साथ गहन चर्चा करेगी। हमारा यह भी मानना ​​है कि रक्षा उपकरणों के हस्तांतरण को बढ़ावा देने के लिए सरकारी ढांचे को मजबूत करना आवश्यक है।
प्रस्ताव के आधार पर, हम सत्ताधारी दल के साथ समन्वय में “रक्षा उपकरण और प्रौद्योगिकी के हस्तांतरण पर तीन सिद्धांतों के कार्यान्वयन दिशानिर्देशों” के संशोधन पर पूरी तरह से विचार करेंगे।
13. リトアニア語 (Lithuanian)

Gavau p. Takaichi, Liberalų demokratų partijos ir „Nippon Ishin no Kai“ „Pasiūlymą dėl gynybos įrangos ir technologijų perdavimo trijų principų įgyvendinimo gairių peržiūros (vadinamojo penkių kategorijų panaikinimo)“.
Gavau Liberalų demokratų partijos ir „Nippon Ishin no Kai“ „Pasiūlymą dėl gynybos įrangos ir technologijų perdavimo trijų principų įgyvendinimo gairių peržiūros (vadinamojo penkių kategorijų panaikinimo)“.
Norėčiau pareikšti dėkingumą ir gilią pagarbą abiejų partijų saugumo tyrimų komisijų nariams, įskaitant pirmininką Yasukazu Hamadą, patarėją Itsunori Onoderą ir pirmininką Seiji Maehara, už energingas diskusijas ir už konkretų bei išsamų pasiūlymą dėl penkių kategorijų panaikinimo krypties.
Kaip teigiama gautame pasiūlyme, gynybos įrangos perdavimas yra svarbi politinė priemonė kuriant mūsų šaliai pageidaujamą saugumo aplinką.
Vyriausybė stiprins viešojo ir privačiojo sektorių bendradarbiavimą ir glaudžiai diskutuos su sąjungininkais bei bendramintėmis šalimis, kad toliau skatintų gynybos įrangos perdavimą. Taip pat manome, kad būtina stiprinti vyriausybės struktūrą, skirtą gynybos įrangos perdavimo skatinimui.
Remdamiesi pasiūlymu, derindami su valdančiąja partija, nuodugniai apsvarstysime „Gynybos įrangos ir technologijų perdavimo trijų principų įgyvendinimo gairių“ peržiūrą.
14. スワヒリ語 (Swahili)

Nimepokea kutoka kwa Bi. Takaichi, Chama cha Liberal Democratic, na Nippon Ishin no Kai, “Pendekezo la Mapitio ya Mwongozo wa Utekelezaji wa Kanuni Tatu za Uhamishaji wa Vifaa na Teknolojia ya Ulinzi (kinachojulikana kama Kufutwa kwa Makundi Matano)”.
Nimepokea kutoka kwa Chama cha Liberal Democratic na Nippon Ishin no Kai “Pendekezo la Mapitio ya Mwongozo wa Utekelezaji wa Kanuni Tatu za Uhamishaji wa Vifaa na Teknolojia ya Ulinzi (kinachojulikana kama Kufutwa kwa Makundi Matano)”.
Ningependa kutoa shukrani zangu na heshima kubwa kwa wanachama wa kamati za utafiti wa usalama wa vyama vyote viwili, akiwemo Mwenyekiti Yasukazu Hamada, Mshauri Itsunori Onodera, na Mwenyekiti Seiji Maehara, kwa mijadala yao ya nguvu na kwa kuandaa pendekezo thabiti na la kina kuhusu mwelekeo wa kufuta makundi matano.
Kama ilivyoelezwa katika pendekezo lililopokelewa, uhamishaji wa vifaa vya ulinzi ni zana muhimu ya sera kwa ajili ya kuunda mazingira ya usalama yanayohitajika kwa nchi yetu.
Serikali itaimarisha ushirikiano kati ya sekta ya umma na binafsi na kufanya mijadala ya karibu na washirika na nchi zenye nia moja ili kukuza zaidi uhamishaji wa vifaa vya ulinzi. Pia tunaamini kuwa ni muhimu kuimarisha mfumo wa serikali wa kukuza uhamishaji wa vifaa vya ulinzi.
Kulingana na pendekezo hilo, tutafikiria kwa umakini mapitio ya “Mwongozo wa Utekelezaji wa Kanuni Tatu za Uhamishaji wa Vifaa na Teknolojia ya Ulinzi” kwa uratibu na chama tawala.

高市氏、昨日指示した中東地域における邦人の出国支援に関し早ければ明日以降、順次実施します。ですとTakaichi, regarding the instructions you gave yesterday to assist Japanese nationals in leaving the Middle East, we will implement this as early as tomorrow.

高市氏、昨日指示した中東地域における邦人の出国支援に関し早ければ明日以降、順次実施します。ですと
https://x.com/takaichi_sanae/status/2029811019841950120

昨日指示した中東地域における邦人の出国支援に関し、クウェート、バーレーン、カタール、アラブ首長国連邦に滞在する邦人の輸送は、希望される方を対象に、早ければ明日以降、順次実施します。
空港が開いている周辺国に陸路で輸送し、そこから民間のチャーター機で東京に輸送します。
一部民航機の運航も再開しました。関連の最新情報についても、政府として積極的に共有してまいります。
まずは民間チャーター機での輸送を最優先で進めるように指示を出していますが、万が一、民間チャーター機の運航ができない等の不測の状況に備え、念のため、自衛隊機による邦人輸送への対応ができるように、準備を進めています。
日本政府として、外交努力を継続するとともに、イラン周辺国を含む地域全体の邦人保護に万全を期してまいります。

1. 英語 (English)

Regarding the support for the departure of Japanese nationals in the Middle East region instructed yesterday, the transportation of Japanese nationals staying in Kuwait, Bahrain, Qatar, and the United Arab Emirates will be carried out sequentially, starting as early as tomorrow, for those who wish to be transported.
They will be transported by land to neighboring countries where airports are open, and from there, they will be transported to Tokyo by private charter flights.
Operations of some commercial flights have also resumed. The government will continue to actively share the latest related information.
I have instructed that transportation by private charter flights be prioritized first, but in case of unforeseen circumstances such as the inability to operate private charter flights, we are making preparations just in case to be able to respond with transportation of Japanese nationals by Self-Defense Forces aircraft.
The Japanese government will continue its diplomatic efforts and take all possible measures to protect Japanese nationals in the entire region, including countries surrounding Iran.
2. イタリア語 (Italian)

Riguardo al supporto per la partenza dei cittadini giapponesi nella regione del Medio Oriente ordinato ieri, il trasporto dei cittadini giapponesi residenti in Kuwait, Bahrain, Qatar e Emirati Arabi Uniti sarà effettuato in sequenza, a partire da domani al più presto, per coloro che lo desiderano.
Saranno trasportati via terra verso i paesi vicini dove gli aeroporti sono aperti e da lì saranno trasportati a Tokyo con voli charter privati.
È ripresa anche l’operatività di alcuni voli commerciali. Il governo continuerà a condividere attivamente le ultime informazioni correlate.
Ho impartito istruzioni affinché il trasporto con voli charter privati abbia la massima priorità, ma in caso di circostanze impreviste, come l’impossibilità di operare voli charter privati, stiamo procedendo con i preparativi per poter rispondere al trasporto dei cittadini giapponesi con aerei delle Forze di Autodifesa, per ogni evenienza.
Come governo giapponese, continueremo gli sforzi diplomatici e faremo tutto il possibile per proteggere i cittadini giapponesi nell’intera regione, compresi i paesi limitrofi all’Iran.
3. ポルトガル語 (Portuguese)

Relativamente ao apoio à saída de cidadãos japoneses na região do Médio Oriente instruído ontem, o transporte de cidadãos japoneses que se encontram no Kuwait, Bahrein, Catar e Emirados Árabes Unidos será realizado sequencialmente, a partir de amanhã, no mais tardar, para aqueles que o desejarem.
Eles serão transportados por terra para países vizinhos onde os aeroportos estejam abertos e, a partir daí, serão transportados para Tóquio em voos fretados privados.
As operações de alguns voos comerciais também foram retomadas. O governo continuará a partilhar ativamente as informações mais recentes relacionadas.
Instruí que o transporte por voos fretados privados fosse priorizado em primeiro lugar, mas no caso de circunstâncias imprevistas, como a impossibilidade de operar voos fretados privados, estamos a fazer preparativos por precaução para poder responder ao transporte de cidadãos japoneses por aeronaves das Forças de Autodefesa.
Como governo japonês, continuaremos os esforços diplomáticos e tomaremos todas as medidas possíveis para proteger os cidadãos japoneses em toda a região, incluindo os países que rodeiam o Irão.
4. ドイツ語 (German)

Bezüglich der gestern angewiesenen Unterstützung bei der Ausreise japanischer Staatsbürger in der Nahost-Region wird der Transport japanischer Staatsbürger, die sich in Kuwait, Bahrain, Katar und den Vereinigten Arabischen Emiraten aufhalten, für diejenigen, die dies wünschen, frühestens ab morgen nacheinander durchgeführt.
Sie werden auf dem Landweg in Nachbarländer transportiert, deren Flughäfen geöffnet sind, und von dort aus mit privaten Charterflügen nach Tokio gebracht.
Einige kommerzielle Flüge wurden ebenfalls wieder aufgenommen. Die Regierung wird weiterhin aktiv die neuesten diesbezüglichen Informationen teilen.
Ich habe angewiesen, dass dem Transport durch private Charterflüge oberste Priorität eingeräumt wird. Für den Fall unvorhergesehener Umstände, wie etwa der Unmöglichkeit, private Charterflüge durchzuführen, treffen wir jedoch vorsichtshalber Vorbereitungen, um auf den Transport japanischer Staatsbürger durch Flugzeuge der Selbstverteidigungskräfte reagieren zu können.
Als japanische Regierung werden wir unsere diplomatischen Bemühungen fortsetzen und alle möglichen Maßnahmen ergreifen, um japanische Staatsbürger in der gesamten Region, einschließlich der an den Iran grenzenden Länder, zu schützen.
5. フランス語 (French)

Concernant le soutien au départ des ressortissants japonais dans la région du Moyen-Orient ordonné hier, le transport des ressortissants japonais séjournant au Koweït, à Bahreïn, au Qatar et aux Émirats arabes unis sera effectué séquentiellement, dès demain au plus tôt, pour ceux qui le souhaitent.
Ils seront transportés par voie terrestre vers les pays voisins dont les aéroports sont ouverts, et de là, ils seront transportés à Tokyo par des vols charter privés.
Les opérations de certains vols commerciaux ont également repris. Le gouvernement continuera de partager activement les dernières informations connexes.
J’ai donné l’instruction de donner la priorité au transport par vols charter privés, mais en cas de circonstances imprévues telles que l’impossibilité d’exploiter des vols charter privés, nous procédons à des préparatifs pour pouvoir répondre au transport des ressortissants japonais par des avions des Forces d’autodéfense, par mesure de précaution.
En tant que gouvernement japonais, nous poursuivrons nos efforts diplomatiques et prendrons toutes les mesures possibles pour protéger les ressortissants japonais dans l’ensemble de la région, y compris les pays entourant l’Iran.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)

關於昨天指示的中東地區邦人出國支援,對於滯留在科威特、巴林、卡達、阿拉伯聯合大公國且有需求之邦人的運輸,最快將從明天起陸續實施。
將經由陸路運送至機場開放的鄰近國家,再從該處搭乘民間包機運送回東京。
部分民航機的營運也已恢復。政府將會持續積極分享相關的最新資訊。
雖然已指示優先以民間包機進行運輸,但為防萬一,以備民間包機無法運行等不測事態,目前正同步進行準備,以便能由自衛隊機執行邦人運輸任務。
日本政府將持續開展外交努力,並確保包含伊朗周邊國家在內的整個地區的邦人保護工作萬無一失。
7. アラビア語 (Arabic)

بخصوص دعم مغادرة الرعايا اليابانيين في منطقة الشرق الأوسط الذي صدرت التوجيهات بشأنه أمس، سيتم البدء في نقل الرعايا اليابانيين المقيمين في الكويت والبحرين وقطر والإمارات العربية المتحدة بشكل متتابع اعتباراً من يوم غدٍ على أقرب تقدير، وذلك لمن يرغب في ذلك.
سيتم نقلهم براً إلى الدول المجاورة التي تكون مطاراتها مفتوحة، ومن هناك سيتم نقلهم إلى طوكيو عبر طائرات مستأجرة خاصة (شارتر).
كما استؤنفت عمليات بعض الرحلات التجارية. وستواصل الحكومة مشاركة أحدث المعلومات ذات الصلة بشكل فعال.
لقد أصدرت تعليمات بإعطاء الأولوية القصوى للنقل عبر الطائرات المستأجرة الخاصة، ولكن تحسباً لأي ظروف غير متوقعة مثل عدم القدرة على تشغيل الطائرات المستأجرة، فإننا نمضي قدماً في الاستعدادات لضمان القدرة على نقل الرعايا اليابانيين بواسطة طائرات قوات الدفاع الذاتي كإجراء احترازي.
ستواصل الحكومة اليابانية جهودها الدبلوماسية وستبذل قصارى جهدها لضمان حماية الرعايا اليابانيين في المنطقة بأكملها، بما في ذلك الدول المحيطة بإيران.
8. チェコ語 (Czech)

Pokud jde o včera nařízenou podporu při odjezdu japonských občanů v regionu Blízkého východu, přeprava japonských občanů pobývajících v Kuvajtu, Bahrajnu, Kataru a Spojených arabských emirátech bude probíhat postupně, nejdříve od zítřka, a to pro ty, kteří si to přejí.
Budou přepraveni po souši do sousedních zemí, kde jsou otevřená letiště, a odtud budou přepraveni do Tokia soukromými charterovými lety.
Byl také obnoven provoz některých komerčních letů. Vláda bude i nadále aktivně sdílet nejnovější související informace.
Vydal jsem pokyny k prioritní přepravě soukromými charterovými lety, ale pro případ nepředvídaných okolností, jako je nemožnost provozovat soukromé charterové lety, provádíme preventivní přípravy, abychom byli schopni zajistit přepravu japonských občanů letadly sil sebeobrany.
Jako japonská vláda budeme pokračovat v diplomatickém úsilí a přijmeme veškerá možná opatření k ochraně japonských občanů v celém regionu, včetně zemí sousedících s Íránem.
9. ロシア語 (Russian)

Что касается распоряжения о поддержке выезда японских граждан из ближневосточного региона, отданного вчера, транспортировка японских граждан, находящихся в Кувейте, Бахрейне, Катаре и Объединенных Арабских Эмиратах, будет осуществляться последовательно, начиная самое раннее с завтрашнего дня, для тех, кто выразит такое желание.
Они будут доставлены наземным транспортом в соседние страны с открытыми аэропортами, а оттуда — в Токио частными чартерными рейсами.
Также возобновились полеты некоторых коммерческих авиалиний. Правительство будет продолжать активно делиться последней соответствующей информацией.
Я распорядился в первую очередь уделить приоритетное внимание транспортировке частными чартерными рейсами, но на случай непредвиденных обстоятельств, таких как невозможность выполнения чартерных рейсов, мы ведем подготовку, чтобы иметь возможность организовать транспортировку японских граждан самолетами Сил самообороны.
Правительство Японии продолжит дипломатические усилия и примет все возможные меры для обеспечения защиты японских граждан во всем регионе, включая страны, граничащие с Ираном.
10. スペイン語 (Spanish)

En relación con el apoyo para la salida de ciudadanos japoneses en la región de Oriente Medio instruido ayer, el transporte de los ciudadanos japoneses que se encuentran en Kuwait, Baréin, Qatar y los Emiratos Árabes Unidos se llevará a cabo de forma secuencial, a partir de mañana como pronto, para aquellos que lo deseen.
Serán transportados por tierra a países vecinos donde los aeropuertos estén abiertos y, desde allí, serán transportados a Tokio en vuelos chárter privados.
También se ha reanudado la operación de algunos vuelos comerciales. El gobierno continuará compartiendo activamente la información más reciente relacionada.
He dado instrucciones para que se priorice el transporte en vuelos chárter privados, pero en caso de circunstancias imprevistas como la imposibilidad de operar vuelos chárter, estamos realizando preparativos por si acaso para poder responder con el transporte de ciudadanos japoneses en aviones de las Fuerzas de Autodefensa.
Como gobierno de Japón, continuaremos con los esfuerzos diplomáticos y tomaremos todas las medidas posibles para proteger a los ciudadanos japoneses en toda la región, incluidos los países que rodean a Irán.
11. ベトナム語 (Vietnamese)

Liên quan đến hỗ trợ xuất cảnh cho công dân Nhật Bản tại khu vực Trung Đông đã được chỉ thị ngày hôm qua, việc vận chuyển các công dân Nhật Bản đang lưu trú tại Kuwait, Bahrain, Qatar và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất sẽ được thực hiện lần lượt, sớm nhất là từ ngày mai, dành cho những người có nguyện vọng.
Họ sẽ được vận chuyển bằng đường bộ đến các nước láng giềng có sân bay đang mở cửa, và từ đó sẽ được vận chuyển đến Tokyo bằng các chuyến bay thuê riêng (charter).
Hoạt động của một số chuyến bay thương mại cũng đã được khôi phục. Chính phủ sẽ tiếp tục tích cực chia sẻ những thông tin mới nhất liên quan.
Trước hết, tôi đã chỉ thị ưu tiên hàng đầu cho việc vận chuyển bằng máy bay thuê riêng, nhưng để đề phòng các tình huống bất ngờ như không thể vận hành máy bay thuê riêng, chúng tôi đang tiến hành chuẩn bị để có thể ứng phó bằng việc vận chuyển công dân bằng máy bay của Lực lượng Phòng vệ.
Với tư cách là Chính phủ Nhật Bản, chúng tôi sẽ tiếp tục các nỗ lực ngoại giao, đồng thời nỗ lực hết sức để bảo vệ công dân Nhật Bản trong toàn khu vực, bao gồm cả các quốc gia xung quanh Iran.
12. ヒンディー語 (Hindi)

कल मध्य पूर्व क्षेत्र में जापानी नागरिकों की निकासी सहायता के संबंध में दिए गए निर्देशों के अनुसार, कुवैत, बहरीन, कतर और संयुक्त अरब अमीरात में रहने वाले जापानी नागरिकों का परिवहन, उन लोगों के लिए जो इसकी इच्छा रखते हैं, कल से जल्द से जल्द क्रमिक रूप से किया जाएगा।
उन्हें सड़क मार्ग से पड़ोसी देशों में ले जाया जाएगा जहाँ हवाई अड्डे खुले हैं, और वहाँ से निजी चार्टर उड़ानों द्वारा टोक्यो ले जाया जाएगा।
कुछ वाणिज्यिक उड़ानों का संचालन भी फिर से शुरू हो गया है। सरकार सक्रिय रूप से संबंधित नवीनतम जानकारी साझा करना जारी रखेगी।
मैंने निर्देश दिया है कि निजी चार्टर उड़ानों द्वारा परिवहन को प्राथमिकता दी जाए, लेकिन किसी भी अप्रत्याशित परिस्थिति जैसे कि निजी चार्टर उड़ानों के संचालन में असमर्थता के मामले में, हम एहतियात के तौर पर आत्म-रक्षा बल के विमानों द्वारा जापानी नागरिकों के परिवहन की तैयारी कर रहे हैं।
जापानी सरकार के रूप में, हम राजनयिक प्रयासों को जारी रखेंगे और ईरान के आसपास के देशों सहित पूरे क्षेत्र में जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए हर संभव उपाय करेंगे।
13. リトアニア語 (Lithuanian)

Dėl vakar nurodytos pagalbos išvykstantiems Japonijos piliečiams Artimųjų Rytų regione, Japonijos piliečių, esančių Kuveite, Bahreine, Katare ir Jungtiniuose Arabų Emyratuose, transportavimas pageidaujantiems bus vykdomas nuosekliai, anksčiausiai nuo rytojaus.
Jie bus gabenami sausumos keliu į kaimynines šalis, kurių oro uostai yra atviri, o iš ten – privačiais užsakomaisiais reisais į Tokiją.
Taip pat atnaujinti kai kurie komerciniai skrydžiai. Vyriausybė ir toliau aktyviai dalinsis naujausia susijusia informacija.
Nurodžiau pirmiausia teikti pirmenybę transportavimui privačiais užsakomaisiais reisais, tačiau, nenumatytoms aplinkybėms, pavyzdžiui, jei nebūtų galimybės vykdyti privačių užsakomųjų skrydžių, atsargumo dėlei ruošiamės, kad būtų galima užtikrinti Japonijos piliečių transportavimą Savigynos pajėgų orlaiviais.
Japonijos vyriausybė tęs diplomatines pastangas ir imsis visų įmanomų priemonių, kad apsaugotų Japonijos piliečius visame regione, įskaitant šalis aplink Iraną.
14. スワヒリ語 (Swahili)

Kuhusu msaada wa kuondoka kwa raia wa Japani katika eneo la Mashariki ya Kati ulioagizwa jana, usafirishaji wa raia wa Japani walioko Kuwait, Bahrain, Qatar, na Umoja wa Falme za Kiarabu utafanywa kwa mfuatano, kuanzia mapema kesho, kwa wale wanaohitaji.
Watasafirishwa kwa njia ya nchi kavu hadi nchi jirani ambako viwanja vya ndege viko wazi, na kutoka hapo watasafirishwa hadi Tokyo kwa ndege za kukodi za kibinafsi (charter).
Uendeshaji wa baadhi ya ndege za kibiashara pia umeanza tena. Serikali itaendelea kushiriki kikamilifu habari za hivi karibuni zinazohusiana.
Nimeagiza kuwa usafirishaji kwa ndege za kukodi za kibinafsi upewe kipaumbele kwanza, lakini iwapo kutatokea hali isiyotarajiwa kama vile kutokuwa na uwezo wa kuendesha ndege za kukodi, tunafanya maandalizi ili kuweza kusafirisha raia wa Japani kwa ndege za Jeshi la Kujihami kama tahadhari.
Kama serikali ya Japani, tutaendelea na juhudi za kidiplomasia na kuchukua hatua zote zinazowezekana kulinda raia wa Japani katika eneo zima, ikijumuisha nchi zinazoizunguka Iran.

All information from a different perspective