「日・カナダ首脳会談」タグアーカイブ

日・カナダ首脳会談-2026年3月6日 日加共同声明署名式・共同記者発表メディア切り取り防止全文!Japan-Canada Summit Meeting – March 6, 2026 Japan-Canada Joint Statement Signing Ceremony and Joint Press Conference (Full text)

日・カナダ首脳会談-2026年3月6日 日加共同声明署名式・共同記者発表メディア切り取り防止全文

日加共同声明署名式・共同記者発表

司会:
ただいまから日加共同声明署名式を執り行います。署名者は高市内閣総理大臣とカーニー首相です。ご着席ください。
We will now begin the signing ceremony for the Japan-Canada Joint Statement. The signatories are Prime Minister Takaichi and Prime Minister Carney. Please be seated.

司会:
では、これより署名を行います。高市総理、カーニー首相、ご署名をお願いいたします。
We will now begin the signing. Prime Minister Takaichi and Prime Minister Carney, please sign.
(署名中)

司会:
両首脳はご起立の上、文書の交換をお願いいたします。
I would like to ask both Prime Ministers to please stand and then exchange documents.
(文書交換・握手)

司会:
高市総理、カーニー首相、どうもありがとうございました。以上をもちまして署名式を終了いたします。続いて共同記者発表に移らせていただきます。
Thank you very much, Prime Minister Takaichi and Prime Minister Carney. The signing ceremony has now concluded. We will now move on to the joint press announcement.

高市総理大臣 演説

高市総理:
えー、それでは、あの、カナダのマーク・カーニー首相の来日を日本政府および日本国民を代表し、心から歓迎します。
カナダは自由で開かれたインド太平洋の推進を共に担う同志国でございます。このたびのマークのインド、豪州、日本への歴訪は、マークのインド太平洋重視の表れでありまして、心強く思っております。
またカナダは、私自身が強力に押し進めている経済安全保障分野での連携においても重要なパートナーです。先ほどの会談にてマークと私は、日本とカナダの関係を「包括的・戦略的パートナーシップ」という新たな高みに引き上げることで一致しました。これは実、実体ともに、えー、備えたものに育て上げてまいります。
また、マークと共に、日加首脳共同声明に署名をしました。この共同声明は日加関係が進むべき戦略的方向性を包括的に定めた、初の首脳文書です。今後この共同文書を道しるべとして、日本・カナダ間の協力の歩みをマークと共に力強く進めていきます。
今回の訪日の機会に一致した、日本・カナダ間の具体的な協力をご紹介します。安全保障分野では、これまで情報保護協定や防衛装備品・技術移転協定などの法的基盤が整備されてきました。これらを生かして、共同演習のさらなる拡充など、安全保障協力を一層強化させることで一致しました。強靭なインド太平洋の構築への貢献となるでしょう。
また、サイバー政策に関する協議を立ち上げることで一致しました。さらに今般署名された海外における自国民保護に関する日加協力覚え書きを踏まえ、平時からの情報共有や、緊急時における相互協力を一層強化することで一致しました。カナダとは違法漁業や瀬取り対策など、海洋安全保障に資する協力も深まっています。今般、海洋協力に関する3つの協力覚え書きが署名されたことを歓迎します。
次に経済についてでございます。カナダの豊富な資源と日本の技術力は相互補完的な関係にあり、両国企業が参画する具体的プロジェクトが進展しています。例えば昨年は日本の経済安全保障に大きな意義を持つLNGカナダの生産が始まり、G7初となる小型モジュール炉の建設がオンタリオ州で始まりました。また黒鉛など重要鉱物に関するプロジェクトも動いています. 本日、マークとの間でこうした具体的な成功事例をさらに増やすことで一致しました。今後、双方向の投資が拡大し、ビジネス交流がさらに進展するよう、マークと共に後押しをしていきます。
また今回、新たに「経済安全保障対話」の立ち上げを合意したということを喜ばしく思っております。カナダとはあらゆる機会を捉え、AI、量子を含む先端技術分野での協力や、重要鉱物サプライチェーンの強靭化など具体的な取り組みを推進していきます。
再来年の2028年、日本・カナダは外交関係開設100周年を迎えます。本日より始まる包括的・戦略的パートナーシップのもと、マークと手を携えて、この歴史的な節目に向けて日本・カナダの関係を新たな章を切り拓いていきたい、このように思っております。
この後、夕食を挟みながらマークとの間でインド太平洋や現下のイラン情勢を含む国際情勢について議論をします。この厳しい国際情勢の局面の中、マークの訪問、そしてマークとの議論は大変意義あるものです。マーク、改めてありがとう。Thank you so much.

マーク・カーニー首相 演説

司会:
続きまして、カーニー首相お願いいたします。

カーニー首相:
Thank you very much, Prime Minister Takaichi, for your gracious hospitality and for your leadership. It is my great pleasure to return to Tokyo, it’s an honor to return for these meetings. The first bilateral visit by a Canadian Prime Minister to Japan in 10 years.
今日は高市総理大臣とお会いできて嬉しく思います。日加関係がますます強固になることを願っています。
As I said, gracious hospitality. Thank you, Sanae. I would like to begin by congratulating you on your decisive electoral victory, a grand slam worthy of the Hanshin Tigers. We in Canada are hoping for similar results from our newest Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
After all, Canada and Japan have learned from each other as we’ve grown for over a century.
Les relations entre le Canada et le Japon sont riches et variées. Nous avons des échanges culturels soutenus et notre relation commerciale est substantielle et prometteuse. Avec l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste, nos entreprises et nos travailleurs bénéficient du libre-échange entre nos pays. Nous sommes desパートナーs importants en matière de sécurité.
Canada and Japan are close economic security and G7 partners. Our armed forces patrol the Asia-Pacific together. Two-way trade is over $40 billion. Japan is one of Canada’s largest investors. Nearly three-quarters of the vehicles manufactured in Canada are made by Japanese companies, and over 10% of the food imported into Japan comes from Canada. We do much, but we’re ready to do much more.
And that’s a common theme of our governments. My government was elected with a clear mandate to build boldly, with a speed not seen in generations. And we’re acting. We’ve cut taxes on incomes, capital gains, and housing. We have a super-deduction in place for write-offs of all investment, a host of clean energy tax credits. We’re catalyzing $1 trillion in investment over the next five years in energy, AI, ports, and new trade corridors. We are doubling government investment in defense-related R&D for next-generation capabilities in AI, quantum, robotics, autonomous systems—and we discussed some of this in our meeting.
Our defense industrial strategy will unleash over half a trillion dollars of investment over the next decade.
As Prime Minister mentioned, our partnership has six priority areas:
First, most importantly and fundamentally, we are enhancing our security and defense cooperation through information sharing, technology transfers, cooperation in maritime security, and establishing a new cyber policy dialogue so we can rapidly detect and deter cyberattacks.
Secondly, we are strengthening our economic security with robust supply chains and strategic technologies, consistent, Prime Minister, with the insights of your book, what you’ve long argued about the importance of strategic economic sectors. That means reliable access in space-based communications, semiconductors, rare earths, SMRs, fusion, clean energy technologies, AI, and sovereign cloud. As part of this, we’re expanding our existing cooperation within the G7 Critical Minerals Alliance to secure reliable stockpiles and build our processing capacity.
The third priority is to strengthen our already significant trade and investment relationship to a new level. And that’s close collaboration to connect the Trans-Pacific Partnership and the European Union trading bloc, something we’ll discuss this evening. It’s having trade missions, such as the Team Canada mission that will be coming here in the next few months, and it’s having discussions, as I will have tomorrow, with CEOs of Japan’s most important companies to discuss new investment opportunities in both our economies.
Fourth, we’re building energy and food security. The Prime Minister and I directed our officials to identify opportunities to collaborate in LNG, in nuclear technologies, in hydrogen, as well as other clean tech technologies. Canada is in a position where we can double our LNG exports within the next—by the end of this decade and double again by the end of the following decade. We already export $6 billion in agri-food and seafood products to Japan, and we can do much more.
Fifth, we’re expanding our cooperation on the Arctic and climate, strengthening our scientific and technological collaboration and supporting innovation in net-zero industrial processes and clean power generation.
And finally, most fundamentally, the new Canada-Japan Comprehensive Strategic Partnership will expand people-to-people exchanges, academic and cultural exchanges, from scholarships to new youth mobility cooperation mechanisms and beyond.
Ce partenariat s’appuie sur les liens de longue date entre nos peuples. Près de 130 000 Canadiens et Canadiennes d’origine japonaise habitent au Canada. Plus d’un demi-million de Canadiens se rendent au Japon chaque année.
We have much in common, and we’re enriched by each other’s cultures, perspectives, and histories. This is a strong foundation on which we can build something even better, more prosperous, more ambitious.
Finally, Prime Minister, as you know, there is a Japanese proverb that articulates the opportunity ahead of us in these difficult times globally:
「雨降って地固まる」
After the rain, the ground grows firmer. Adversity tests our strength and builds it, so today we are taking our first steps on firmer ground together. Thank you very much. Merci beaucoup. ありがとうございました。
2. 英語 (English)

Japan-Canada Joint Statement Signing Ceremony & Joint Press Announcement

Moderator:
We will now begin the signing ceremony for the Japan-Canada Joint Statement. The signatories are Prime Minister Takaichi and Prime Minister Carney. Please be seated.

Moderator:
We will now begin the signing. Prime Minister Takaichi and Prime Minister Carney, please sign.
(Signing)

Moderator:
I would like to ask both Prime Ministers to please stand and then exchange documents.
(Exchange of documents, handshake)

Moderator:
Thank you very much, Prime Minister Takaichi and Prime Minister Carney. The signing ceremony has now concluded. We will now move on to the joint press announcement.

Speech by Prime Minister Takaichi

Prime Minister Takaichi:
Uh, well then, on behalf of the Government of Japan and the Japanese people, I would like to extend a heartfelt welcome to Prime Minister Mark Carney of Canada on his visit to Japan.
Canada is a like-minded country that shares the responsibility of promoting a free and open Indo-Pacific. Mark’s current tour of India, Australia, and Japan is a manifestation of his emphasis on the Indo-Pacific, and I find it very encouraging.
Furthermore, Canada is an important partner in cooperation in the field of economic security, which I personally am strongly pushing forward. In our meeting just now, Mark and I agreed to raise the Japan-Canada relationship to a new height called a “Comprehensive Strategic Partnership.” We will develop this into something that possesses both substance and reality.
In addition, together with Mark, I have signed the Japan-Canada Leaders’ Joint Statement. This joint statement is the first leadership-level document that comprehensively defines the strategic direction in which Japan-Canada relations should proceed. From now on, using this joint document as a guidepost, I will work with Mark to vigorously advance the path of cooperation between Japan and Canada.
I would like to introduce the specific cooperation between Japan and Canada agreed upon on the occasion of this visit to Japan. In the field of security, legal foundations such as the Information Protection Agreement and the Agreement on the Transfer of Defense Equipment and Technology have been established. Leveraging these, we agreed to further strengthen security cooperation, such as further expanding joint exercises. This will contribute to the construction of a resilient Indo-Pacific.
We also agreed to launch consultations on cyber policy. Furthermore, based on the Memorandum of Cooperation on the Protection of Nationals Overseas signed recently, we agreed to further strengthen information sharing during normal times and mutual cooperation during emergencies. Cooperation with Canada that contributes to maritime security, such as measures against illegal fishing and ship-to-ship transfers, is also deepening. I welcome the signing of three memoranda of cooperation regarding maritime cooperation.
Next, regarding the economy. Canada’s abundant resources and Japan’s technological capabilities are in a complementary relationship, and specific projects in which companies from both countries participate are progressing. For example, last year, production began at LNG Canada, which holds great significance for Japan’s economic security, and construction of the first small modular reactor in the G7 began in Ontario. Projects related to critical minerals such as graphite are also moving forward. Today, I agreed with Mark to further increase such specific success stories. In the future, I will work with Mark to provide support so that two-way investment expands and business exchanges further progress.
I am also pleased that we have newly agreed to launch an “Economic Security Dialogue.” We will take every opportunity with Canada to promote specific initiatives such as cooperation in advanced technology fields including AI and quantum, and strengthening the resilience of critical mineral supply chains.
In 2028, the year after next, Japan and Canada will celebrate the 100th anniversary of the establishment of diplomatic relations. Under the Comprehensive Strategic Partnership starting today, I hope to open a new chapter in Japan-Canada relations toward this historical milestone, hand in hand with Mark.
After this, over dinner, I will discuss with Mark the international situation, including the Indo-Pacific and the current situation in Iran. Amidst this severe international situation, Mark’s visit and the discussions with him are extremely significant. Mark, thank you again. Thank you so much.

Speech by Prime Minister Mark Carney

Moderator:
Next, Prime Minister Carney, please.

Prime Minister Carney:
Thank you very much, Prime Minister Takaichi, for your gracious hospitality and for your leadership. It is my great pleasure to return to Tokyo, it’s an honor to return for these meetings. The first bilateral visit by a Canadian Prime Minister to Japan in 10 years.
I am happy to be able to meet Prime Minister Takaichi today. I hope that Japan-Canada relations will become increasingly strong.
As I said, gracious hospitality. Thank you, Sanae. I would like to begin by congratulating you on your decisive electoral victory, a grand slam worthy of the Hanshin Tigers. We in Canada are hoping for similar results from our newest Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
After all, Canada and Japan have learned from each other as we’ve grown for over a century.
Relations between Canada and Japan are rich and varied. We have sustained cultural exchanges and our commercial relationship is substantial and promising. With the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, our businesses and our workers benefit from free trade between our countries. We are important partners in security matters.
Canada and Japan are close economic security and G7 partners. Our armed forces patrol the Asia-Pacific together. Two-way trade is over $40 billion. Japan is one of Canada’s largest investors. Nearly three-quarters of the vehicles manufactured in Canada are made by Japanese companies, and over 10% of the food imported into Japan comes from Canada. We do much, but we’re ready to do much more.
And that’s a common theme of our governments. My government was elected with a clear mandate to build boldly, with a speed not seen in generations. And we’re acting. We’ve cut taxes on incomes, capital gains, and housing. We have a super-deduction in place for write-offs of all investment, a host of clean energy tax credits. We’re catalyzing $1 trillion in investment over the next five years in energy, AI, ports, and new trade corridors. We are doubling government investment in defense-related R&D for next-generation capabilities in AI, quantum, robotics, autonomous systems—and we discussed some of this in our meeting.
Our defense industrial strategy will unleash over half a trillion dollars of investment over the next decade.
As Prime Minister mentioned, our partnership has six priority areas:
First, most importantly and fundamentally, we are enhancing our security and defense cooperation through information sharing, technology transfers, cooperation in maritime security, and establishing a new cyber policy dialogue so we can rapidly detect and deter cyberattacks.
Secondly, we are strengthening our economic security with robust supply chains and strategic technologies, consistent, Prime Minister, with the insights of your book, what you’ve long argued about the importance of strategic economic sectors. That means reliable access in space-based communications, semiconductors, rare earths, SMRs, fusion, clean energy technologies, AI, and sovereign cloud. As part of this, we’re expanding our existing cooperation within the G7 Critical Minerals Alliance to secure reliable stockpiles and build our processing capacity.
The third priority is to strengthen our already significant trade and investment relationship to a new level. And that’s close collaboration to connect the Trans-Pacific Partnership and the European Union trading bloc, something we’ll discuss this evening. It’s having trade missions, such as the Team Canada mission that will be coming here in the next few months, and it’s having discussions, as I will have tomorrow, with CEOs of Japan’s most important companies to discuss new investment opportunities in both our economies.
Fourth, we’re building energy and food security. The Prime Minister and I directed our officials to identify opportunities to collaborate in LNG, in nuclear technologies, in hydrogen, as well as other clean tech technologies. Canada is in a position where we can double our LNG exports within the next—by the end of this decade and double again by the end of the following decade. We already export $6 billion in agri-food and seafood products to Japan, and we can do much more.
Fifth, we’re expanding our cooperation on the Arctic and climate, strengthening our scientific and technological collaboration and supporting innovation in net-zero industrial processes and clean power generation.
And finally, most fundamentally, the new Canada-Japan Comprehensive Strategic Partnership will expand people-to-people exchanges, academic and cultural exchanges, from scholarships to new youth mobility cooperation mechanisms and beyond.
This partnership builds on long-standing ties between our peoples. Nearly 130,000 Canadians of Japanese origin live in Canada. More than half a million Canadians visit Japan each year.
We have much in common, and we’re enriched by each other’s cultures, perspectives, and histories. This is a strong foundation on which we can build something even better, more prosperous, more ambitious.
Finally, Prime Minister, as you know, there is a Japanese proverb that articulates the opportunity ahead of us in these difficult times globally:
“Ame futte ji katamaru” (After the rain, the ground grows firmer).
After the rain, the ground grows firmer. Adversity tests our strength and builds it, so today we are taking our first steps on firmer ground together. Thank you very much. Merci beaucoup. Thank you.
3. イタリア語 (Italiano)

Cerimonia di firma della Dichiarazione Congiunta Giappone-Canada e Annuncio Stampa Congiunto

Moderatore:
Diamo ora inizio alla cerimonia di firma della Dichiarazione Congiunta Giappone-Canada. I firmatari sono il Primo Ministro Takaichi e il Primo Ministro Carney. Prego, sedetevi.

Moderatore:
Procediamo ora con la firma. Primo Ministro Takaichi, Primo Ministro Carney, prego, apponete la vostra firma.
(Fase di firma)

Moderatore:
Chiedo ai due leader di alzarsi in piedi e scambiarsi i documenti.
(Scambio di documenti e stretta di mano)

Moderatore:
Primo Ministro Takaichi, Primo Ministro Carney, grazie mille. Con questo si conclude la cerimonia di firma. Passeremo ora all’annuncio stampa congiunto.

Discorso del Primo Ministro Takaichi

Primo Ministro Takaichi:
Dunque, a nome del Governo del Giappone e del popolo giapponese, desidero dare il benvenuto di cuore al Primo Ministro del Canada Mark Carney per la sua visita in Giappone.
Il Canada è un paese partner che condivide con noi la promozione di un Indo-Pacifico libero e aperto. L’attuale tour di Mark in India, Australia e Giappone è una manifestazione della sua attenzione verso l’Indo-Pacifico, e ne sono molto incoraggiata.
Inoltre, il Canada è un partner importante nella cooperazione nel campo della sicurezza economica, che io stessa sto portando avanti con forza. Nell’incontro appena concluso, Mark ed io abbiamo concordato di elevare le relazioni tra Giappone e Canada a un nuovo livello chiamato “Partenariato Strategico Globale”. Lo faremo crescere in qualcosa che possieda sia sostanza che realtà.
Inoltre, insieme a Mark, ho firmato la Dichiarazione Congiunta dei Leader di Giappone e Canada. Questa dichiarazione è il primo documento a livello di leadership che definisce in modo completo la direzione strategica che le relazioni Giappone-Canada dovrebbero seguire. Da oggi, usando questo documento congiunto come guida, lavorerò con Mark per far progredire con forza il cammino della cooperazione tra Giappone e Canada.
Vorrei presentare le cooperazioni specifiche tra Giappone e Canada concordate in occasione di questa visita. Nel campo della sicurezza, sono state stabilite basi legali come l’Accordo sulla Protezione delle Informazioni e l’Accordo sul Trasferimento di Equipaggiamenti e Tecnologie di Difesa. Sfruttando queste basi, abbiamo concordato di rafforzare ulteriormente la cooperazione in materia di sicurezza, ampliando ulteriormente le esercitazioni congiunte. Ciò contribuirà alla costruzione di un Indo-Pacifico resiliente.
Abbiamo anche concordato di avviare consultazioni sulle politiche cyber. Inoltre, sulla base del Memorandum di Cooperazione sulla Protezione dei Cittadini all’Estero firmato di recente, abbiamo concordato di rafforzare ulteriormente la condivisione di informazioni in tempi normali e la cooperazione reciproca durante le emergenze. La cooperazione con il Canada che contribuisce alla sicurezza marittima, come le misure contro la pesca illegale e i trasbordi in mare, si sta approfondendo. Accolgo con favore la firma di tre memorandum di cooperazione riguardanti la cooperazione marittima.
Passando all’economia, le abbondanti risorse del Canada e le capacità tecnologiche del Giappone sono in una relazione complementare, e i progetti specifici a cui partecipano le aziende di entrambi i paesi stanno progredendo. Ad esempio, l’anno scorso è iniziata la produzione presso LNG Canada, che riveste grande importanza per la sicurezza economica del Giappone, e in Ontario è iniziata la costruzione del primo piccolo reattore modulare nel G7. Stanno andando avanti anche progetti relativi a minerali critici come la grafite. Oggi ho concordato con Mark di aumentare ulteriormente questi esempi di successo specifici. In futuro, lavorerò con Mark per fornire supporto affinché gli investimenti bilaterali si espandano e gli scambi commerciali progrediscano ulteriormente.
Sono anche lieta che abbiamo concordato di avviare un nuovo “Dialogo sulla Sicurezza Economica”. Coglieremo ogni opportunità con il Canada per promuovere iniziative specifiche come la cooperazione nei settori tecnologici avanzati, inclusi l’IA e il settore quantistico, e il rafforzamento della resilienza delle catene di approvvigionamento di minerali critici.
Nel 2028, tra due anni, Giappone e Canada celebreranno il centenario dell’instaurazione delle relazioni diplomatiche. Sotto il Partenariato Strategico Globale che inizia oggi, spero di aprire un nuovo capitolo nelle relazioni Giappone-Canada verso questo traguardo storico, mano nella mano con Mark.
Dopo questo, durante la cena, discuterò con Mark della situazione internazionale, inclusi l’Indo-Pacifico e l’attuale situazione in Iran. In questo difficile contesto internazionale, la visita di Mark e le discussioni con lui sono estremamente significative. Mark, grazie ancora. Thank you so much.

Discorso del Primo Ministro Mark Carney

Moderatore:
Seguirà l’intervento del Primo Ministro Carney.

Primo Ministro Carney:
Grazie mille, Primo Ministro Takaichi, per la vostra calorosa ospitalità e per la vostra leadership. È un grande piacere tornare a Tokyo, è un onore tornare per questi incontri. La prima visita bilaterale di un Primo Ministro canadese in Giappone in 10 anni.
Sono felice di poter incontrare oggi il Primo Ministro Takaichi. Spero che le relazioni tra Giappone e Canada diventino sempre più forti.
Come ho detto, ospitalità eccezionale. Grazie, Sanae. Vorrei iniziare congratulandomi per la tua decisiva vittoria elettorale, un “grand slam” degno degli Hanshin Tigers. Noi in Canada speriamo in risultati simili dal nostro nuovo Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
Dopotutto, Canada e Giappone hanno imparato l’uno dall’altro crescendo per oltre un secolo.
Le relazioni tra il Canada e il Giappone sono ricche e varie. Abbiamo scambi culturali costanti e la nostra relazione commerciale è sostanziale e promettente. Con l’Accordo di Partenariato Transpacifico Globale e Progressivo, le nostre imprese e i nostri lavoratori beneficiano del libero scambio tra i nostri paesi. Siamo partner importanti in materia di sicurezza.
Canada e Giappone sono stretti partner per la sicurezza economica e membri del G7. Le nostre forze armate pattugliano insieme l’Asia-Pacifico. Il commercio bilaterale supera i 40 miliardi di dollari. Il Giappone è uno dei maggiori investitori in Canada. Quasi tre quarti dei veicoli prodotti in Canada sono realizzati da aziende giapponesi, e oltre il 10% del cibo importato in Giappone proviene dal Canada. Facciamo molto, ma siamo pronti a fare molto di più.
E questo è un tema comune dei nostri governi. Il mio governo è stato eletto con un mandato chiaro per costruire con coraggio, con una velocità mai vista da generazioni. E stiamo agendo. Abbiamo tagliato le tasse sui redditi, sulle plusvalenze e sugli alloggi. Abbiamo introdotto una super-deduzione per l’ammortamento di tutti gli investimenti e una serie di crediti d’imposta per l’energia pulita. Stiamo catalizzando 1.000 miliardi di dollari in investimenti nei prossimi cinque anni in energia, IA, porti e nuovi corridoi commerciali. Stiamo raddoppiando gli investimenti governativi in ricerca e sviluppo legati alla difesa per capacità di prossima generazione in IA, quantistica, robotica, sistemi autonomi — e abbiamo discusso di parte di questo nel nostro incontro.
La nostra strategia industriale per la difesa sbloccherà oltre mezzo trilione di dollari di investimenti nel prossimo decennio.
Come ha menzionato il Primo Ministro, la nostra partnership ha sei aree prioritarie:
Primo, la cosa più importante e fondamentale, stiamo potenziando la nostra cooperazione in materia di sicurezza e difesa attraverso la condivisione di informazioni, il trasferimento di tecnologie, la cooperazione nella sicurezza marittima e l’istituzione di un nuovo dialogo sulla politica cyber per rilevare e scoraggiare rapidamente gli attacchi informatici.
Secondo, stiamo rafforzando la nostra sicurezza economica con catene di approvvigionamento robuste e tecnologie strategiche, in linea, Primo Ministro, con le intuizioni del suo libro, su ciò che ha sostenuto a lungo riguardo all’importanza dei settori economici strategici. Ciò significa accesso affidabile a comunicazioni spaziali, semiconduttori, terre rare, SMR (piccoli reattori modulari), fusione, tecnologie per l’energia pulita, IA e cloud sovrano. Come parte di questo, stiamo espandendo la nostra cooperazione esistente all’interno della G7 Critical Minerals Alliance per garantire scorte affidabili e costruire la nostra capacità di lavorazione.
La terza priorità è rafforzare la nostra già significativa relazione commerciale e di investimento verso un nuovo livello. E questo significa una stretta collaborazione per collegare la Partnership Trans-Pacifica e il blocco commerciale dell’Unione Europea, qualcosa di cui discuteremo stasera. Significa missioni commerciali, come la missione “Team Canada” che verrà qui nei prossimi mesi, e avere discussioni, come farò domani, con i CEO delle più importanti aziende giapponesi per discutere nuove opportunità di investimento in entrambe le nostre economie.
Quarto, stiamo costruendo la sicurezza energetica e alimentare. Il Primo Ministro ed io abbiamo incaricato i nostri funzionari di identificare opportunità di collaborazione nel GNL, nelle tecnologie nucleari, nell’idrogeno e in altre tecnologie pulite. Il Canada è in una posizione in cui può raddoppiare le sue esportazioni di GNL entro la fine di questo decennio e raddoppiarle di nuovo entro la fine del decennio successivo. Esportiamo già 6 miliardi di dollari in prodotti agroalimentari e ittici in Giappone, e possiamo fare molto di più.
Quinto, stiamo espandendo la nostra cooperazione sull’Artico e sul clima, rafforzando la nostra collaborazione scientifica e tecnologica e sostenendo l’innovazione nei processi industriali a zero emissioni e nella generazione di energia pulita.
E infine, cosa più fondamentale, il nuovo Partenariato Strategico Globale Canada-Giappone amplierà gli scambi interpersonali, accademici e culturali, dalle borse di studio a nuovi meccanismi di cooperazione per la mobilità giovanile e oltre.
Questa partnership si basa sui legami di lunga data tra i nostri popoli. Quasi 130.000 canadesi di origine giapponese vivono in Canada. Più di mezzo milione di canadesi visitano il Giappone ogni anno.
Abbiamo molto in comune e siamo arricchiti dalle rispettive culture, prospettive e storie. Questa è una base solida su cui possiamo costruire qualcosa di ancora migliore, più prospero e più ambizioso.
Infine, Primo Ministro, come sapete, c’è un proverbio giapponese che esprime l’opportunità che abbiamo davanti in questi tempi difficili a livello globale:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Dopo la pioggia, il terreno diventa più solido. L’avversità mette alla prova la nostra forza e la costruisce, quindi oggi stiamo facendo i nostri primi passi insieme su un terreno più solido. Grazie mille. Merci beaucoup. Grazie.
4. ポルトガル語 (Português)

Cerimônia de Assinatura da Declaração Conjunta Japão-Canadá e Anúncio Conjunto à Imprensa

Moderador:
Daremos início agora à cerimônia de assinatura da Declaração Conjunta Japão-Canadá. Os signatários são a Primeira-Ministra Takaichi e o Primeiro-Ministro Carney. Por favor, sentem-se.

Moderador:
Iniciaremos agora a assinatura. Primeira-Ministra Takaichi, Primeiro-Ministro Carney, por favor, assinem.
(Durante a assinatura)

Moderador:
Solicito aos dois líderes que se levantem para a troca de documentos.
(Troca de documentos e aperto de mãos)

Moderador:
Primeira-Ministra Takaichi, Primeiro-Ministro Carney, muito obrigado. Com isso, encerramos a cerimônia de assinatura. Passaremos agora ao anúncio conjunto à imprensa.

Discurso da Primeira-Ministra Takaichi

Primeira-Ministra Takaichi:
Bem, em nome do Governo do Japão e do povo japonês, gostaria de dar as boas-vindas calorosas ao Primeiro-Ministro do Canadá, Mark Carney, em sua visita ao Japão.
O Canadá é um país parceiro que compartilha a responsabilidade de promover um Indo-Pacífico livre e aberto. A atual viagem de Mark pela Índia, Austrália e Japão é uma demonstração de sua ênfase no Indo-Pacífico, o que considero muito encorajador.
Além disso, o Canadá é um parceiro importante na cooperação na área de segurança econômica, que eu mesma estou impulsionando fortemente. Na reunião de agora há pouco, Mark e eu concordamos em elevar as relações entre o Japão e o Canadá a um novo patamar, denominado “Parceria Estratégica Abrangente”. Vamos desenvolver isso em algo que possua substância e realidade.
Além disso, junto com o Mark, assinei a Declaração Conjunta dos Líderes Japão-Canadá. Esta declaração conjunta é o primeiro documento de nível de liderança que define de forma abrangente a direção estratégica que as relações Japão-Canadá devem seguir. De agora em diante, usando este documento conjunto como guia, trabalharei com o Mark para avançar vigorosamente o caminho da cooperação entre o Japão e o Canadá.
Gostaria de apresentar as cooperações específicas entre o Japão e o Canadá acordadas por ocasião desta visita ao Japão. No campo da segurança, foram estabelecidas bases jurídicas, como o Acordo de Proteção de Informações e o Acordo sobre a Transferência de Equipamentos e Tecnologia de Defesa. Aproveitando estas bases, concordamos em reforçar ainda mais a cooperação em matéria de segurança, ampliando ainda mais os exercícios conjuntos. Isso contribuirá para a construção de um Indo-Pacífico resiliente.
Também concordamos em lançar consultas sobre política cibernética. Além disso, com base no Memorando de Cooperação sobre a Proteção de Nacionais no Exterior assinado recentemente, concordamos em reforçar ainda mais a partilha de informações em tempos normais e a cooperação mútua durante emergências. A cooperação com o Canadá que contribui para a segurança marítima, como medidas contra a pesca ilegal e transferências entre navios, também está se aprofundando. Saúdo a assinatura de três memorandos de cooperação relativos à cooperação marítima.
A seguir, sobre a economia. Os abundantes recursos do Canadá e as capacidades tecnológicas do Japão estão em uma relação complementar, e projetos específicos nos quais empresas de ambos os países participam estão progredindo. Por exemplo, no ano passado começou a produção na LNG Canada, que tem grande importância para a segurança econômica do Japão, e a construção do primeiro pequeno reator modular do G7 começou em Ontário. Projetos relacionados a minerais críticos, como o grafite, também estão avançando. Hoje, concordei com Mark em aumentar ainda mais esses casos de sucesso específicos. No futuro, trabalharei com Mark para dar apoio para que o investimento bilateral se expanda e os intercâmbios comerciais progridam ainda mais.
Também estou satisfeita por termos concordado recentemente em lançar um “Diálogo sobre Segurança Econômica”. Aproveitaremos todas as oportunidades com o Canadá para promover iniciativas específicas, como a cooperação em áreas de tecnologia avançada, incluindo IA e quântica, e o reforço da resiliência das cadeias de abastecimento de minerais críticos.
Em 2028, no ano seguinte ao próximo, o Japão e o Canadá celebrarão o centenário do estabelecimento de relações diplomáticas. Sob a Parceria Estratégica Abrangente que começa hoje, espero abrir um novo capítulo nas relações Japão-Canadá rumo a este marco histórico, de mãos dadas com Mark.
Depois disso, durante o jantar, discutirei com Mark a situação internacional, incluindo o Indo-Pacífico e a atual situação no Irã. No meio desta situação internacional difícil, a visita de Mark e as discussões com ele são extremamente significativas. Mark, obrigado novamente. Thank you so much.

Discurso do Primeiro-Ministro Mark Carney

Moderador:
A seguir, por favor, Primeiro-Ministro Carney.

Primeiro-Ministro Carney:
Muito obrigado, Primeira-Ministra Takaichi, por sua graciosa hospitalidade e por sua liderança. É um grande prazer retornar a Tóquio, é uma honra retornar para estas reuniões. A primeira visita bilateral de um Primeiro-Ministro canadense ao Japão em 10 anos.
Estou feliz por poder me encontrar com a Primeira-Ministra Takaichi hoje. Espero que as relações Japão-Canadá se tornem cada vez mais fortes.
Como eu disse, graciosa hospitalidade. Obrigado, Sanae. Gostaria de começar parabenizando-a por sua vitória eleitoral decisiva, um “grand slam” digno dos Hanshin Tigers. Nós, no Canadá, esperamos resultados semelhantes do nosso mais novo Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
Afinal de contas, o Canadá e o Japão aprenderam um com o outro à medida que crescemos ao longo de mais de um século.
As relações entre o Canadá e o Japão são ricas e variadas. Temos intercâmbios culturais constantes e a nossa relação comercial é substancial e promissora. Com o Acordo Abrangente e Progressivo para a Parceria Transpacífica, as nossas empresas e os nossos trabalhadores beneficiam do comércio livre entre os nossos países. Somos parceiros importantes em questões de segurança.
Canadá e Japão são parceiros próximos em segurança econômica e membros do G7. Nossas forças armadas patrulham o Ásia-Pacífico juntas. O comércio bilateral é superior a 40 bilhões de dólares. O Japão é um dos maiores investidores do Canadá. Quase três quartos dos veículos fabricados no Canadá são produzidos por empresas japonesas, e mais de 10% dos alimentos importados pelo Japão vêm do Canadá. Fazemos muito, mas estamos prontos para fazer muito mais.
E esse é um tema comum de nossos governos. Meu governo foi eleito com um mandato claro para construir com ousadia, com uma velocidade não vista em gerações. E estamos agindo. Cortamos impostos sobre rendas, ganhos de capital e habitação. Temos uma super-dedução em vigor para a baixa de todos os investimentos, uma série de créditos fiscais para energia limpa. Estamos catalisando 1 trilhão de dólares em investimentos nos próximos cinco anos em energia, IA, portos e novos corredores comerciais. Estamos duplicando o investimento governamental em P&D relacionado à defesa para capacidades de próxima geração em IA, quântica, robótica, sistemas autônomos — e discutimos parte disso em nossa reunião.
Nossa estratégia industrial de defesa liberará mais de meio trilhão de dólares em investimentos na próxima década.
Como a Primeira-Ministra mencionou, nossa parceria tem seis áreas prioritárias:
Primeiro, de forma mais importante e fundamental, estamos reforçando a nossa cooperação em matéria de segurança e defesa através da partilha de informações, transferências de tecnologia, cooperação na segurança marítima e do estabelecimento de um novo diálogo sobre política cibernética para que possamos detectar e dissuadir rapidamente os ciberataques.
Em segundo lugar, estamos fortalecendo a nossa segurança econômica com cadeias de abastecimento robustas e tecnologias estratégicas, de acordo, Primeira-Ministra, com as percepções do seu livro, o que você tem argumentado há muito tempo sobre a importância dos setores econômicos estratégicos. Isso significa acesso confiável em comunicações baseadas no espaço, semicondutores, terras raras, SMRs, fusão, tecnologias de energia limpa, IA e nuvem soberana. Como parte disso, estamos expandindo nossa cooperação existente dentro da Aliança de Minerais Críticos do G7 para garantir estoques confiáveis e construir nossa capacidade de processamento.
A terceira prioridade é fortalecer a nossa já significativa relação de comércio e investimento para um novo nível. E isso significa uma colaboração estreita para conectar a Parceria Transpacífica e o bloco comercial da União Europeia, algo que discutiremos esta noite. É realizar missões comerciais, como a missão “Team Canada” que virá aqui nos próximos meses, e ter discussões, como terei amanhã, com CEOs das empresas mais importantes do Japão para discutir novas oportunidades de investimento em ambas as nossas economias.
Quarto, estamos construindo segurança energética e alimentar. A Primeira-Ministra e eu orientamos os nossos funcionários a identificar oportunidades para colaborar em GNL, em tecnologias nucleares, em hidrogênio, bem como em outras tecnologias limpas. O Canadá está em uma posição onde pode dobrar as suas exportações de GNL até o final desta década e dobrar novamente até o final da década seguinte. Já exportamos 6 bilhões de dólares em produtos agroalimentares e frutos do mar para o Japão, e podemos fazer muito mais.
Quinto, estamos expandindo nossa cooperação no Ártico e no clima, fortalecendo nossa colaboração científica e tecnológica e apoiando a inovação em processos industriais de emissão líquida zero e geração de energia limpa.
E finalmente, fundamentalmente, a nova Parceria Estratégica Abrangente Canadá-Japão expandirá os intercâmbios entre pessoas, intercâmbios acadêmicos e culturais, desde bolsas de estudo até novos mecanismos de cooperação para a mobilidade juvenil e muito mais.
Esta parceria baseia-se nos laços de longa data entre os nossos povos. Quase 130.000 canadenses de origem japonesa vivem no Canadá. Mais de meio milhão de canadenses visitam o Japão todos os anos.
Temos muito em comum e somos enriquecidos pelas culturas, perspectivas e histórias uns dos outros. Esta é uma base forte sobre a qual podemos construir algo ainda melhor, mais próspero e mais ambicioso.
Finalmente, Primeira-Ministra, como sabe, há um provérbio japonês que articula a oportunidade que temos pela frente nestes tempos difíceis a nível global:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Depois da chuva, o chão fica mais firme. A adversidade testa a nossa força e a constrói, por isso hoje estamos dando os nossos primeiros passos juntos em solo mais firme. Muito obrigado. Merci beaucoup. Obrigado.
5. ドイツ語 (Deutsch)

Unterzeichnungszeremonie der Gemeinsamen Erklärung Japan-Kanada & Gemeinsame Pressemitteilung

Moderator:
Wir beginnen nun mit der Unterzeichnungszeremonie für die Gemeinsame Erklärung Japan-Kanada. Die Unterzeichner sind Premierministerin Takaichi und Premierminister Carney. Bitte nehmen Sie Platz.

Moderator:
Wir beginnen nun mit der Unterzeichnung. Premierministerin Takaichi, Premierminister Carney, bitte unterschreiben Sie.
(Während der Unterzeichnung)

Moderator:
Ich möchte die beiden Regierungschefs bitten, aufzustehen und die Dokumente auszutauschen.
(Dokumentenaustausch und Händeschütteln)

Moderator:
Vielen Dank, Premierministerin Takaichi und Premierminister Carney. Damit ist die Unterzeichnungszeremonie beendet. Wir kommen nun zur gemeinsamen Pressemitteilung.

Rede von Premierministerin Takaichi

Premierministerin Takaichi:
Äh, nun denn, im Namen der japanischen Regierung und des japanischen Volkes möchte ich Premierminister Mark Carney aus Kanada zu seinem Besuch in Japan von ganzem Herzen willkommen heißen.
Kanada ist ein gleichgesinntes Land, das die Verantwortung für die Förderung eines freien und offenen Indopazifiks mit uns teilt. Marks derzeitige Reise nach Indien, Australien und Japan ist Ausdruck seiner Betonung des Indopazifiks, und ich finde das sehr ermutigend.
Darüber hinaus ist Kanada ein wichtiger Partner bei der Zusammenarbeit im Bereich der wirtschaftlichen Sicherheit, die ich persönlich mit Nachdruck vorantreibe. In unserem eben geführten Gespräch haben Mark und ich vereinbart, die Beziehungen zwischen Japan und Kanada auf eine neue Ebene zu heben, die als „Umfassende Strategische Partnerschaft“ bezeichnet wird. Wir werden dies zu etwas entwickeln, das sowohl Substanz als auch Realität besitzt.
Zudem habe ich gemeinsam mit Mark die Gemeinsame Erklärung der Regierungschefs von Japan und Kanada unterzeichnet. Diese gemeinsame Erklärung ist das erste Dokument auf Führungsebene, das die strategische Ausrichtung der japanisch-kanadischen Beziehungen umfassend definiert. Von nun an werde ich dieses gemeinsame Dokument als Wegweiser nutzen und gemeinsam mit Mark den Weg der Zusammenarbeit zwischen Japan und Kanada kraftvoll vorantreiben.
Ich möchte die konkrete Zusammenarbeit zwischen Japan und Kanada vorstellen, die anlässlich dieses Japan-Besuchs vereinbart wurde. Im Bereich der Sicherheit wurden rechtliche Grundlagen wie das Informationsschutzabkommen und das Abkommen über den Transfer von Verteidigungsausrüstung und -technologie geschaffen. Auf dieser Grundlage haben wir vereinbart, die Sicherheitszusammenarbeit weiter zu stärken, beispielsweise durch den weiteren Ausbau gemeinsamer Übungen. Dies wird zum Aufbau eines widerstandsfähigen Indopazifiks beitragen.
Wir haben auch vereinbart, Konsultationen zur Cyberpolitik aufzunehmen. Darüber hinaus haben wir auf der Grundlage der kürzlich unterzeichneten Kooperationsvereinbarung über den Schutz von Staatsangehörigen im Ausland vereinbart, den Informationsaustausch in normalen Zeiten und die gegenseitige Zusammenarbeit in Notfällen weiter zu stärken. Auch die Zusammenarbeit mit Kanada, die zur maritimen Sicherheit beiträgt, wie Maßnahmen gegen illegale Fischerei und Umladungen auf See, vertieft sich. Ich begrüße die Unterzeichnung von drei Kooperationsvereinbarungen zur maritimen Zusammenarbeit.
Nun zur Wirtschaft. Kanadas reiche Ressourcen und Japans technologische Fähigkeiten ergänzen sich gegenseitig, und konkrete Projekte, an denen Unternehmen aus beiden Ländern beteiligt sind, schreiten voran. Zum Beispiel begann im vergangenen Jahr die Produktion bei LNG Canada, was für Japans wirtschaftliche Sicherheit von großer Bedeutung ist, und in Ontario wurde mit dem Bau des ersten kleinen modularen Reaktors in den G7 begonnen. Auch Projekte im Zusammenhang mit kritischen Mineralien wie Graphit kommen voran. Heute habe ich mit Mark vereinbart, solche konkreten Erfolgsbeispiele weiter zu vermehren. In Zukunft werde ich gemeinsam mit Mark Unterstützung leisten, damit die wechselseitigen Investitionen ausgeweitet werden und der geschäftliche Austausch weiter voranschreitet.
Ich freue mich auch, dass wir neu vereinbart haben, einen „Dialog über wirtschaftliche Sicherheit“ ins Leben zu rufen. Wir werden jede Gelegenheit mit Kanada nutzen, um konkrete Initiativen wie die Zusammenarbeit in fortschrittlichen Technologiefeldern einschließlich KI und Quantentechnologie sowie die Stärkung der Widerstandsfähigkeit kritischer Mineralien-Lieferketten voranzutreiben.
Im Jahr 2028, dem übernächsten Jahr, feiern Japan und Kanada das 100-jährige Jubiläum der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Im Rahmen der heute beginnenden Umfassenden Strategischen Partnerschaft möchte ich gemeinsam mit Mark ein neues Kapitel in den japanisch-kanadischen Beziehungen auf dem Weg zu diesem historischen Meilenstein aufschlagen.
Im Anschluss werde ich beim Abendessen mit Mark über die internationale Lage sprechen, einschließlich des Indopazifiks und der aktuellen Situation im Iran. Inmitten dieser schwierigen internationalen Lage sind Marks Besuch und die Gespräche mit ihm von außerordentlicher Bedeutung. Mark, nochmals vielen Dank. Thank you so much.

Rede von Premierminister Mark Carney

Moderator:
Als Nächstes bitte Premierminister Carney.

Premierminister Carney:
Vielen Dank, Premierministerin Takaichi, für Ihre großzügige Gastfreundschaft und für Ihre Führung. Es ist mir eine große Freude, nach Tokio zurückzukehren, es ist eine Ehre, zu diesen Treffen zurückzukehren. Der erste bilaterale Besuch eines kanadischen Premierministers in Japan seit 10 Jahren.
Ich freue mich, heute Premierministerin Takaichi treffen zu können. Ich hoffe, dass die japanisch-kanadischen Beziehungen immer stärker werden.
Wie ich bereits sagte, großzügige Gastfreundschaft. Danke, Sanae. Ich möchte damit beginnen, Ihnen zu Ihrem entscheidenden Wahlsieg zu gratulieren, einem „Grand Slam“, der der Hanshin Tigers würdig ist. Wir in Kanada hoffen auf ähnliche Ergebnisse von unserem neuesten Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
Schließlich haben Kanada und Japan voneinander gelernt, während wir über ein Jahrhundert lang gewachsen sind.
Die Beziehungen zwischen Kanada und Japan sind reich und vielfältig. Wir pflegen einen kontinuierlichen kulturellen Austausch, und unsere Handelsbeziehung ist substanziell und vielversprechend. Mit dem Umfassenden und Progressiven Abkommen für die Transpazifische Partnerschaft profitieren unsere Unternehmen und unsere Arbeiter vom Freihandel zwischen unseren Ländern. Wir sind wichtige Partner in Sicherheitsfragen.
Kanada und Japan sind enge Partner in der wirtschaftlichen Sicherheit und G7-Partner. Unsere Streitkräfte patrouillieren gemeinsam im asiatisch-pazifischen Raum. Der bilaterale Handel beläuft sich auf über 40 Milliarden Dollar. Japan ist einer der größten Investoren Kanadas. Fast drei Viertel der in Kanada hergestellten Fahrzeuge werden von japanischen Unternehmen gefertigt, und über 10 % der nach Japan importierten Lebensmittel stammen aus Kanada. Wir tun viel, aber wir sind bereit, noch viel mehr zu tun.
Und das ist ein gemeinsames Thema unserer Regierungen. Meine Regierung wurde mit dem klaren Mandat gewählt, mutig zu bauen, mit einer Geschwindigkeit, wie man sie seit Generationen nicht mehr gesehen hat. Und wir handeln. Wir haben die Steuern auf Einkommen, Kapitalerträge und Wohnraum gesenkt. Wir haben eine Super-Abschreibung für alle Investitionen eingeführt, eine Vielzahl von Steuergutschriften für saubere Energie. Wir katalysieren in den nächsten fünf Jahren Investitionen in Höhe von 1 Billion Dollar in Energie, KI, Häfen und neue Handelskorridore. Wir verdoppeln die staatlichen Investitionen in verteidigungsbezogene Forschung und Entwicklung für Fähigkeiten der nächsten Generation in den Bereichen KI, Quantentechnologie, Robotik und autonome Systeme – und wir haben einiges davon in unserem Treffen besprochen.
Unsere verteidigungsindustrielle Strategie wird im nächsten Jahrzehnt Investitionen in Höhe von über einer halben Billion Dollar freisetzen.
Wie die Premierministerin erwähnte, hat unsere Partnerschaft sechs Schwerpunktbereiche:
Erstens, am wichtigsten und grundlegendsten, verstärken wir unsere Sicherheits- und Verteidigungszusammenarbeit durch Informationsaustausch, Technologietransfer, Zusammenarbeit im Bereich der maritimen Sicherheit und die Einrichtung eines neuen Dialogs über Cyberpolitik, damit wir Cyberangriffe schnell erkennen und abschrecken können.
Zweitens stärken wir unsere wirtschaftliche Sicherheit durch robuste Lieferketten und strategische Technologien, im Einklang, Frau Premierministerin, mit den Erkenntnissen Ihres Buches, dem, was Sie seit langem über die Bedeutung strategischer Wirtschaftssektoren argumentieren. Das bedeutet zuverlässigen Zugang zu weltraumgestützter Kommunikation, Halbleitern, Seltenen Erden, SMRs, Fusion, Technologien für saubere Energie, KI und souveräner Cloud. In diesem Rahmen weiten wir unsere bestehende Zusammenarbeit innerhalb der G7 Critical Minerals Alliance aus, um zuverlässige Bestände zu sichern und unsere Verarbeitungskapazitäten auszubauen.
Die dritte Priorität besteht darin, unsere bereits bedeutende Handels- und Investitionsbeziehung auf eine neue Ebene zu heben. Und das bedeutet eine enge Zusammenarbeit bei der Verbindung der Transpazifischen Partnerschaft mit dem Handelsblock der Europäischen Union, worüber wir heute Abend sprechen werden. Dazu gehören Handelsmissionen, wie die „Team Canada“-Mission, die in den nächsten Monaten hierherkommen wird, und Gespräche, wie ich sie morgen mit den CEOs der wichtigsten japanischen Unternehmen führen werde, um neue Investitionsmöglichkeiten in unseren beiden Volkswirtschaften zu erörtern.
Viertens bauen wir die Energie- und Ernährungssicherheit aus. Die Premierministerin und ich haben unsere Beamten angewiesen, Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit im Bereich LNG, Nukleartechnologien, Wasserstoff sowie anderen sauberen Technologien zu identifizieren. Kanada ist in der Lage, seine LNG-Exporte bis zum Ende dieses Jahrzehnts zu verdoppeln und bis zum Ende des darauffolgenden Jahrzehnts erneut zu verdoppeln. Wir exportieren bereits Agrar- und Meeresfrüchteprodukte im Wert von 6 Milliarden Dollar nach Japan, und wir können noch viel mehr tun.
Fünftens weiten wir unsere Zusammenarbeit in der Arktis und beim Klima aus, stärken unsere wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit und unterstützen Innovationen bei industriellen Netto-Null-Prozessen und sauberer Stromerzeugung.
Und schließlich, ganz grundlegend, wird die neue umfassende strategische Partnerschaft zwischen Kanada und Japan den zwischenmenschlichen Austausch, den akademischen und kulturellen Austausch erweitern, von Stipendien bis hin zu neuen Mechanismen für die Mobilitätskooperation von Jugendlichen und darüber hinaus.
Diese Partnerschaft baut auf den langjährigen Beziehungen zwischen unseren Völkern auf. Fast 130.000 Kanadier japanischer Herkunft leben in Kanada. Mehr als eine halbe Million Kanadier besuchen jedes Jahr Japan.
Wir haben viel gemeinsam und werden durch die Kulturen, Perspektiven und Geschichten des jeweils anderen bereichert. Dies ist ein starkes Fundament, auf dem wir etwas noch Besseres, Wohlhabenderes und Ehrgeizigeres aufbauen können.
Abschließend, Frau Premierministerin, gibt es, wie Sie wissen, ein japanisches Sprichwort, das die Chancen beschreibt, die in diesen weltweit schwierigen Zeiten vor uns liegen:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Nach dem Regen wird der Boden fester. Widrigkeiten prüfen unsere Stärke und bauen sie auf, und so gehen wir heute gemeinsam unsere ersten Schritte auf festerem Boden. Vielen Dank. Merci beaucoup. Dankeschön.
6. フランス語 (Français)

Cérémonie de signature de la déclaration conjointe Japon-Canada et conférence de presse conjointe

Modérateur :
Nous allons maintenant commencer la cérémonie de signature de la déclaration conjointe Japon-Canada. Les signataires sont la Première ministre Takaichi et le Premier ministre Carney. Veuillez vous asseoir.

Modérateur :
Nous allons maintenant procéder à la signature. Madame la Première ministre Takaichi, Monsieur le Premier ministre Carney, veuillez apposer votre signature.
(Pendant la signature)

Modérateur :
Je demande aux deux dirigeants de bien vouloir se lever et de procéder à l’échange des documents.
(Échange de documents et poignée de main)

Modérateur :
Madame la Première ministre Takaichi, Monsieur le Premier ministre Carney, merci beaucoup. La cérémonie de signature est maintenant terminée. Nous allons passer à l’annonce de presse conjointe.

Discours de la Première ministre Takaichi

Première ministre Takaichi :
Eh bien, au nom du gouvernement du Japon et du peuple japonais, je souhaite la bienvenue de tout cœur au Premier ministre du Canada, Mark Carney, à l’occasion de sa visite au Japon.
Le Canada est un pays partenaire qui partage la responsabilité de promouvoir un Indo-Pacifique libre et ouvert. La tournée actuelle de Mark en Inde, en Australie et au Japon témoigne de l’importance qu’il accorde à l’Indo-Pacifique, et j’en suis très encouragée.
De plus, le Canada est un partenaire important dans la coopération en matière de sécurité économique, un domaine que je pousse personnellement avec force. Lors de l’entretien que nous venons d’avoir, Mark et moi sommes convenus d’élever les relations entre le Japon et le Canada à un nouveau sommet appelé « Partenariat stratégique global ». Nous allons transformer cela en quelque chose qui possède à la fois de la substance et de la réalité.
En outre, j’ai signé avec Mark la déclaration conjointe des dirigeants du Japon et du Canada. Cette déclaration conjointe est le premier document au niveau des dirigeants qui définit de manière exhaustive la direction stratégique que les relations Japon-Canada doivent suivre. Désormais, en utilisant ce document conjoint comme guide, je travaillerai avec Mark pour faire progresser vigoureusement la voie de la coopération entre le Japon et le Canada.
Je voudrais présenter les coopérations spécifiques entre le Japon et le Canada convenues à l’occasion de cette visite au Japon. Dans le domaine de la sécurité, des bases juridiques telles que l’accord sur la protection des informations et l’accord sur le transfert d’équipements et de technologies de défense ont été établies. En nous appuyant sur ces bases, nous sommes convenus de renforcer davantage la coopération en matière de sécurité, notamment en élargissant les exercices conjoints. Cela contribuera à la construction d’un Indo-Pacifique résilient.
Nous sommes également convenus de lancer des consultations sur la politique cybernétique. De plus, sur la base du protocole de coopération sur la protection des ressortissants à l’étranger signé récemment, nous sommes convenus de renforcer davantage le partage d’informations en temps normal et la coopération mutuelle en cas d’urgence. La coopération avec le Canada qui contribue à la sécurité maritime, comme les mesures contre la pêche illégale et les transbordements en mer, s’approfondit également. Je salue la signature de trois protocoles de coopération concernant la coopération maritime.
Ensuite, concernant l’économie. Les abondantes ressources du Canada et les capacités technologiques du Japon sont dans une relation complémentaire, et des projets concrets auxquels participent des entreprises des deux pays progressent. Par exemple, l’année dernière, la production a commencé à LNG Canada, ce qui revêt une grande importance pour la sécurité économique du Japon, et la construction du premier petit réacteur modulaire du G7 a débuté en Ontario. Des projets liés aux minéraux critiques tels que le graphite sont également en cours. Aujourd’hui, je suis convenue avec Mark d’augmenter encore ces exemples de réussite concrets. À l’avenir, je travaillerai avec Mark pour apporter mon soutien afin que les investissements bilatéraux se développent et que les échanges commerciaux progressent davantage.
Je suis également heureuse que nous soyons convenus récemment de lancer un « Dialogue sur la sécurité économique ». Nous saisirons toutes les occasions avec le Canada pour promouvoir des initiatives concrètes telles que la coopération dans les domaines technologiques de pointe, y compris l’IA et le quantique, et le renforcement de la résilience des chaînes d’approvisionnement en minéraux critiques.
En 2028, l’année après la prochaine, le Japon et le Canada célébreront le centenaire de l’établissement des relations diplomatiques. Dans le cadre du partenariat stratégique global qui débute aujourd’hui, j’espère ouvrir un nouveau chapitre dans les relations Japon-Canada vers ce jalon historique, main dans la main avec Mark.
Après cela, au cours du dîner, je discuterai avec Mark de la situation internationale, y compris de l’Indo-Pacifique et de la situation actuelle en Iran. Dans ce contexte international difficile, la visite de Mark et les discussions avec lui sont extrêmement significatives. Mark, merci encore. Thank you so much.

Discours du Premier ministre Mark Carney

Modérateur :
La parole est maintenant au Premier ministre Carney.

Premier ministre Carney :
Merci beaucoup, Madame la Première ministre Takaichi, pour votre chaleureuse hospitalité et pour votre leadership. C’est un grand plaisir pour moi de revenir à Tokyo, c’est un honneur de revenir pour ces réunions. La première visite bilatérale d’un Premier ministre canadien au Japon depuis 10 ans.
Je suis heureux de pouvoir rencontrer la Première ministre Takaichi aujourd’hui. J’espère que les relations Japon-Canada deviendront de plus en plus fortes.
Comme je l’ai dit, une hospitalité gracieuse. Merci, Sanae. J’aimerais commencer par vous féliciter pour votre victoire électorale décisive, un « grand slam » digne des Hanshin Tigers. Au Canada, nous espérons des résultats similaires de la part de notre plus récent Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
Après tout, le Canada et le Japon ont appris l’un de l’autre en grandissant pendant plus d’un siècle.
Les relations entre le Canada et le Japon sont riches et variées. Nous avons des échanges culturels soutenus et notre relation commerciale est substantielle et prometteuse. Avec l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste, nos entreprises et nos travailleurs bénéficient du libre-échange entre nos pays. Nous sommes des partenaires importants en matière de sécurité.
Le Canada et le Japon sont des partenaires proches en matière de sécurité économique et membres du G7. Nos forces armées patrouillent ensemble dans la région Asie-Pacifique. Le commerce bilatéral dépasse les 40 milliards de dollars. Le Japon est l’un des plus gros investisseurs au Canada. Près des trois quarts des véhicules fabriqués au Canada sont produits par des entreprises japonaises, et plus de 10 % des aliments importés au Japon proviennent du Canada. Nous faisons beaucoup, mais nous sommes prêts à faire beaucoup plus.
Et c’est un thème commun à nos gouvernements. Mon gouvernement a été élu avec un mandat clair pour construire avec audace, à une vitesse jamais vue depuis des générations. Et nous agissons. Nous avons réduit les impôts sur les revenus, les gains en capital et le logement. Nous avons mis en place une super-déduction pour l’amortissement de tous les investissements, une multitude de crédits d’impôt pour l’énergie propre. Nous catalysons 1 000 milliards de dollars d’investissements au cours des cinq prochaines années dans l’énergie, l’IA, les ports et les nouveaux corridors commerciaux. Nous doublons l’investissement public dans la R&D liée à la défense pour des capacités de nouvelle génération en IA, quantique, robotique, systèmes autonomes — et nous avons discuté d’une partie de cela lors de notre rencontre.
Notre stratégie industrielle de défense libérera plus d’un demi-billion de dollars d’investissements au cours de la prochaine décennie.
Comme la Première ministre l’a mentionné, notre partenariat comporte six domaines prioritaires :
Premièrement, et c’est le plus important et le plus fondamental, nous renforçons notre coopération en matière de sécurité et de défense par le partage d’informations, les transferts de technologie, la coopération en matière de sécurité maritime et l’établissement d’un nouveau dialogue sur la politique cybernétique afin de détecter et de décourager rapidement les cyberattaques.
Deuxièmement, nous renforçons notre sécurité économique grâce à des chaînes d’approvisionnement robustes et des technologies stratégiques, conformément, Madame la Première ministre, aux réflexions de votre livre, à ce que vous soutenez depuis longtemps sur l’importance des secteurs économiques stratégiques. Cela signifie un accès fiable aux communications spatiales, aux semi-conducteurs, aux terres rares, aux SMR, à la fusion, aux technologies d’énergie propre, à l’IA et au cloud souverain. Dans ce cadre, nous élargissons notre coopération existante au sein de l’Alliance des minéraux critiques du G7 pour garantir des stocks fiables et renforcer notre capacité de transformation.
La troisième priorité est de porter nos relations commerciales et d’investissement, déjà significatives, à un nouveau niveau. Cela implique une collaboration étroite pour relier le Partenariat transpacifique et le bloc commercial de l’Union européenne, un sujet dont nous discuterons ce soir. Il s’agit de missions commerciales, comme la mission « Équipe Canada » qui viendra ici dans les prochains mois, et d’avoir des discussions, comme j’en aurai demain, avec les PDG des plus importantes entreprises japonaises pour discuter de nouvelles opportunités d’investissement dans nos deux économies.
Quatrièmement, nous renforçons la sécurité énergétique et alimentaire. La Première ministre et moi avons demandé à nos fonctionnaires d’identifier les opportunités de collaboration dans le GNL, les technologies nucléaires, l’hydrogène, ainsi que d’autres technologies propres. Le Canada est en position de doubler ses exportations de GNL d’ici la fin de cette décennie et de les doubler à nouveau d’ici la fin de la décennie suivante. Nous exportons déjà pour 6 milliards de dollars de produits agroalimentaires et de la mer vers le Japon, et nous pouvons faire beaucoup plus.
Cinquièmement, nous élargissons notre coopération sur l’Arctique et le climat, en renforçant notre collaboration scientifique et technologique et en soutenant l’innovation dans les processus industriels carboneutres et la production d’énergie propre.
Et enfin, plus fondamentalement, le nouveau partenariat stratégique global Canada-Japon élargira les échanges entre les personnes, les échanges universitaires et culturels, des bourses aux nouveaux mécanismes de coopération pour la mobilité des jeunes et au-delà.
Ce partenariat s’appuie sur les liens de longue date entre nos peuples. Près de 130 000 Canadiens et Canadiennes d’origine japonaise habitent au Canada. Plus d’un demi-million de Canadiens se rendent au Japon chaque année.
Nous avons beaucoup en commun, et nous sommes enrichis par nos cultures, nos perspectives et nos histoires respectives. C’est une base solide sur laquelle nous pouvons construire quelque chose d’encore meilleur, de plus prospère et de plus ambitieux.
Enfin, Madame la Première ministre, comme vous le savez, il existe un proverbe japonais qui exprime l’opportunité qui s’offre à nous en ces temps difficiles à l’échelle mondiale :
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Après la pluie, le sol devient plus ferme. L’adversité teste notre force et la renforce, c’est pourquoi nous faisons aujourd’hui nos premiers pas ensemble sur un terrain plus solide. Merci beaucoup. Merci beaucoup. ありがとうございました (Merci).
7. 中国語(繁體) (繁體中文)

日加共同聲明簽署儀式及共同記者發表會

司儀:
現在開始舉行日加共同聲明簽署儀式。簽署人為高市內閣總理大臣與卡尼總理。請就座。

司儀:
那麼,現在開始進行簽署。高市總理、卡尼總理,請簽署。
(簽署中)

司儀:
請兩位首腦起立,並交換文書。
(交換文書、握手)

司儀:
高市總理、卡尼總理,非常感謝。簽署儀式到此結束。接下來將進行共同記者發表。

高市總理大臣 演說

高市總理:
呃,那麼,我代表日本政府及日本國民,衷心歡迎加拿大馬克·卡尼總理訪問日本。
加拿大是共同擔負推進自由開放的印太地區重任的志同道合國家。馬克此次對印度、澳洲、日本的訪問,體現了他對印太地區的重視,我感到非常鼓舞。
此外,加拿大也是我個人大力推動的經濟安全保障領域合作的重要夥伴。在剛才的會談中,馬克和我一致同意將日加關係提升到「全面戰略夥伴關係」的新高度。我們將使其成長為實至名歸、內容充實的關係。
此外,我也與馬克共同簽署了日加首腦共同聲明。這份共同聲明是首份全面規定日加關係應走之戰略方向的首腦文件。今後,我們將以這份共同文件為指南針,與馬克一同大力推进日加間的合作步伐。
我想介紹一下趁此次訪日機會達成一致的日加間具體合作。在安全保障領域,目前已完善了情報保護協定及防衛裝備品和技術轉移協定等法律基礎。我們一致同意利用這些基礎,進一步加強安全保障合作,例如進一步擴大共同訓練等。這將有助於構建強韌的印太地區。
此外,我們一致同意啟動有關網路政策的磋商。再者,基於此次簽署的關於在海外保護本國國民的日加合作備忘錄,我們一致同意進一步加強平時的情報共享以及緊急時的相互合作。與加拿大在非法捕魚和海上轉運對策等有助於海洋安全保障的合作也在深化。我對此次簽署三份關於海洋合作的合作備忘錄表示歡迎。
接下來關於經濟。加拿大的豐富資源與日本的技術能力具有互補關係,兩國企業參與的具體項目正在進展中。例如,去年對日本經濟安全保障具有重大意義的加拿大液化天然氣(LNG Canada)開始生產,G7首個小型模組化反應爐的建設也在安大略省啟動。此外,關於石墨等重要礦物的項目也在進行中。今天,我與馬克一致同意進一步增加此類具體的成功案例。今後,為了擴大雙向投資並進一步推動商業交流,我將與馬克一同提供支持。
此外,我也很高興此次就啟動「經濟安全保障對話」達成一致。我們將抓住一切機會與加拿大推動具體舉措,包括在AI、量子等尖端技術領域的合作,以及強化重要礦物供應鏈的強韌性等。
後年2028年,日加將迎來建交100週年。在今天開始的全面戰略夥伴關係下,我希望與馬克攜手,朝著這個歷史性的里程碑,開闢日加關係的新篇章。
此後,我將在晚餐時間與馬克就包括印太及當前伊朗局勢在內的國際形勢進行討論。在如此嚴峻的國際形勢下,馬克的訪問以及與他的討論具有極其重要的意義。馬克,再次感謝你。非常感謝。

馬克·卡尼總理 演說

司儀:
接下來,請卡尼總理演講。

卡尼總理:
非常感謝高市總理的親切款待與您的領導力。我非常高興能回到東京,也很榮幸能為了這些會議而回來。這是加拿大總理10年來首次對日本進行雙邊訪問。
今天能與高市總理見面,我感到很高興。希望日加關係能日益牢固。
正如我所說,親切的款待。謝謝妳,早苗。首先,我想祝賀妳取得了決定性的選舉勝利,這是一場堪比阪神虎隊的大滿貫勝利。我們在加拿大也期待我們最新的多倫多藍鳥隊球員岡本和真能取得類似的成績。
畢竟,加拿大和日本在一個多世紀的成長過程中一直相互學習。
加拿大與日本的關係豐富多樣。我們擁有持續的文化交流,我們的貿易關係實質且充滿前景。透過《全面與進步跨太平洋夥伴關係協定》,我們的企業和工人在兩國間的自由貿易中獲益。我們是安全事務上的重要夥伴。
加拿大和日本是密切的經濟安全及G7夥伴。我們的武裝部隊共同在亞太地區巡邏。雙邊貿易額超過400億美元。日本是加拿大最大的投資國之一。在加拿大製造的車輛中,近四分之三是由日本公司製造的,而日本進口的食品中有10%以上來自加拿大。我們做了很多,但我們準備做更多。
這也是我們政府的共同主題。我的政府在當選時獲得了明確的授權,要大膽建設,以幾代人未見的速度前行。我們正在採取行動。我們削減了所得稅、資本利得稅和住房稅。我們實施了針對所有投資核銷的超級抵免,以及一系列清潔能源稅收抵免。我們正在催化未來五年在能源、AI、港口和新貿易走廊領域的1兆美元投資。我們正在將政府在國防相關研發方面的投資翻倍,用於開發AI、量子、機器人、自主系統等下一代能力——我們在會議中討論了其中的一些內容。
我們的國防工業戰略將在未來十年釋放超過半兆美元的投資。
正如總理所提到的,我們的夥伴關係有六個優先領域:
第一,最重要且最根本的是,我們正透過情報共享、技術轉移、海洋安全合作以及建立新的網路政策對話來加強我們的安全與防衛合作,以便我們能夠快速檢測並威懾網路攻擊。
第二,我們正在加強經濟安全,建立強大的供應鏈和戰略技術,這與總理您書中的見解一致,即您長期以來主張的戰略經濟部門的重要性。這意味著在空間通信、半導體、稀土、SMR(小型模組化反應爐)、核融合、清潔能源技術、AI和主權雲端領域擁有可靠的准入。作為其中的一部分,我們正在擴大G7關鍵礦物聯盟內現有的合作,以確保可靠的儲備並建立我們的加工能力。
第三個優先事項是將我們已經很重要的貿易和投資關係提升到一個新水平。這意味著密切協作,將跨太平洋夥伴關係與歐盟貿易集團聯繫起來,這是我今晚將討論的內容。這包括進行貿易訪問,例如未來幾個月將來到這裡的「加拿大隊」訪問團,以及像我明天將與日本最重要公司的執行長們進行的討論,探討我們兩國經濟中的新投資機會。
第四,我們正在建立能源和糧食安全。總理和我指示我們的官員尋找在液化天然氣、核技術、氫能以及其他清潔技術領域合作的機會。加拿大有能力在本十年末將液化天然氣出口增加一倍,並在下一個十年末再次增加一倍。我們已經向日本出口了價值60億美元的農產品和海鮮產品,我們可以做得更多。
第五,我們正在擴大在北極和氣候方面的合作,加強我們的科學和技術協作,並支持淨零工業流程和清潔發電方面的創新。
最後,最根本的是,新的加日全面戰略夥伴關係將擴大人與人之間的交流、學術和文化交流,從獎學金到新的青年流動合作機制等等。
這種夥伴關係建立在我們人民長期以來的聯繫之上。近13萬名日裔加拿大人居住在加拿大。每年有超過50萬加拿大人訪問日本。
我們有很多共同點,並且透過彼此的文化、觀點和歷史而變得豐富。這是一個強大的基礎,我們可以在此基礎上建設更好、更繁榮、更具雄心的未來。
最後,總理,如妳所知,有一句日本諺語描述了在全球這些艱難時期中我們面前的機遇:
「雨過天晴,地益堅。」(雨降って地固まる)
雨後,地面會變得更堅實。逆境考驗我們的力量並建立力量,因此今天我們正共同在更堅實的地面上邁出第一步。非常感謝。法文多謝(Merci beaucoup)。謝謝。
8. アラビア語 (العربية)

مراسم توقيع البيان المشترك بين اليابان وكندا وإعلان صحفي مشترك

المذيع:
سنبدأ الآن مراسم توقيع البيان المشترك بين اليابان وكندا. الموقعان هما رئيسة الوزراء تاكايتشي ورئيس الوزراء كارني. يرجى الجلوس.

المذيع:
والآن، سنبدأ التوقيع. رئيسة الوزراء تاكايتشي، ورئيس الوزراء كارني، يرجى التوقيع.
(أثناء التوقيع)

المذيع:
أطلب من كلا الزعيمين الوقوف وتبادل الوثائق.
(تبادل الوثائق والمصافحة)

المذيع:
رئيسة الوزراء تاكايتشي، ورئيس الوزراء كارني، شكراً جزيلاً لكما. بهذا تنتهي مراسم التوقيع. سننتقل الآن إلى الإعلان الصحفي المشترك.

خطاب رئيسة الوزراء تاكايتشي

رئيسة الوزراء تاكايتشي:
آه، حسناً، أود أن أعرب عن ترحيبي الحار بزيارة رئيس وزراء كندا، مارك كارني، إلى اليابان، نيابة عن حكومة اليابان والشعب الياباني.
كندا دولة صديقة تشاركنا مسؤولية تعزيز منطقة المحيطين الهندي والهادئ حرة ومفتوحة. وتعد جولة مارك الحالية في الهند وأستراليا واليابان تعبيراً عن تركيزه على منطقة المحيطين الهندي والهادئ، وأنا أجد ذلك مشجعاً للغاية.
بالإضافة إلى ذلك، تعد كندا شريكاً مهماً في التعاون في مجال الأمن الاقتصادي، وهو المجال الذي أدفعه شخصياً بقوة. في الاجتماع الذي عقدناه للتو، اتفقت أنا ومارك على رفع العلاقات بين اليابان وكندا إلى مستوى جديد يسمى “الشراكة الاستراتيجية الشاملة”. وسنعمل على تطويرها لتصبح شيئاً يمتلك المضمون والواقع.
علاوة على ذلك، وقعت مع مارك البيان المشترك لقادة اليابان وكندا. هذا البيان المشترك هو أول وثيقة على مستوى القادة تحدد بشكل شامل الاتجاه الاستراتيجي الذي يجب أن تسلكه العلاقات بين اليابان وكندا. ومن الآن فصاعداً، وباستخدام هذه الوثيقة المشتركة كدليل، سأعمل مع مارك لدفع مسار التعاون بين اليابان وكندا بقوة.
أود أن أعرض التعاون الملموس بين اليابان وكندا الذي تم الاتفاق عليه بمناسبة هذه الزيارة إلى اليابان. في مجال الأمن، تم وضع أسس قانونية مثل اتفاقية حماية المعلومات واتفاقية نقل المعدات والتكنولوجيا الدفاعية. وبالاستفادة من هذه الأسس، اتفقنا على زيادة تعزيز التعاون الأمني، مثل توسيع التدريبات المشتركة. سيساهم ذلك في بناء منطقة المحيطين الهندي والهادئ مرنة.
كما اتفقنا على إطلاق مشاورات بشأن السياسة السيبرانية. علاوة على ذلك، واستناداً إلى مذكرة التعاون بشأن حماية الرعايا في الخارج الموقعة مؤخراً، اتفقنا على زيادة تعزيز تبادل المعلومات في الأوقات العادية والتعاون المتبادل أثناء حالات الطوارئ. كما يتعمق التعاون مع كندا الذي يساهم في الأمن البحري، مثل تدابير مكافحة الصيد غير القانوني وعمليات النقل من سفينة إلى أخرى. أرحب بتوقيع ثلاث مذكرات تعاون تتعلق بالتعاون البحري.
بعد ذلك، فيما يتعلق بالاقتصاد. إن موارد كندا الوفيرة والقدرات التكنولوجية لليابان في علاقة تكاملية، والمشاريع الملموسة التي تشارك فيها شركات من كلا البلدين تحرز تقدماً. على سبيل المثال، في العام الماضي، بدأ الإنتاج في شركة “إل إن جي كندا” (LNG Canada)، التي تكتسب أهمية كبيرة للأمن الاقتصادي لليابان، وبدأ بناء أول مفاعل نمطي صغير في مجموعة السبع في مقاطعة أونتاريو. كما تمضي قدماً مشاريع تتعلق بالمعادن الحرجة مثل الغرافيت. اليوم، اتفقت مع مارك على زيادة مثل هذه الأمثلة الملموسة للنجاح. في المستقبل، سأعمل مع مارك لتقديم الدعم ليتوسع الاستثمار المتبادل ويتقدم التبادل التجاري بشكل أكبر.
أنا سعيدة أيضاً لأننا اتفقنا مؤخراً على إطلاق “حوار الأمن الاقتصادي”. سننتهز كل فرصة مع كندا لتعزيز مبادرات ملموسة مثل التعاون في مجالات التكنولوجيا المتقدمة بما في ذلك الذكاء الاصطناعي والكم، وتعزيز مرونة سلاسل توريد المعادن الحرجة.
في عام 2028، أي بعد عام من العام القادم، ستحتفل اليابان وكندا بالذكرى المئوية لتأسيس العلاقات الدبلوماسية. في ظل الشراكة الاستراتيجية الشاملة التي تبدأ اليوم، آمل أن أفتح فصلاً جديداً في العلاقات بين اليابان وكندا نحو هذا المعلم التاريخي، يداً بيد مع مارك.
بعد ذلك، وخلال مأدبة العشاء، سأناقش مع مارك الوضع الدولي، بما في ذلك منطقة المحيطين الهندي والهادئ والوضع الحالي في إيران. وسط هذا الوضع الدولي الصعب، فإن زيارة مارك والمناقشات معه لها أهمية كبيرة. مارك، شكراً لك مرة أخرى. شكراً جزيلاً.

خطاب رئيس الوزراء مارك كارني

المذيع:
والآن، رئيس الوزراء كارني، تفضل.

رئيس الوزراء كارني:
شكراً جزيلاً لكِ، رئيسة الوزراء تاكايتشي، على كرم ضيافتكِ وقيادتكِ. إنه لمن دواعي سروري الكبير أن أعود إلى طوكيو، ويشرفني أن أعود لهذه الاجتماعات. أول زيارة ثنائية يقوم بها رئيس وزراء كندي إلى اليابان منذ 10 سنوات.
أنا سعيد بلقاء رئيسة الوزراء تاكايتشي اليوم. آمل أن تصبح العلاقات بين اليابان وكندا قوية بشكل متزايد.
كما قلت، كرم الضيافة. شكراً لكِ يا سناء. أود أن أبدأ بتهنئتكِ على فوزكِ الانتخابي الحاسم، وهو “غراند سلام” (Grand Slam) يستحق فريق “هنشين تايغرز”. نحن في كندا نأمل في نتائج مماثلة من أحدث لاعب في فريق “تورونتو بلو جايز”، كازوما أوكاموتو.
بعد كل شيء، لقد تعلمت كندا واليابان من بعضهما البعض بينما نمونا على مدى أكثر من قرن.
إن العلاقات بين كندا واليابان غنية ومتنوعة. لدينا تبادلات ثقافية مستمرة وعلاقتنا التجارية جوهرية وواعدة. ومن خلال الاتفاقية الشاملة والتقدمية للشراكة العابرة للمحيط الهادئ، تستفيد شركاتنا وعمالنا من التجارة الحرة بين بلدينا. نحن شريكان مهمان في المسائل الأمنية.
كندا واليابان شريكان وثيقان في الأمن الاقتصادي ومجموعة السبع. قواتنا المسلحة تقوم بدوريات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ معاً. التجارة البينية تزيد عن 40 مليار دولار. اليابان هي واحدة من أكبر المستثمرين في كندا. ما يقرب من ثلاثة أرباع المركبات المصنوعة في كندا تصنعها شركات يابانية، وأكثر من 10% من المواد الغذائية المستوردة إلى اليابان تأتي من كندا. نحن نفعل الكثير، لكننا مستعدون لفعل المزيد.
وهذا موضوع مشترك لحكومتينا. لقد انتخبت حكومتي بتفويض واضح للبناء بجرأة، وبسرعة لم تشهدها الأجيال. ونحن نتحرك. لقد خفضنا الضرائب على الدخل، والمكاسب الرأسمالية، والإسكان. لدينا “خصم فائق” ساري المفعول لشطب جميع الاستثمارات، ومجموعة من الائتمانات الضريبية للطاقة النظيفة. نحن نحفز استثمارات بقيمة تريليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة في الطاقة، والذكاء الاصطناعي، والموانئ، وممرات التجارة الجديدة. نحن نضاعف الاستثمار الحكومي في البحث والتطوير المرتبط بالدفاع من أجل قدرات الجيل القادم في الذكاء الاصطناعي، والكم، والروبوتات، والأنظمة الذاتية – وقد ناقشنا بعضاً من هذا في اجتماعنا.
إن استراتيجيتنا الصناعية الدفاعية ستطلق استثمارات تزيد قيمتها عن نصف تريليون دولار خلال العقد القادم.
وكما ذكرت رئيسة الوزراء، فإن شراكتنا تضم ستة مجالات ذات أولوية:
أولاً، والأهم والأكثر جوهرية، نحن نعزز تعاوننا الأمني والدفاعي من خلال تبادل المعلومات، ونقل التكنولوجيا، والتعاون في الأمن البحري، وإنشاء حوار جديد حول السياسة السيبرانية حتى نتمكن من الكشف عن الهجمات السيبرانية وردعها بسرعة.
ثانياً، نحن نعزز أمننا الاقتصادي من خلال سلاسل توريد قوية وتكنولوجيات استراتيجية، بما يتماشى، يا رئيسة الوزراء، مع الرؤى التي وردت في كتابكِ، وما جادلتِ به منذ فترة طويلة حول أهمية القطاعات الاقتصادية الاستراتيجية. وهذا يعني وصولاً موثوقاً في الاتصالات الفضائية، وأشباه الموصلات، والأتربة النادرة، والمفاعلات النمطية الصغيرة (SMRs)، والاندماج، وتكنولوجيات الطاقة النظيفة، والذكاء الاصطناعي، والسحابة السيادية. وكجزء من هذا، نقوم بتوسيع تعاوننا الحالي داخل تحالف مجموعة السبع للمعادن الحرجة لتأمين مخزونات موثوقة وبناء قدراتنا في المعالجة.
الأولوية الثالثة هي تعزيز علاقتنا التجارية والاستثمارية الكبيرة بالفعل إلى مستوى جديد. وهذا يعني تعاوناً وثيقاً لربط الشراكة العابرة للمحيط الهادئ وكتلة الاتحاد الأوروبي التجارية، وهو أمر سنناقشه هذا المساء. ويتضمن ذلك بعثات تجارية، مثل بعثة “فريق كندا” التي ستأتي إلى هنا في الأشهر القليلة القادمة، وإجراء مناقشات، كما سأفعل غداً، مع الرؤساء التنفيذيين لأهم الشركات اليابانية لمناقشة فرص استثمارية جديدة في اقتصادينا.
رابعاً، نحن نبني أمن الطاقة والغذاء. لقد وجهت أنا ورئيسة الوزراء مسؤولينا لتحديد فرص التعاون في الغاز الطبيعي المسال، والتكنولوجيات النووية، والهيدروجين، بالإضافة إلى تكنولوجيات نظيفة أخرى. كندا في وضع يسمح لها بمضاعفة صادراتها من الغاز الطبيعي المسال خلال – بحلول نهاية هذا العقد ومضاعفتها مرة أخرى بحلول نهاية العقد التالي. نحن نصدر بالفعل ما قيمته 6 مليارات دولار من المنتجات الغذائية الزراعية والمأكولات البحرية إلى اليابان، ويمكننا فعل المزيد.
خامساً، نحن نوسع تعاوننا في منطقة القطب الشمالي والمناخ، ونعزز تعاوننا العلمي والتكنولوجي وندعم الابتكار في العمليات الصناعية ذات الانبعاثات الصفرية وتوليد الطاقة النظيفة.
وأخيراً، والأكثر جوهرية، ستعمل الشراكة الاستراتيجية الشاملة الجديدة بين كندا واليابان على توسيع التبادلات بين الناس، والتبادلات الأكاديمية والثقافية، من المنح الدراسية إلى آليات تعاون جديدة لتنقل الشباب وما بعدها.
تعتمد هذه الشراكة على الروابط العريقة بين شعبينا. يعيش ما يقرب من 130,000 كندي من أصل ياباني في كندا. ويزور أكثر من نصف مليون كندي اليابان كل عام.
لدينا الكثير من القواسم المشتركة، ونحن نغتني بثقافات ووجهات نظر وتاريخ بعضنا البعض. هذا أساس قوي يمكننا من خلاله بناء شيء أفضل وأكثر ازدهاراً وطموحاً.
ختاماً، رئيسة الوزراء، كما تعلمين، هناك مثل ياباني يوضح الفرصة المتاحة أمامنا في هذه الأوقات الصعبة عالمياً:
「雨降って地固まる」 (أمي فوتيه جي كاتامارو)
بعد المطر، تصبح الأرض أكثر صلابة. الشدائد تختبر قوتنا وتبنيها، لذا نحن اليوم نتخذ خطواتنا الأولى على أرض أكثر صلابة معاً. شكراً جزيلاً. شكراً جزيلاً (Merci beaucoup). شكراً لكم.
9. チェコ語 (Čeština)

Ceremoniál podpisu společného prohlášení Japonska a Kanady a společné tiskové prohlášení

Moderátor:
Nyní zahájíme ceremoniál podpisu společného prohlášení Japonska a Kanady. Signatáři jsou předsedkyně vlády Takaichi a předseda vlády Carney. Prosím, posaďte se.

Moderátor:
Nyní přistoupíme k podpisu. Paní premiérko Takaichi, pane premiére Carney, prosím, podepište dokumenty.
(Probíhá podpis)

Moderátor:
Prosím oba představitele, aby povstali a vyměnili si dokumenty.
(Výměna dokumentů, podání rukou)

Moderátor:
Paní premiérko Takaichi, pane premiére Carney, děkuji vám. Tímto je ceremoniál podpisu ukončen. Nyní přejdeme ke společnému tiskovému prohlášení.

Projev premiérky Takaichi

Premiérka Takaichi:
Ehm, nuže, jménem japonské vlády a japonského lidu bych ráda srdečně přivítala kanadského premiéra Marka Carneyho na jeho návštěvě Japonska.
Kanada je stejně smýšlející země, která s námi sdílí odpovědnost za prosazování svobodného a otevřeného Indo-Pacifiku. Markova současná cesta po Indii, Austrálii a Japonsku je projevem jeho důrazu na Indo-Pacifik, což považuji za velmi povzbudivé.
Kanada je navíc důležitým partnerem v oblasti hospodářské bezpečnosti, kterou já osobně silně prosazuji. Na našem právě skončeném jednání jsme se s Markem shodli na povýšení vztahů mezi Japonskem a Kanadou na novou úroveň nazvanou „Komplexní strategické partnerství“. Vybudujeme z něj vztah, který bude mít jak obsah, tak reálný základ.
Společně s Markem jsem také podepsala Společné prohlášení lídrů Japonska a Kanady. Toto společné prohlášení je prvním dokumentem na úrovni lídrů, který komplexně definuje strategický směr, jímž by se měly vztahy mezi Japonskem a Kanadou ubírat. Od nynějška budu tento společný dokument používat jako vodítko a společně s Markem budeme rázně postupovat na cestě spolupráce mezi našimi zeměmi.
Ráda by představila konkrétní body spolupráce mezi Japonskem a Kanadou, na kterých jsme se u příležitosti této návštěvy dohodli. V oblasti bezpečnosti byly vytvořeny právní základy, jako je dohoda o ochraně informací a dohoda o transferu obranného vybavení a technologií. S využitím těchto základů jsme se dohodli na dalším posílení bezpečnostní spolupráce, například dalším rozšířením společných cvičení. To přispěje k budování odolného Indo-Pacifiku.
Dále jsme se dohodli na zahájení konzultací o kybernetické politice. Navíc jsme se na základě nedávno podepsaného memoranda o spolupráci při ochraně státních příslušníků v zahraničí dohodli na dalším posílení sdílení informací v běžné době a vzájemné spolupráce v mimořádných situacích. Prohlubuje se také spolupráce s Kanadou přispívající k námořní bezpečnosti, jako jsou opatření proti nezákonnému rybolovu a překládkám na moři. Vítám podpis tří memorand o spolupráci týkajících se námořní oblasti.
Dále k ekonomice. Bohaté zdroje Kanady a technologické kapacity Japonska jsou v komplementárním vztahu a konkrétní projekty, na nichž se podílejí firmy z obou zemí, se rozvíjejí. Například v loňském roce byla zahájena výroba v LNG Canada, což má velký význam pro hospodářskou bezpečnost Japonska, a v Ontariu byla zahájena výstavba prvního malého modulárního reaktoru v rámci G7. Kupředu se posouvají také projekty týkající se kritických minerálů, jako je grafit. Dnes jsme se s Markem dohodli na dalším rozšiřování těchto konkrétních úspěšných příkladů. V budoucnu budu s Markem spolupracovat na podpoře rozšíření obousměrných investic a dalšího rozvoje obchodní výměny.
Těší mě také, že jsme se nově dohodli na zahájení „Dialogu o hospodářské bezpečnosti“. S Kanadou využijeme každou příležitost k podpoře konkrétních iniciativ, jako je spolupráce v pokročilých technologických oblastech včetně AI a kvantových technologií a posílení odolnosti dodavatelských řetězců kritických minerálů.
V roce 2028, tedy za dva roky, oslaví Japonsko a Kanada 100. výročí navázání diplomatických vztahů. V rámci Komplexního strategického partnerství, které dnes začíná, doufám, že ruku v ruce s Markem otevřeme novou kapitolu vztahů mezi Japonskem a Kanadou směrem k tomuto historickému milníku.
Poté budu u večeře s Markem diskutovat o mezinárodní situaci, včetně Indo-Pacifiku a aktuální situace v Íránu. V této složité mezinárodní situaci je Markova návštěva a diskuse s ním nesmírně významná. Marku, ještě jednou ti děkuji. Thank you so much.

Projev premiéra Marka Carneyho

Moderátor:
Dále prosím pana premiéra Carneyho.

Premiér Carney:
Děkuji vám mnohokrát, paní premiérko Takaichi, za vaši laskavou pohostinnost a za vaše vedení. Je mi velkým potěšením se vrátit do Tokia, je mi ctí se vrátit na tato setkání. První bilaterální návštěva kanadského premiéra v Japonsku po 10 letech.
Jsem rád, že se dnes mohu setkat s premiérkou Takaichi. Doufám, že vztahy mezi Japonskem a Kanadou budou stále silnější.
Jak jsem řekl, laskavá pohostinnost. Děkuji, Sanae. Rád bych začal gratulací k tvému rozhodnému volebnímu vítězství, „grand slamu“ hodnému týmu Hanshin Tigers. My v Kanadě doufáme v podobné výsledky od našeho nejnovějšího hráče Toronto Blue Jays, Kazumy Okamota.
Ostatně Kanada a Japonsko se od sebe učily, jak jsme po více než století rostli.
Vztahy mezi Kanadou a Japonskem jsou bohaté a rozmanité. Udržujeme trvalé kulturní výměny a naše obchodní vztahy jsou podstatné a slibné. Díky Komplexní a progresivní dohodě pro Transpacifické partnerství těží naše podniky a pracovníci z volného obchodu mezi našimi zeměmi. Jsme důležitými partnery v otázkách bezpečnosti.
Kanada a Japonsko jsou blízcí partneři v oblasti hospodářské bezpečnosti a v rámci G7. Naše ozbrojené síly společně hlídkují v asijsko-pacifické oblasti. Vzájemný obchod přesahuje 40 miliard dolarů. Japonsko je jedním z největších investorů v Kanadě. Téměř tři čtvrtiny vozidel vyrobených v Kanadě pocházejí od japonských společností a více než 10 % potravin dovážených do Japonska pochází z Kanady. Děláme hodně, ale jsme připraveni dělat mnohem víc.
A to je společné téma našich vlád. Moje vláda byla zvolena s jasným mandátem budovat odvážně, s rychlostí, jakou jsme neviděli po generace. A jednáme. Snížili jsme daně z příjmů, kapitálových výnosů a bydlení. Máme zavedenou super-dedukci pro odpis všech investic a řadu daňových úlev na čistou energii. V příštích pěti letech podpoříme investice ve výši 1 bilionu dolarů do energetiky, AI, přístavů a nových obchodních koridorů. Zdvojnásobujeme vládní investice do výzkumu a vývoje v oblasti obrany pro schopnosti příští generace v AI, kvantových technologiích, robotice a autonomních systémech – o čemž jsme částečně diskutovali na našem setkání.
Naše obranná průmyslová strategie uvolní v příštím desetiletí investice ve výši přes půl bilionu dolarů.
Jak zmínila paní premiérka, naše partnerství má šest prioritních oblastí:
Za prvé, nejdůležitější a nejzásadnější je, že posilujeme naši bezpečnostní a obrannou spolupráci prostřednictvím sdílení informací, transferu technologií, spolupráce v oblasti námořní bezpečnosti a zavedení nového dialogu o kybernetické politice, abychom mohli rychle detekovat kybernetické útoky a odrazovat od nich.
Za druhé posilujeme naši hospodářskou bezpečnost pomocí robustních dodavatelských řetězců a strategických technologií, což je, paní premiérko, v souladu s poznatky z vaší knihy, s tím, co dlouhodobě tvrdíte o významu strategických hospodářských odvětví. To znamená spolehlivý přístup k vesmírné komunikaci, polovodičům, vzácným zeminám, SMR, fúzi, technologiím čisté energie, AI a suverénnímu cloudu. V rámci toho rozšiřujeme naši stávající spolupráci v rámci Aliance G7 pro kritické minerály, abychom zajistili spolehlivé zásoby a vybudovali naše zpracovatelské kapacity.
Třetí prioritou je posílit naše již tak významné obchodní a investiční vztahy na novou úroveň. To znamená úzkou spolupráci na propojení Transpacifického partnerství a obchodního bloku Evropské unie, o čemž budeme diskutovat dnes večer. Jde o obchodní mise, jako je mise „Team Canada“, která sem přijede v příštích měsících, a o diskuse, které povedu zítra s generálními řediteli nejdůležitějších japonských společností o nových investičních příležitostech v obou našich ekonomikách.
Za čtvrté budujeme energetickou a potravinovou bezpečnost. S paní premiérkou jsme uložili našim úředníkům, aby identifikovali příležitosti ke spolupráci v oblasti LNG, jaderných technologií, vodíku a dalších čistých technologií. Kanada je v pozici, kdy může do konce tohoto desetiletí zdvojnásobit svůj export LNG a do konce desetiletí následujícího jej opět zdvojnásobit. Do Japonska již vyvážíme zemědělské a potravinářské produkty a mořské plody v hodnotě 6 miliard dolarů a můžeme udělat mnohem víc.
Za páté rozšiřujeme naši spolupráci v Arktidě a v oblasti klimatu, posilujeme naši vědeckou a technologickou spolupráci a podporujeme inovace v průmyslových procesech s nulovými emisemi a čistou výrobou energie.
A konečně, nejzásadněji, nové komplexní strategické partnerství mezi Kanadou a Japonskem rozšíří výměny mezi lidmi, akademické a kulturní výměny, od stipendií až po nové mechanismy spolupráce v oblasti mobility mládeže a další.
Toto partnerství staví na dlouhodobých vazbách mezi našimi národy. V Kanadě žije téměř 130 000 Kanaďanů japonského původu. Japonsko každoročně navštíví více než půl milionu Kanaďanů.
Máme mnoho společného a obohacují nás vzájemné kultury, perspektivy a historie. To je silný základ, na kterém můžeme vybudovat něco ještě lepšího, prosperujícího a ambicióznějšího.
Závěrem, paní premiérko, jak víte, existuje japonské přísloví, které vyjadřuje příležitost, která před námi v těchto celosvětově těžkých časech leží:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Po dešti půda ztvrdne. Nepřízeň osudu testuje naši sílu a buduje ji, takže dnes společně děláme naše první kroky na pevnější půdě. Děkuji mnohokrát. Merci beaucoup. Děkuji.
10. ロシア語 (Русский)

Церемония подписания Совместного заявления Японии и Канады и совместное заявление для прессы

Ведущий:
Мы начинаем церемонию подписания Совместного заявления Японии и Канады. Подписи поставят премьер-министр Такаити и премьер-министр Карни. Прошу садиться.

Ведущий:
Итак, приступаем к подписанию. Премьер-министр Такаити, премьер-министр Карни, пожалуйста, поставьте свои подписи.
(Идет подписание)

Ведущий:
Прошу обоих лидеров встать и обменяться документами.
(Обмен документами, рукопожатие)

Ведущий:
Премьер-министр Такаити, премьер-министр Карни, большое спасибо. На этом церемония подписания завершена. Переходим к совместному заявлению для прессы.

Речь премьер-министра Такаити

Премьер-министр Такаити:
Э-э, итак, от имени правительства Японии и японского народа я хотела бы от всей души поприветствовать премьер-министра Канады Марка Карни в связи с его визитом в Японию.
Канада — это страна-единомышленница, которая разделяет с нами ответственность за продвижение свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона. Нынешнее турне Марка по Индии, Австралии и Японии является проявлением его внимания к Индо-Тихоокеанскому региону, и это меня очень воодушевляет.
Кроме того, Канада является важным партнером в области экономической безопасности — сфере, которую я лично активно продвигаю. На только что завершившейся встрече мы с Марком согласились вывести отношения между Японией и Канадой на новый уровень, названный «Всеобъемлющим стратегическим партнерством». Мы будем развивать его в нечто, обладающее как содержанием, так и реальной силой.
Кроме того, вместе с Марком я подписала Совместное заявление лидеров Японии и Канады. Это совместное заявление является первым документом на уровне лидеров, всесторонне определяющим стратегическое направление, в котором должны развиваться японско-канадские отношения. Отныне, используя этот совместный документ в качестве ориентира, я буду вместе с Марком решительно продвигать путь сотрудничества между Японией и Канадой.
Я хотела бы представить конкретные направления сотрудничества между Японией и Канадой, согласованные по случаю этого визита. В области безопасности были созданы такие правовые основы, как Соглашение о защите информации и Соглашение о передаче оборонного оборудования и технологий. Используя эти основы, мы договорились о дальнейшем укреплении сотрудничества в области безопасности, например, путем дальнейшего расширения совместных учений. Это внесет вклад в создание устойчивого Индо-Тихоокеанского региона.
Мы также договорились начать консультации по киберполитике. Кроме того, на основе недавно подписанного Меморандума о сотрудничестве в области защиты граждан за рубежом мы договорились о дальнейшем укреплении обмена информацией в мирное время и взаимного сотрудничества в чрезвычайных ситуациях. Углубляется также сотрудничество с Канадой, способствующее морской безопасности, такое как меры по борьбе с незаконным рыболовством и перевалкой грузов в море. Я приветствую подписание трех меморандумов о сотрудничестве, касающихся морского взаимодействия.
Далее об экономике. Богатые ресурсы Канады и технологические возможности Японии находятся в отношениях взаимодополняемости, и конкретные проекты с участием компаний обеих стран успешно развиваются. Например, в прошлом году началась добыча на заводе LNG Canada, который имеет огромное значение для экономической безопасности Японии, а в провинции Онтарио началось строительство первого в G7 малого модульного реактора. Также продвигаются проекты, связанные с критически важными минералами, такими как графит. Сегодня я договорилась с Марком о дальнейшем увеличении числа таких конкретных успешных примеров. В будущем я буду работать вместе с Марком над оказанием поддержки для расширения взаимных инвестиций и дальнейшего развития деловых обменов.
Я также рада, что мы заново договорились о запуске «Диалога по экономической безопасности». Мы будем использовать любую возможность вместе с Канадой для продвижения конкретных инициатив, таких как сотрудничество в области передовых технологий, включая ИИ и квантовые технологии, а также укрепление устойчивости цепочек поставок критически важных минералов.
В 2028 году, через год после следующего, Япония и Канада отметят 100-летие установления дипломатических отношений. В рамках Всеобъемлющего стратегического партнерства, начинающегося сегодня, я надеюсь рука об руку с Марком открыть новую главу в японско-канадских отношениях навстречу этому историческому рубежу.
После этого за ужином я обсужу с Марком международную ситуацию, включая Индо-Тихоокеанский регион и текущую ситуацию в Иране. В этой сложной международной обстановке визит Марка и дискуссии с ним имеют чрезвычайно важное значение. Марк, еще раз спасибо. Thank you so much.

Речь премьер-министра Марка Карни

Ведущий:
Далее, пожалуйста, слово премьер-министру Карни.

Премьер-министр Карни:
Большое спасибо, премьер-министр Такаити, за ваше щедрое гостеприимство и за ваше лидерство. Мне очень приятно вернуться в Токио, для меня честь вернуться для этих встреч. Первый двусторонний визит премьер-министра Канады в Японию за 10 лет.
Я рад возможности встретиться сегодня с премьер-министром Такаити. Надеюсь, что японско-канадские отношения будут становиться все более прочными.
Как я уже сказал, щедрое гостеприимство. Спасибо, Санаэ. Я хотел бы начать с поздравления с твоей решительной победой на выборах, «гранд-слэмом», достойным команды Hanshin Tigers. Мы в Канаде надеемся на подобные результаты от нашего новейшего игрока Toronto Blue Jays — Казумы Окамото.
В конце концов, Канада и Япония учились друг у друга, пока мы росли на протяжении более чем столетия.
Отношения между Канадой и Японией богаты и разнообразны. Мы поддерживаем постоянные культурные обмены, и наши торговые отношения значительны и перспективны. Благодаря Всеобъемлющему и прогрессивному соглашению о Транстихоокеанском партнерстве наши предприятия и рабочие получают выгоду от свободной торговли между нашими странами. Мы являемся важными партнерами в вопросах безопасности.
Канада и Япония — близкие партнеры по экономической безопасности и по G7. Наши вооруженные силы вместе патрулируют Азиатско-Тихоокеанский регион. Двусторонний товарооборот превышает 40 миллиардов долларов. Япония является одним из крупнейших инвесторов Канады. Почти три четверти автомобилей, производимых в Канаде, выпускаются японскими компаниями, и более 10% продуктов питания, импортируемых в Японию, поступает из Канады. Мы делаем многое, но мы готовы делать гораздо больше.
И это общая тема для наших правительств. Мое правительство было избрано с четким мандатом на смелое созидание со скоростью, какой не видели поколения. И мы действуем. Мы снизили налоги на доходы, прирост капитала и жилье. У нас введена «супер-льгота» на списание всех инвестиций, целый ряд налоговых льгот на экологически чистую энергию. Мы катализируем инвестиции в размере 1 триллиона долларов в течение следующих пяти лет в энергетику, ИИ, порты и новые торговые коридоры. Мы удваиваем государственные инвестиции в оборонные НИОКР для создания возможностей следующего поколения в области ИИ, квантовых технологий, робототехники, автономных систем — и мы обсудили часть этого на нашей встрече.
Наша оборонная промышленная стратегия высвободит более полутриллиона долларов инвестиций в течение следующего десятилетия.
Как упомянула госпожа премьер-министр, наше партнерство имеет шесть приоритетных областей:
Во-первых, самое важное и фундаментальное: мы расширяем наше сотрудничество в области безопасности и обороны посредством обмена информацией, передачи технологий, сотрудничества в области морской безопасности и установления нового диалога по киберполитике, чтобы мы могли быстро обнаруживать и сдерживать кибератаки.
Во-вторых, мы укрепляем нашу экономическую безопасность с помощью надежных цепочек поставок и стратегических технологий в соответствии, госпожа премьер-министр, с идеями из вашей книги, с тем, о чем вы давно спорили касательно важности стратегических секторов экономики. Это означает надежный доступ к космической связи, полупроводникам, редкоземельным элементам, малым модульным реакторам (SMR), термоядерному синтезу, технологиям чистой энергии, ИИ и суверенному облаку. В рамках этого мы расширяем наше существующее сотрудничество в Альянсе G7 по критически важным минералам для обеспечения надежных запасов и наращивания наших мощностей по переработке.
Третьим приоритетом является вывод наших и без того значительных торговых и инвестиционных отношений на новый уровень. Это подразумевает тесное взаимодействие для связи Транстихоокеанского партнерства и торгового блока Европейского Союза, что мы обсудим сегодня вечером. Это проведение торговых миссий, таких как миссия «Team Canada», которая прибудет сюда в ближайшие месяцы, и проведение дискуссий, которые у меня состоятся завтра с руководителями самых важных японских компаний для обсуждения новых инвестиционных возможностей в обеих наших экономиках.
В-четвертых, мы укрепляем энергетическую и продовольственную безопасность. Мы с премьер-министром поручили нашим официальным лицам определить возможности для сотрудничества в области СПГ (LNG), ядерных технологий, водорода, а также других экологически чистых технологий. Канада находится в положении, когда мы можем удвоить наш экспорт СПГ к концу этого десятилетия и удвоить его снова к концу следующего десятилетия. Мы уже экспортируем в Японию сельскохозяйственную продукцию и морепродукты на сумму 6 миллиардов долларов и можем сделать гораздо больше.
В-пятых, мы расширяем наше сотрудничество в Арктике и по вопросам климата, укрепляя наше научно-технологическое взаимодействие и поддерживая инновации в промышленных процессах с нулевым уровнем выбросов и производстве чистой энергии.
И, наконец, самое фундаментальное: новое Всеобъемлющее стратегическое партнерство между Канадой и Японией расширит обмены между людьми, академические и культурные обмены — от стипендий до новых механизмов сотрудничества в области мобильности молодежи и далее.
Это партнерство опирается на давние связи между нашими народами. Почти 130 000 канадцев японского происхождения живут в Канаде. Ежегодно более полумиллиона канадцев посещают Японию.
У нас много общего, и мы обогащаемся культурами, взглядами и историей друг друга. Это прочный фундамент, на котором мы можем построить что-то еще лучшее, более процветающее и амбициозное.
В заключение, госпожа премьер-министр, как вы знаете, существует японская пословица, которая описывает возможности, открывающиеся перед нами в эти трудные времена во всем мире:
「雨降って地固まる」 (Амэ футтэ дзи катамару)
После дождя земля становится тверже. Невзгоды испытывают нашу силу и укрепляют ее, поэтому сегодня мы вместе делаем наши первые шаги на более твердой почве. Большое спасибо. Merci beaucoup. Спасибо.
11. スペイン語 (Español)

Ceremonia de firma de la Declaración Conjunta Japón-Canadá y Anuncio Conjunto a la Prensa

Moderador:
Daremos comienzo ahora a la ceremonia de firma de la Declaración Conjunta Japón-Canadá. Los firmantes son la Primera Ministra Takaichi y el Primer Ministro Carney. Por favor, tomen asiento.

Moderador:
Procederemos ahora con la firma. Primera Ministra Takaichi, Primer Ministro Carney, por favor, firmen los documentos.
(Durante la firma)

Moderador:
Solicito a ambos líderes que se pongan de pie e intercambien los documentos.
(Intercambio de documentos y apretón de manos)

Moderador:
Primera Ministra Takaichi, Primer Ministro Carney, muchas gracias. Con esto concluye la ceremonia de firma. Pasaremos ahora al anuncio conjunto a la prensa.

Discurso de la Primera Ministra Takaichi

Primera Ministra Takaichi:
Eh, bueno, en nombre del Gobierno del Japón y del pueblo japonés, deseo dar la más cordial bienvenida al Primer Ministro del Canadá, Mark Carney, en su visita al Japón.
Canadá es un país socio que comparte la responsabilidad de promover un Indopacífico libre y abierto. La actual gira de Mark por India, Australia y Japón es una manifestación de su énfasis en el Indopacífico, y me siento muy alentada por ello.
Además, Canadá es un socio importante en la cooperación en el ámbito de la seguridad económica, que yo misma estoy impulsando con fuerza. En la reunión que acabamos de mantener, Mark y yo acordamos elevar la relación entre Japón y Canadá a una nueva altura denominada “Asociación Estratégica Integral”. Desarrollaremos esto hasta convertirlo en algo que posea tanto sustancia como realidad.
Además, junto con Mark, he firmado la Declaración Conjunta de los Líderes de Japón y Canadá. Esta declaración conjunta es el primer documento a nivel de líderes que define de manera integral la dirección estratégica que deben seguir las relaciones entre Japón y Canadá. De ahora en adelante, utilizando este documento conjunto como guía, trabajaré con Mark para avanzar con vigor en el camino de la cooperación entre Japón y Canadá.
Me gustaría presentar las cooperaciones específicas entre Japón y Canadá acordadas con motivo de esta visita. En el ámbito de la seguridad, se han establecido bases legales como el Acuerdo de Protección de Información y el Acuerdo sobre la Transferencia de Equipos y Tecnología de Defensa. Aprovechando estas bases, acordamos fortalecer aún más la cooperación en materia de seguridad, ampliando aún más los ejercicios conjuntos. Esto contribuirá a la construcción de un Indopacífico resiliente.
También acordamos iniciar consultas sobre política cibernética. Además, basándonos en el Memorando de Cooperación sobre la Protección de Nacionales en el Extranjero firmado recientemente, acordamos fortalecer aún más el intercambio de información en tiempos normales y la cooperación mutua durante emergencias. La cooperación con Canadá que contribuye a la seguridad marítima, como las medidas contra la pesca ilegal y los transbordos en el mar, también se está profundizando. Saludo la firma de tres memorandos de cooperación relativos a la cooperación marítima.
A continuación, sobre la economía. Los abundantes recursos de Canadá y las capacidades tecnológicas de Japón están en una relación complementaria, y los proyectos específicos en los que participan empresas de ambos países están progresando. Por ejemplo, el año pasado comenzó la producción en LNG Canada, que tiene una gran importancia para la seguridad económica de Japón, y comenzó la construcción del primer pequeño reactor modular en el G7 en Ontario. También avanzan proyectos relacionados con minerales críticos como el grafito. Hoy, acordé con Mark aumentar aún más estos casos de éxito específicos. En el futuro, trabajaré con Mark para brindar apoyo a fin de que la inversión bilateral se expanda y los intercambios comerciales progresen aún más.
También me complace que hayamos acordado recientemente lanzar un “Diálogo sobre Seguridad Económica”. Aprovecharemos cada oportunidad con Canadá para promover iniciativas específicas, como la cooperación en campos tecnológicos avanzados, incluidos la IA y el área cuántica, y el fortalecimiento de la resiliencia de las cadenas de suministro de minerales críticos.
En 2028, el año después del próximo, Japón y Canadá celebrarán el centenario del establecimiento de relaciones diplomáticas. Bajo la Asociación Estratégica Integral que comienza hoy, espero abrir un nuevo capítulo en las relaciones Japón-Canadá hacia este hito histórico, de la mano de Mark.
Después de esto, durante la cena, discutiré con Mark la situación internacional, incluidos el Indopacífico y la situación actual en Irán. En medio de esta difícil situación internacional, la visita de Mark y las discusiones con él son extremadamente significativas. Mark, gracias de nuevo. Thank you so much.

Discurso del Primer Ministro Mark Carney

Moderador:
A continuación, el Primer Ministro Carney, por favor.

Primer Ministro Carney:
Muchas gracias, Primera Ministra Takaichi, por su amable hospitalidad y por su liderazgo. Es un gran placer para mí regresar a Tokio, es un honor regresar para estas reuniones. La primera visita bilateral de un Primer Ministro canadiense al Japón en 10 años.
Estoy feliz de poder encontrarme con la Primera Ministra Takaichi hoy. Espero que las relaciones entre Japón y Canadá sean cada vez más fuertes.
Como dije, una hospitalidad amable. Gracias, Sanae. Me gustaría comenzar felicitándote por tu decisiva victoria electoral, un “grand slam” digno de los Hanshin Tigers. Nosotros en Canadá esperamos resultados similares de nuestro más nuevo Toronto Blue Jay, Kazuma Okamoto.
Después de todo, Canadá y Japón han aprendido el uno del otro a medida que hemos crecido durante más de un siglo.
Las relaciones entre Canadá y Japón son ricas y variadas. Mantenemos intercambios culturales constantes y nuestra relación comercial es sustancial y prometedora. Con el Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico, nuestras empresas y nuestros trabajadores se benefician del libre comercio entre nuestros países. Somos socios importantes en materia de seguridad.
Canadá y Japón son socios cercanos en seguridad económica y miembros del G7. Nuestras fuerzas armadas patrullan juntas el Asia-Pacífico. El comercio bilateral supera los 40 mil millones de dólares. Japón es uno de los mayores inversores de Canadá. Casi tres cuartas partes de los vehículos fabricados en Canadá son producidos por empresas japonesas, y más del 10% de los alimentos importados por Japón provienen de Canadá. Hacemos mucho, pero estamos listos para hacer mucho más.
Y ese es un tema común de nuestros gobiernos. Mi gobierno fue elegido con un mandato claro para construir con audacia, con una velocidad nunca vista en generaciones. Y estamos actuando. Hemos reducido los impuestos sobre la renta, las ganancias de capital y la vivienda. Tenemos una súper deducción vigente para la amortización de todas las inversiones, una serie de créditos fiscales para energías limpias. Estamos catalizando 1 billón de dólares en inversiones durante los próximos cinco años en energía, IA, puertos y nuevos corredores comerciales. Estamos duplicando la inversión gubernamental en I+D relacionada con la defensa para capacidades de próxima generación en IA, cuántica, robótica, sistemas autónomos; y discutimos parte de esto en nuestra reunión.
Nuestra estrategia industrial de defensa liberará más de medio billón de dólares en inversiones durante la próxima década.
Como mencionó la Primera Ministra, nuestra asociación tiene seis áreas prioritarias:
Primero, de manera más importante y fundamental, estamos potenciando nuestra cooperación en seguridad y defensa a través del intercambio de información, transferencias de tecnología, cooperación en seguridad marítima y el establecimiento de un nuevo diálogo sobre política cibernética para que podamos detectar y disuadir rápidamente los ciberataques.
Segundo, estamos fortaleciendo nuestra seguridad económica con cadenas de suministro robustas y tecnologías estratégicas, en línea, Primera Ministra, con las ideas de su libro, con lo que ha argumentado durante mucho tiempo sobre la importancia de los sectores económicos estratégicos. Eso significa un acceso confiable a comunicaciones espaciales, semiconductores, tierras raras, SMR, fusión, tecnologías de energía limpia, IA y nube soberana. Como parte de esto, estamos expandiendo nuestra cooperación existente dentro de la Alianza de Minerales Críticos del G7 para asegurar reservas confiables y desarrollar nuestra capacidad de procesamiento.
La tercera prioridad es fortalecer nuestra ya significativa relación comercial y de inversión a un nuevo nivel. Y eso significa una estrecha colaboración para conectar la Asociación Transpacífica y el bloque comercial de la Unión Europea, algo que discutiremos esta noche. Consiste en realizar misiones comerciales, como la misión “Team Canada” que vendrá aquí en los próximos meses, y tener discusiones, como las que tendré mañana, con los directores ejecutivos de las empresas más importantes de Japón para discutir nuevas oportunidades de inversión en ambas economías.
Cuarto, estamos construyendo seguridad energética y alimentaria. La Primera Ministra y yo instruimos a nuestros funcionarios para identificar oportunidades de colaboración en GNL, tecnologías nucleares, hidrógeno, así como otras tecnologías limpias. Canadá está en una posición en la que puede duplicar sus exportaciones de GNL para finales de esta década y duplicarlas de nuevo para finales de la década siguiente. Ya exportamos 6 mil millones de dólares en productos agroalimentarios y pesqueros a Japón, y podemos hacer mucho más.
Quinto, estamos ampliando nuestra cooperación en el Ártico y el clima, fortaleciendo nuestra colaboración científica y tecnológica y apoyando la innovación en procesos industriales de cero emisiones netas y generación de energía limpia.
Y finalmente, de manera más fundamental, la nueva Asociación Estratégica Integral Canadá-Japón ampliará los intercambios entre personas, los intercambios académicos y culturales, desde becas hasta nuevos mecanismos de cooperación para la movilidad juvenil y más allá.
Esta asociación se basa en los vínculos de larga data entre nuestros pueblos. Casi 130,000 canadienses de origen japonés viven en Canadá. Más de medio millón de canadienses visitan Japón cada año.
Tenemos mucho en común y nos enriquecemos mutuamente con nuestras culturas, perspectivas e historias. Esta es una base sólida sobre la cual podemos construir algo aún mejor, más próspero y más ambicioso.
Finalmente, Primera Ministra, como sabe, hay un proverbio japonés que expresa la oportunidad que tenemos por delante en estos tiempos difíciles a nivel mundial:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Después de la lluvia, el suelo se vuelve más firme. La adversidad pone a prueba nuestra fuerza y la fortalece, así que hoy estamos dando nuestros primeros pasos juntos sobre un terreno más firme. Muchas gracias. Merci beaucoup. Gracias.
12. ベトナム語 (Tiếng Việt)

Lễ ký kết Tuyên bố chung Nhật Bản – Canada & Họp báo chung

Người điều phối:
Sau đây, chúng tôi xin phép bắt đầu lễ ký kết Tuyên bố chung Nhật Bản – Canada. Những người ký kết là Thủ tướng Nội các Takaichi và Thủ tướng Carney. Xin mời quý vị an tọa.

Người điều phối:
Bây giờ, chúng tôi sẽ tiến hành ký kết. Kính mời Thủ tướng Takaichi và Thủ tướng Carney thực hiện việc ký kết.
(Đang ký kết)

Người điều phối:
Kính mời hai nhà lãnh đạo đứng dậy và thực hiện việc trao đổi văn kiện.
(Trao đổi văn kiện, bắt tay)

Người điều phối:
Xin trân trọng cảm ơn Thủ tướng Takaichi và Thủ tướng Carney. Lễ ký kết đến đây là kết thúc. Tiếp theo, chúng tôi xin chuyển sang phần công bố báo chí chung.

Phát biểu của Thủ tướng Takaichi

Thủ tướng Takaichi:
Vâng, thay mặt cho Chính phủ và nhân dân Nhật Bản, tôi xin nồng nhiệt chào mừng Thủ tướng Canada Mark Carney nhân chuyến thăm Nhật Bản của ông.
Canada là một quốc gia cùng chí hướng, cùng chia sẻ trách nhiệm thúc đẩy một khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và rộng mở. Chuyến thăm của Mark tới Ấn Độ, Australia và Nhật Bản lần này là minh chứng cho sự coi trọng của ông đối với khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương, và tôi cảm thấy rất vững tâm về điều đó.
Hơn nữa, Canada cũng là đối tác quan trọng trong hợp tác lĩnh vực an ninh kinh tế, lĩnh vực mà cá nhân tôi đang mạnh mẽ thúc đẩy. Trong cuộc hội đàm vừa rồi, Mark và tôi đã nhất trí nâng tầm quan hệ Nhật Bản – Canada lên một tầm cao mới gọi là “Đối tác chiến lược toàn diện”. Chúng tôi sẽ xây dựng mối quan hệ này trở nên thực chất và thực tế.
Ngoài ra, tôi cũng đã cùng với Mark ký kết Tuyên bố chung của các nhà lãnh đạo Nhật Bản – Canada. Tuyên bố chung này là văn kiện cấp cao đầu tiên xác định một cách toàn diện hướng đi chiến lược mà quan hệ Nhật Bản – Canada cần hướng tới. Từ nay về sau, lấy văn kiện chung này làm kim chỉ nam, tôi sẽ cùng với Mark mạnh mẽ tiến bước trên con đường hợp tác giữa Nhật Bản và Canada.
Tôi xin giới thiệu những hợp tác cụ thể giữa Nhật Bản và Canada đã được nhất trí nhân dịp chuyến thăm Nhật Bản lần này. Trong lĩnh vực an ninh, các nền tảng pháp lý như Hiệp định bảo vệ thông tin và Hiệp định chuyển giao thiết bị và công nghệ quốc phòng đã được hoàn thiện. Tận dụng những nền tảng này, chúng tôi đã nhất trí tăng cường hơn nữa hợp tác an ninh, chẳng hạn như mở rộng hơn nữa các cuộc diễn tập chung. Điều này sẽ góp phần xây dựng một khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương kiên cường.
Chúng tôi cũng nhất trí thiết lập đối thoại về chính sách không gian mạng. Hơn nữa, dựa trên Bản ghi nhớ hợp tác về bảo hộ công dân ở nước ngoài vừa được ký kết, chúng tôi nhất trí tăng cường hơn nữa việc chia sẻ thông tin trong thời bình và hợp tác lẫn nhau trong các tình huống khẩn cấp. Hợp tác với Canada góp phần đảm bảo an ninh hàng hải, như các biện pháp chống đánh bắt cá bất hợp pháp và chuyển tải trên biển, cũng đang được làm sâu sắc hơn. Tôi hoan nghênh việc ký kết ba bản ghi nhớ hợp tác liên quan đến hợp tác hàng hải.
Tiếp theo về kinh tế. Nguồn tài nguyên phong phú của Canada và năng lực công nghệ của Nhật Bản có mối quan hệ bổ trợ lẫn nhau, và các dự án cụ thể với sự tham gia của doanh nghiệp hai nước đang có tiến triển. Ví dụ, năm ngoái, việc sản xuất tại LNG Canada, dự án có ý nghĩa lớn đối với an ninh kinh tế của Nhật Bản, đã bắt đầu, và việc xây dựng lò phản ứng mô-đun nhỏ đầu tiên trong G7 đã bắt đầu tại Ontario. Các dự án liên quan đến khoáng sản quan trọng như than chì cũng đang được triển khai. Hôm nay, tôi đã nhất trí với Mark về việc gia tăng hơn nữa những câu chuyện thành công cụ thể như vậy. Trong tương lai, tôi sẽ cùng với Mark hỗ trợ để đầu tư hai chiều mở rộng và giao lưu kinh doanh tiến triển hơn nữa.
Tôi cũng rất vui mừng khi chúng tôi vừa nhất trí khởi động “Đối thoại an ninh kinh tế”. Chúng tôi sẽ tận dụng mọi cơ hội với Canada để thúc đẩy các sáng kiến cụ thể như hợp tác trong các lĩnh vực công nghệ tiên tiến bao gồm AI, lượng tử và tăng cường khả năng phục hồi của chuỗi cung ứng khoáng sản quan trọng.
Năm 2028, tức là hai năm sau nữa, Nhật Bản và Canada sẽ kỷ niệm 100 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Dưới khuôn khổ Đối tác chiến lược toàn diện bắt đầu từ ngày hôm nay, tôi hy vọng sẽ cùng sát cánh với Mark, hướng tới cột mốc lịch sử này để mở ra một chương mới trong quan hệ Nhật Bản – Canada.
Sau đây, trong khi dùng bữa tối, tôi sẽ thảo luận với Mark về tình hình quốc tế, bao gồm Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương và tình hình hiện tại ở Iran. Trong bối cảnh tình hình quốc tế khắc nghiệt này, chuyến thăm của Mark và những cuộc thảo luận với ông có ý nghĩa vô cùng quan trọng. Mark, một lần nữa cảm ơn ông. Thank you so much.

Phát biểu của Thủ tướng Mark Carney

Người điều phối:
Tiếp theo, xin mời Thủ tướng Carney.

Thủ tướng Carney:
Xin trân trọng cảm ơn Thủ tướng Takaichi vì lòng hiếu khách nồng hậu và sự lãnh đạo của bà. Tôi rất vui mừng được trở lại Tokyo, thật vinh dự được trở lại để tham dự những cuộc gặp này. Đây là chuyến thăm song phương đầu tiên của một Thủ tướng Canada tới Nhật Bản sau 10 năm.
Hôm nay tôi rất vui được gặp Thủ tướng Takaichi. Tôi hy vọng quan hệ Nhật Bản – Canada ngày càng vững mạnh.
Như tôi đã nói, lòng hiếu khách nồng hậu. Cảm ơn Sanae. Tôi muốn bắt đầu bằng việc chúc mừng bà về chiến thắng bầu cử quyết định, một cú “grand slam” xứng đáng với đội Hanshin Tigers. Tại Canada, chúng tôi cũng hy vọng có được kết quả tương tự từ cầu thủ Toronto Blue Jay mới nhất của chúng tôi, Kazuma Okamoto.
Suy cho cùng, Canada và Nhật Bản đã học hỏi lẫn nhau trong quá trình phát triển hơn một thế kỷ qua.
Quan hệ giữa Canada và Nhật Bản rất phong phú và đa dạng. Chúng ta duy trì giao lưu văn hóa và quan hệ thương mại của chúng ta rất đáng kể và đầy triển vọng. Với Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương, các doanh nghiệp và công nhân của chúng ta được hưởng lợi từ thương mại tự do giữa hai nước. Chúng ta là những đối tác quan trọng trong các vấn đề an ninh.
Canada và Nhật Bản là những đối tác gần gũi về an ninh kinh tế và trong G7. Lực lượng vũ trang của chúng ta cùng nhau tuần tra ở khu vực châu Á – Thái Bình Dương. Thương mại hai chiều đạt hơn 40 tỷ USD. Nhật Bản là một trong những nhà đầu tư lớn nhất của Canada. Gần ba phần tư số xe được sản xuất tại Canada là do các công ty Nhật Bản chế tạo, và hơn 10% thực phẩm nhập khẩu vào Nhật Bản đến từ Canada. Chúng ta đã làm được nhiều việc, nhưng chúng ta sẵn sàng làm nhiều hơn thế nữa.
Và đó là chủ đề chung của chính phủ chúng tôi. Chính phủ của tôi được bầu với sứ mệnh rõ ràng là xây dựng một cách táo bạo, với tốc độ chưa từng thấy trong nhiều thế hệ. Và chúng tôi đang hành động. Chúng tôi đã cắt giảm thuế thu nhập, thuế tăng vốn và thuế nhà ở. Chúng tôi có chính sách siêu khấu trừ cho tất cả các khoản đầu tư, một loạt các khoản tín dụng thuế năng lượng sạch. Chúng tôi đang thúc đẩy 1 nghìn tỷ USD đầu tư trong 5 năm tới vào năng lượng, AI, cảng biển và các hành lang thương mại mới. Chúng tôi đang tăng gấp đôi khoản đầu tư của chính phủ vào R&D liên quan đến quốc phòng cho các năng lực thế hệ tiếp theo về AI, lượng tử, robot, hệ thống tự hành — và chúng tôi đã thảo luận về một số điều này trong cuộc gặp của mình.
Chiến lược công nghiệp quốc phòng của chúng tôi sẽ giải phóng hơn nửa nghìn tỷ USD đầu tư trong thập kỷ tới.
Như Thủ tướng đã đề cập, quan hệ đối tác của chúng ta có sáu lĩnh vực ưu tiên:
Thứ nhất, quan trọng nhất và cơ bản nhất, chúng ta đang tăng cường hợp tác an ninh và quốc phòng thông qua chia sẻ thông tin, chuyển giao công nghệ, hợp tác an ninh hàng hải và thiết lập đối thoại chính sách mạng mới để chúng ta có thể nhanh chóng phát hiện và ngăn chặn các cuộc tấn công mạng.
Thứ hai, chúng ta đang củng cố an ninh kinh tế với các chuỗi cung ứng vững chắc và các công nghệ chiến lược, phù hợp với những hiểu biết trong cuốn sách của bà, thưa Thủ tướng, những điều mà bà đã lập luận từ lâu về tầm quan trọng của các lĩnh vực kinh tế chiến lược. Điều đó có nghĩa là quyền tiếp cận đáng tin cậy vào truyền thông dựa trên không gian, bán dẫn, đất hiếm, SMR (lò phản ứng mô-đun nhỏ), phản ứng nhiệt hạch, công nghệ năng lượng sạch, AI và đám mây chủ quyền. Một phần của nỗ lực này, chúng ta đang mở rộng hợp tác hiện có trong Liên minh Khoáng sản Quan trọng G7 để đảm bảo nguồn dự trữ đáng tin cậy và xây dựng năng lực chế biến của mình.
Ưu tiên thứ ba là tăng cường mối quan hệ thương mại và đầu tư vốn đã đáng kể của chúng ta lên một tầm cao mới. Đó là sự hợp tác chặt chẽ để kết nối Đối tác xuyên Thái Bình Dương với khối thương mại Liên minh Châu Âu, điều mà chúng ta sẽ thảo luận vào tối nay. Đó là việc thực hiện các phái đoàn thương mại, chẳng hạn như phái đoàn “Team Canada” sẽ đến đây trong vài tháng tới, và thực hiện các cuộc thảo luận, như tôi sẽ làm vào ngày mai, với CEO của các công ty quan trọng nhất Nhật Bản để thảo luận về các cơ hội đầu tư mới trong cả hai nền kinh tế của chúng ta.
Thứ tư, chúng ta đang xây dựng an ninh năng lượng và lương thực. Thủ tướng và tôi đã chỉ đạo các quan chức xác định các cơ hội hợp tác về LNG, công nghệ hạt nhân, hydro cũng như các công nghệ sạch khác. Canada đang ở vị thế có thể tăng gấp đôi xuất khẩu LNG vào cuối thập kỷ này và tăng gấp đôi lần nữa vào cuối thập kỷ tiếp theo. Chúng ta đã xuất khẩu 6 tỷ USD nông sản và hải sản sang Nhật Bản, và chúng ta có thể làm được nhiều hơn thế nữa.
Thứ năm, chúng ta đang mở rộng hợp tác về Bắc Cực và khí hậu, tăng cường hợp tác khoa học và công nghệ và hỗ trợ đổi mới trong các quy trình công nghiệp phát thải ròng bằng không và sản xuất điện sạch.
Và cuối cùng, cơ bản nhất, Đối tác chiến lược toàn diện Canada – Nhật Bản mới sẽ mở rộng giao lưu nhân dân, giao lưu học thuật và văn hóa, từ học bổng đến các cơ chế hợp tác mới về dịch chuyển thanh niên và hơn thế nữa.
Mối quan hệ đối tác này dựa trên mối liên kết lâu đời giữa nhân dân hai nước. Gần 130.000 người Canada gốc Nhật đang sinh sống tại Canada. Hơn nửa triệu người Canada đến thăm Nhật Bản mỗi năm.
Chúng ta có nhiều điểm chung và chúng ta được làm phong phú bởi nền văn hóa, quan điểm và lịch sử của nhau. Đây là một nền tảng vững chắc để chúng ta có thể xây dựng một điều gì đó tốt đẹp hơn, thịnh vượng hơn và đầy khát vọng hơn.
Cuối cùng, thưa Thủ tướng, như bà đã biết, có một câu tục ngữ Nhật Bản nói về cơ hội phía trước trong những thời điểm khó khăn trên toàn cầu hiện nay:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Sau cơn mưa trời lại sáng (Sau cơn mưa, nền đất sẽ trở nên vững chắc hơn). Nghịch cảnh thử thách sức mạnh của chúng ta và xây dựng nó, vì vậy ngày hôm nay chúng ta đang cùng nhau thực hiện những bước đi đầu tiên trên một nền tảng vững chắc hơn. Xin cảm ơn bà rất nhiều. Merci beaucoup. Xin cảm ơn.
13. ヒンディー語 (हिन्दी)

जापान-कनाडा संयुक्त वक्तव्य हस्ताक्षर समारोह और संयुक्त प्रेस घोषणा

प्रस्तोता:
अब हम जापान-कनाडा संयुक्त वक्तव्य के लिए हस्ताक्षर समारोह शुरू करेंगे। हस्ताक्षरकर्ता प्रधानमंत्री ताकाइची और प्रधानमंत्री कार्नी हैं। कृपया बैठ जाएं।

प्रस्तोता:
अब हम हस्ताक्षर शुरू करेंगे। प्रधानमंत्री ताकाइची और प्रधानमंत्री कार्नी, कृपया हस्ताक्षर करें।
(हस्ताक्षर के दौरान)

प्रस्तोता:
मैं दोनों नेताओं से अनुरोध करना चाहूंगा कि वे कृपया खड़े हों और दस्तावेजों का आदान-प्रदान करें।
(दस्तावेजों का आदान-प्रदान और हाथ मिलाना)

प्रस्तोता:
प्रधानमंत्री ताकाइची और प्रधानमंत्री कार्नी, आपका बहुत-बहुत धन्यवाद। हस्ताक्षर समारोह अब समाप्त हो गया है। अब हम संयुक्त प्रेस घोषणा की ओर बढ़ेंगे।

प्रधानमंत्री ताकाइची का भाषण

प्रधानमंत्री ताकाइची:
अह, तो फिर, जापान सरकार और जापानी लोगों की ओर से, मैं कनाडा के प्रधानमंत्री मार्क कार्नी की जापान यात्रा पर उनका तहे दिल से स्वागत करना चाहती हूं।
कनाडा एक समान विचारधारा वाला देश है जो एक स्वतंत्र और खुले भारत-प्रशांत को बढ़ावा देने की जिम्मेदारी साझा करता है। मार्क की भारत, ऑस्ट्रेलिया और जापान की वर्तमान यात्रा भारत-प्रशांत पर उनके जोर की अभिव्यक्ति है, और मैं इसे बहुत उत्साहजनक मानती हूं।
इसके अलावा, कनाडा आर्थिक सुरक्षा के क्षेत्र में सहयोग में एक महत्वपूर्ण भागीदार है, जिसे मैं व्यक्तिगत रूप से दृढ़ता से आगे बढ़ा रही हूं। अभी हमारी बैठक में, मार्क और मैं जापान-कनाडा संबंधों को “व्यापक रणनीतिक साझेदारी” नामक एक नई ऊंचाई पर ले जाने के लिए सहमत हुए। हम इसे कुछ ऐसा विकसित करेंगे जिसमें सार और वास्तविकता दोनों हों।
इसके अलावा, मार्क के साथ मिलकर, मैंने जापान-कनाडा नेताओं के संयुक्त वक्तव्य पर हस्ताक्षर किए हैं। यह संयुक्त वक्तव्य नेतृत्व स्तर का पहला दस्तावेज है जो उस रणनीतिक दिशा को व्यापक रूप से परिभाषित करता है जिसमें जापान-कनाडा संबंधों को आगे बढ़ना चाहिए। अब से, इस संयुक्त दस्तावेज को एक मार्गदर्शक के रूप में उपयोग करते हुए, मैं जापान और कनाडा के बीच सहयोग के पथ को मजबूती से आगे बढ़ाने के लिए मार्क के साथ काम करूंगी।
मैं जापान की इस यात्रा के अवसर पर सहमत जापान और कनाडा के बीच विशिष्ट सहयोग का परिचय देना चाहती हूं। सुरक्षा के क्षेत्र में, सूचना संरक्षण समझौता और रक्षा उपकरण और प्रौद्योगिकी के हस्तांतरण पर समझौते जैसे कानूनी आधार स्थापित किए गए हैं। इनका लाभ उठाते हुए, हम सुरक्षा सहयोग को और मजबूत करने पर सहमत हुए, जैसे संयुक्त अभ्यास का और विस्तार करना। यह एक लचीले भारत-प्रशांत के निर्माण में योगदान देगा।
हम साइबर नीति पर परामर्श शुरू करने पर भी सहमत हुए। इसके अलावा, हाल ही में हस्ताक्षरित विदेशों में नागरिकों की सुरक्षा पर सहयोग के ज्ञापन के आधार पर, हम सामान्य समय के दौरान सूचना साझाकरण और आपात स्थिति के दौरान पारस्परिक सहयोग को और मजबूत करने पर सहमत हुए। कनाडा के साथ सहयोग जो समुद्री सुरक्षा में योगदान देता है, जैसे अवैध मछली पकड़ने और जहाज-से-जहाज हस्तांतरण के खिलाफ उपाय, भी गहरा हो रहा है। मैं समुद्री सहयोग के संबंध में तीन सहयोग ज्ञापनों पर हस्ताक्षर का स्वागत करती हूं।
इसके बाद, अर्थव्यवस्था के बारे में। कनाडा के प्रचुर संसाधन और जापान की तकनीकी क्षमताएं एक पूरक संबंध में हैं, और दोनों देशों की कंपनियों की भागीदारी वाली विशिष्ट परियोजनाएं प्रगति कर रही हैं। उदाहरण के लिए, पिछले साल एलएनजी कनाडा में उत्पादन शुरू हुआ, जो जापान की आर्थिक सुरक्षा के लिए बहुत महत्व रखता है, और ओंटारियो में जी7 में पहले छोटे मॉड्यूलर रिएक्टर का निर्माण शुरू हुआ। ग्रेफाइट जैसे महत्वपूर्ण खनिजों से संबंधित परियोजनाएं भी आगे बढ़ रही हैं। आज, मैं मार्क के साथ ऐसी विशिष्ट सफलता की कहानियों को और बढ़ाने के लिए सहमत हुई। भविष्य में, मैं मार्क के साथ मिलकर सहायता प्रदान करने के लिए काम करूंगी ताकि द्विपक्षीय निवेश का विस्तार हो और व्यावसायिक आदान-प्रदान और आगे बढ़े।
मुझे यह भी खुशी है कि हम “आर्थिक सुरक्षा संवाद” शुरू करने पर नए सिरे से सहमत हुए हैं। हम एआई और क्वांटम सहित उन्नत प्रौद्योगिकी क्षेत्रों में सहयोग और महत्वपूर्ण खनिज आपूर्ति श्रृंखलाओं के लचीलेपन को मजबूत करने जैसी विशिष्ट पहलों को बढ़ावा देने के लिए कनाडा के साथ हर अवसर का लाभ उठाएंगे।
2028 में, अगले वर्ष के बाद, जापान और कनाडा राजनयिक संबंधों की स्थापना की 100वीं वर्षगांठ मनाएंगे। आज से शुरू होने वाली व्यापक रणनीतिक साझेदारी के तहत, मैं मार्क के साथ हाथ मिलाकर, इस ऐतिहासिक मील के पत्थर की ओर जापान-कनाडा संबंधों में एक नया अध्याय खोलने की आशा करती हूं।
इसके बाद, रात्रिभोज के दौरान, मैं मार्क के साथ भारत-प्रशांत और ईरान की वर्तमान स्थिति सहित अंतरराष्ट्रीय स्थिति पर चर्चा करूंगी। इस गंभीर अंतरराष्ट्रीय स्थिति के बीच, मार्क की यात्रा और उनके साथ चर्चा अत्यंत महत्वपूर्ण है। मार्क, एक बार फिर धन्यवाद। बहुत-बहुत धन्यवाद।

प्रधानमंत्री मार्क कार्नी का भाषण

प्रस्तोता:
अगला, प्रधानमंत्री कार्नी, कृपया।

प्रधानमंत्री कार्नी:
प्रधानमंत्री ताकाइची, आपके उदार आतिथ्य और आपके नेतृत्व के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद। टोक्यो लौटना मेरे लिए बहुत खुशी की बात है, इन बैठकों के लिए लौटना सम्मान की बात है। 10 वर्षों में किसी कनाडाई प्रधानमंत्री की जापान की पहली द्विपक्षीय यात्रा।
मुझे आज प्रधानमंत्री ताकाइची से मिलकर खुशी हो रही है। मुझे आशा है कि जापान-कनाडा संबंध और भी मजबूत होंगे।
जैसा कि मैंने कहा, उदार आतिथ्य। धन्यवाद, सनाए। मैं आपको आपकी निर्णायक चुनावी जीत पर बधाई देने के साथ शुरुआत करना चाहूंगा, जो हंसिन टाइगर्स के योग्य “ग्रैंड स्लैम” है। हम कनाडा में अपने सबसे नए टोरंटो ब्लू जे, काजुमा ओकामोटो से इसी तरह के परिणामों की उम्मीद कर रहे हैं।
आखिरकार, कनाडा और जापान ने एक-दूसरे से सीखा है क्योंकि हम एक सदी से भी अधिक समय से विकसित हुए हैं।
कनाडा और जापान के बीच संबंध समृद्ध और विविध हैं। हमारे पास निरंतर सांस्कृतिक आदान-प्रदान है और हमारे व्यापारिक संबंध पर्याप्त और आशाजनक हैं। ट्रांस-पैसिफिक पार्टनरशिप के लिए व्यापक और प्रगतिशील समझौते के साथ, हमारे व्यवसायों और हमारे श्रमिकों को हमारे देशों के बीच मुक्त व्यापार से लाभ होता है। हम सुरक्षा मामलों में महत्वपूर्ण भागीदार हैं।
कनाडा और जापान करीबी आर्थिक सुरक्षा और जी7 भागीदार हैं। हमारे सशस्त्र बल मिलकर एशिया-प्रशांत में गश्त करते हैं। द्विपक्षीय व्यापार 40 बिलियन डॉलर से अधिक है। जापान कनाडा के सबसे बड़े निवेशकों में से एक है। कनाडा में निर्मित लगभग तीन-चौथाई वाहन जापानी कंपनियों द्वारा बनाए जाते हैं, और जापान में आयातित 10% से अधिक भोजन कनाडा से आता है। हम बहुत कुछ करते हैं, लेकिन हम और भी बहुत कुछ करने के लिए तैयार हैं।
और यह हमारी सरकारों का एक साझा विषय है। मेरी सरकार को साहसपूर्वक निर्माण करने के स्पष्ट जनादेश के साथ चुना गया था, ऐसी गति के साथ जो पीढ़ियों में नहीं देखी गई। और हम कार्रवाई कर रहे हैं। हमने आय, पूंजीगत लाभ और आवास पर करों में कटौती की है। हमारे पास सभी निवेशों के राइट-ऑफ के लिए सुपर-डिडक्शन है, स्वच्छ ऊर्जा कर क्रेडिट की एक श्रृंखला है। हम ऊर्जा, एआई, बंदरगाहों और नए व्यापार गलियारों में अगले पांच वर्षों में 1 ट्रिलियन डॉलर के निवेश को उत्प्रेरित कर रहे हैं। हम एआई, क्वांटम, रोबोटिक्स, स्वायत्त प्रणालियों में अगली पीढ़ी की क्षमताओं के लिए रक्षा-संबंधित अनुसंधान एवं विकास में सरकारी निवेश को दोगुना कर रहे हैं—और हमने अपनी बैठक में इनमें से कुछ पर चर्चा की।
हमारी रक्षा औद्योगिक रणनीति अगले दशक में आधा ट्रिलियन डॉलर से अधिक का निवेश करेगी।
जैसा कि प्रधानमंत्री ने उल्लेख किया, हमारी साझेदारी के छह प्राथमिकता वाले क्षेत्र हैं:
पहला, सबसे महत्वपूर्ण और मौलिक रूप से, हम सूचना साझाकरण, प्रौद्योगिकी हस्तांतरण, समुद्री सुरक्षा में सहयोग और एक नई साइबर नीति संवाद स्थापित करने के माध्यम से अपने सुरक्षा और रक्षा सहयोग को बढ़ा रहे हैं ताकि हम साइबर हमलों का तेजी से पता लगा सकें और उन्हें रोक सकें।
दूसरा, हम मजबूत आपूर्ति श्रृंखलाओं और रणनीतिक प्रौद्योगिकियों के साथ अपनी आर्थिक सुरक्षा को मजबूत कर रहे हैं, प्रधानमंत्री, आपकी पुस्तक की अंतर्दृष्टि के अनुरूप, जो आपने रणनीतिक आर्थिक क्षेत्रों के महत्व के बारे में लंबे समय से तर्क दिया है। इसका अर्थ है अंतरिक्ष-आधारित संचार, अर्धचालक, दुर्लभ पृथ्वी, एसएमआर, संलयन, स्वच्छ ऊर्जा प्रौद्योगिकियों, एआई और संप्रभु क्लाउड में विश्वसनीय पहुंच। इसके हिस्से के रूप में, हम विश्वसनीय स्टॉकपाइल सुरक्षित करने और अपनी प्रसंस्करण क्षमता बनाने के लिए जी7 क्रिटिकल मिनरल्स एलायंस के भीतर अपने मौजूदा सहयोग का विस्तार कर रहे हैं।
तीसरी प्राथमिकता हमारे पहले से ही महत्वपूर्ण व्यापार और निवेश संबंधों को एक नए स्तर पर मजबूत करना है। और वह ट्रांस-पैसिफिक पार्टनरशिप और यूरोपीय संघ व्यापार गुट को जोड़ने के लिए घनिष्ठ सहयोग है, जिस पर हम आज शाम चर्चा करेंगे। यह व्यापार मिशन होना है, जैसे कि टीम कनाडा मिशन जो अगले कुछ महीनों में यहां आएगा, और चर्चाएं होनी हैं, जैसा कि मैं कल जापान की सबसे महत्वपूर्ण कंपनियों के सीईओ के साथ हमारी दोनों अर्थव्यवस्थाओं में नए निवेश अवसरों पर चर्चा करने के लिए करूंगा।
चौथा, हम ऊर्जा और खाद्य सुरक्षा का निर्माण कर रहे हैं। प्रधानमंत्री और मैंने अपने अधिकारियों को एलएनजी, परमाणु प्रौद्योगिकियों, हाइड्रोजन के साथ-साथ अन्य स्वच्छ तकनीक प्रौद्योगिकियों में सहयोग के अवसर तलाशने का निर्देश दिया। कनाडा उस स्थिति में है जहां हम इस दशक के अंत तक अपने एलएनजी निर्यात को दोगुना कर सकते हैं और अगले दशक के अंत तक फिर से दोगुना कर सकते हैं। हम पहले से ही जापान को 6 बिलियन डॉलर के कृषि-खाद्य और समुद्री भोजन उत्पादों का निर्यात करते हैं, और हम बहुत कुछ कर सकते हैं।
पांचवां, हम आर्कटिक और जलवायु पर अपने सहयोग का विस्तार कर रहे हैं, अपने वैज्ञानिक और तकनीकी सहयोग को मजबूत कर रहे हैं और नेट-जीरो औद्योगिक प्रक्रियाओं और स्वच्छ बिजली उत्पादन में नवाचार का समर्थन कर रहे हैं।
और अंत में, सबसे मौलिक रूप से, नई कनाडा-जापान व्यापक रणनीतिक साझेदारी लोगों से लोगों के बीच आदान-प्रदान, शैक्षणिक और सांस्कृतिक आदान-प्रदान का विस्तार करेगी, जिसमें छात्रवृत्ति से लेकर नए युवा गतिशीलता सहयोग तंत्र और उससे आगे तक शामिल हैं।
यह साझेदारी हमारे लोगों के बीच लंबे समय से चले आ रहे संबंधों पर आधारित है। जापानी मूल के लगभग 130,000 कनाडाई कनाडा में रहते हैं। हर साल पांच लाख से अधिक कनाडाई जापान आते हैं।
हममें बहुत कुछ साझा है, और हम एक-दूसरे की संस्कृतियों, दृष्टिकोणों और इतिहास से समृद्ध हुए हैं। यह एक मजबूत आधार है जिस पर हम कुछ और भी बेहतर, अधिक समृद्ध, अधिक महत्वाकांक्षी बना सकते हैं।
अंत में, प्रधानमंत्री, जैसा कि आप जानती हैं, एक जापानी कहावत है जो विश्व स्तर पर इन कठिन समय में हमारे सामने आने वाले अवसर को व्यक्त करती है:
「雨降って地固まる」 (अमे फुट्टे जी कातामारू)
बारिश के बाद जमीन मजबूत हो जाती है। प्रतिकूलता हमारी ताकत की परीक्षा लेती है और उसे बनाती है, इसलिए आज हम मिलकर मजबूत जमीन पर अपने पहले कदम उठा रहे हैं। बहुत-बहुत धन्यवाद। मर्सी बोकूप (Merci beaucoup)। धन्यवाद।
14. リトアニア語 (Lietuvių)

Japonijos ir Kanados bendro pareiškimo pasirašymo ceremonija ir bendras pranešimas spaudai

Moderatorius:
Dabar pradėsime Japonijos ir Kanados bendro pareiškimo pasirašymo ceremoniją. Pasirašantieji yra Ministrė Pirmininkė Takaichi ir Ministras Pirmininkas Carney. Prašome atsisėsti.

Moderatorius:
Dabar pradėsime pasirašymą. Ministre Pirmininke Takaichi, Ministre Pirmininke Carney, prašome pasirašyti.
(Pasirašymo metu)

Moderatorius:
Norėčiau paprašyti abiejų vadovų atsistoti ir apsikeisti dokumentais.
(Apsikeitimas dokumentais, rankos paspaudimas)

Moderatorius:
Ministre Pirmininke Takaichi, Ministre Pirmininke Carney, labai ačiū. Pasirašymo ceremonija baigta. Toliau pereisime prie bendro pranešimo spaudai.

Ministrės Pirmininkės Takaichi kalba

Ministrė Pirmininkė Takaichi:
Ech, taigi, Japonijos vyriausybės ir Japonijos žmonių vardu norėčiau nuoširdžiai pasveikinti Kanados Ministrą Pirmininką Marką Carney atvykus į Japoniją.
Kanada yra bendramintė šalis, kartu prisiimanti atsakomybę už laisvo ir atviro Indijos ir Ramiojo vandenynų regiono skatinimą. Dabartinė Marko kelionė po Indiją, Australiją ir Japoniją yra jo dėmesio šiam regionui išraiška, ir tai mane labai drąsina.
Be to, Kanada yra svarbi partnerė bendradarbiaujant ekonominio saugumo srityje – srityje, kurią aš asmeniškai stipriai remiu. Ką tik įvykusiame susitikime su Marku sutarėme pakelti Japonijos ir Kanados santykius į naują lygį, vadinamą „Visapusiška strategine partneryste“. Mes tai išvystysime į kažką, kas turėtų ir turinį, ir realią galią.
Be to, kartu su Marku pasirašiau Japonijos ir Kanados vadovų bendrą pareiškimą. Šis bendras pareiškimas yra pirmasis vadovų lygio dokumentas, visapusiškai apibrėžiantis strateginę kryptį, kuria turėtų eiti Japonijos ir Kanados santykiai. Nuo šiol, naudodami šį bendrą dokumentą kaip kelrodį, kartu su Marku ryžtingai žengsime Japonijos ir Kanados bendradarbiavimo keliu.
Norėčiau pristatyti konkretų Japonijos ir Kanados bendradarbiavimą, dėl kurio susitarta šio vizito Japonijoje proga. Saugumo srityje buvo sukurti teisiniai pagrindai, tokie kaip Informacijos apsaugos susitarimas ir Susitarimas dėl gynybos įrangos ir technologijų perdavimo. Pasinaudodami šiais pagrindais, sutarėme toliau stiprinti bendradarbiavimą saugumo srityje, pavyzdžiui, toliau plečiant bendras pratybas. Tai prisidės prie atsparaus Indijos ir Ramiojo vandenynų regiono kūrimo.
Taip pat sutarėme pradėti konsultacijas dėl kibernetinės politikos. Be to, remdamiesi neseniai pasirašytu bendradarbiavimo memorandumu dėl piliečių apsaugos užsienyje, sutarėme toliau stiprinti keitimąsi informacija įprastu metu ir tarpusavio bendradarbiavimą ekstremalių situacijų metu. Taip pat gilėja bendradarbiavimas su Kanada, prisidedantis prie jūrų saugumo, pavyzdžiui, priemonės prieš neteisėtą žvejybą ir perkrovimus jūroje. Sveikinu pasirašytus tris bendradarbiavimo memorandumus dėl bendradarbiavimo jūrų srityje.
Toliau apie ekonomiką. Gausūs Kanados ištekliai ir Japonijos technologiniai pajėgumai papildo vieni kitus, o konkretūs projektai, kuriuose dalyvauja abiejų šalių įmonės, juda į priekį. Pavyzdžiui, praėjusiais metais prasidėjo gamyba „LNG Canada“, kuri turi didelę reikšmę Japonijos ekonominiam saugumui, o Ontarijuje pradėtas statyti pirmasis G7 šalyse mažasis modulinis reaktorius. Taip pat juda projektai, susiję su svarbiomis naudingosiomis iškasenomis, pavyzdžiui, grafitu. Šiandien su Marku sutarėme dar labiau gausinti tokius konkrečius sėkmės pavyzdžius. Ateityje kartu su Marku teiksime paramą, kad plėstųsi abipusės investicijos ir toliau vystytųsi verslo mainai.
Taip pat džiaugiuosi, kad iš naujo sutarėme pradėti „Ekonominio saugumo dialogą“. Naudosimės kiekviena proga su Kanada skatinti konkrečias iniciatyvas, tokias kaip bendradarbiavimas pažangių technologijų srityse, įskaitant DI ir kvantines technologijas, bei svarbių naudingųjų iškasenų tiekimo grandinių atsparumo stiprinimą.
2028 metais, po dvejų metų, Japonija ir Kanada minės diplomatinių santykių užmezgimo 100-metį. Vykdydama šiandien prasidedančią Visapusišką strateginę partnerystę, tikiuosi kartu su Marku atversti naują Japonijos ir Kanados santykių skyrių šio istorinio etapo link.
Po to vakarienės metu su Marku aptarsime tarptautinę situaciją, įskaitant Indijos ir Ramiojo vandenynų regioną bei dabartinę situaciją Irane. Esant šiai sudėtingai tarptautinei padėčiai, Marko vizitas ir diskusijos su juo yra itin reikšmingi. Markai, dar kartą ačiū. Thank you so much.

Ministro Pirmininko Marko Carney kalba

Moderatorius:
Toliau prašome Ministrą Pirmininką Carney.

Ministras Pirmininkas Carney:
Labai ačiū, Ministre Pirmininke Takaichi, už jūsų malonų svetingumą ir jūsų lyderystę. Man didelis malonumas sugrįžti į Tokiją, garbė sugrįžti šiems susitikimams. Pirmasis Kanados Ministro Pirmininko dvišalis vizitas Japonijoje per 10 metų.
Džiaugiuosi galėdamas šiandien susitikti su Ministre Pirmininke Takaichi. Tikiuosi, kad Japonijos ir Kanados santykiai taps vis stipresni.
Kaip sakiau, malonus svetingumas. Ačiū, Sanae. Norėčiau pradėti pasveikindamas jus su lemiama pergale rinkimuose – tai „grand slam“, vertas „Hanshin Tigers“ komandos. Mes Kanadoje tikimės panašių rezultatų iš mūsų naujausio „Toronto Blue Jay“ žaidėjo Kazuma Okamoto.
Galų gale, Kanada ir Japonija mokėsi viena iš kitos, kol augome daugiau nei šimtmetį.
Kanados ir Japonijos santykiai yra turtingi ir įvairiapusiai. Mes palaikome nuolatinius kultūrinius mainus, o mūsų prekybiniai santykiai yra reikšmingi ir daug žadantys. Turėdami Visapusišką ir pažangų susitarimą dėl Partnerystės per Ramųjį vandenyną, mūsų įmonės ir darbuotojai naudojasi laisva prekyba tarp mūsų šalių. Esame svarbūs partneriai saugumo klausimais.
Kanada ir Japonija yra artimos ekonominio saugumo ir G7 partnerės. Mūsų ginkluotosios pajėgos kartu patruliuoja Azijos ir Ramiojo vandenyno regione. Dvišalė prekyba viršija 40 mlrd. dolerių. Japonija yra viena didžiausių investuotojų Kanadoje. Beveik trys ketvirtadaliai Kanadoje pagaminamų transporto priemonių yra pagaminti japonų kompanijų, o daugiau nei 10 % į Japoniją importuojamo maisto atkeliauja iš Kanados. Mes darome daug, bet esame pasirengę daryti dar daugiau.
Ir tai yra bendra mūsų vyriausybių tema. Mano vyriausybė buvo išrinkta su aiškiu mandatu statyti drąsiai, tokiu greičiu, kokio nematė ištisos kartos. Ir mes veikiame. Sumažinome pajamų, kapitalo prieaugio ir būsto mokesčius. Įvedėme „super-atskaitymą“ visų investicijų nurašymui, daugybę švarios energijos mokesčių lengvatų. Per ateinančius penkerius metus skatiname 1 trilijono dolerių investicijas į energetiką, DI, uostus ir naujus prekybos koridorius. Dvigubiname vyriausybės investicijas į su gynyba susijusius mokslinius tyrimus ir plėtrą kitos kartos DI, kvantinių technologijų, robotikos, autonominių sistemų srityse – dalį to aptarėme susitikime.
Mūsų gynybos pramonės strategija per ateinantį dešimtmetį išlaisvins daugiau nei pusę trilijono dolerių investicijų.
Kaip minėjo Ministrė Pirmininkė, mūsų partnerystė turi šešias prioritetines sritis:
Pirma, svarbiausia ir fundamentaliausia, mes stipriname savo bendradarbiavimą saugumo ir gynybos srityse per dalijimąsi informacija, technologijų perdavimą, bendradarbiavimą jūrų saugumo srityje ir naujo kibernetinės politikos dialogo užmezgimą, kad galėtume greitai aptikti kibernetines atakas ir nuo jų atgrasyti.
Antra, stipriname savo ekonominį saugumą pasitelkdami tvirtas tiekimo grandines ir strategines technologijas, laikydamiesi jūsų knygos įžvalgų, Ministre Pirmininke, to, apie ką jūs ilgai argumentavote – strateginių ekonomikos sektorių svarbos. Tai reiškia patikimą prieigą prie kosminių ryšių, puslaidininkių, retųjų žemių elementų, mažųjų modulinių reaktorių (SMR), termobruolių sintezės, švarios energijos technologijų, DI ir suverenios debesijos. Kaip dalį to, plečiame esamą bendradarbiavimą G7 svarbių naudingųjų iškasenų aljanse, kad užtikrintume patikimas atsargas ir sukurtume savo perdirbimo pajėgumus.
Trečias prioritetas – sustiprinti mūsų jau ir taip reikšmingus prekybos ir investicijų santykius iki naujo lygio. Tai reiškia glaudų bendradarbiavimą siekiant sujungti Partnerystę per Ramųjį vandenyną ir Europos Sąjungos prekybos bloką – tai aptarsime šį vakarą. Tai apima prekybos misijas, tokias kaip „Team Canada“ misija, kuri čia atvyks per ateinančius kelis mėnesius, ir diskusijas, kurias rytoj turėsiu su svarbiausių Japonijos įmonių vadovais, siekiant aptarti naujas investavimo galimybes abiejose mūsų ekonomikose.
Ketvirta, kuriame energetinį ir maisto saugumą. Mes su Ministre Pirmininke pavedėme savo pareigūnams nustatyti bendradarbiavimo galimybes SGD, branduolinių technologijų, vandenilio bei kitų švarių technologijų srityse. Kanada gali padvigubinti SGD eksportą iki šio dešimtmečio pabaigos ir vėl padvigubinti iki kito dešimtmečio pabaigos. Mes jau eksportuojame į Japoniją žemės ūkio ir maisto produktų bei jūros gėrybių už 6 mlrd. dolerių ir galime padaryti daug daugiau.
Penkta, plečiame bendradarbiavimą Arkties ir klimato srityse, stipriname mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą bei remiame inovacijas grynojo nulinio poveikio pramonės procesuose ir švarios energijos gamyboje.
Galiausiai, fundamentaliausia tai, kad naujoji Kanados ir Japonijos visapusiška strateginė partnerystė išplės žmonių mainus, akademinius ir kultūrinius mainus – nuo stipendijų iki naujų jaunimo mobilumo bendradarbiavimo mechanizmų ir ne tik.
Ši partnerystė remiasi ilgalaikiais ryšiais tarp mūsų žmonių. Kanadoje gyvena beveik 130 000 japonų kilmės kanadiečių. Kasmet Japonijoje apsilanko daugiau nei pusė milijono kanadiečių.
Turime daug bendro, mus praturtina vienas kito kultūros, perspektyvos ir istorijos. Tai stiprus pagrindas, ant kurio galime pastatyti kažką dar geresnio, klestinčio ir ambicingesnio.
Galiausiai, Ministre Pirmininke, kaip žinote, yra japonų patarlė, kuri išreiškia mums atsiveriančią galimybę šiais sunkiais laikais pasaulyje:
「雨降って地固まる」 (Ame futte ji katamaru)
Po lietaus žemė pasidaro tvirtesnė. Negandos išbando mūsų jėgas ir jas augina, todėl šiandien kartu žengiame pirmuosius žingsnius ant tvirtesnio pagrindo. Labai ačiū. Merci beaucoup. Ačiū.
15. スワヒリ語 (Kiswahili)

Sherehe ya Utiaji Saini wa Tamko la Pamoja la Japani na Kanada na Tangazo la Pamoja kwa Vyombo vya Habari

Msimamizi:
Sasa tutaanza sherehe ya utiaji saini wa Tamko la Pamoja la Japani na Kanada. Watiaji saini ni Waziri Mkuu Takaichi na Waziri Mkuu Carney. Tafadhali ketini.

Msimamizi:
Sasa, tutaanza utiaji saini. Waziri Mkuu Takaichi, Waziri Mkuu Carney, tafadhali tieni saini.
(Wakati wa kutia saini)

Msimamizi:
Ningependa kuwaomba viongozi wote wawili kusimama na kisha kubadilishana nyaraka.
(Kubadilishana nyaraka na kusalimiana kwa mikono)

Msimamizi:
Waziri Mkuu Takaichi, Waziri Mkuu Carney, asanteni sana. Kwa hayo, sherehe ya utiaji saini imehitimishwa. Sasa tutahamia kwenye tangazo la pamoja kwa vyombo vya habari.

Hotuba ya Waziri Mkuu Takaichi

Waziri Mkuu Takaichi:
Eh, basi, kwa niaba ya Serikali ya Japani na watu wa Japani, ningependa kutoa karibu ya dhati kwa Waziri Mkuu wa Kanada, Mark Carney, katika ziara yake nchini Japani.
Kanada ni nchi yenye msimamo sawa ambayo inashiriki jukumu la kukuza Indo-Pacific huru na wazi. Ziara ya sasa ya Mark nchini India, Australia, na Japani ni dhihirisho la msisitizo wake kwenye Indo-Pacific, na ninaona jambo hili kuwa la kutia moyo sana.
Aidha, Kanada ni mshirika muhimu katika ushirikiano katika nyanja ya usalama wa kiuchumi, nyanja ambayo mimi binafsi ninaisukuma mbele kwa nguvu. Katika mkutano wetu wa hivi punde, Mark na mimi tulikubaliana kuinua uhusiano kati ya Japani na Kanada hadi kiwango kipya kinachoitwa “Ushirikiano wa Kimkakati wa Kina.” Tutauendeleza uwe kitu chenye maudhui na uhalisia.
Pia, pamoja na Mark, nimetia saini Tamko la Pamoja la Viongozi wa Japani na Kanada. Tamko hili la pamoja ni hati ya kwanza ya ngazi ya uongozi ambayo inafafanua kwa kina mwelekeo wa kimkakati ambao uhusiano wa Japani na Kanada unapaswa kufuata. Kuanzia sasa, kwa kutumia hati hii ya pamoja kama mwongozo, nitafanya kazi na Mark kuendeleza kwa nguvu njia ya ushirikiano kati ya Japani na Kanada.
Ningependa kuanzisha ushirikiano maalum kati ya Japani na Kanada uliokubaliwa wakati wa ziara hii nchini Japani. Katika nyanja ya usalama, misingi ya kisheria kama vile Makubaliano ya Ulinzi wa Habari na Makubaliano ya Uhamishaji wa Vifaa na Teknolojia ya Ulinzi imewekwa. Kwa kutumia misingi hii, tulikubaliana kuimarisha zaidi ushirikiano wa usalama, kama vile kupanua zaidi mazoezi ya pamoja. Hii itachangia katika ujenzi wa Indo-Pacific imara.
Pia tulikubaliana kuanzisha mazungumzo kuhusu sera ya mtandaoni (cyber). Aidha, kulingana na Memoranda ya Ushirikiano kuhusu Ulinzi wa Raia Nje ya Nchi iliyotiwa saini hivi karibuni, tulikubaliana kuimarisha zaidi ugawanaji wa habari wakati wa amani na ushirikiano wa pande zote wakati wa dharura. Ushirikiano na Kanada unaochangia usalama wa baharini, kama vile hatua dhidi ya uvuvi haramu na uhamishaji wa mizigo kutoka meli hadi meli, pia unazidi kuimarika. Ninakaribisha utiaji saini wa memoranda tatu za ushirikiano kuhusu ushirikiano wa baharini.
Ifuatayo, kuhusu uchumi. Rasilimali nyingi za Kanada na uwezo wa kiteknolojia wa Japani viko katika uhusiano wa kukamilishana, na miradi maalum ambayo kampuni za nchi zote mbili zinashiriki inapiga hatua. Kwa mfano, mwaka jana uzalishaji ulianza katika LNG Canada, ambayo ina umuhimu mkubwa kwa usalama wa kiuchumi wa Japani, na ujenzi wa kinu kidogo cha kwanza cha nyuklia (SMR) katika G7 ulianza Ontario. Miradi inayohusiana na madini muhimu kama grafiti pia inaendelea. Leo, nilikubaliana na Mark kuongeza zaidi mifano hiyo maalum ya mafanikio. Katika siku zijazo, nitafanya kazi na Mark kutoa msaada ili uwekezaji wa pande mbili upanuke na mabadilishano ya kibiashara yaendelee zaidi.
Pia ninafurahi kwamba tumekubaliana upya kuanzisha “Mazungumzo ya Usalama wa Kiuchumi.” Tutatumia kila fursa na Kanada kukuza mipango maalum kama vile ushirikiano katika nyanja za teknolojia ya hali ya juu ikiwa ni pamoja na AI na teknolojia ya kwanta (quantum), na kuimarisha ustahimilivu wa minyororo ya usambazaji wa madini muhimu.
Mnamo 2028, mwaka wa kesho kutwa, Japani na Kanada zitasherehekea kumbukumbu ya miaka 100 tangu kuanzishwa kwa uhusiano wa kidiplomasia. Chini ya Ushirikiano wa Kimkakati wa Kina unaoanza leo, nina matumaini ya kufungua sura mpya katika uhusiano wa Japani na Kanada kuelekea hatua hii ya kihistoria, tukiwa tumeshikana mikono na Mark.
Baada ya hapa, wakati wa chakula cha jioni, nitajadiliana na Mark kuhusu hali ya kimataifa, ikiwa ni pamoja na Indo-Pacific na hali ya sasa nchini Iran. Katika hali hii ngumu ya kimataifa, ziara ya Mark na majadiliano naye yana umuhimu mkubwa. Mark, asante tena. Thank you so much.

Hotuba ya Waziri Mkuu Mark Carney

Msimamizi:
Ifuatayo, tafadhali Waziri Mkuu Carney.

Waziri Mkuu Carney:
Asante sana, Waziri Mkuu Takaichi, kwa ukarimu wako na kwa uongozi wako. Ni furaha yangu kubwa kurudi Tokyo, ni heshima kurudi kwa mikutano hii. Ziara ya kwanza ya nchi mbili ya Waziri Mkuu wa Kanada nchini Japani katika kipindi cha miaka 10.
Nina furaha kuweza kukutana na Waziri Mkuu Takaichi leo. Natumaini uhusiano wa Japani na Kanada utazidi kuwa thabiti.
Kama nilivyosema, ukarimu mkubwa. Asante, Sanae. Ningependa kuanza kwa kukupongeza kwa ushindi wako mkubwa wa uchaguzi, “grand slam” inayostahili timu ya Hanshin Tigers. Sisi nchini Kanada tunatumaini matokeo kama hayo kutoka kwa Toronto Blue Jay wetu mpya zaidi, Kazuma Okamoto.
Baada ya yote, Kanada na Japani zimejifunza kutoka kwa kila mmoja kadiri tulivyokua kwa zaidi ya karne moja.
Uhusiano kati ya Kanada na Japani ni tajiri na wa aina mbalimbali. Tuna mabadilishano ya kitamaduni endelevu na uhusiano wetu wa kibiashara ni mkubwa na wenye matumaini. Kwa Makubaliano ya Kina na Maendeleo ya Ushirikiano wa Trans-Pacific, biashara zetu na wafanyakazi wetu wanafaidika na biashara huria kati ya nchi zetu. Sisi ni washirika muhimu katika masuala ya usalama.
Kanada na Japani ni washirika wa karibu wa usalama wa kiuchumi na washirika wa G7. Majeshi yetu yanafanya doria katika Asia-Pacific pamoja. Biashara ya pande mbili ni zaidi ya dola bilioni 40. Japani ni mmoja wa wawekezaji wakubwa wa Kanada. Karibu robo tatu ya magari yanayotengenezwa Kanada yanatengenezwa na kampuni za Japani, na zaidi ya 10% ya chakula kinachoagizwa Japani kinatoka Kanada. Tunafanya mengi, lakini tuko tayari kufanya mengi zaidi.
Na hiyo ni mada ya pamoja ya serikali zetu. Serikali yangu ilichaguliwa kwa mamlaka ya wazi ya kujenga kwa ujasiri, kwa kasi ambayo haijaonekana kwa vizazi vingi. Na tunachukua hatua. Tumepunguza kodi kwenye mapato, faida ya mtaji, na makazi. Tuna “punguzo kubwa” (super-deduction) lililopo kwa ajili ya kufuta uwekezaji wote, kundi la mikopo ya kodi ya nishati safi. Tunachochea uwekezaji wa dola trilioni 1 katika kipindi cha miaka mitano ijayo katika nishati, AI, bandari, na korido mpya za biashara. Tunazidisha uwekezaji wa serikali katika R&D inayohusiana na ulinzi kwa uwezo wa kizazi kijacho katika AI, kwanta, roboti, mifumo inayojiendesha—na tulijadili baadhi ya haya katika mkutano wetu.
Mkakati wetu wa viwanda vya ulinzi utafungua uwekezaji wa zaidi ya nusu trilioni ya dola katika muongo ujao.
Kama Waziri Mkuu alivyotaja, ushirikiano wetu una maeneo sita ya kipaumbele:
Kwanza, muhimu zaidi na kimsingi, tunaimarisha ushirikiano wetu wa usalama na ulinzi kupitia ugawanaji wa habari, uhamishaji wa teknolojia, ushirikiano katika usalama wa baharini, na kuanzisha mazungumzo mapya ya sera ya mtandaoni ili tuweze kugundua na kuzuia mashambulizi ya mtandaoni kwa haraka.
Pili, tunaimarisha usalama wetu wa kiuchumi kwa minyororo thabiti ya usambazaji na teknolojia za kimkakati, kulingana na ufahamu wa kitabu chako, Waziri Mkuu, ulichokishindania kwa muda mrefu kuhusu umuhimu wa sekta za kiuchumi za kimkakati. Hiyo inamaanisha ufikiaji wa kuaminika katika mawasiliano ya anga, semikonda, madini adimu, SMRs, muunganisho wa nyuklia (fusion), teknolojia za nishati safi, AI, na wingu huru (sovereign cloud). Kama sehemu ya hii, tunapanua ushirikiano wetu uliopo ndani ya Ushirikiano wa Madini Muhimu wa G7 ili kupata akiba ya kuaminika na kujenga uwezo wetu wa usindikaji.
Kipaumbele cha tatu ni kuimarisha uhusiano wetu wa kibiashara na uwekezaji ambao tayari ni mkubwa hadi kiwango kipya. Na huo ni ushirikiano wa karibu ili kuunganisha Ushirikiano wa Trans-Pacific na kambi ya kibiashara ya Umoja wa Ulaya, jambo ambalo tutalijadili jioni hii. Ni kuwa na misheni za kibiashara, kama vile misheni ya “Team Canada” itakayokuja hapa katika miezi michache ijayo, na kuwa na majadiliano, kama nitakavyokuwa nayo kesho, na ma-CEO wa kampuni muhimu zaidi za Japani ili kujadili fursa mpya za uwekezaji katika uchumi wetu sote.
Nne, tunajenga usalama wa nishati na chakula. Waziri Mkuu na mimi tuliwaelekeza maafisa wetu kutambua fursa za kushirikiana katika LNG, katika teknolojia za nyuklia, katika hidrojeni, pamoja na teknolojia nyingine safi. Kanada iko katika nafasi ambapo tunaweza kuzidisha mauzo yetu ya LNG mara mbili ndani ya—ifikapo mwisho wa muongo huu na kuzidisha tena ifikapo mwisho wa muongo unaofuata. Tayari tunauza nje ya nchi dola bilioni 6 za bidhaa za kilimo-chakula na dagaa kwenda Japani, na tunaweza kufanya mengi zaidi.
Tano, tunapanua ushirikiano wetu kwenye Aktiki na hali ya hewa, kuimarisha ushirikiano wetu wa kisayansi na kiteknolojia na kusaidia uvumbuzi katika michakato ya viwanda isiyo na hewa chafu (net-zero) na uzalishaji wa nishati safi.
Na mwisho, kimsingi zaidi, Ushirikiano mpya wa Kimkakati wa Kina wa Kanada na Japani utapanua mabadilishano ya watu kwa watu, mabadilishano ya kitaaluma na kitamaduni, kuanzia ufadhili wa masomo hadi mifumo mipya ya ushirikiano wa uhamaji wa vijana na zaidi.
Ushirikiano huu unajengwa juu ya uhusiano wa muda mrefu kati ya watu wetu. Karibu Wakanada 130,000 wenye asili ya Japani wanaishi Kanada. Zaidi ya Wakanada nusu milioni hutembelea Japani kila mwaka.
Tuna mengi yanayofanana, na tunatajirika kwa tamaduni, mitazamo, na historia za kila mmoja. Huu ni msingi thabiti ambao tunaweza kujenga kitu bora zaidi, chenye mafanikio zaidi, na chenye matarajio makubwa zaidi.
Mwisho, Waziri Mkuu, kama unavyojua, kuna methali ya Kijapani inayoezea fursa iliyo mbele yetu katika nyakati hizi ngumu ulimwenguni:
「雨降って地固まる」(Ame futte ji katamaru)
Baada ya mvua, ardhi huwa imara zaidi. Dhiki hujaribu nguvu zetu na kuijenga, kwa hivyo leo tunachukua hatua zetu za kwanza kwenye ardhi imara zaidi pamoja. Asante sana. Merci beaucoup. Asante.