片山氏、重要鉱物〔レアアース等)について、米国側はUSTR、日本側は外務省、財務省、経産省が署名者のアクションプランです。Mr. Katayama, regarding important minerals (rare earth elements, etc.), the action plan is signed by the USTR on the US side and the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance, and the Ministry of Economy, Trade and Industry on the Japanese side.

片山氏、重要鉱物〔レアアース等)について、米国側はUSTR、日本側は外務省、財務省、経産省が署名者のアクションプランです。
https://x.com/satsukikatayama/status/2034812957922857380
March 19, 2026
WASHINGTON – Today, Ambassador Jamieson Greer announced the enactment of the U.S.-Japan Action Plan on Critical Minerals. Under this Action Plan, the United States and Japan will develop strategic trade policies and border mechanisms to mitigate supply chain vulnerabilities and protect the downstream industries that depend on critical minerals imports.
“The United States and Japan are taking an important step to expand the production and diversity of critical minerals, laying the foundation for a binding plurilateral agreement supported by price floors and other measures,” said Ambassador Greer. “Today’s announcement reinforces our supply chain resilience and energy security with a key partner in the Indo-Pacific region. I thank my Japanese counterparts for their commitment to deepening coordination on critical minerals to further strengthen the U.S.-Japan alliance.”
Read the U.S.-Japan Action Plan on Critical Minerals here.
https://ustr.gov/sites/default/files/files/Press/Releases/2026/U.S.-Japan%20Critical%20Minerals%20Action%20Plan%203.19.2026.pdf

ワシントン – 本日、ジェイミソン・グリア大使は、重要鉱物に関する日米アクションプランの発効を発表しました。このアクションプランの下で、米国と日本は、サプライチェーンの脆弱性を緩和し、重要鉱物の輸入に依存する下流産業を保護するために、戦略的な貿易政策と国境メカニズムを構築します。
「米国と日本は、重要鉱物の生産と多様性を拡大するための重要な一歩を踏み出し、価格下限制度やその他の措置によって裏打ちされた、拘束力のある多国間協定の基礎を築いています」とグリア大使は述べました。「本日の発表は、インド太平洋地域における主要なパートナーとのサプライチェーンの回復力とエネルギー安全保障を強化するものです。日米同盟をさらに強化するために、重要鉱物に関する連携を深めるという日本の関係者のコミットメントに感謝します。」
重要鉱物に関する日米アクションプランはこちらでお読みください。

English

WASHINGTON – Today, Ambassador Jamieson Greer announced the enactment of the U.S.-Japan Action Plan on Critical Minerals. Under this Action Plan, the United States and Japan will develop strategic trade policies and border mechanisms to mitigate supply chain vulnerabilities and protect the downstream industries that depend on critical minerals imports.
“The United States and Japan are taking an important step to expand the production and diversity of critical minerals, laying the foundation for a binding plurilateral agreement supported by price floors and other measures,” said Ambassador Greer. “Today’s announcement reinforces our supply chain resilience and energy security with a key partner in the Indo-Pacific region. I thank my Japanese counterparts for their commitment to deepening coordination on critical minerals to further strengthen the U.S.-Japan alliance.”
Read the U.S.-Japan Action Plan on Critical Minerals here.

Italiano (イタリア語)

WASHINGTON – Oggi, l’Ambasciatore Jamieson Greer ha annunciato l’entrata in vigore del Piano d’azione USA-Giappone sui minerali critici. Nell’ambito di questo Piano d’azione, gli Stati Uniti e il Giappone svilupperanno politiche commerciali strategiche e meccanismi di frontiera per mitigare le vulnerabilità della catena di approvvigionamento e proteggere le industrie a valle che dipendono dalle importazioni di minerali critici.
“Gli Stati Uniti e il Giappone stanno compiendo un passo importante per espandere la produzione e la diversità dei minerali critici, ponendo le basi per un accordo plurilaterale vincolante sostenuto da prezzi minimi e altre misure”, ha affermato l’Ambasciatore Greer. “L’annuncio di oggi rafforza la resilienza della nostra catena di approvvigionamento e la sicurezza energetica con un partner chiave nella regione indo-pacifica. Ringrazio le mie controparti giapponesi per il loro impegno nell’approfondire il coordinamento sui minerali critici per rafforzare ulteriormente l’alleanza USA-Giappone”.
Leggete qui il Piano d’azione USA-Giappone sui minerali critici.

Português (ポルトガル語)

WASHINGTON – Hoje, o Embaixador Jamieson Greer anunciou a promulgação do Plano de Ação EUA-Japão sobre Minerais Críticos. Sob este Plano de Ação, os Estados Unidos e o Japão desenvolverão políticas comerciais estratégicas e mecanismos de fronteira para mitigar as vulnerabilidades da cadeia de suprimentos e proteger as indústrias a jusante que dependem das importações de minerais críticos.
“Os Estados Unidos e o Japão estão dando um passo importante para expandir a produção e a diversidade de minerais críticos, lançando as bases para um acordo plurilateral vinculativo apoiado por preços mínimos e outras medidas”, disse o Embaixador Greer. “O anúncio de hoje reforça a resiliência da nossa cadeia de suprimentos e a segurança energética com um parceiro fundamental na região Indo-Pacífico. Agradeço aos meus homólogos japoneses pelo seu compromisso em aprofundar a coordenação em minerais críticos para fortalecer ainda mais a aliança EUA-Japão.”
Leia o Plano de Ação EUA-Japão sobre Minerais Críticos aqui.

Deutsch (ドイツ語)

WASHINGTON – Heute gab Botschafter Jamieson Greer das Inkrafttreten des Aktionsplans zwischen den USA und Japan zu kritischen Mineralien bekannt. Im Rahmen dieses Aktionsplans werden die Vereinigten Staaten und Japan strategische Handelspolitiken und Grenzmechanismen entwickeln, um Schwachstellen in den Lieferketten zu mildern und die nachgelagerten Industrien zu schützen, die von Importen kritischer Mineralien abhängig sind.
„Die Vereinigten Staaten und Japan unternehmen einen wichtigen Schritt zur Ausweitung der Produktion und Vielfalt kritischer Mineralien und legen damit den Grundstein für ein verbindliches plurilaterales Abkommen, das durch Preisuntergrenzen und andere Maßnahmen unterstützt wird“, sagte Botschafter Greer. „Die heutige Ankündigung stärkt die Widerstandsfähigkeit unserer Lieferkette und die Energiesicherheit mit einem wichtigen Partner in der indopazifischen Region. Ich danke meinen japanischen Amtskollegen für ihr Engagement zur Vertiefung der Koordination bei kritischen Mineralien, um die Allianz zwischen den USA und Japan weiter zu stärken.“
Lesen Sie hier den Aktionsplan zwischen den USA und Japan zu kritischen Mineralien.

Français (フランス語)

WASHINGTON – Aujourd’hui, l’ambassadeur Jamieson Greer a annoncé l’entrée en vigueur du plan d’action États-Unis-Japon sur les minéraux critiques. Dans le cadre de ce plan d’action, les États-Unis et le Japon élaboreront des politiques commerciales stratégiques et des mécanismes frontaliers pour atténuer les vulnérabilités de la chaîne d’approvisionnement et protéger les industries en aval qui dépendent des importations de minéraux critiques.
« Les États-Unis et le Japon franchissent une étape importante pour accroître la production et la diversité des minéraux critiques, jetant ainsi les bases d’un accord plurilatéral contraignant soutenu par des prix planchers et d’autres mesures », a déclaré l’ambassadeur Greer. « L’annonce d’aujourd’hui renforce la résilience de notre chaîne d’approvisionnement et notre sécurité énergétique avec un partenaire clé dans la région indo-pacifique. Je remercie mes homologues japonais pour leur engagement à approfondir la coordination sur les minéraux critiques afin de renforcer davantage l’alliance États-Unis-Japon. »
Consultez le plan d’action États-Unis-Japon sur les minéraux critiques ici.

中國語(繁體) (中国語・繁体字)

華盛頓 – 今日,傑米森·格里爾大使宣布《美日關鍵礦產行動計畫》正式生效。在該行動計畫下,美國和日本將制定戰略貿易政策和邊境機制,以減輕供應鏈脆弱性,並保護依賴關鍵礦產進口的下游產業。
格里爾大使表示:「美國和日本正在採取重要步驟,擴大關鍵礦產的產量和多樣性,為一項由價格下限和其他措施支持的具有約束力的複邊協定奠定基礎。」「今天的公告加強了我們與印太地區關鍵合作夥伴的供應鏈韌性和能源安全。我感謝日本同行致力於深化關鍵礦產方面的協調,以進一步加強美日同盟。」
在此閱讀《美日關鍵礦產行動計畫》。

العربية (アラビア語)

واشنطن – أعلن السفير جيميson جرير اليوم عن بدء تنفيذ خطة العمل الأمريكية اليابانية بشأن المعادن الهامة. وبموجب خطة العمل هذه، ستعمل الولايات المتحدة واليابان على تطوير سياسات تجارية استراتيجية وآليات حدودية للتخفيف من نقاط الضعف في سلاسل التوريد وحماية الصناعات التحويلية التي تعتمد على واردات المعادن الهامة.
وقال السفير جرير: “تتخذ الولايات المتحدة واليابان خطوة مهمة لتوسيع إنتاج وتنوع المعادن الهامة، مما يضع الأساس لاتفاقية متعددة الأطراف ملزمة مدعومة بحدود دنيا للأسعار وتدابير أخرى”. وأضاف: “يعزز إعلان اليوم مرونة سلسلة التوريد وأمن الطاقة لدينا مع شريك رئيسي في منطقة المحيطين الهندي والهادئ. أشكر نظرائي اليابانيين على التزامهم بتعميق التنسيق بشأن المعادن الهامة لتعزيز التحالف الأمريكي الياباني بشكل أكبر”.
اقرأ خطة العمل الأمريكية اليابانية بشأن المعادن الهامة هنا.

Čeština (チェコ語)

WASHINGTON – Velvyslanec Jamieson Greer dnes oznámil uzavření akčního plánu mezi USA a Japonskem o kritických minerálech. V rámci tohoto akčního plánu budou Spojené státy a Japonsko vyvíjet strategické obchodní politiky a hraniční mechanismy ke zmírnění zranitelnosti dodavatelského řetězce a ochraně navazujících odvětví, která jsou závislá na dovozu kritických minerálů.
„Spojené státy a Japonsko podnikají důležitý krok k rozšíření produkce a rozmanitosti kritických minerálů, čímž pokládají základ pro závaznou vícestrannou dohodu podpořenou cenovými stropy a dalšími opatřeními,“ uvedl velvyslanec Greer. „Dnešní oznámení posiluje odolnost našeho dodavatelského řetězce a energetickou bezpečnost s klíčovým partnerem v indopacifickém regionu. Děkuji svým japonským protějškům za jejich odhodlání prohlubovat koordinaci v oblasti kritických minerálů za účelem dalšího posílení aliance mezi USA a Japonskem.“
Zde si přečtěte akční plán mezi USA a Japonskem o kritických minerálech.

Русский (ロシア語)

ВАШИНГТОН – Сегодня посол Джеймисон Грир объявил о введении в действие Плана действий США и Японии по критически важным минералам. В рамках этого Плана действий Соединенные Штаты и Япония будут разрабатывать стратегическую торговую политику и пограничные механизмы для снижения уязвимости цепочек поставок и защиты перерабатывающих отраслей, зависящих от импорта критически важных минералов.
«Соединенные Штаты и Япония предпринимают важный шаг по расширению производства и разнообразия критически важных минералов, закладывая основу для обязательного многостороннего соглашения, поддерживаемого минимальными ценами и другими мерами», — сказал посол Грир. «Сегодняшнее объявление укрепляет устойчивость наших цепочек поставок и энергетическую безопасность с ключевым партнером в Индо-Тихоокеанском регионе. Я благодарю моих японских коллег за их приверженность углублению координации по критически важным минералам для дальнейшего укрепления союза США и Японии».
Ознакомьтесь с Планом действий США и Японии по критически важным минералам здесь.

Español (スペイン語)

WASHINGTON – Hoy, el Embajador Jamieson Greer anunció la promulgación del Plan de Acción entre Estados Unidos y Japón sobre Minerales Críticos. Bajo este Plan de Acción, los Estados Unidos y el Japón desarrollarán políticas comerciales estratégicas y mecanismos fronterizos para mitigar las vulnerabilidades de la cadena de suministro y proteger las industrias transformadoras que dependen de las importaciones de minerales críticos.
“Los Estados Unidos y el Japón están dando un paso importante para ampliar la producción y la diversidad de minerales críticos, sentando las bases de un acuerdo plurilateral vinculante respaldado por precios mínimos y otras medidas”, dijo el Embajador Greer. “El anuncio de hoy refuerza la resiliencia de nuestra cadena de suministro y la seguridad energética con un socio clave en la región del Indo-Pacífico. Agradezco a mis homólogos japoneses su compromiso de profundizar la coordinación en materia de minerales críticos para fortalecer aún más la alianza entre los Estados Unidos y el Japón”.
Lea aquí el Plan de Acción entre Estados Unidos y Japón sobre Minerales Críticos.

Tiếng Việt (ベトナム語)

WASHINGTON – Hôm nay, Đại sứ Jamieson Greer đã thông báo về việc ban hành Kế hoạch Hành động Mỹ-Nhật về Khoáng sản Quan trọng. Theo Kế hoạch Hành động này, Hoa Kỳ và Nhật Bản sẽ phát triển các chính sách thương mại chiến lược và các cơ chế biên giới nhằm giảm thiểu các lỗ hổng trong chuỗi cung ứng và bảo vệ các ngành công nghiệp hạ nguồn phụ thuộc vào nhập khẩu khoáng sản quan trọng.
Đại sứ Greer cho biết: “Hoa Kỳ và Nhật Bản đang thực hiện một bước quan trọng để mở rộng sản xuất và sự đa dạng của các khoáng sản quan trọng, đặt nền tảng cho một thỏa thuận đa phương mang tính ràng buộc được hỗ trợ bởi mức giá sàn và các biện pháp khác”. “Thông báo hôm nay củng cố khả năng phục hồi chuỗi cung ứng và an ninh năng lượng của chúng tôi với một đối tác chính trong khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương. Tôi cảm ơn các đối tác Nhật Bản vì cam kết tăng cường phối hợp về khoáng sản quan trọng để củng cố hơn nữa liên minh Mỹ-Nhật.”
Đọc Kế hoạch Hành động Mỹ-Nhật về Khoáng sản Quan trọng tại đây.

हिन्दी (ヒンディー語)

वाशिंगटन – आज, राजदूत जेमिसन ग्रीर ने महत्वपूर्ण खनिजों पर अमेरिका-जापान कार्य योजना के अधिनियमन की घोषणा की। इस कार्य योजना के तहत, संयुक्त राज्य अमेरिका और जापान आपूर्ति श्रृंखला की कमजोरियों को कम करने और महत्वपूर्ण खनिजों के आयात पर निर्भर डाउनस्ट्रीम उद्योगों की रक्षा के लिए रणनीतिक व्यापार नीतियों और सीमा तंत्र विकसित करेंगे।
राजदूत ग्रीर ने कहा, “संयुक्त राज्य अमेरिका और जापान महत्वपूर्ण खनिजों के उत्पादन और विविधता का विस्तार करने के लिए एक महत्वपूर्ण कदम उठा रहे हैं, जो मूल्य फर्श और अन्य उपायों द्वारा समर्थित एक बाध्यकारी बहुपक्षीय समझौते की नींव रख रहे हैं।” “आज की घोषणा भारत-प्रशांत क्षेत्र में एक प्रमुख भागीदार के साथ हमारी आपूर्ति श्रृंखला लचीलापन और ऊर्जा सुरक्षा को पुष्ट करती है। मैं अमेरिका-जापान गठबंधन को और मजबूत करने के लिए महत्वपूर्ण खनिजों पर समन्वय को गहरा करने की उनकी प्रतिबद्धता के लिए अपने जापानी समकक्षों को धन्यवाद देता हूं।”
महत्वपूर्ण खनिजों पर अमेरिका-जापान कार्य योजना यहाँ पढ़ें।

Lietuvių (リトアニア語)

VAŠINGTONAS – Šiandien ambasadorius Jamiesonas Greeris paskelbė apie JAV ir Japonijos veiksmų plano dėl svarbių naudingųjų iškasenų priėmimą. Pagal šį veiksmų planą Jungtinės Valstijos ir Japonija kurs strateginę prekybos politiką ir pasienio mechanizmus, kad sumažintų tiekimo grandinės pažeidžiamumą ir apsaugotų paskesnes pramonės šakas, priklausančias nuo svarbių naudingųjų iškasenų importo.
„Jungtinės Valstijos ir Japonija žengia svarbų žingsnį plečiant svarbių naudingųjų iškasenų gamybą ir įvairovę, dėdamos pagrindą privalomam daugiašaliam susitarimui, remiamam kainų grindimis ir kitomis priemonėmis“, – sakė ambasadorius Greeris. „Šios dienos pranešimas sustiprina mūsų tiekimo grandinės atsparumą ir energetinį saugumą su pagrindiniu partneriu Indijos ir Ramiojo vandenynų regione. Dėkoju savo Japonijos kolegoms už jų įsipareigojimą gilinti koordinavimą dėl svarbių naudingųjų iškasenų, siekiant dar labiau sustiprinti JAV ir Japonijos aljansą.“
Skaitykite JAV ir Japonijos veiksmų planą dėl svarbių naudingųjų iškasenų čia.

Kiswahili (スワヒリ語)

WASHINGTON – Leo, Balozi Jamieson Greer alitangaza kuanzishwa kwa Mpango wa Utekelezaji wa Marekani na Japani kuhusu Madini Muhimu. Chini ya Mpango huu wa Utekelezaji, Marekani na Japani zitaunda sera za kimkakati za biashara na mifumo ya mpaka ili kupunguza udhaifu wa mnyororo wa ugavi na kulinda viwanda vya chini vinavyotegemea uagizaji wa madini muhimu.
“Marekani na Japani zinachukua hatua muhimu kupanua uzalishaji na utofauti wa madini muhimu, tukiweka msingi wa makubaliano ya lazima ya pande nyingi yanayoungwa mkono na bei za chini na hatua nyinginezo,” alisema Balozi Greer. “Tangazo la leo linaimarisha ustahimilivu wetu wa mnyororo wa ugavi na usalama wa nishati na mshirika mkuu katika eneo la Indo-Pacific. Nawashukuru wenzangu wa Japani kwa kujitolea kwao katika kuimarisha uratibu wa madini muhimu ili kuimarisha zaidi muungano wa Marekani na Japani.”
Soma Mpango wa Utekelezaji wa Marekani na Japani kuhusu Madini Muhimu hapa.

རྫོང་ཁ། (ゾンカ語)

ཝཱ་ཤིང་ཊོན་ – དེ་རིང་ བ sứ་ Jamieson Greer གིས་ གལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁའི་སྐོར་ལས་ ཨ་རི་དང་ཇཱ་པཱན་གྱི་ལཱ་འཆར་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་པའི་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ཡོད། ལཱ་འཆར་འདིའི་འོག་ལུ་ ཨ་རི་དང་ཇཱ་པཱན་གཉིས་ཀྱིས་ མཁོ་སྤྲོད་རྒྱུན་ཐག་གི་ཉེན་ཁ་ཡང་དུ་གཏང་ནི་དང་ གལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁ་ནང་འདྲེན་ལུ་བརྟེན་པའི་བཟོ་གྲྭ་ཚུ་སྲུང་སྐྱོབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཐབས་བྱུས་ཅན་གྱི་ཚོང་འབྲེལ་སྲིད་བྱུས་དང་ ས་མཚམས་ཀྱི་ལམ་ལུགས་ཚུ་བཟོ་བཀོད་འབད་ནི་ཨིན།
བ sứ་ Greer གིས་བཤད་མིའི་ནང་ “ཨ་རི་དང་ཇཱ་པཱན་གཉིས་ཀྱིས་ གལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁའི་བཟོ་སྐྲུན་དང་སྣ་ཁ་རྒྱ་སྐྱེད་གཏང་ནིའི་དོན་ལུ་ གལ་ཅན་གྱི་གོམ་པ་ཅིག་སྤོ་དེ་ཡོདཔ་དང་ གོང་ཚད་དམའ་ཤོས་དང་གཞན་པའི་ཐབས་ཤེས་ཚུ་གིས་རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་བའི་ ཁྲིམས་ཐོག་ལུ་བརྩི་ཆོག་པའི་ཕྱོགས་མང་གན་རྒྱ་ཅིག་གི་གཞི་རྟེན་བཙུགས་དོ་ཡོད་”ཟེར་བཤད་ནུག། “དེ་རིང་གི་གསལ་བསྒྲགས་འདི་གིས་ ཨིན་ཌོ་-པེ་སི་ཕིག་མངའ་ཁོངས་ནང་གི་ མཉམ་འབྲེལ་པ་གཙོ་བོ་ཅིག་དང་གཅིག་ཁར་ ང་བཅས་ཀྱི་མཁོ་སྤྲོད་རྒྱུན་ཐག་གི་ནུས་པ་དང་ ནུས་ཤུགས་སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་བཀོད་འབད་ནི་ཨིན། ཨ་རི་དང་ཇཱ་པཱན་གྱི་མཐུན་འབྲེལ་ལུ་ ལྷག་པར་དུ་སྒྲིང་སྒྲིང་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ གལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁའི་སྐོར་ལས་ མཉམ་འབྲེལ་དམ་ཟབ་བཟོ་ནིའི་ནང་ ཇཱ་པཱན་གྱི་ཁ་གཏད་ཚུ་གིས་ ཁས་ལེན་འབད་མི་ལུ་ ངས་བཀྲིན་ཆེ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།”
ཨ་རི་དང་ཇཱ་པཱན་གྱི་གལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁའི་ལཱ་འཆར་འདི་ འདི་ནང་ལྷག་གནང་།

The White House:President Donald J. Trump and Japanese Prime Minister @takaichi_sanae . そして全世界が仰ぎ見るような、自由、安全、そして進歩のための止められない力となり得ます

The White House:President Donald J. Trump and Japanese Prime Minister @takaichi_sanae .
https://x.com/WhiteHouse/status/2034690967547048061

“Let us keep our people safe, our nations prospering, and our alliance flourishing for many, many generations to come.” – President Donald J. Trump
https://x.com/WhiteHouse/status/2034788495110070439

“…of the United States and Japan can be an unstoppable force for freedom, security, and progress for our countries and for the entire world to look up to. So let us stand together with the strength and dignity, purpose; let us keep our people safe, our nations prospering, and our alliance flourishing for many, many generations to come. And with that, I’d just like to thank the Prime Minister—this is a spectacular woman, and it’s an honor to have you with us at the White House. Thank you.”
日本語 (Japanese)

「……アメリカ合衆国と日本の(同盟)は、我々の国々、そして全世界が仰ぎ見るような、自由、安全、そして進歩のための止められない力となり得ます。ですから、強さと尊厳、目的を持って共に立ち上がろうではありませんか。我々の人々を安全に保ち、国家を繁栄させ、我々の同盟をこれから何世代にもわたって開花させていきましょう。そして最後に、総理に感謝の意を表したいと思います。彼女は素晴らしい女性であり、ホワイトハウスに迎えることができて光栄です。ありがとうございました」
英語 (English)

“…of the United States and Japan can be an unstoppable force for freedom, security, and progress for our countries and for the entire world to look up to. So let us stand together with the strength and dignity, purpose; let us keep our people safe, our nations prospering, and our alliance flourishing for many, many generations to come. And with that, I’d just like to thank the Prime Minister—this is a spectacular woman, and it’s an honor to have you with us at the White House. Thank you.”
イタリア語 (Italian)

“…degli Stati Uniti e del Giappone può essere una forza inarrestabile per la libertà, la sicurezza e il progresso per i nostri paesi e per il mondo intero a cui guardare. Quindi restiamo uniti con forza, dignità e scopo; manteniamo il nostro popolo al sicuro, le nostre nazioni prospere e la nostra alleanza fiorente per molte, molte generazioni a venire. E con questo, vorrei solo ringraziare il Primo Ministro: questa è una donna spettacolare, ed è un onore averti con noi alla Casa Bianca. Grazie.”
ポルトガル語 (Portuguese)

“…dos Estados Unidos e do Japão pode ser uma força imparável para a liberdade, segurança e progresso para os nossos países e para o mundo inteiro se inspirar. Portanto, permaneçamos juntos com força, dignidade e propósito; mantenhamos o nosso povo seguro, as nossas nações prósperas e a nossa aliança florescendo por muitas e muitas gerações vindouras. E com isso, gostaria apenas de agradecer à Primeira-Ministra — esta é uma mulher espetacular, e é uma honra tê-la connosco na Casa Branca. Obrigado.”
ドイツ語 (German)

„…der Vereinigten Staaten und Japans kann eine unaufhaltsame Kraft für Freiheit, Sicherheit und Fortschritt für unsere Länder und für die ganze Welt sein, zu der man aufblicken kann. Lassen Sie uns also mit Stärke, Würde und Entschlossenheit zusammenstehen; lassen Sie uns unsere Völker in Sicherheit halten, unsere Nationen gedeihen lassen und unsere Allianz für viele, viele kommende Generationen erblühen lassen. Und damit möchte ich mich einfach beim Premierminister bedanken – dies ist eine spektakuläre Frau, und es ist eine Ehre, Sie bei uns im Weißen Haus zu haben. Vielen Dank.“
フランス語 (French)

“…des États-Unis et du Japon peut être une force irrésistible pour la liberté, la sécurité et le progrès pour nos pays et pour le monde entier. Tenons-nous donc ensemble avec force, dignité et détermination ; gardons nos peuples en sécurité, nos nations prospères et notre alliance florissante pour de très nombreuses générations à venir. Et sur ce, je tiens simplement à remercier le Premier ministre — c’est une femme spectaculaire, et c’est un honneur de vous avoir avec nous à la Maison Blanche. Merci.”
中国語(繁體) (Traditional Chinese)

「……美國與日本(的同盟)可以成為一股不可阻擋的力量,為我們的國家以及整個世界帶來自由、安全與進步。因此,讓我們以力量、尊嚴與目標並肩而立;讓我們守護人民的安全,讓我們的國家繁榮昌盛,並讓我們這段盟友關係在未來的世世代代中蓬勃發展。最後,我想感謝首相——這是一位非凡的女性,很榮幸能邀請您來到白宮。謝謝。」
アラビア語 (Arabic)

“…للولايات المتحدة واليابان أن تكون قوة لا يمكن إيقافها من أجل الحرية والأمن والتقدم لبلدينا وللعالم أجمع ليتطلع إليها. لذا دعونا نقف معًا بقوة وكرامة وهدف؛ لنحافظ على أمن شعوبنا، وازدهار أممنا، وازدهار تحالفنا لعدة أجيال قادمة. ومع ذلك، أود فقط أن أشكر رئيسة الوزراء – هذه امرأة مذهلة، وإنه لشرف كبير أن تكوني معنا في البيت الأبيض. شكرًا لكِ.”
チェコ語 (Czech)

“…Spojených států a Japonska může být nezastavitelnou silou pro svobodu, bezpečnost a pokrok pro naše země i pro celý svět, ke kterému lze vzhlížet. Stůjme tedy společně se silou, důstojností a odhodláním; chraňme naše lidi v bezpečí, naše národy v prosperitě a naše spojenectví v rozkvětu po mnoho a mnoho příštích generací. A tímto bych jen rád poděkoval paní premiérce – je to velkolepá žena a je mi ctí, že vás máme s námi v Bílém domě. Děkuji.”
ロシア語 (Russian)

«…Соединенных Штатов и Японии может стать непреодолимой силой во имя свободы, безопасности и прогресса для наших стран и для всего мира, на который можно равняться. Так давайте же стоять вместе с силой, достоинством и целью; давайте беречь наших людей, обеспечивать процветание наших стран и расцвет нашего союза на многие-многие поколения вперед. И на этом я хотел бы просто поблагодарить премьер-министра — это потрясающая женщина, и для нас большая честь видеть вас здесь, в Белом доме. Спасибо».
スペイン語 (Spanish)

“…de los Estados Unidos y Japón puede ser una fuerza imparable para la libertad, la seguridad y el progreso de nuestros países y de todo el mundo. Por lo tanto, mantengámonos unidos con fuerza, dignidad y propósito; mantengamos a nuestra gente segura, a nuestras naciones prosperando y a nuestra alianza floreciendo por muchas, muchas generaciones por venir. Y con eso, solo me gustaría agradecer a la Primera Ministra: esta es una mujer espectacular, y es un honor tenerla con nosotros en la Casa Blanca. Gracias.”
ベトナム語 (Vietnamese)

“…của Hoa Kỳ và Nhật Bản có thể là một lực lượng không thể ngăn cản vì tự do, an ninh và tiến bộ cho đất nước chúng ta và cho toàn thế giới noi theo. Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau đứng vững với sức mạnh, phẩm giá và mục đích; hãy giữ cho nhân dân chúng ta được an toàn, quốc gia chúng ta thịnh vượng và liên minh của chúng ta thăng hoa trong nhiều, nhiều thế hệ mai sau. Và cùng với đó, tôi chỉ muốn cảm ơn Thủ tướng — đây là một người phụ nữ tuyệt vời, và thật vinh dự khi có bà ở cùng chúng tôi tại Nhà Trắng. Xin cảm ơn.”
ヒンディー語 (Hindi)

“…संयुक्त राज्य अमेरिका और जापान की (साझेदारी) हमारे देशों और पूरी दुनिया के लिए स्वतंत्रता, सुरक्षा और प्रगति के लिए एक अजेय शक्ति हो सकती है। तो आइए हम शक्ति, गरिमा और उद्देश्य के साथ एक साथ खड़े हों; आइए हम अपने लोगों को सुरक्षित रखें, अपने राष्ट्रों को समृद्ध रखें और आने वाली कई पीढ़ियों तक अपने गठबंधन को फलते-फूलते रखें। और इसी के साथ, मैं प्रधानमंत्री को धन्यवाद देना चाहता हूं—यह एक शानदार महिला हैं, और व्हाइट हाउस में आपका हमारे साथ होना सम्मान की बात है। धन्यवाद।”
リトアニア語 (Lithuanian)

“…Jungtinių Valstijų ir Japonijos gali būti nesulaikoma jėga už laisvę, saugumą ir pažangą mūsų šalims ir visam pasauliui, į kurį būtų galima lygiuotis. Tad stovėkime kartu su jėga, orumu ir tikslu; saugokime savo žmones, klestėkime savo tautas ir puoselėkime mūsų aljansą dar daug daug ateinančių kartų. Ir pabaigai norėčiau padėkoti Ministrei Pirmininkei – tai nuostabi moteris, ir man garbė, kad esate kartu su mumis Baltuosiuose rūmuose. Ačiū.”
スワヒリ語 (Swahili)

“…wa Marekani na Japani unaweza kuwa nguvu isiyozuilika kwa uhuru, usalama, na maendeleo kwa nchi zetu na kwa ulimwengu mzima kutazamia. Kwa hivyo tusimame pamoja kwa nguvu na utu, dhumuni; tuwaweke watu wetu salama, mataifa yetu yastawi, na muungano wetu unawiri kwa vizazi vingi, vingi vijavyo. Na kwa hilo, ningependa tu kumshukuru Waziri Mkuu—huyu ni mwanamke wa ajabu, na ni heshima kuwa nawe nasi katika Ikulu ya Marekani. Asante.”
ゾンカ語 (Dzongkha)

「…ཡུ་ཨེསི་དང་ཇ་པཱན་གྱི་(མཐུན་འབྲེལ་)འདི་ ང་བཅས་རའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལུ་ རང་དབང་དང་སྲུང་སྐྱོབ་ ཡར་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ལུ་ བཀག་མ་ཚུགས་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཅིག་ལུ་འགྱུར་ཚུགས། དེ་འབདཝ་ལས་ ང་བཅས་ར་སྟོབས་ཤུགས་དང་ བཀྲག་མདངས་ དམིགས་ཡུལ་དང་བཅས་ གཅིག་ཁར་ལངས་གེ་ནི་དང་། ང་བཅས་རའི་མི་སེར་ཚུ་སྲུང་སྐྱོབ་དང་ རྒྱལ་ཁབ་ཡར་རྒྱས་ ང་བཅས་རའི་མཐུན་འབྲེལ་འདི་ མ་འོངས་པའི་མི་རབས་མང་པོའི་བར་ན་ དར་ཞིང་རྒྱས་བཅུག་གེ། དེ་དང་གཅིག་ཁར་ ང་གིས་སྲིད་བློན་མཆོག་ལུ་བཀྲིན་ཆེ་ཞུ་ནི་ཨིན། མོ་འདི་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཨམ་ཅིག་ཨིན་པས་ ཁྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་རྫོང་ (White House) ནང་ང་བཅས་དང་གཅིག་ཁར་ཡོད་པར་ ང་ལུ་གཟི་བརྗིད་ཅིག་ཨིན། བཀྲིན་ཆེ།」

Rapid Response 47:This year, we’re honored to receive an additional 250 cherry trees 今年は、アメリカ建国250周年を記念して、日本の素晴らしい人々からさらに250本の桜の木を贈られることを光栄に思います。

Rapid Response 47:This year, we’re honored to receive an additional 250 cherry trees
https://x.com/RapidResponse47/status/2034775403412308342

“This year, we’re honored to receive an additional 250 cherry trees — and they’re very big, beautiful trees — from the great people of Japan in recognition of America’s 250th anniversary. They will remind every future generation of our timeless bond.”

日本語
今年は、アメリカ建国250周年を記念して、日本の素晴らしい人々からさらに250本の桜の木(それも非常に大きく、美しい木々です)を贈られることを光栄に思います。それらは、私たちの永遠の絆を未来のすべての世代に思い出させてくれることでしょう。

English
This year, we’re honored to receive an additional 250 cherry trees — and they’re very big, beautiful trees — from the great people of Japan in recognition of America’s 250th anniversary. They will remind every future generation of our timeless bond.

Italiano
Quest’anno, siamo onorati di ricevere altri 250 alberi di ciliegio — e sono alberi molto grandi e belli — dal grande popolo del Giappone in occasione del 250° anniversario dell’America. Ricorderanno a ogni generazione futura il nostro legame senza tempo.

Português
Este ano, sentimo-nos honrados por receber mais 250 cerejeiras — e são árvores muito grandes e bonitas — do grande povo do Japão, em reconhecimento do 250.º aniversário da América. Elas recordarão a todas as gerações futuras o nosso laço intemporal.

Deutsch
In diesem Jahr ist es uns eine Ehre, weitere 250 Kirschbäume – und es sind sehr große, wunderschöne Bäume – vom großartigen japanischen Volk in Anerkennung des 250-jährigen Bestehens Amerikas zu erhalten. Sie werden jede künftige Generation an unsere zeitlose Verbindung erinnern.

Français
Cette année, nous sommes honorés de recevoir 250 cerisiers supplémentaires — et ce sont de très grands et beaux arbres — de la part du grand peuple japonais, en reconnaissance du 250e anniversaire de l’Amérique. Ils rappelleront à chaque génération future notre lien intemporel.

中國語(繁體)
今年,我們很榮幸能收到日本偉大人民為慶祝美國建國 250 週年而額外贈送的 250 棵櫻花樹——而且它們是非常大、非常美麗的樹。它們將提醒未來的每一代人,我們之間永恆的紐帶。

العربية
نحن نتشرف هذا العام بتلقي 250 شجرة كرز إضافية – وهي أشجار كبيرة جدًا وجميلة – من شعب اليابان العظيم تقديراً للذكرى الـ 250 لتأسيس أمريكا. سوف تذكر كل جيل قادم برباطنا الخالد.

Čeština
Tento rok je nám ctí přijmout dalších 250 třešní – a jsou to velmi velké, krásné stromy – od skvělého japonského lidu jako uznání 250. výročí Ameriky. Budou každé budoucí generaci připomínat naše nadčasové pouto.

Русский
В этом году для нас большая честь получить еще 250 вишневых деревьев — и это очень большие, красивые деревья — от великого народа Японии в ознаменование 250-летия Америки. Они будут напоминать каждому будущему поколению о наших вечных узах.

Español
Este año, nos honra recibir 250 cerezos adicionales —y son árboles muy grandes y hermosos— del gran pueblo de Japón en reconocimiento al 250 aniversario de Estados Unidos. Recordarán a cada generación futura nuestro vínculo eterno.

Tiếng Việt
Năm nay, chúng tôi rất vinh dự được nhận thêm 250 cây hoa anh đào — và đó là những cái cây rất lớn, rất đẹp — từ những người dân Nhật Bản vĩ đại để ghi nhận kỷ niệm 250 năm của nước Mỹ. Chúng sẽ nhắc nhở mọi thế hệ tương lai về mối liên kết vượt thời gian của chúng ta.

हिन्दी
इस वर्ष, अमेरिका की 250वीं वर्षगांठ के उपलक्ष्य में जापान के महान लोगों से अतिरिक्त 250 चेरी के पेड़ — और वे बहुत बड़े, सुंदर पेड़ हैं — प्राप्त करना हमारे लिए सम्मान की बात है। वे भविष्य की हर पीढ़ी को हमारे कालातीत बंधन की याद दिलाएंगे।

Lietuvių
Šiais metais mums didelė garbė gauti papildomus 250 vyšnių medžių – ir tai yra labai dideli, gražūs medžiai – iš puikių Japonijos žmonių, pripažįstant Amerikos 250-ąsias metines. Jie kiekvienai ateities kartai primins mūsų nesenstantį ryšį.

Kiswahili
Mwaka huu, tuna heshima ya kupokea miti mingine 250 ya michezo ya cheri — na ni miti mikubwa sana na mizuri — kutoka kwa watu wakuu wa Japani kwa kutambua maadhimisho ya miaka 250 ya Amerika. Itakumbusha kila kizazi kijacho cha uhusiano wetu usio na mwisho.

རྫོང་ཁ།
འ་ནི་ལོ་འདི་ནང་ ཨ་མེ་རི་ཀ་གཞི་བཙུགས་འབད་དེ་ལོ་ངོ་ ༢༥༠ འཁོར་བའི་དུས་སྟོན་ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ལུ་ ཇཱ་པཱན་གྱི་མི་སེར་ཚུ་ལས་ སྟར་གའི་ཤིང་ ༢༥༠ ལྷག་པོ་ཅིག་ཐོབ་པའི་བཀྲིན་དགའ་ཚོར་ཡོད། ཤིང་འདི་ཚུ་ཡང་སྦོམ་ཤོས་དང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་མཛེས་ཆོས་དང་ལྡནམ་ཅིག་ཨིན་པས། འདི་གིས་མ་འོངས་པའི་མི་རབས་ཚུ་ལུ་ ང་བཅས་ཀྱི་དུས་ནམ་ཡང་མེད་པའི་མཐུན་ལམ་འདི་དྲན་གསོ་འབད་འོང་།

All information from a different perspective