Video Message for the 6th Reunion of Former Students to Japan
I am TAKAICHI Sanae, Prime Minister of Japan.
I would like to extend a heartfelt welcome to all of you attending the 6th Reunion of Former Students to Japan.
The Reunion of Former Students to Japan, which was launched in 2021 at the initiative of the late Prime Minister ABE, is now in its sixth year.
I am very pleased that we are able to hold this meeting again this year with participants both in person and online.
The Alumni Associations of Former Students to Japan, which are gatherings of those who have studied in Japan, are working to promote Japan’s charms in a wide range of fields in their respective home countries, including promoting study in Japan, holding events to showcase Japanese culture, and cooperating with Japanese companies.
The activities of the Alumni Associations of Former Students to Japan have enhanced Japan’s presence in countries around the world, and I would like to express my gratitude once again for your cooperation.
As changes in the security environment surrounding the international community and our country accelerate in various fields, and as misinformation and disinformation spread in the information space, mutual understanding through real person-to-person exchange, not just between nations, is becoming increasingly important.
It is very heartening to see that all of you, who studied together with Japanese people in Japan and know Japanese society, economy, culture, and history well, are contributing greatly to strengthening the relationship between Japan and your home countries as Japan’s supporters and bridges.
The Government of Japan will also strongly support the enhancement of your networks, and we would appreciate your continued cooperation.
Through this reunion, I hope that the bonds between former students to Japan from all over the world and Japan, as well as the connections between former students from various countries, will become even stronger.
Thank you for your attention.
2. イタリア語 (Italian)
Messaggio video per la 6ª Assemblea Generale degli ex-studenti stranieri in Giappone
Sono Sanae TAKAICHI, Primo Ministro del Giappone.
Desidero dare il mio più cordiale benvenuto a tutti voi per la vostra partecipazione alla 6ª Assemblea Generale degli ex-studenti stranieri in Giappone.
L’Assemblea Generale degli ex-studenti stranieri in Giappone, avviata nel 2021 su iniziativa del compianto Primo Ministro ABE, giunge quest’anno alla sua sesta edizione.
Sono molto lieta che anche quest’anno sia possibile tenere questo incontro, con la partecipazione di persone sia in presenza che online.
Le associazioni degli ex-studenti stranieri in Giappone, che riuniscono coloro che hanno studiato nel nostro Paese, sono impegnate in una vasta gamma di settori nei rispettivi Paesi d’origine per promuovere il fascino del Giappone, come la promozione degli studi in Giappone, l’organizzazione di eventi per diffondere la cultura giapponese e la collaborazione con le imprese giapponesi.
Le attività delle associazioni degli ex-studenti stranieri stanno accrescendo la presenza del Giappone in vari Paesi del mondo e desidero ringraziarvi ancora una volta per la vostra collaborazione.
Mentre i cambiamenti nell’ambiente di sicurezza che circonda la comunità internazionale e il nostro Paese progrediscono in modo accelerato in vari campi, e mentre la disinformazione e le false informazioni si diffondono nello spazio informativo, la comprensione reciproca attraverso scambi reali tra le persone, e non solo tra gli Stati, diventa sempre più importante.
È per me motivo di grande incoraggiamento vedere come tutti voi, che avete studiato in Giappone insieme ai giapponesi e che conoscete bene la società, l’economia, la cultura e la storia del Giappone, stiate contribuendo enormemente a rafforzare le relazioni tra il Giappone e i vostri Paesi d’origine, agendo come sostenitori e ponti per il Giappone.
Anche il governo giapponese sosterrà con forza il potenziamento delle vostre reti, pertanto vi saremmo grati per la vostra continua collaborazione.
Spero che, attraverso questa assemblea, i legami tra gli ex-studenti stranieri in Giappone di tutto il mondo e il Giappone, così come le connessioni tra gli ex-studenti dei vari Paesi, diventino ancora più forti.
Grazie per l’attenzione.
3. ポルトガル語 (Portuguese)
Mensagem de Vídeo para a 6ª Reunião Geral de Ex-Estudantes Estrangeiros no Japão
Sou TAKAICHI Sanae, Primeira-Ministra do Japão.
Gostaria de dar as boas-vindas de todo o coração a todos os presentes na 6ª Reunião Geral de Ex-Estudantes Estrangeiros no Japão.
A Reunião Geral de Ex-Estudantes Estrangeiros no Japão, iniciada em 2021 por iniciativa do falecido Primeiro-Ministro ABE, chega este ano à sua 6ª edição.
Sinto-me muito feliz por podermos realizar esta conferência novamente este ano, contando com participantes tanto presenciais quanto online.
As associações de ex-estudantes, que reúnem pessoas que estudaram no Japão, têm trabalhado na divulgação dos encantos do Japão em diversas áreas nos seus respetivos países de origem, incluindo a promoção de estudos no Japão, a organização de eventos de cultura japonesa e a colaboração com empresas japonesas.
As atividades das associações de ex-estudantes têm aumentado a presença do Japão em vários países do mundo, e gostaria de expressar novamente o meu agradecimento pela vossa colaboração.
Num momento em que as mudanças no ambiente de segurança que rodeia a comunidade internacional e o nosso país avançam de forma acelerada em várias áreas, e em que a desinformação e as notícias falsas se espalham no espaço de informação, a compreensão mútua através de intercâmbios reais entre pessoas, e não apenas entre nações, torna-se cada vez mais importante.
Sinto-me muito encorajada pelo facto de todos vós, que estudaram no Japão juntamente com os japoneses e conhecem bem a sociedade, a economia, a cultura e a história do Japão, estarem a contribuir grandemente para o reforço das relações entre o Japão e os vossos países de origem, como apoiantes e pontes para o Japão.
O Governo do Japão também apoiará fortemente o fortalecimento das vossas redes, pelo que agradeceríamos a vossa contínua colaboração.
Espero que, através desta reunião geral, os laços entre os ex-estudantes do Japão em todo o mundo e o Japão, bem como as ligações entre ex-estudantes de vários países, se tornem ainda mais fortes.
Muito obrigada pela vossa atenção.
4. ドイツ語 (German)
Videobotschaft zur 6. Generalversammlung ehemaliger ausländischer Studierender in Japan
Ich bin TAKAICHI Sanae, Premierministerin von Japan.
Ich heiße Sie alle herzlich zur 6. Generalversammlung ehemaliger ausländischer Studierender in Japan willkommen.
Die Generalversammlung ehemaliger ausländischer Studierender in Japan, die 2021 auf Initiative des verstorbenen Premierministers ABE ins Leben gerufen wurde, findet dieses Jahr zum sechsten Mal statt.
Es freut mich sehr, dass wir diese Konferenz auch in diesem Jahr wieder mit Teilnehmern vor Ort und online abhalten können.
Die Alumni-Vereinigungen ehemaliger Studierender in Japan, in denen sich Menschen zusammengeschlossen haben, die in Japan studiert haben, setzen sich in ihren jeweiligen Heimatländern in vielfältigen Bereichen für die Vermittlung der Attraktivität Japans ein, etwa durch die Förderung von Studienaufenthalten in Japan, die Organisation von Veranstaltungen zur japanischen Kultur und die Zusammenarbeit mit japanischen Unternehmen.
Die Aktivitäten der Alumni-Vereinigungen erhöhen die Präsenz Japans in den Ländern der Welt, und ich möchte Ihnen erneut für Ihre Zusammenarbeit danken.
Während die Veränderungen im Sicherheitsumfeld der internationalen Gemeinschaft und unseres Landes in verschiedenen Bereichen beschleunigt voranschreiten und sich Fehl- und Desinformationen im Informationsraum verbreiten, wird das gegenseitige Verständnis durch den realen Austausch zwischen Menschen – nicht nur zwischen Staaten – immer wichtiger.
Es ist für mich sehr ermutigend zu sehen, dass Sie alle, die Sie gemeinsam mit Japanern in Japan studiert haben und die japanische Gesellschaft, Wirtschaft, Kultur und Geschichte gut kennen, als Unterstützer und Brückenbauer wesentlich zur Stärkung der Beziehungen zwischen Japan und Ihren Heimatländern beitragen.
Auch die japanische Regierung wird den Ausbau Ihrer Netzwerke tatkräftig unterstützen, und wir würden uns freuen, wenn Sie uns auch weiterhin Ihre Zusammenarbeit gewähren könnten.
Ich hoffe, dass durch diese Generalversammlung die Bande zwischen den ehemaligen Japan-Studierenden in aller Welt und Japan sowie die Verbindungen zwischen den ehemaligen Studierenden der einzelnen Länder untereinander weiter gestärkt werden.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
5. フランス語 (French)
Message vidéo pour la 6ème Assemblée générale des anciens étudiants étrangers au Japon
Je suis TAKAICHI Sanae, Premier ministre du Japon.
Je souhaite la bienvenue du fond du cœur à tous les participants de cette 6ème Assemblée générale des anciens étudiants étrangers au Japon.
L’Assemblée générale des anciens étudiants étrangers au Japon, lancée en 2021 à l’initiative de feu le Premier ministre ABE, en est aujourd’hui à sa sixième édition.
Je suis très heureuse que nous puissions tenir cette conférence cette année encore, avec des participants à la fois en présentiel et en ligne.
Les associations d’anciens étudiants, qui regroupent des personnes ayant étudié au Japon, s’efforcent de promouvoir les charmes du Japon dans de nombreux domaines dans leurs pays respectifs, notamment par la promotion des études au Japon, l’organisation d’événements culturels japonais et la coopération avec les entreprises japonaises.
Les activités de ces associations renforcent la présence du Japon dans les pays du monde entier, et je tiens à vous exprimer à nouveau ma gratitude pour votre coopération.
Alors que les changements dans l’environnement de sécurité entourant la communauté internationale et notre pays s’accélèrent dans divers domaines, et que les fausses informations et la désinformation se propagent dans l’espace informationnel, la compréhension mutuelle par le biais d’échanges réels entre les personnes, et pas seulement entre les États, devient de plus en plus importante.
Il est très encourageant de voir que vous tous, qui avez étudié au Japon aux côtés des Japonais et qui connaissez bien la société, l’économie, la culture et l’histoire du Japon, contribuez grandement au renforcement des relations entre le Japon et vos pays d’origine, en tant que soutiens et ponts pour le Japon.
Le gouvernement du Japon soutiendra également avec force le renforcement de vos réseaux, et nous vous serions reconnaissants de votre coopération continue.
J’espère que cette assemblée permettra de renforcer encore davantage les liens entre les anciens étudiants du Japon du monde entier et le Japon, ainsi que les connexions entre les anciens étudiants des différents pays.
Merci de votre attention.
6. 中国語(繁体) (Traditional Chinese)
رسالة فيديو للجمعية العمومية السادسة للطلاب الأجانب السابقين في اليابان
أنا تاكايشي ساناي، رئيسة وزراء اليابان.
أرحب بصدق بحضوركم جميعاً في الجمعية العمومية السادسة للطلاب الأجانب السابقين في اليابان.
تعقد الجمعية العمومية للطلاب الأجانب السابقين، التي بدأت في عام 2021 بمبادرة من رئيس الوزراء الراحل آبي، دورتها السادسة هذا العام.
يسعدني جداً أن نتمكن من عقد الاجتماع هذا العام أيضاً، بمشاركة حضورية وعبر الإنترنت.
تعمل جمعيات الطلاب السابقين في اليابان، وهي تجمعات لأولئك الذين درسوا في اليابان، على الترويج لسحر اليابان في مجالات واسعة في بلدانهم الأم، بما في ذلك الترويج للدراسة في اليابان، وإقامة فعاليات لنشر الثقافة اليابانية، والتعاون مع الشركات اليابانية.
إن أنشطة جمعيات الطلاب السابقين تعزز حضور اليابان في دول العالم، وأود أن أعرب عن شكري مرة أخرى لتعاونكم.
في وقت تتسارع فيه التغييرات في البيئة الأمنية المحيطة بالمجتمع الدولي وبلادنا في مختلف المجالات، وتنتشر فيه المعلومات المضللة والكاذبة في الفضاء المعلوماتي، يصبح التفاهم المتبادل من خلال التبادل الحقيقي بين الناس، وليس فقط بين الدول، أمراً يزداد أهمية.
إنني أشعر بتشجيع كبير لرؤية أنكم جميعاً، الذين درستوا في اليابان جنباً إلى جنب مع اليابانيين وتعرفون المجتمع والاقتصاد والثقافة والتاريخ الياباني جيداً، تساهمون بشكل كبير في تعزيز العلاقات بين اليابان وبلدانكم الأم، بصفتكم مشجعين وجسوراً لليابان.
ستقوم الحكومة اليابانية أيضاً بدعم تعزيز شبكاتكم بقوة، لذا سنكون ممتنين لاستمرار تعاونكم.
أتمنى من خلال هذه الجمعية العمومية أن تزداد الروابط بين الطلاب السابقين في اليابان من جميع أنحاء العالم واليابان، وكذلك الروابط بين الطلاب السابقين من مختلف الدول، قوةً ومتانة.
شكراً لحسن استماعكم.
8. チェコ語 (Czech)
Video vzkaz k 6. generálnímu shromáždění bývalých zahraničních studentů v Japonsku
Jsem Sanae TAKAICHI, předsedkyně vlády Japonska.
Srdečně vítám vás všechny, kteří se účastníte 6. generálního shromáždění bývalých zahraničních studentů v Japonsku.
Generální shromáždění bývalých zahraničních studentů v Japonsku, které bylo zahájeno v roce 2021 z iniciativy zesnulého premiéra Abeho, se letos koná již pošesté.
Velmi mě těší, že i letos můžeme toto setkání uspořádat za účasti hostů jak osobně, tak online.
Asociace bývalých studentů v Japonsku, které sdružují ty, kteří v Japonsku studovali, se ve svých domovských zemích věnují propagaci půvabů Japonska v široké škále oblastí, včetně propagace studia v Japonsku, pořádání akcí na šíření japonské kultury a spolupráce s japonskými firmami.
Aktivity asociací bývalých studentů zvyšují přítomnost Japonska v zemích po celém světě a já bych vám chtěla znovu poděkovat za vaši spolupráci.
V době, kdy se změny v bezpečnostním prostředí obklopujícím mezinárodní společenství i naši zemi v různých oblastech zrychlují a v informačním prostoru se šíří dezinformace a falešné zprávy, nabývá vzájemné porozumění prostřednictvím reálné výměny mezi lidmi, nikoliv pouze mezi státy, stále většího významu.
Velmi mě povzbuzuje, že vy všichni, kteří jste v Japonsku studovali společně s Japonci a dobře znáte japonskou společnost, ekonomiku, kulturu i historii, významně přispíváte k posilování vztahů mezi Japonskem a vašimi domovskými zeměmi jako příznivci a mosty pro Japonsko.
Japonská vláda bude také silně podporovat rozšiřování vašich sítí, a proto budeme vděčni za vaši další spolupráci.
Doufám, že se prostřednictvím tohoto shromáždění dále upevní pouta mezi bývalými studenty v Japonsku z celého světa a Japonskem, stejně jako vazby mezi bývalými studenty z jednotlivých zemí navzájem.
Děkuji vám za pozornost.
9. ロシア語 (Russian)
Видеообращение к 6-й Генеральной ассамблее бывших иностранных студентов в Японии
Я — Санаэ ТАКАИТИ, Премьер-министр Японии.
Сердечно приветствую всех вас на 6-й Генеральной ассамблее бывших иностранных студентов в Японии.
Генеральная ассамблея бывших иностранных студентов, инициированная в 2021 году покойным премьер-министром Абэ, проводится в этом году уже в шестой раз.
Я очень рада, что в этом году мы снова можем провести эту встречу с участием гостей как очно, так и в онлайн-формате.
Ассоциации выпускников японских вузов, объединяющие тех, кто учился в Японии, ведут активную деятельность по продвижению привлекательности Японии в самых разных областях в своих странах: от популяризации обучения в Японии и проведения мероприятий по распространению японской культуры до сотрудничества с японскими компаниями.
Деятельность ассоциаций выпускников повышает присутствие Японии в разных странах мира, и я хотела бы еще раз выразить благодарность за ваше сотрудничество.
В условиях, когда изменения в среде безопасности, окружающей международное сообщество и нашу страну, ускоряются в различных сферах, а в информационном пространстве распространяются дезинформация и ложные сведения, взаимопонимание через реальное общение между людьми, а не только между государствами, становится все более важным.
Мне очень приятно видеть, что все вы, кто учился в Японии вместе с японцами и хорошо знает японское общество, экономику, культуру и историю, вносите огромный вклад в укрепление отношений между Японией и вашими странами, выступая в роли «группы поддержки» и моста для Японии.
Правительство Японии будет и впредь решительно поддерживать развитие ваших сетей, и мы будем признательны за ваше дальнейшее сотрудничество.
Надеюсь, что благодаря этой ассамблее узы между выпускниками японских вузов со всего мира и Японией, а также связи между выпускниками разных стран станут еще крепче.
Благодарю за внимание.
10. スペイン語 (Spanish)
Mensaje de video para la 6.ª Asamblea General de Exestudiantes Extranjeros en Japón
Soy TAKAICHI Sanae, Primera Ministra de Japón.
Deseo darles una cordial bienvenida a todos los presentes en la 6.ª Asamblea General de Exestudiantes Extranjeros en Japón.
La Asamblea General de Exestudiantes Extranjeros en Japón, iniciada en 2021 por iniciativa del difunto ex primer ministro Abe, celebra este año su sexta edición.
Me complace mucho que podamos celebrar esta reunión nuevamente este año, contando con la participación de personas tanto de forma presencial como en línea.
Las asociaciones de exestudiantes, que reúnen a quienes han estudiado en Japón, trabajan en la difusión de los atractivos de Japón en diversos ámbitos en sus respectivos países de origen, como la promoción de estudios en Japón, la organización de eventos culturales y la colaboración con empresas japonesas.
Las actividades de las asociaciones de exestudiantes están fortaleciendo la presencia de Japón en diversos países del mundo, y quisiera expresarles una vez más mi agradecimiento por su colaboración.
En un momento en que los cambios en el entorno de seguridad que rodea a la comunidad internacional y a nuestro país avanzan de forma acelerada en varios campos, y mientras la desinformación y las noticias falsas se propagan en el espacio informativo, el entendimiento mutuo a través del intercambio real entre personas, y no solo entre naciones, es cada vez más importante.
Me resulta muy alentador ver que todos ustedes, que estudiaron en Japón junto a los japoneses y conocen bien la sociedad, economía, cultura e historia de Japón, están contribuyendo enormemente al fortalecimiento de las relaciones entre Japón y sus países de origen, actuando como puentes y aliados de Japón.
El Gobierno de Japón también apoyará firmemente el fortalecimiento de sus redes, por lo que agradeceríamos que continúen brindándonos su colaboración.
Espero que, a través de esta asamblea general, los vínculos entre los exestudiantes de Japón en todo el mundo y Japón, así como las conexiones entre los exestudiantes de diversos países, se fortalezcan aún más.
Muchas gracias por su atención.
11. ベトナム語 (Vietnamese)
Thông điệp video nhân Hội nghị Tổng kết Cựu du học sinh tại Nhật Bản lần thứ 6
Tôi là TAKAICHI Sanae, Thủ tướng Nhật Bản.
Tôi xin gửi lời chào mừng nồng nhiệt nhất đến tất cả quý vị đang tham dự Hội nghị Tổng kết Cựu du học sinh tại Nhật Bản lần thứ 6.
Hội nghị Tổng kết Cựu du học sinh tại Nhật Bản, được khởi xướng vào năm 2021 theo sáng kiến của cố Thủ tướng Abe, năm nay đã bước sang lần thứ 6.
Tôi rất vui mừng vì năm nay chúng ta lại có thể tổ chức hội nghị này với sự tham gia của quý vị theo cả hình thức trực tiếp và trực tuyến.
Các hội cựu du học sinh, nơi tập hợp những người đã từng học tập tại Nhật Bản, đang nỗ lực quảng bá sức hấp dẫn của Nhật Bản trên nhiều lĩnh vực tại quê hương của mình, chẳng hạn như thúc đẩy du học Nhật Bản, tổ chức các sự kiện văn hóa Nhật Bản và hợp tác với các doanh nghiệp Nhật Bản.
Hoạt động của các hội cựu du học sinh đang góp phần nâng cao sự hiện diện của Nhật Bản tại các quốc gia trên thế giới, và tôi xin một lần nữa bày tỏ lòng biết ơn đối với sự hợp tác của quý vị.
Trong bối cảnh môi trường an ninh xung quanh cộng đồng quốc tế và đất nước chúng tôi đang thay đổi nhanh chóng trên nhiều lĩnh vực, đồng thời tin giả và thông tin sai lệch đang lan truyền trong không gian thông tin, thì sự hiểu biết lẫn nhau thông qua giao lưu thực tế giữa người với người, chứ không chỉ giữa các quốc gia, ngày càng trở nên quan trọng hơn bao giờ hết.
Tôi cảm thấy rất vững tin khi thấy tất cả quý vị, những người đã cùng học tập với người Nhật tại Nhật Bản, hiểu rõ về xã hội, kinh tế, văn hóa và lịch sử Nhật Bản, đang đóng góp to lớn vào việc tăng cường quan hệ giữa Nhật Bản và quê hương quý vị với tư cách là những người ủng hộ và là cầu nối cho Nhật Bản.
Chính phủ Nhật Bản cũng sẽ hỗ trợ mạnh mẽ cho việc mở rộng mạng lưới của quý vị, vì vậy chúng tôi rất mong tiếp tục nhận được sự hợp tác của quý vị.
Tôi hy vọng rằng thông qua hội nghị lần này, mối liên kết giữa các cựu du học sinh Nhật Bản trên khắp thế giới với Nhật Bản, cũng như sự kết nối giữa cựu du học sinh các nước sẽ ngày càng trở nên bền chặt hơn.
Xin cảm ơn quý vị đã lắng nghe.
12. ヒンディー語 (Hindi)
जापान के पूर्व छात्रों के छठे सम्मेलन के लिए वीडियो संदेश
मैं सानाए ताकाइची, जापान की प्रधानमंत्री हूँ।
मैं जापान के पूर्व छात्रों के छठे सम्मेलन में भाग लेने वाले आप सभी का तहे दिल से स्वागत करती हूँ।
जापान के पूर्व छात्रों का सम्मेलन, जिसे 2021 में दिवंगत प्रधानमंत्री आबे की पहल पर शुरू किया गया था, इस वर्ष अपना छठा वर्ष मना रहा है।
मुझे बहुत खुशी है कि हम इस साल भी व्यक्तिगत रूप से और ऑनलाइन दोनों माध्यमों से प्रतिभागियों के साथ यह बैठक आयोजित कर पा रहे हैं।
जापान के पूर्व छात्र संघ, जो जापान में पढ़ाई करने वाले लोगों का समूह है, अपने-अपने देशों में जापान के आकर्षण को बढ़ावा देने के लिए व्यापक क्षेत्रों में काम कर रहे हैं, जिसमें जापान में अध्ययन को बढ़ावा देना, जापानी संस्कृति के प्रसार के लिए कार्यक्रमों का आयोजन और जापानी कंपनियों के साथ सहयोग करना शामिल है।
पूर्व छात्र संघों की गतिविधियों ने दुनिया भर के देशों में जापान की उपस्थिति को बढ़ाया है, और मैं आपके सहयोग के लिए एक बार फिर आभार व्यक्त करना चाहती हूँ।
जैसे-जैसे अंतरराष्ट्रीय समुदाय और हमारे देश के आसपास के सुरक्षा वातावरण में बदलाव विभिन्न क्षेत्रों में तेजी से बढ़ रहे हैं, और सूचना के क्षेत्र में गलत और भ्रामक जानकारी फैल रही है, न केवल देशों के बीच, बल्कि लोगों के बीच वास्तविक संपर्क के माध्यम से आपसी समझ का महत्व और भी बढ़ गया है।
यह देखकर बहुत उत्साह मिलता है कि आप सभी, जिन्होंने जापान में जापानी लोगों के साथ पढ़ाई की है और जापान के समाज, अर्थव्यवस्था, संस्कृति और इतिहास को अच्छी तरह जानते हैं, जापान के समर्थकों और सेतु के रूप में जापान और अपने देशों के बीच संबंधों को मजबूत करने में बड़ा योगदान दे रहे हैं।
जापान सरकार भी आपके नेटवर्क को मजबूत करने के लिए पूरा समर्थन देगी, इसलिए हमें आपके निरंतर सहयोग की अपेक्षा है।
मुझे उम्मीद है कि इस सम्मेलन के माध्यम से, दुनिया भर के पूर्व छात्रों और जापान के बीच के बंधन, साथ ही विभिन्न देशों के पूर्व छात्रों के बीच के संबंध और भी मजबूत होंगे।
सुनने के लिए धन्यवाद।
13. リトアニア語 (Lithuanian)
Vaizdo pranešimas 6-ajai buvusių užsienio studentų Japonijoje asamblėjai
Esu Sanae TAKAICHI, Japonijos Ministrė Pirmininkė.
Nuoširdžiai sveikinu visus susirinkusius į 6-ąją buvusių užsienio studentų Japonijoje asamblėją.
Buvusių studentų asamblėja, pradėta 2021 m. velionio premjero Abe iniciatyva, šiemet vyksta šeštą kartą.
Labai džiaugiuosi, kad ir šiais metais galime surengti šią konferenciją, kurioje dalyviai dalyvauja tiek gyvai, tiek internetu.
Buvusių studentų asociacijos, vienijančios Japonijoje studijavusius asmenis, savo gimtosiose šalyse įvairiose srityse aktyviai populiarina Japonijos žavesį: skatina studijas Japonijoje, rengia Japonijos kultūros sklaidos renginius bei bendradarbiauja su Japonijos įmonėmis.
Buvusių studentų asociacijų veikla didina Japonijos žinomumą viso pasaulio šalyse, todėl norėčiau dar kartą padėkoti už jūsų bendradarbiavimą.
Sparčiai kintant tarptautinės bendruomenės ir mūsų šalies saugumo aplinkai bei informacinėje erdvėje plintant klaidingai informacijai ir dezinformacijai, tarpusavio supratimas per realų žmonių bendravimą, o ne tik tarpvalstybinius ryšius, tampa vis svarbesnis.
Man labai džiugu matyti, kad jūs visi, kartu su japonais studijavę Japonijoje ir gerai pažįstantys Japonijos visuomenę, ekonomiką, kultūrą bei istoriją, kaip Japonijos rėmėjai ir tiltai stipriai prisidedate prie Japonijos ir savo gimtųjų šalių santykių stiprinimo.
Japonijos vyriausybė taip pat ryžtingai rems jūsų tinklų plėtrą, todėl būtume dėkingi už jūsų tolesnį bendradarbiavimą.
Tikiuosi, kad per šią asamblėją ryšiai tarp viso pasaulio Japonijos studentų ir Japonijos bei pačių studentų tarpusavio ryšiai dar labiau sustiprės.
Ačiū už dėmesį.
14. スワヒリ語 (Swahili)
Ujumbe wa Video kwa Mkutano Mkuu wa 6 wa Alumnai wa Masomo nchini Japan
Mimi ni TAKAICHI Sanae, Waziri Mkuu wa Japan.
Ninawakaribisha kwa moyo mkunjufu ninyi nyote mnaohudhuria Mkutano Mkuu wa 6 wa Alumnai wa Masomo nchini Japan.
Mkutano huu, ulioanzishwa mwaka wa 2021 kwa mpango wa marehemu Waziri Mkuu Abe, sasa unafanyika kwa mara ya sita mwaka huu.
Ninafuraha sana kwamba tunaweza kufanya mkutano huu tena mwaka huu tukiwa na washiriki wa ana kwa ana na wale wa mtandaoni.
Vyama vya alumnai wa masomo nchini Japan, ambavyo ni mikusanyiko ya wale waliosoma nchini Japan, vimekuwa vikifanya kazi ya kutangaza vivutio vya Japan katika nyanja mbalimbali katika nchi zenu, ikiwa ni pamoja na kukuza masomo nchini Japan, kuandaa hafla za utamaduni wa Kijapani, na kushirikiana na kampuni za Kijapani.
Shughuli za vyama hivi zimeongeza uwepo wa Japan katika nchi mbalimbali duniani, na ningependa kutoa shukrani zangu tena kwa ushirikiano wenu.
Huku mabadiliko katika mazingira ya usalama ya jumuiya ya kimataifa na nchi yetu yakiongezeka kwa kasi katika nyanja mbalimbali, na habari potofu na za uongo zikienea katika nafasi ya habari, kuelewana kupitia mawasiliano ya kweli kati ya watu, na si kati ya mataifa pekee, kunazidi kuwa muhimu sana.
Inatia moyo sana kuona kwamba ninyi nyote, mliojifunza pamoja na Wajapani nchini Japan na mnaoijua vizuri jamii, uchumi, utamaduni na historia ya Japan, mchangia sana katika kuimarisha uhusiano kati ya Japan na nchi zenu kama wafuasi na madaraja ya Japan.
Serikali ya Japan pia itaunga mkono kwa dhati uimarishaji wa mitandao yenu, hivyo tutashukuru kwa ushirikiano wenu unaoendelea.
Natumai kuwa kupitia mkutano huu mkuu, vifungo kati ya wanafunzi wa zamani wa Japan kutoka kote ulimwenguni na Japan, pamoja na uhusiano kati ya wanafunzi wa nchi mbalimbali, utazidi kuwa imara zaidi.
Asanteni kwa kunisikiliza.
Minister of Defense: Yes, thank you for your hard work until late.
Following today’s attacks on Iran by Israel and the United States, a National Security Council meeting was held recently, which I attended.
Regarding this matter, immediately after the attacks occurred, the Prime Minister instructed relevant ministers to thoroughly collect information and to take all possible measures to ensure the safety of Japanese nationals still remaining in the area.
In response to this, I immediately issued Ministerial instructions regarding the following four points:
To make the utmost effort in collecting information.
To cooperate closely with relevant ministries and agencies.
To strive to ensure the safety of personnel active in the Middle East region.
And, to take all possible measures for the surveillance and monitoring of our country.
Furthermore, prior to the National Security Council meeting, a meeting of senior officials was held at the Ministry of Defense to confirm the current situation and the Ministry’s response.
Based on that, in order to take all possible measures according to the future transition of the situation, I have established a task force with myself as the head.
At this point, the primary mission the Ministry of Defense and the Self-Defense Forces (SDF) should prepare for is the transportation of Japanese nationals upon request, and we are always maintaining a readiness posture for this.
We will continue to make thorough preparations to be able to respond to any developments in the situation.
That is all for the opening remarks.
Reporter (TV Asahi): Yes. I am Sato from TV Asahi. Thank you.
I would like to ask about the safety of Japanese nationals you just mentioned. Regarding the situation in Iran, the Japanese government had a C-2 transport aircraft on standby in Djibouti during the conflict last October. Regarding the support system for the evacuation of Japanese nationals this time, including the dispatch of SDF aircraft, will the same response be taken? You mentioned earlier that “the posture is always maintained,” but could you provide some more specific details?
Minister of Defense: Well, regarding the detailed operation of the units, I will refrain from commenting at this point. However, the SDF always maintains a posture to promptly dispatch units in order to carry out the transportation of Japanese nationals quickly and reliably.
The Ministry of Defense and the SDF will work closely with relevant ministries, starting with the Ministry of Foreign Affairs, and respond appropriately to ensure the safety of Japanese nationals.
That is all from the representative.
Reporter (Asahi Shimbun): My name is Sato from Asahi Shimbun. I have a question.
Regarding the evaluation of this military action by the United States, I would like to ask whether you, as the Minister of Defense, support it.
Minister of Defense: First, uh, currently, while we are first of all diligently collecting information, for the sake of maintaining the international nuclear non-proliferation regime, nuclear weapons development by Iran can never be permitted. This position is in agreement with relevant ministers, such as the Chief Cabinet Secretary, just now. Is that alright?
Reporter (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Yes.
In other words, are you saying that you support the American attack?
Minister of Defense: Well, I believe it is as the Chief Cabinet Secretary and the Minister for Foreign Affairs have already stated, so that is the position of the government as a whole.
Reporter (Mainichi Shimbun): One more point. Regarding this attack, was there any contact in advance from Secretary Austin, with whom you have been deepening a relationship of trust?
Minister of Defense: Well, regarding detailed exchanges with related countries, there is nothing I can say at this point. Yes.
Reporter (Mainichi Shimbun): One more point as well. Do you have plans to have a dialogue with Secretary Austin about this matter from now on?
Minister of Defense: If there is an opportunity for dialogue whenever necessary, I think it is natural for us to do so as allies, and although there is nothing specific scheduled at this point, I am always thinking about communicating as needed. I see.
Reporter (Jiji Press): Minister, excuse me. Yes. This is Tsuboi from Jiji Press.
Regarding the activities of the SDF in the Middle East region, are SDF personnel currently dispatched as liaison officers to the US military base in Bahrain? If they are, has their safety been confirmed? Please tell us.
Minister of Defense: At this point, I am not aware of any damage or casualties involving the SDF or Japanese nationals.
And, ensuring the safety of units and personnel in overseas units—taking all possible measures for this—is a matter of course for the Ministry of Defense, the SDF, and for me as the Minister.
Reporter (Jiji Press): And one more point. Currently in the Middle East, the Maritime Self-Defense Force is active in anti-piracy operations and information-gathering activities. I would like to ask whether this military tension will have an impact on those activities. Also, please tell us what the safety measures are.
Minister of Defense: Regarding future activities, we intend to continue to cooperate closely with relevant ministries and related countries, strive to collect information, and make appropriate judgments to ensure the safety of the units.
That is all.
Reporter: Yes, thank you very much.
Minister of Defense: Thank you for your hard work.
3. イタリア語 (Italiano)
Ministro della Difesa: Sì, grazie per il vostro lavoro fino a tardi.
Oggi, a seguito degli attacchi contro l’Iran da parte di Israele e degli Stati Uniti, si è tenuta poco fa una riunione del Consiglio di Sicurezza Nazionale, alla quale ho partecipato.
In merito a questo caso, subito dopo l’attacco, il Primo Ministro ha dato istruzioni ai ministri competenti di raccogliere informazioni in modo approfondito e di adottare tutte le misure possibili per garantire la sicurezza dei cittadini giapponesi che si trovano ancora sul posto.
In risposta a ciò, ho immediatamente impartito le seguenti quattro direttive ministeriali:
Impegnarsi al massimo nella raccolta di informazioni.
Collaborare strettamente con i ministeri e le agenzie competenti.
Adoperarsi per garantire la sicurezza del personale che opera nella regione del Medio Oriente.
E assicurare la massima vigilanza e monitoraggio del nostro Paese.
Inoltre, prima della riunione del Consiglio di Sicurezza Nazionale, si è tenuta una riunione dei vertici presso il Ministero della Difesa per confermare la situazione attuale e la risposta del Ministero.
Su questa base, al fine di adottare tutte le misure necessarie a seconda dell’evoluzione futura della situazione, ho istituito un’unità di crisi con me stesso come responsabile.
Al momento, il compito principale per cui il Ministero della Difesa e le Forze di Autodifesa (SDF) devono prepararsi è il trasporto dei cittadini giapponesi su richiesta, e il nostro stato di allerta è costantemente mantenuto.
Continueremo a prepararci con cura per poter rispondere a qualsiasi evoluzione della situazione.
Questo è tutto per l’introduzione.
Reporter (TV Asahi): Sì. Sono Sato di TV Asahi. Piacere.
Vorrei chiedere informazioni sulla sicurezza dei cittadini giapponesi di cui ha appena parlato. Riguardo alla situazione in Iran, il governo giapponese aveva tenuto un aereo da trasporto C-2 in standby a Gibuti anche durante il conflitto dell’ottobre scorso. Riguardo al sistema di supporto per l’evacuazione dei cittadini giapponesi questa volta, compreso l’invio di aerei delle Forze di Autodifesa, verrà adottata la stessa risposta? Ha detto poco fa che “lo stato di allerta è sempre mantenuto”, ma potrebbe fornirci dettagli più specifici?
Ministro della Difesa: Beh, per quanto riguarda le operazioni dettagliate delle unità, per il momento mi astengo dal commentare. Tuttavia, le Forze di Autodifesa mantengono sempre una struttura pronta a inviare rapidamente le unità per effettuare il trasporto dei cittadini giapponesi in modo rapido e sicuro.
Il Ministero della Difesa e le Forze di Autodifesa collaboreranno strettamente con i ministeri competenti, a partire dal Ministero degli Affari Esteri, e risponderanno in modo appropriato per garantire la sicurezza dei cittadini giapponesi.
Questo è tutto da parte del rappresentante.
Reporter (Asahi Shimbun): Mi chiamo Sato dell’Asahi Shimbun. Vorrei farle una domanda.
Riguardo alla valutazione di questa azione militare degli Stati Uniti, vorrei sapere se lei, in qualità di Ministro della Difesa, la sostiene o meno.
Ministro della Difesa: Innanzitutto, eh, al momento stiamo innanzitutto raccogliendo informazioni con solerzia, ma anche per il mantenimento del regime internazionale di non proliferazione nucleare, lo sviluppo di armi nucleari da parte dell’Iran non può mai essere permesso. Questa posizione è concorde con quella degli altri ministri competenti, come il Capo di Gabinetto, poco fa. Va bene?
Reporter (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Sì.
In altre parole, intende dire che sostiene l’attacco americano?
Ministro della Difesa: Beh, credo che sia come hanno già detto il Capo di Gabinetto e il Ministro degli Affari Esteri, quindi questa è la posizione del governo nel suo insieme.
Reporter (Mainichi Shimbun): Un altro punto. Riguardo a questo attacco, c’è stata una comunicazione preventiva da parte del Segretario Austin, con il quale state approfondendo un rapporto di fiducia?
Ministro della Difesa: Beh, riguardo agli scambi dettagliati con i paesi coinvolti, al momento non ho nulla da dichiarare. Sì.
Reporter (Mainichi Shimbun): Un altro punto ancora. Ha intenzione di avere un dialogo con il Segretario Austin su questo argomento d’ora in poi?
Ministro della Difesa: Se ci sarà l’opportunità di un dialogo ogni volta che sarà necessario, penso che sia naturale farlo come alleati, e sebbene al momento non ci sia nulla di specificamente programmato, penso sempre a comunicare secondo necessità. Capisco.
Reporter (Jiji Press): Ministro, scusi. Sì. Sono Tsuboi di Jiji Press.
In merito alle attività delle Forze di Autodifesa nella regione del Medio Oriente, attualmente sono distaccati membri delle Forze di Autodifesa come ufficiali di collegamento presso la base militare statunitense in Bahrein? Se sì, è stata confermata la loro sicurezza? Per favore, ce lo dica.
Ministro della Difesa: Al momento, non sono a conoscenza di danni o vittime che abbiano coinvolto le Forze di Autodifesa o cittadini giapponesi.
E garantire la sicurezza delle unità e del personale nelle unità all’estero — adottare tutte le misure possibili per questo — è una cosa ovvia per il Ministero della Difesa, le Forze di Autodifesa e per me come Ministro.
Reporter (Jiji Press): Un’altra cosa. Attualmente in Medio Oriente, la Forza di Autodifesa Marittima è attiva in operazioni antipirateria e attività di raccolta informazioni. Vorrei chiedere se questa tensione militare avrà un impatto su tali attività. Inoltre, ci dica quali sono le misure di sicurezza.
Ministro della Difesa: Per quanto riguarda le attività future, intendiamo continuare a collaborare strettamente con i ministeri e i paesi coinvolti, sforzarci di raccogliere informazioni e prendere decisioni appropriate per garantire la sicurezza delle unità.
Questo è tutto.
Reporter: Sì, grazie mille.
Ministro della Difesa: Grazie per il vostro lavoro.
4. ポルトガル語 (Português)
Ministro da Defesa: Sim, obrigado pelo vosso trabalho até tarde.
Hoje, na sequência dos ataques contra o Irão por parte de Israel e dos Estados Unidos, realizou-se há pouco uma reunião do Conselho de Segurança Nacional, na qual participei.
Relativamente a este assunto, imediatamente após a ocorrência dos ataques, o Primeiro-Ministro deu instruções aos ministros relevantes para recolherem informações exaustivas e para tomarem todas as medidas possíveis para garantir a segurança dos cidadãos japoneses que ainda permanecem no local.
Em resposta a isto, emiti imediatamente as seguintes quatro diretivas ministeriais:
Empenhar-se ao máximo na recolha de informações.
Cooperar estreitamente com os ministérios e agências relevantes.
Esforçar-se para garantir a segurança do pessoal em atividade na região do Médio Oriente.
E garantir a máxima vigilância e monitorização do nosso país.
Além disso, antes da reunião do Conselho de Segurança Nacional, realizou-se uma reunião de altos funcionários no Ministério da Defesa para confirmar a situação atual e a resposta do Ministério.
Com base nisso, a fim de tomar todas as medidas possíveis de acordo com a evolução futura da situação, estabeleci uma unidade de crise comigo como chefe.
Neste momento, a missão prioritária para a qual o Ministério da Defesa e as Forças de Autodefesa (SDF) devem estar preparados é o transporte de cidadãos japoneses mediante solicitação, e mantemos sempre uma postura de prontidão para isso.
Continuaremos a fazer preparativos minuciosos para podermos responder a qualquer evolução da situação.
Isso é tudo para a abertura.
Repórter (TV Asahi): Sim. Sou Sato, da TV Asahi. Muito prazer.
Gostaria de perguntar sobre a segurança dos cidadãos japoneses que acaba de mencionar. Relativamente à situação no Irão, o governo japonês manteve uma aeronave de transporte C-2 de prontidão em Djibuti durante o conflito em outubro do ano passado. Relativamente ao sistema de apoio para a evacuação de cidadãos japoneses desta vez, incluindo o envio de aeronaves das Forças de Autodefesa, será adotada a mesma resposta? Mencionou há pouco que “a postura é sempre mantida”, mas poderia fornecer alguns detalhes mais específicos?
Ministro da Defesa: Bem, relativamente à operação detalhada das unidades, abster-me-ei de comentar neste momento. No entanto, as Forças de Autodefesa mantêm sempre uma postura para enviar prontamente unidades, a fim de realizar o transporte de cidadãos japoneses de forma rápida e segura.
O Ministério da Defesa e as Forças de Autodefesa trabalharão em estreita colaboração com os ministérios relevantes, a começar pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, e responderão adequadamente para garantir a segurança dos cidadãos japoneses.
Isso é tudo por parte do representante.
Repórter (Asahi Shimbun): O meu nome é Sato, do Asahi Shimbun. Gostaria de fazer uma pergunta.
Relativamente à avaliação desta ação militar dos Estados Unidos, gostaria de saber se o senhor, como Ministro da Defesa, a apoia ou não.
Ministro da Defesa: Primeiro, eh, atualmente, embora estejamos em primeiro lugar a recolher informações diligentemente, para a manutenção do regime internacional de não-proliferação nuclear, o desenvolvimento de armas nucleares pelo Irão jamais pode ser permitido. Esta posição está em concordância com os ministros relevantes, como o Secretário-Geral do Gabinete, há pouco. Está bem assim?
Repórter (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Sim.
Em outras palavras, o senhor quer dizer que apoia o ataque americano?
Ministro da Defesa: Bem, creio que é como o Secretário-Geral do Gabinete e o Ministro dos Negócios Estrangeiros já declararam, por isso essa é a posição do governo como um todo.
Repórter (Mainichi Shimbun): Mais um ponto. Relativamente a este ataque, houve algum contacto antecipado por parte do Secretário Austin, com quem o senhor tem vindo a aprofundar uma relação de confiança?
Ministro da Defesa: Bem, relativamente a trocas detalhadas com os países envolvidos, não há nada que eu possa dizer neste momento. Sim.
Repórter (Mainichi Shimbun): Mais um ponto também. O senhor tem planos para ter um diálogo com o Secretário Austin sobre este assunto de agora em diante?
Ministro da Defesa: Se houver oportunidade para um diálogo sempre que necessário, penso que é natural fazê-lo como aliados e, embora não haja nada especificamente agendado neste momento, penso sempre em comunicar conforme necessário. Entendo.
Repórter (Jiji Press): Ministro, desculpe. Sim. Sou Tsuboi, da Jiji Press.
Relativamente às atividades das Forças de Autodefesa na região do Médio Oriente, estão atualmente destacados membros das Forças de Autodefesa como oficiais de ligação na base militar dos EUA no Bahrein? Se sim, a sua segurança foi confirmada? Por favor, diga-nos.
Ministro da Defesa: Neste momento, não tenho conhecimento de quaisquer danos ou vítimas envolvendo as Forças de Autodefesa ou cidadãos japoneses.
E garantir a segurança das unidades e do pessoal nas unidades no estrangeiro — tomar todas as medidas possíveis para isso — é uma questão óbvia para o Ministério da Defesa, as Forças de Autodefesa e para mim como Ministro.
Repórter (Jiji Press): E mais um ponto. Atualmente no Médio Oriente, a Força de Autodefesa Marítima está ativa em operações de combate à pirataria e atividades de recolha de informações. Gostaria de perguntar se esta tensão militar terá impacto nessas atividades. Além disso, diga-nos quais são as medidas de segurança.
Ministro da Defesa: Quanto às atividades futuras, pretendemos continuar a cooperar estreitamente com os ministérios e países envolvidos, esforçarmo-nos por recolher informações e tomar decisões adequadas para garantir a segurança das unidades.
Isso é tudo.
Repórter: Sim, muito obrigado.
Ministro da Defesa: Obrigado pelo vosso trabalho.
5. ドイツ語 (Deutsch)
Verteidigungsminister: Ja, vielen Dank für Ihre harte Arbeit bis spät in den Abend.
Infolge der heutigen Angriffe Israels und der Vereinigten Staaten auf den Iran fand vor Kurzem eine Sitzung des Nationalen Sicherheitsrates statt, an der ich teilgenommen habe.
Zu dieser Angelegenheit hat der Premierminister unmittelbar nach den Angriffen die zuständigen Minister angewiesen, gründlich Informationen zu sammeln und alle möglichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit der japanischen Staatsangehörigen zu gewährleisten, die sich noch vor Ort befinden.
Als Reaktion darauf habe ich umgehend folgende vier Ministeranweisungen erteilt:
Maximale Anstrengungen bei der Informationsbeschaffung zu unternehmen.
Eng mit den zuständigen Ministerien und Behörden zusammenzuarbeiten.
Die Sicherheit des im Nahen Osten eingesetzten Personals zu gewährleisten.
Und alle erforderlichen Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle unseres Landes zu treffen.
Darüber hinaus fand vor der Sitzung des Nationalen Sicherheitsrates eine Sitzung der leitenden Beamten im Verteidigungsministerium statt, um die aktuelle Lage und die Reaktion des Ministeriums zu bestätigen.
Auf dieser Grundlage habe ich eine Taskforce unter meiner Leitung eingerichtet, um je nach künftiger Entwicklung der Lage alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen zu können.
Zum jetzigen Zeitpunkt besteht die vorrangige Aufgabe des Verteidigungsministeriums und der Selbstverteidigungsstreitkräfte (SDF) darin, auf Anfrage den Transport japanischer Staatsangehöriger durchzuführen, und wir halten dafür ständig eine Bereitschaft aufrecht.
Wir werden weiterhin gründliche Vorbereitungen treffen, um auf jede Entwicklung der Lage reagieren zu können.
Das ist alles für die einleitenden Worte.
Reporter (TV Asahi): Ja. Ich bin Sato von TV Asahi. Freut mich sehr.
Ich würde gerne nach der Sicherheit der japanischen Staatsangehörigen fragen, die Sie gerade erwähnt haben. In Bezug auf die Lage im Iran hielt die japanische Regierung bereits während des Konflikts im vergangenen Oktober ein C-2-Transportflugzeug in Dschibuti in Bereitschaft. Wird in Bezug auf das Unterstützungssystem für die Evakuierung japanischer Staatsangehöriger diesmal, einschließlich der Entsendung von Flugzeugen der Selbstverteidigungsstreitkräfte, die gleiche Reaktion erfolgen? Sie sagten vorhin, dass „die Bereitschaft ständig aufrechterhalten wird“, aber könnten Sie bitte etwas spezifischere Details nennen?
Verteidigungsminister: Nun, was den detaillierten Einsatz der Einheiten betrifft, werde ich mich zum jetzigen Zeitpunkt eines Kommentars enthalten. Die Selbstverteidigungsstreitkräfte halten jedoch stets eine Bereitschaft aufrecht, um Einheiten umgehend zu entsenden, damit der Transport japanischer Staatsangehöriger schnell und zuverlässig durchgeführt werden kann.
Das Verteidigungsministerium und die Selbstverteidigungsstreitkräfte werden eng mit den zuständigen Ministerien, angefangen beim Außenministerium, zusammenarbeiten und angemessen reagieren, um die Sicherheit der japanischen Staatsangehörigen zu gewährleisten.
Das ist alles von meiner Seite.
Reporter (Asahi Shimbun): Mein Name ist Sato von der Asahi Shimbun. Ich habe eine Frage.
In Bezug auf die Bewertung dieses Militäreinsatzes der Vereinigten Staaten möchte ich fragen, ob Sie diesen als Verteidigungsminister unterstützen oder nicht.
Verteidigungsminister: Erstens, äh, derzeit sammeln wir zunächst einmal fleißig Informationen, aber auch um des Erhalts des internationalen nuklearen Nichtverbreitungsregimes willen kann eine Entwicklung von Kernwaffen durch den Iran niemals zugelassen werden. Diese Position steht im Einklang mit den zuständigen Ministern, wie dem Chefkabinettssekretär, von vorhin. Ist das so weit in Ordnung?
Reporter (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Ja.
Mit anderen Worten, sagen Sie damit, dass Sie den amerikanischen Angriff unterstützen?
Verteidigungsminister: Nun, ich glaube, es ist so, wie der Chefkabinettssekretär und der Außenminister bereits erklärt haben, das ist also die Position der Regierung als Ganzes.
Reporter (Mainichi Shimbun): Noch ein Punkt. Gab es im Zusammenhang mit diesem Angriff eine Vorabinformation von Minister Austin, mit dem Sie ein Vertrauensverhältnis vertieft haben?
Verteidigungsminister: Nun, was den detaillierten Austausch mit den betroffenen Ländern betrifft, kann ich zum jetzigen Zeitpunkt nichts dazu sagen. Ja.
Reporter (Mainichi Shimbun): Ein weiterer Punkt. Haben Sie vor, ab jetzt einen Dialog mit Minister Austin über diese Angelegenheit zu führen?
Verteidigungsminister: Wenn sich bei Bedarf die Gelegenheit zu einem Dialog ergibt, halte ich es als Verbündete für selbstverständlich, dies zu tun, und obwohl zum jetzigen Zeitpunkt nichts Spezielles geplant ist, denke ich immer daran, bei Bedarf zu kommunizieren. Verstehe.
Reporter (Jiji Press): Herr Minister, Entschuldigung. Ja. Hier ist Tsuboi von Jiji Press.
Im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Selbstverteidigungsstreitkräfte im Nahen Osten: Sind derzeit SDF-Mitglieder als Verbindungsoffiziere auf dem US-Militärstützpunkt in Bahrain stationiert? Wenn ja, wurde ihre Sicherheit bestätigt? Bitte sagen Sie uns das.
Verteidigungsminister: Zum jetzigen Zeitpunkt sind mir keine Schäden oder Opfer bekannt, die die Selbstverteidigungsstreitkräfte oder japanische Staatsangehörige betreffen.
Und die Sicherheit der Einheiten und des Personals in den Auslandseinheiten zu gewährleisten — alle möglichen Maßnahmen dafür zu ergreifen — ist für das Verteidigungsministerium, die Selbstverteidigungsstreitkräfte und für mich als Minister selbstverständlich.
Reporter (Jiji Press): Und noch ein Punkt. Derzeit sind die Maritimen Selbstverteidigungsstreitkräfte im Nahen Osten bei der Pirateriebekämpfung und bei Informationsbeschaffungsaktivitäten aktiv. Ich möchte fragen, ob diese militärische Spannung Auswirkungen auf diese Aktivitäten haben wird. Bitte sagen Sie uns auch, wie die Sicherheitsmaßnahmen aussehen.
Verteidigungsminister: Was die künftigen Aktivitäten betrifft, beabsichtigen wir, weiterhin eng mit den zuständigen Ministerien und den betroffenen Ländern zusammenzuarbeiten, uns um die Beschaffung von Informationen zu bemühen und angemessene Entscheidungen zu treffen, um die Sicherheit der Einheiten zu gewährleisten.
Das ist alles.
Reporter: Ja, vielen Dank.
Verteidigungsminister: Vielen Dank für Ihre harte Arbeit.
6. フランス語 (Français)
Ministre de la Défense : Oui, merci pour votre travail tardif.
Aujourd’hui, suite aux attaques contre l’Iran par Israël et les États-Unis, une réunion du Conseil de sécurité nationale s’est tenue récemment, à laquelle j’ai assisté.
À ce sujet, immédiatement après les attaques, le Premier ministre a donné des instructions aux ministres concernés pour qu’ils recueillent des informations de manière approfondie et qu’ils prennent toutes les mesures possibles pour assurer la sécurité des ressortissants japonais se trouvant encore sur place.
En réponse à cela, j’ai immédiatement émis les quatre directives ministérielles suivantes :
S’efforcer au maximum de collecter des informations.
Coopérer étroitement avec les ministères et agences concernés.
S’efforcer d’assurer la sécurité du personnel opérant dans la région du Moyen-Orient.
Et assurer une vigilance et une surveillance maximales de notre pays.
De plus, avant la réunion du Conseil de sécurité nationale, une réunion des hauts fonctionnaires s’est tenue au ministère de la Défense pour confirmer la situation actuelle et la réponse du ministère.
Sur cette base, afin de prendre toutes les mesures nécessaires en fonction de l’évolution future de la situation, j’ai mis en place une cellule de crise dont j’assure la direction.
À l’heure actuelle, la mission prioritaire pour laquelle le ministère de la Défense et les Forces d’autodéfense (SDF) doivent se préparer est le transport des ressortissants japonais sur demande, et nous maintenons en permanence une posture de préparation à cet effet.
Nous continuerons à nous préparer minutieusement pour pouvoir répondre à toute évolution de la situation.
C’est tout pour l’introduction.
Journaliste (TV Asahi) : Oui. Je suis Sato de TV Asahi. Enchanté.
Je souhaiterais poser une question sur la sécurité des ressortissants japonais que vous venez de mentionner. Concernant la situation en Iran, le gouvernement japonais avait maintenu un avion de transport C-2 en attente à Djibouti lors du conflit d’octobre dernier. Concernant le dispositif de soutien pour l’évacuation des ressortissants japonais cette fois, y compris l’envoi d’avions des Forces d’autodéfense, la même réponse sera-t-elle adoptée ? Vous avez dit tout à l’heure que « la posture est toujours maintenue », mais pourriez-vous donner des détails un peu plus précis ?
Ministre de la Défense : Eh bien, concernant les opérations détaillées des unités, je m’abstiendrai de tout commentaire pour le moment. Cependant, les Forces d’autodéfense maintiennent toujours une posture permettant d’envoyer rapidement des unités afin d’effectuer le transport des ressortissants japonais de manière rapide et fiable.
Le ministère de la Défense et les Forces d’autodéfense travailleront en étroite collaboration avec les ministères concernés, à commencer par le ministère des Affaires étrangères, et répondront de manière appropriée pour assurer la sécurité des ressortissants japonais.
C’est tout pour le représentant.
Journaliste (Asahi Shimbun) : Je m’appelle Sato de l’Asahi Shimbun. J’ai une question.
Concernant l’évaluation de cette action militaire des États-Unis, je voudrais savoir si vous, en tant que ministre de la Défense, la soutenez ou non.
Ministre de la Défense : Premièrement, euh, actuellement, bien que nous soyons tout d’abord en train de recueillir diligemment des informations, pour le maintien du régime international de non-prolifération nucléaire, le développement d’armes nucléaires par l’Iran ne peut jamais être autorisé. Cette position est en accord avec celle des ministres concernés, comme le Secrétaire général du Cabinet, il y a peu. Est-ce que cela vous convient ?
Journaliste (Mainichi Shimbun) : Mainichi Shimbun. Oui.
En d’autres termes, voulez-vous dire que vous soutenez l’attaque américaine ?
Ministre de la Défense : Eh bien, je pense que c’est comme le Secrétaire général du Cabinet et le ministre des Affaires étrangères l’ont déjà déclaré, c’est donc la position du gouvernement dans son ensemble.
Journaliste (Mainichi Shimbun) : Un autre point. Concernant cette attaque, y a-t-il eu un contact préalable de la part du Secrétaire Austin, avec qui vous approfondissez une relation de confiance ?
Ministre de la Défense : Eh bien, concernant les échanges détaillés avec les pays concernés, il n’y a rien que je puisse dire pour le moment. Oui.
Journaliste (Mainichi Shimbun) : Un autre point également. Avez-vous l’intention d’avoir un dialogue avec le Secrétaire Austin à ce sujet à partir de maintenant ?
Ministre de la Défense : S’il y a une opportunité de dialogue chaque fois que cela est nécessaire, je pense qu’il est naturel de le faire en tant qu’alliés, et bien qu’il n’y ait rien de spécifiquement prévu pour le moment, je pense toujours à communiquer selon les besoins. Je vois.
Journaliste (Jiji Press) : Monsieur le ministre, excusez-moi. Oui. Je suis Tsuboi de Jiji Press.
Concernant les activités des Forces d’autodéfense dans la région du Moyen-Orient, des membres des Forces d’autodéfense sont-ils actuellement détachés en tant qu’officiers de liaison sur la base militaire américaine à Bahreïn ? Si oui, leur sécurité a-t-elle été confirmée ? S’il vous plaît, dites-le nous.
Ministre de la Défense : À ce stade, je n’ai pas connaissance de dommages ou de victimes impliquant les Forces d’autodéfense ou des ressortissants japonais.
Et assurer la sécurité des unités et du personnel dans les unités à l’étranger — prendre toutes les mesures possibles pour cela — est une évidence pour le ministère de la Défense, les Forces d’autodéfense et pour moi en tant que ministre.
Journaliste (Jiji Press) : Et un dernier point. Actuellement au Moyen-Orient, la Force maritime d’autodéfense est active dans des opérations de lutte contre la piraterie et des activités de collecte d’informations. Je voudrais demander si cette tension militaire aura un impact sur ces activités. Dites-nous également quelles sont les mesures de sécurité.
Ministre de la Défense : Quant aux activités futures, nous avons l’intention de continuer à coopérer étroitement avec les ministères et pays concernés, de nous efforcer de recueillir des informations et de prendre les décisions appropriées pour assurer la sécurité des unités.
C’est tout.
Journaliste : Oui, merci beaucoup.
Ministre de la Défense : Merci pour votre travail.
7. 中国語 (繁體 – Traditional Chinese)
وزير الدفاع: نعم، أشكركم على جهودكم حتى وقت متأخر.
اليوم، في أعقاب الهجمات التي شنتها إسرائيل والولايات المتحدة على إيران، عُقد قبل قليل اجتماع لمجلس الأمن القومي، وقد حضرته.
فيما يتعلق بهذا الشأن، أصدر رئيس الوزراء فور وقوع الهجمات تعليمات للوزراء المعنيين بجمع المعلومات بشكل شامل واتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان سلامة المواطنين اليابانيين الذين لا يزالون في المنطقة.
وبناءً على ذلك، أصدرتُ على الفور التعليمات الوزارية التالية بشأن أربع نقاط:
بذل أقصى جهد في جمع المعلومات.
التنسيق الوثيق مع الوزارات والوكالات ذات الصلة.
السعي لضمان سلامة أفراد الخدمة العاملين في منطقة الشرق الأوسط.
واتخاذ كافة التدابير اللازمة لليقظة والمراقبة لبلدنا.
كما عُقد قبل اجتماع مجلس الأمن القومي اجتماع لكبار المسؤولين في وزارة الدفاع لتأكيد الوضع الحالي واستجابة الوزارة.
وعلى هذا الأساس، ومن أجل اتخاذ كافة التدابير الممكنة وفقاً لتطورات الموقف في المستقبل، أنشأتُ مركزاً لإدارة الأزمات أتولى رئاسته بنفسي.
في الوقت الحالي، المهمة الأولى التي يجب على وزارة الدفاع وقوات الدفاع الذاتي الاستعداد لها هي نقل المواطنين اليابانيين بناءً على الطلب، ونحن نحافظ دائماً على وضع الاستعداد لذلك.
سنواصل إجراء الاستعدادات الشاملة لنكون قادرين على الاستجابة لأي تطور في الوضع.
هذا كل شيء بالنسبة للاستهلال.
صحفي (تلفزيون أساهي): نعم. أنا ساتو من تلفزيون أساهي. تشرفنا.
أود أن أسأل عن ضمان سلامة المواطنين اليابانيين التي ذكرتموها للتو. فيما يتعلق بالوضع في إيران، أبقت الحكومة اليابانية على طائرة نقل من طراز C-2 في حالة استعداد في جيبوتي خلال نزاع أكتوبر الماضي. بخصوص نظام الدعم لإجلاء المواطنين اليابانيين هذه المرة، بما في ذلك إرسال طائرات قوات الدفاع الذاتي، هل سيتم اتخاذ نفس الاستجابة؟ لقد ذكرتم قبل قليل أن “الوضع القتالي محفوظ دائماً”، فهل يمكنكم تزويدنا ببعض التفاصيل الأكثر تحديداً؟
وزير الدفاع: حسناً، فيما يتعلق بالعمليات التفصيلية للوحدات، سأمتنع عن التعليق في الوقت الحالي. ومع ذلك، فإن قوات الدفاع الذاتي تحافظ دائماً على استعدادها لإرسال الوحدات بسرعة من أجل تنفيذ نقل المواطنين اليابانيين بسرعة وموثوقية.
ستعمل وزارة الدفاع وقوات الدفاع الذاتي بشكل وثيق مع الوزارات المعنية، بدءاً بوزارة الخارجية، وسنستجيب بشكل مناسب لضمان سلامة المواطنين اليابانيين.
هذا كل ما لدي من جانب الممثل.
صحفي (صحيفة أساهي شيمبون): اسمي ساتو من صحيفة أساهي شيمبون. لدي سؤال.
بخصوص تقييم هذا العمل العسكري من قبل الولايات المتحدة، أود أن أسأل ما إذا كنت، بصفتك وزيراً للدفاع، تؤيده أم لا.
وزير الدفاع: أولاً، آ، في الوقت الحالي، نحن نعمل أولاً بجد على جمع المعلومات، ولكن من أجل الحفاظ على النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، لا يمكن أبداً السماح لإيران بتطوير أسلحة نووية. هذا الموقف يتفق مع الوزراء المعنيين، مثل كبير أمناء مجلس الوزراء، قبل قليل. هل هذا واضح؟
صحفي (صحيفة ماينيتشي شيمبون): صحيفة ماينيتشي شيمبون. نعم.
بمعنى آخر، هل تقول إنك تؤيد الهجوم الأمريكي؟
وزير الدفاع: حسناً، أعتقد أنه كما صرح كبير أمناء مجلس الوزراء ووزير الخارجية بالفعل، فإن هذا هو موقف الحكومة ككل.
صحفي (صحيفة ماينيتشي شيمبون): نقطة أخرى. بخصوص هذا الهجوم، هل كان هناك أي اتصال مسبق من الوزير أوستن، الذي تعمقون معه علاقة الثقة؟
وزير الدفاع: حسناً، بخصوص المراسلات التفصيلية مع الدول ذات الصلة، ليس هناك ما يمكنني قوله في الوقت الحالي. نعم.
صحفي (صحيفة ماينيتشي شيمبون): نقطة أخرى أيضاً. هل لديكم خطط لإجراء حوار مع الوزير أوستن حول هذا الأمر من الآن فصاعداً؟
وزير الدفاع: إذا كانت هناك فرصة للحوار كلما دعت الحاجة، فأعتقد أنه من الطبيعي أن نفعل ذلك كحلفاء، وعلى الرغم من عدم وجود شيء محدد مجدول في الوقت الحالي، إلا أنني أفكر دائماً في التواصل حسب الضرورة. فهمت.
صحفي (جيجي برس): أيها الوزير، معذرةً. نعم. أنا تسوبوي من جيجي برس.
فيما يتعلق بأنشطة قوات الدفاع الذاتي في منطقة الشرق الأوسط، هل يتم حالياً إرسال أفراد من قوات الدفاع الذاتي كضباط ارتباط إلى القاعدة العسكرية الأمريكية في البحرين؟ إذا كان الأمر كذلك، فهل تم التأكد من سلامتهم؟ يرجى إخبارنا.
وزير الدفاع: في الوقت الحالي، لست على علم بأي أضرار أو إصابات شملت قوات الدفاع الذاتي أو المواطنين اليابانيين.
وضمان سلامة الوحدات والأفراد في الوحدات الخارجية – واتخاذ جميع التدابير الممكنة لذلك – هو أمر بديهي لوزارة الدفاع وقوات الدفاع الذاتي، ولي كوزير.
صحفي (جيجي برس): ونقطة أخرى. حالياً في الشرق الأوسط، تنشط قوات الدفاع الذاتي البحرية في عمليات مكافحة القرصنة وأنشطة جمع المعلومات. أود أن أسأل عما إذا كان هذا التوتر العسكري سيكون له تأثير على تلك الأنشطة. أيضاً، أخبرنا عن ماهية تدابير ضمان السلامة.
وزير الدفاع: فيما يتعلق بالأنشطة المستقبلية، نعتزم مواصلة التعاون الوثيق مع الوزارات والدول المعنية، والسعي لجمع المعلومات، واتخاذ القرارات المناسبة لضمان سلامة الوحدات.
هذا كل شيء.
صحفي: نعم، شكراً جزيلاً لك.
وزير الدفاع: شكراً لجهودكم.
9. チェコ語 (Čeština)
Ministr obrany: Ano, děkuji vám za vaši práci až do pozdních hodin.
Dnes, v návaznosti na útoky Izraele a Spojených států proti Íránu, se před chvílí konalo zasedání Rady národní bezpečnosti, kterého jsem se zúčastnil.
V této věci premiér ihned po útoku nařídil příslušným ministrům, aby důkladně shromažďovali informace a přijali veškerá možná opatření k zajištění bezpečnosti japonských občanů, kteří v oblasti stále zůstávají.
V reakci na to jsem okamžitě vydal ministerské instrukce týkající se následujících čtyř bodů:
Vyvinout maximální úsilí při shromažďování informací.
Úzce spolupracovat s příslušnými ministerstvy a úřady.
Usilovat o zajištění bezpečnosti personálu působícího v oblasti Blízkého východu.
A zajistit veškerá opatření pro ostrahu a monitorování naší země.
Kromě toho se před zasedáním Rady národní bezpečnosti konala na ministerstvu obrany schůzka vysokých úředníků, aby se potvrdila aktuální situace a reakce ministerstva.
Na základě toho jsem za účelem přijetí veškerých možných opatření v závislosti na budoucím vývoji situace zřídil krizový štáb, jehož jsem vedoucím.
V současné době je prvořadým úkolem, na který se musí ministerstvo obrany a Síly sebeobrany (SDF) připravit, přeprava japonských občanů na vyžádání a pro tento účel neustále udržujeme stav pohotovosti.
Budeme i nadále provádět důkladné přípravy, abychom byli schopni reagovat na jakýkoli vývoj situace.
To je z úvodu vše.
Reportér (TV Asahi): Ano. Jsem Sato z TV Asahi. Těší mě.
Chtěl bych se zeptat na zajištění bezpečnosti japonských občanů, o kterém jste se právě zmínil. Pokud jde o situaci v Íránu, japonská vláda měla transportní letoun C-2 v pohotovosti v Džibuti i během konfliktu loni v říjnu. Pokud jde o systém podpory pro evakuaci japonských občanů tentokrát, včetně vyslání letadel Sil sebeobrany, bude přijata stejná reakce? Před chvílí jste řekl, že „pohotovost je neustále udržována“, ale mohl byste uvést trochu konkrétnější podrobnosti?
Ministr obrany: No, pokud jde o podrobné operace jednotek, v tuto chvíli se zdržím komentáře. Síly sebeobrany však vždy udržují stav pohotovosti k rychlému vyslání jednotek, aby mohly rychle a spolehlivě provést přepravu japonských občanů.
Ministerstvo obrany a Síly sebeobrany budou úzce spolupracovat s příslušnými ministerstvy, počínaje ministerstvem zahraničních věcí, a budou odpovídajícím způsobem reagovat na zajištění bezpečnosti japonských občanů.
To je od zástupce vše.
Reportér (Asahi Shimbun): Jmenuji se Sato z Asahi Shimbun. Mám otázku.
Pokud jde o hodnocení této vojenské akce Spojených států, chtěl bych se zeptat, zda ji jako ministr obrany podporujete, či nikoliv.
Ministr obrany: Zaprvé, eh, v současné době především pilně shromažďujeme informace, ale v zájmu zachování mezinárodního režimu nešíření jaderných zbraní nelze vývoj jaderných zbraní Íránem nikdy připustit. Tento postoj je v souladu s postojem příslušných ministrů, jako je například tajemník kabinetu, o kterém jsme mluvili před chvílí. Je to tak v pořádku?
Reportér (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Ano.
Jinými slovy, říkáte tím, že podporujete americký útok?
Ministr obrany: No, domnívám se, že je to tak, jak již uvedli tajemník kabinetu a ministr zahraničních věcí, takže to je postoj vlády jako celku.
Reportér (Mainichi Shimbun): Ještě jeden bod. Pokud jde o tento útok, proběhl předem nějaký kontakt od ministra Austina, se kterým prohlubujete vztah důvěry?
Ministr obrany: No, k podrobné komunikaci se souvisejícími zeměmi se v tuto chvíli nemohu vyjádřit. Ano.
Reportér (Mainichi Shimbun): A ještě jeden bod. Máte v plánu o této záležitosti od nynějška s ministrem Austinem jednat?
Ministr obrany: Pokud se naskytne příležitost k dialogu, kdykoli to bude nutné, považuji za přirozené, že tak jako spojenci učiníme, a i když v tuto chvíli není naplánováno nic konkrétního, vždy uvažuji o komunikaci podle potřeby. Rozumím.
Reportér (Jiji Press): Pane ministře, promiňte. Ano. Tady Tsuboi z Jiji Press.
Pokud jde o aktivity Sil sebeobrany v oblasti Blízkého východu, jsou v současné době příslušníci SDF vysláni jako spojovací důstojníci na americkou vojenskou základnu v Bahrajnu? Pokud ano, byla potvrzena jejich bezpečnost? Prosím, řekněte nám to.
Ministr obrany: V tuto chvíli mi nejsou známy žádné škody nebo oběti týkající se Sil sebeobrany nebo japonských občanů.
A zajištění bezpečnosti jednotek a personálu v zahraničních jednotkách — přijetí veškerých možných opatření pro tento účel — je pro ministerstvo obrany, Síly sebeobrany i pro mě jako ministra samozřejmostí.
Reportér (Jiji Press): A ještě jedna věc. V současné době v Perském zálivu působí Námořní síly sebeobrany v operacích proti pirátství a v informačních aktivitách. Chtěl bych se zeptat, zda toto vojenské napětí bude mít na tyto aktivity vliv. Také nám prosím řekněte, jaká jsou bezpečnostní opatření.
Ministr obrany: Pokud jde o budoucí aktivity, hodláme i nadále úzce spolupracovat s příslušnými ministerstvy a souvisejícími zeměmi, usilovat o shromažďování informací a přijímat vhodná rozhodnutí k zajištění bezpečnosti jednotek.
To je vše.
Reportér: Ano, děkuji mnohokrát.
Ministr obrany: Děkuji vám za vaši práci.
10. ロシア語 (Русский)
Министр обороны: Да, спасибо за вашу работу допоздна.
Сегодня, в связи с ударами Израиля и США по Ирану, только что состоялось заседание Совета национальной безопасности, в котором я принял участие.
По этому вопросу сразу после начала атак премьер-министр поручил профильным министрам тщательно собрать информацию и принять все возможные меры для обеспечения безопасности японских граждан, все еще остающихся в этом регионе.
В ответ на это я немедленно издал министерские распоряжения по следующим четырем пунктам:
Приложить максимум усилий для сбора информации.
Тесно взаимодействовать с соответствующими министерствами и ведомствами.
Стремиться обеспечить безопасность личного состава, действующего в ближневосточном регионе.
И принять все возможные меры для обеспечения бдительности и мониторинга нашей страны.
Кроме того, перед заседанием Совета национальной безопасности в Министерстве обороны состоялось совещание руководства для подтверждения текущей ситуации и мер реагирования министерства.
Исходя из этого, в целях принятия всех возможных мер в зависимости от дальнейшего развития ситуации, я создал оперативный штаб, который возглавил лично.
На данный момент первоочередной задачей, к которой должны быть готовы Министерство обороны и Силы самообороны, является транспортировка японских граждан по запросу, и мы постоянно поддерживаем режим готовности к этому.
Мы будем и впредь проводить тщательную подготовку, чтобы иметь возможность отреагировать на любое развитие ситуации.
Это все для вступительного слова.
Репортер (ТВ Асахи): Да. Я Сато из ТВ Асахи. Приятно познакомиться.
Я хотел бы спросить об обеспечении безопасности японских граждан, о котором вы только что упомянули. Что касается ситуации в Иране, японское правительство держало транспортный самолет C-2 в режиме ожидания в Джибути во время конфликта в октябре прошлого года. Будут ли предприняты аналогичные меры в отношении системы поддержки эвакуации японских граждан в этот раз, включая отправку самолетов Сил самообороны? Вы упомянули ранее, что «режим готовности поддерживается постоянно», но не могли бы вы сообщить некоторые более конкретные детали?
Министр обороны: Ну, что касается детального развертывания подразделений, я воздержусь от комментариев на данный момент. Однако Силы самообороны всегда поддерживают готовность к оперативному развертыванию подразделений для быстрой и надежной транспортировки японских граждан.
Министерство обороны и Силы самообороны будут тесно сотрудничать с профильными министерствами, начиная с Министерства иностранных дел, и реагировать соответствующим образом для обеспечения безопасности японских граждан.
От лица представителя это все.
Репортер (Асахи Симбун): Меня зовут Сато из Асахи Симбун. У меня вопрос.
Что касается оценки этих военных действий Соединенных Штатов, я хотел бы спросить, поддерживаете ли вы их как министр обороны или нет.
Министр обороны: Во-первых, э-э, в настоящее время мы прежде всего усердно собираем информацию, но ради поддержания международного режима ядерного нераспространения разработка ядерного оружия Ираном никогда не может быть допущена. Эта позиция совпадает с позицией профильных министров, таких как генеральный секретарь кабинета министров, озвученной ранее. Это понятно?
Репортер (Майнити Симбун): Майнити Симбун. Да.
Иными словами, вы говорите, что поддерживаете американскую атаку?
Министр обороны: Ну, я полагаю, это так, как уже заявили генеральный секретарь кабинета министров и министр иностранных дел, так что такова позиция правительства в целом.
Репортер (Майнити Симбун): Еще один момент. По поводу этой атаки: была ли какая-либо заблаговременная связь от министра Остина, с которым вы углубляете доверительные отношения?
Министр обороны: Ну, по поводу подробного обмена информацией с заинтересованными странами, на данный момент мне сказать нечего. Да.
Репортер (Майнити Симбун): И еще один вопрос. Планируете ли вы вести диалог с министром Остином по этому поводу в дальнейшем?
Министр обороны: Если возникнет возможность для диалога при необходимости, я считаю естественным для союзников сделать это, и хотя на данный момент ничего конкретного не запланировано, я всегда думаю о коммуникации по мере необходимости. Понятно.
Репортер (Дзидзи Пресс): Господин министр, извините. Да. Это Цубои из Дзидзи Пресс.
Касательно деятельности Сил самообороны в ближневосточном регионе: направлены ли в настоящее время сотрудники Сил самообороны в качестве офицеров связи на военную базу США в Бахрейне? Если да, то подтверждена ли их безопасность? Пожалуйста, скажите нам.
Министр обороны: На данный момент мне не известно о каком-либо ущербе или жертвах среди Сил самообороны или японских граждан.
И обеспечение безопасности подразделений и личного состава в зарубежных частях — принятие для этого всех возможных мер — является само собой разумеющимся для Министерства обороны, Сил самообороны и для меня как министра.
Репортер (Дзидзи Пресс): И еще один момент. В настоящее время на Ближнем Востоке Морские силы самообороны задействованы в операциях по борьбе с пиратством и деятельности по сбору информации. Я хотел бы спросить, повлияет ли эта военная напряженность на эту деятельность. Также, пожалуйста, расскажите нам, в чем заключаются меры по обеспечению безопасности.
Министр обороны: Что касается дальнейшей деятельности, мы намерены продолжать тесно сотрудничать с профильными министерствами и заинтересованными странами, стремиться к сбору информации и принимать соответствующие решения для обеспечения безопасности подразделений.
На этом все.
Репортер: Да, большое спасибо.
Министр обороны: Спасибо за вашу работу.
11. スペイン語 (Español)
Ministro de Defensa: Sí, gracias por su arduo trabajo hasta tarde.
Hoy, tras los ataques contra Irán por parte de Israel y Estados Unidos, se ha celebrado hace poco una reunión del Consejo de Seguridad Nacional, a la que he asistido.
En relación con este asunto, inmediatamente después de producirse los ataques, el Primer Ministro dio instrucciones a los ministros pertinentes para que recopilaran información de manera exhaustiva y tomaran todas las medidas posibles para garantizar la seguridad de los ciudadanos japoneses que aún permanecen en la zona.
En respuesta a esto, emití inmediatamente las siguientes cuatro instrucciones ministeriales:
Realizar el máximo esfuerzo en la recopilación de información.
Cooperar estrechamente con los ministerios y agencias pertinentes.
Esforzarse por garantizar la seguridad del personal que opera en la región de Oriente Medio.
Y asegurar todas las medidas de vigilancia y monitoreo para nuestro país.
Además, antes de la reunión del Consejo de Seguridad Nacional, se celebró una reunión de altos cargos en el Ministerio de Defensa para confirmar la situación actual y la respuesta del Ministerio.
Sobre esa base, con el fin de tomar todas las medidas posibles según la evolución futura de la situación, he establecido una unidad de crisis conmigo como jefe.
En este momento, la misión prioritaria para la que deben prepararse el Ministerio de Defensa y las Fuerzas de Autodefensa (SDF) es el transporte de ciudadanos japoneses a petición, y mantenemos siempre una postura de preparación para ello.
Seguiremos realizando preparativos exhaustivos para poder responder a cualquier evolución de la situación.
Eso es todo por la introducción.
Reportero (TV Asahi): Sí. Soy Sato de TV Asahi. Mucho gusto.
Me gustaría preguntar sobre la seguridad de los ciudadanos japoneses que acaba de mencionar. En cuanto a la situación en Irán, el gobierno japonés mantuvo un avión de transporte C-2 en espera en Yibuti durante el conflicto de octubre del año pasado. En cuanto al sistema de apoyo para la evacuación de ciudadanos japoneses esta vez, incluida la movilización de aviones de las Fuerzas de Autodefensa, ¿se adoptará la misma respuesta? Usted mencionó hace poco que “la postura se mantiene siempre”, pero ¿podría darnos detalles un poco más específicos?
Ministro de Defensa: Bueno, respecto a la operación detallada de las unidades, me abstendré de comentar en este momento. Sin embargo, las Fuerzas de Autodefensa siempre mantienen una postura para enviar unidades rápidamente a fin de realizar el transporte de ciudadanos japoneses de manera rápida y segura.
El Ministerio de Defensa y las Fuerzas de Autodefensa colaborarán estrechamente con los ministerios pertinentes, empezando por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y responderán de manera apropiada para asegurar la seguridad de los ciudadanos japoneses.
Eso es todo por parte del representante.
Reportero (Asahi Shimbun): Mi nombre es Sato de Asahi Shimbun. Tengo una pregunta.
Respecto a la evaluación de esta acción militar de los Estados Unidos, me gustaría preguntar si usted, como Ministro de Defensa, la apoya o no.
Ministro de Defensa: Primero, eh, actualmente, aunque primero estamos recopilando información diligentemente, por el bien del mantenimiento del régimen internacional de no proliferación nuclear, el desarrollo de armas nucleares por parte de Irán nunca puede permitirse. Esta postura coincide con la de los ministros pertinentes, como el Secretario Jefe del Gabinete, hace poco. ¿Está bien así?
Reportero (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Sí.
En otras palabras, ¿está diciendo que apoya el ataque estadounidense?
Ministro de Defensa: Bueno, creo que es tal como ya han declarado el Secretario Jefe del Gabinete y el Ministro de Asuntos Exteriores, así que esa es la postura del gobierno en su conjunto.
Reportero (Mainichi Shimbun): Un punto más. Respecto a este ataque, ¿hubo algún contacto previo del Secretario Austin, con quien usted está profundizando una relación de confianza?
Ministro de Defensa: Bueno, sobre los intercambios detallados con los países involucrados, no hay nada que pueda decir en este momento. Sí.
Reportero (Mainichi Shimbun): Un punto más también. ¿Tiene planes de dialogar con el Secretario Austin sobre este asunto de ahora en adelante?
Ministro de Defensa: Si surge la oportunidad de un diálogo siempre que sea necesario, creo que es natural hacerlo como aliados y, aunque no hay nada específico programado en este momento, siempre pienso en comunicarme según sea necesario. Entiendo.
Reportero (Jiji Press): Ministro, disculpe. Sí. Soy Tsuboi de Jiji Press.
En relación con las actividades de las Fuerzas de Autodefensa en la región de Oriente Medio, ¿hay actualmente miembros de las SDF destinados como oficiales de enlace en la base militar de EE. UU. en Baréin? Si es así, ¿se ha confirmado su seguridad? Por favor, díganos.
Ministro de Defensa: En este momento, no tengo conocimiento de ningún daño o víctimas que involucren a las Fuerzas de Autodefensa o a ciudadanos japoneses.
Y garantizar la seguridad de las unidades y del personal en las unidades en el extranjero —tomar todas las medidas posibles para ello— es algo obvio para el Ministerio de Defensa, las Fuerzas de Autodefensa y para mí como Ministro.
Reportero (Jiji Press): Y un punto más. Actualmente en Oriente Medio, la Fuerza de Autodefensa Marítima está activa en operaciones contra la piratería y actividades de recopilación de información. Me gustaría preguntar si esta tensión militar tendrá un impacto en esas actividades. Además, díganos cuáles son las medidas de seguridad.
Ministro de Defensa: En cuanto a las actividades futuras, tenemos la intención de seguir colaborando estrechamente con los ministerios y países involucrados, esforzarnos por recopilar información y tomar decisiones apropiadas para asegurar la seguridad de las unidades.
Eso es todo.
Reportero: Sí, muchas gracias.
Ministro de Defensa: Gracias por su arduo trabajo.
12. ベトナム語 (Tiếng Việt)
Bộ trưởng Quốc phòng: Vâng, xin cảm ơn các bạn đã làm việc vất vả cho đến muộn.
Hôm nay, sau các cuộc tấn công của Israel và Hoa Kỳ vào Iran, một cuộc họp của Hội đồng An ninh Quốc gia đã được tổ chức vừa rồi và tôi cũng đã tham dự.
Về vấn đề này, ngay sau khi cuộc tấn công xảy ra, Thủ tướng đã chỉ đạo các bộ trưởng liên quan phải thu thập thông tin triệt để, đồng thời thực hiện mọi biện pháp có thể để đảm bảo an toàn cho các công dân Nhật Bản vẫn còn ở lại khu vực đó.
Đáp lại điều này, tôi đã ngay lập tức đưa ra chỉ thị của Bộ trưởng về 4 điểm sau:
Nỗ lực tối đa trong việc thu thập thông tin.
Phối hợp chặt chẽ với các bộ ngành liên quan.
Cố gắng đảm bảo an toàn cho các quân nhân đang hoạt động tại khu vực Trung Đông.
Và đảm bảo thực hiện mọi biện pháp cảnh giác và giám sát đất nước chúng ta.
Ngoài ra, trước cuộc họp Hội đồng An ninh Quốc gia, một cuộc họp cán bộ cấp cao đã được tổ chức tại Bộ Quốc phòng để xác nhận tình hình hiện tại và phản ứng của Bộ Quốc phòng.
Trên cơ sở đó, để thực hiện mọi biện pháp có thể tùy theo diễn biến của tình hình trong tương lai, tôi đã thành lập một ban chỉ đạo đối phó với bản thân tôi là người đứng đầu.
Tại thời điểm này, nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu mà Bộ Quốc phòng và Lực lượng Tự vệ (SDF) cần chuẩn bị là vận chuyển công dân Nhật Bản theo yêu cầu, và chúng tôi luôn duy trì tư thế sẵn sàng cho việc đó.
Chúng tôi sẽ tiếp tục thực hiện các bước chuẩn bị kỹ lưỡng để có thể ứng phó với bất kỳ diễn biến nào của tình hình.
Đó là tất cả cho phần mở đầu.
Phóng viên (TV Asahi): Vâng. Tôi là Sato từ TV Asahi. Rất vui được gặp ông.
Tôi muốn hỏi về việc đảm bảo an toàn cho công dân Nhật Bản mà ông vừa đề cập. Liên quan đến tình hình Iran, chính phủ Nhật Bản cũng đã cho máy bay vận tải C-2 trực sẵn ở Djibouti trong cuộc xung đột vào tháng 10 năm ngoái. Về hệ thống hỗ trợ sơ tán công dân Nhật Bản lần này, bao gồm cả việc phái cử máy bay của Lực lượng Tự vệ, liệu có áp dụng phản ứng tương tự hay không? Ông vừa nói rằng “tư thế luôn được duy trì”, nhưng ông có thể cung cấp một số chi tiết cụ thể hơn được không?
Bộ trưởng Quốc phòng: Chà, về hoạt động chi tiết của các đơn vị, tôi xin phép không bình luận vào lúc này. Tuy nhiên, Lực lượng Tự vệ luôn duy trì tư thế để nhanh chóng phái cử các đơn vị nhằm thực hiện việc vận chuyển công dân Nhật Bản một cách nhanh chóng và đáng tin cậy.
Bộ Quốc phòng và Lực lượng Tự vệ sẽ phối hợp chặt chẽ với các bộ ngành liên quan, bắt đầu từ Bộ Ngoại giao, và phản ứng thích hợp để đảm bảo an toàn cho công dân Nhật Bản.
Đó là tất cả từ phía đại diện.
Phóng viên (Asahi Shimbun): Tên tôi là Sato từ Asahi Shimbun. Tôi có một câu hỏi.
Về việc đánh giá hành động quân sự này của Hoa Kỳ, tôi muốn hỏi liệu ông, với tư cách là Bộ trưởng Quốc phòng, có ủng hộ hành động đó hay không.
Bộ trưởng Quốc phòng: Trước hết, ờ, hiện tại, trong khi chúng tôi trước hết đang nỗ lực thu thập thông tin, vì mục tiêu duy trì chế độ không phổ biến vũ khí hạt nhân quốc tế, việc Iran phát triển vũ khí hạt nhân là không bao giờ được phép. Lập trường này thống nhất với các bộ trưởng liên quan như Chánh văn phòng Nội các vừa rồi. Như vậy có được không?
Phóng viên (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Vâng.
Nói cách khác, có phải ông đang nói rằng ông ủng hộ cuộc tấn công của Mỹ không?
Bộ trưởng Quốc phòng: Chà, tôi tin rằng điều đó đúng như những gì Chánh văn phòng Nội các và Bộ trưởng Ngoại giao đã tuyên bố, vì vậy đó là lập trường của toàn thể chính phủ.
Phóng viên (Mainichi Shimbun): Một điểm nữa. Liên quan đến cuộc tấn công này, liệu có bất kỳ liên lạc nào trước đó từ Bộ trưởng Austin, người mà ông đang làm sâu sắc thêm mối quan hệ tin cậy không?
Bộ trưởng Quốc phòng: Chà, về các trao đổi chi tiết với các quốc gia liên quan, hiện tại tôi không có gì để nói. Vâng.
Phóng viên (Mainichi Shimbun): Một điểm nữa tương tự. Ông có kế hoạch đối thoại với Bộ trưởng Austin về vấn đề này từ nay về sau không?
Bộ trưởng Quốc phòng: Nếu có cơ hội đối thoại bất cứ khi nào cần thiết, tôi nghĩ đó là điều tự nhiên đối với chúng tôi với tư cách là đồng minh, và mặc dù hiện tại không có lịch trình cụ thể nào, tôi luôn nghĩ đến việc liên lạc khi cần thiết. Tôi hiểu rồi.
Phóng viên (Jiji Press): Thưa Bộ trưởng, xin lỗi ông. Vâng. Tôi là Tsuboi từ Jiji Press.
Liên quan đến các hoạt động của Lực lượng Tự vệ ở khu vực Trung Đông, hiện nay có quân nhân SDF nào được phái cử làm sĩ quan liên lạc tại căn cứ quân sự Hoa Kỳ ở Bahrain không? Nếu có, an toàn của họ đã được xác nhận chưa? Xin hãy cho chúng tôi biết.
Bộ trưởng Quốc phòng: Tại thời điểm này, tôi chưa nhận được thông tin về bất kỳ thiệt hại hay thương vong nào liên quan đến Lực lượng Tự vệ hoặc công dân Nhật Bản.
Và việc đảm bảo an toàn cho các đơn vị và quân nhân tại các đơn vị ở nước ngoài — thực hiện mọi biện pháp có thể cho việc đó — là một điều hiển nhiên đối với Bộ Quốc phòng, Lực lượng Tự vệ và đối với tôi với tư cách là Bộ trưởng.
Phóng viên (Jiji Press): Và một điểm nữa. Hiện nay ở Trung Đông, Lực lượng Tự vệ Biển đang hoạt động trong các hoạt động chống hải tặc và các hoạt động thu thập thông tin. Tôi muốn hỏi liệu căng thẳng quân sự này có gây ảnh hưởng đến các hoạt động đó hay không. Ngoài ra, xin hãy cho chúng tôi biết các biện pháp đảm bảo an toàn là gì.
Bộ trưởng Quốc phòng: Về các hoạt động trong tương lai, chúng tôi dự định tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các bộ ngành liên quan và các quốc gia liên quan, nỗ lực thu thập thông tin và đưa ra các quyết định phù hợp để đảm bảo an toàn cho các đơn vị.
Đến đây là hết.
Phóng viên: Vâng, xin cảm ơn ông rất nhiều.
Bộ trưởng Quốc phòng: Cảm ơn các bạn đã làm việc vất vả.
13. ヒンディー語 (हिन्दी)
रक्षा मंत्री: हाँ, देर तक आपके कठिन परिश्रम के लिए धन्यवाद।
आज, इज़राइल और संयुक्त राज्य अमेरिका द्वारा ईरान पर किए गए हमलों के बाद, हाल ही में राष्ट्रीय सुरक्षा परिषद की बैठक आयोजित की गई थी, जिसमें मैंने भाग लिया।
इस मामले के संबंध में, हमलों के तुरंत बाद प्रधानमंत्री ने संबंधित मंत्रियों को पूरी तरह से जानकारी इकट्ठा करने और क्षेत्र में अभी भी मौजूद जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए सभी संभव उपाय करने का निर्देश दिया।
इसके जवाब में, मैंने तुरंत निम्नलिखित चार बिंदुओं के संबंध में मंत्री स्तर के निर्देश जारी किए:
सूचना एकत्र करने में अधिकतम प्रयास करना।
संबंधित मंत्रालयों और एजेंसियों के साथ मिलकर काम करना।
मध्य पूर्व क्षेत्र में सक्रिय कर्मियों की सुरक्षा सुनिश्चित करने का प्रयास करना।
और हमारे देश की निगरानी और सुरक्षा के लिए सभी संभव उपाय करना।
इसके अलावा, राष्ट्रीय सुरक्षा परिषद की बैठक से पहले, रक्षा मंत्रालय में वरिष्ठ अधिकारियों की एक बैठक आयोजित की गई थी ताकि वर्तमान स्थिति और मंत्रालय की प्रतिक्रिया की पुष्टि की जा सके।
उस आधार पर, भविष्य में स्थिति के विकास के अनुसार सभी संभव उपाय करने के लिए, मैंने अपने नेतृत्व में एक टास्क फोर्स की स्थापना की है।
इस समय, रक्षा मंत्रालय और आत्मरक्षा बलों (SDF) को जिस प्राथमिक मिशन के लिए तैयार रहना चाहिए, वह अनुरोध पर जापानी नागरिकों का परिवहन है, और हम इसके लिए हमेशा तत्परता बनाए रखते हैं।
हम स्थिति में किसी भी बदलाव का जवाब देने में सक्षम होने के लिए गहन तैयारी करना जारी रखेंगे।
प्रारंभिक टिप्पणियों के लिए बस इतना ही।
रिपोर्टर (टीवी असाही): हाँ। मैं टीवी असाही से सातो हूँ। आपसे मिलकर खुशी हुई।
मैं जापानी नागरिकों की सुरक्षा के बारे में पूछना चाहूँगा जिसका आपने अभी उल्लेख किया है। ईरान की स्थिति के बारे में, जापानी सरकार ने पिछले अक्टूबर के संघर्ष के दौरान जिबूती में C-2 परिवहन विमान को स्टैंडबाय पर रखा था। इस बार जापानी नागरिकों को निकालने की सहायता प्रणाली के संबंध में, जिसमें आत्मरक्षा बलों के विमानों को भेजना भी शामिल है, क्या वही प्रतिक्रिया अपनाई जाएगी? आपने पहले उल्लेख किया था कि “तत्परता हमेशा बनी रहती है,” लेकिन क्या आप कुछ और विशिष्ट विवरण दे सकते हैं?
रक्षा मंत्री: खैर, इकाइयों के विस्तृत संचालन के संबंध में, मैं इस समय टिप्पणी करने से बचूँगा। हालांकि, आत्मरक्षा बल जापानी नागरिकों के परिवहन को जल्दी और विश्वसनीय रूप से करने के लिए इकाइयों को तुरंत भेजने की तत्परता हमेशा बनाए रखते हैं।
रक्षा मंत्रालय और आत्मरक्षा बल विदेश मंत्रालय सहित संबंधित मंत्रालयों के साथ मिलकर काम करेंगे और जापानी नागरिकों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए उचित प्रतिक्रिया देंगे।
प्रतिनिधि की ओर से बस इतना ही।
रिपोर्टर (असाही शिम्बुन): मेरा नाम असाही शिम्बुन से सातो है। मेरा एक प्रश्न है।
संयुक्त राज्य अमेरिका की इस सैन्य कार्रवाई के मूल्यांकन के संबंध में, मैं पूछना चाहूँगा कि क्या आप, रक्षा मंत्री के रूप में, इसका समर्थन करते हैं या नहीं।
रक्षा मंत्री: सबसे पहले, उह, वर्तमान में, जबकि हम सबसे पहले लगन से जानकारी इकट्ठा कर रहे हैं, अंतर्राष्ट्रीय परमाणु अप्रसार व्यवस्था को बनाए रखने के लिए, ईरान द्वारा परमाणु हथियारों के विकास की कभी अनुमति नहीं दी जा सकती। यह स्थिति संबंधित मंत्रियों, जैसे कि मुख्य कैबिनेट सचिव, के साथ अभी सहमति में है। क्या यह ठीक है?
रिपोर्टर (मैनीची शिम्बुन): मैनीची शिम्बुन। हाँ।
दूसरे शब्दों में, क्या आप यह कह रहे हैं कि आप अमेरिकी हमले का समर्थन करते हैं?
रक्षा मंत्री: खैर, मेरा मानना है कि यह वैसा ही है जैसा मुख्य कैबिनेट सचिव और विदेश मंत्री पहले ही कह चुके हैं, इसलिए पूरी सरकार की यही स्थिति है।
रिपोर्टर (मैनीची शिम्बुन): एक और बिंदु। इस हमले के संबंध में, क्या सचिव ऑस्टिन की ओर से पहले से कोई संपर्क किया गया था, जिनके साथ आप विश्वास का रिश्ता गहरा कर रहे हैं?
रक्षा मंत्री: खैर, संबंधित देशों के साथ विस्तृत बातचीत के संबंध में, इस समय मेरे पास कहने के लिए कुछ भी नहीं है। हाँ।
रिपोर्टर (मैनीची शिम्बुन): एक और बिंदु भी। क्या आपकी अब से इस मामले के बारे में सचिव ऑस्टिन के साथ बातचीत करने की योजना है?
रक्षा मंत्री: यदि आवश्यकता होने पर कभी भी संवाद का अवसर मिलता है, तो मुझे लगता है कि सहयोगियों के रूप में ऐसा करना हमारे लिए स्वाभाविक है, और हालांकि इस समय विशेष रूप से कुछ भी निर्धारित नहीं है, मैं हमेशा आवश्यकतानुसार संवाद करने के बारे में सोचता हूँ। मैं समझ गया।
रिपोर्टर (जिजी प्रेस): मंत्री जी, क्षमा करें। हाँ। मैं जिजी प्रेस से त्सुबोई हूँ।
मध्य पूर्व क्षेत्र में आत्मरक्षा बलों की गतिविधियों के संबंध में, क्या वर्तमान में बहरीन में अमेरिकी सैन्य अड्डे पर संपर्क अधिकारियों के रूप में एसडीएफ कर्मियों को भेजा गया है? यदि हाँ, तो क्या उनकी सुरक्षा की पुष्टि की गई है? कृपया हमें बताएं।
रक्षा मंत्री: इस समय, मुझे आत्मरक्षा बलों या जापानी नागरिकों से जुड़ी किसी भी क्षति या हताहत की जानकारी नहीं है।
और विदेशी इकाइयों में इकाइयों और कर्मियों की सुरक्षा सुनिश्चित करना — इसके लिए सभी संभव उपाय करना — रक्षा मंत्रालय, आत्मरक्षा बलों और मेरे लिए मंत्री के रूप में एक स्वाभाविक बात है।
रिपोर्टर (जिजी प्रेस): और एक और बिंदु। वर्तमान में मध्य पूर्व में, समुद्री आत्मरक्षा बल समुद्री डकैती विरोधी अभियानों और सूचना एकत्र करने की गतिविधियों में सक्रिय है। मैं पूछना चाहूँगा कि क्या इस सैन्य तनाव का उन गतिविधियों पर कोई प्रभाव पड़ेगा। साथ ही, कृपया हमें बताएं कि सुरक्षा सुनिश्चित करने के उपाय क्या हैं।
रक्षा मंत्री: भविष्य की गतिविधियों के संबंध में, हम संबंधित मंत्रालयों और संबंधित देशों के साथ मिलकर सहयोग करना जारी रखने, सूचना एकत्र करने का प्रयास करने और इकाइयों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए उचित निर्णय लेने का इरादा रखते हैं।
इतना ही।
रिपोर्टर: हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
रक्षा मंत्री: आपके कठिन परिश्रम के लिए धन्यवाद।
14. リトアニア語 (Lietuvių)
Gynybos ministras: Taip, ačiū už jūsų darbą iki vėlumos.
Šiandien, po Izraelio ir Jungtinių Valstijų atakų prieš Iraną, ką tik įvyko Nacionalinio saugumo tarybos posėdis, kuriame aš dalyvavau.
Šiuo klausimu, iškart po atakų, Ministras Pirmininkas nurodė atitinkamiems ministrams nuodugniai rinkti informaciją ir imtis visų įmanomų priemonių, kad būtų užtikrintas Japonijos piliečių, vis dar esančių toje vietovėje, saugumas.
Reaguodamas į tai, aš nedelsdamas išleidau ministro nurodymus dėl šių keturių punktų:
Dėti maksimalias pastangas renkant informaciją.
Glaudžiai bendradarbiauti su atitinkamomis ministerijomis ir žinybomis.
Siekti užtikrinti Artimųjų Rytų regione veikiančių karių saugumą.
Ir imtis visų įmanomų priemonių mūsų šalies budrumui ir stebėsenai užtikrinti.
Be to, prieš Nacionalinio saugumo tarybos posėdį Gynybos ministerijoje įvyko vadovų susitikimas, skirtas patvirtinti dabartinę situaciją ir ministerijos atsaką.
Remdamasis tuo, siekdamas imtis visų įmanomų priemonių priklausomai nuo būsimos situacijos eigos, įsteigiau operatyvinę grupę, kurios vadovas esu aš pats.
Šiuo metu svarbiausia užduotis, kuriai turi ruoštis Gynybos ministerija ir Savigynos pajėgos (SDF), yra Japonijos piliečių transportavimas pagal prašymą, ir mes nuolat palaikome parengties būseną tam.
Mes ir toliau vykdysime nuodugnų pasiruošimą, kad galėtume reaguoti į bet kokią situacijos raidą.
Tai viskas pradžiai.
Reporteris („TV Asahi“): Taip. Esu Sato iš „TV Asahi“. Malonu.
Norėčiau paklausti apie ką tik jūsų paminėtą Japonijos piliečių saugumo užtikrinimą. Kalbant apie situaciją Irane, Japonijos vyriausybė per praėjusių metų spalio mėnesio konfliktą Džibutyje budėjimo režimu laikė transporto lėktuvą C-2. Ar šį kartą, kalbant apie paramos sistemą Japonijos piliečių evakuacijai, įskaitant Savigynos pajėgų orlaivių siuntimą, bus imamasi tokio paties atsako? Ką tik minėjote, kad „parengtis visada palaikoma“, bet ar galėtumėte pateikti šiek tiek konkretesnės informacijos?
Gynybos ministras: Na, dėl detalaus dalinių operacijų valdymo šiuo metu susilaikysiu nuo komentarų. Tačiau Savigynos pajėgos visada palaiko parengtį operatyviai išsiųsti dalinius, kad Japonijos piliečių transportavimas būtų atliktas greitai ir patikimai.
Gynybos ministerija ir Savigynos pajėgos glaudžiai bendradarbiaus su atitinkamomis ministerijomis, pradedant Užsienio reikalų ministerija, ir tinkamai reaguos, kad užtikrintų Japonijos piliečių saugumą.
Tai viskas iš atstovo pusės.
Reporteris („Asahi Shimbun“): Mano pavardė Sato iš „Asahi Shimbun“. Turiu klausimą.
Kalbant apie šių Jungtinių Valstijų karinių veiksmų vertinimą, norėčiau paklausti, ar jūs, kaip gynybos ministras, juos palaikote, ar ne.
Gynybos ministras: Pirmiausia, e-e, šiuo metu mes visų pirma uoliai renkame informaciją, tačiau vardan tarptautinio branduolinio ginklo neplatinimo režimo išsaugojimo, Irano vykdomas branduolinio ginklo kūrimas niekada negali būti toleruojamas. Ši pozicija sutampa su atitinkamų ministrų, pavyzdžiui, kabineto vyriausiojo sekretoriaus, pozicija. Ar tai aišku?
Reporteris („Mainichi Shimbun“): „Mainichi Shimbun“. Taip.
Kitaip tariant, ar jūs sakote, kad palaikote Amerikos ataką?
Gynybos ministras: Na, manau, kad yra taip, kaip jau pareiškė kabineto vyriausiasis sekretorius ir užsienio reikalų ministras, todėl tokia yra visos vyriausybės pozicija.
Reporteris („Mainichi Shimbun“): Dar vienas punktas. Kalbant apie šią ataką, ar buvo koks nors išankstinis kontaktas iš sekretoriaus Austino, su kuriuo gilinate pasitikėjimo santykius?
Gynybos ministras: Na, dėl detalių pasikeitimų informacija su susijusiomis šalimis šiuo metu nieko pasakyti negaliu. Taip.
Reporteris („Mainichi Shimbun“): Taip pat dar vienas punktas. Ar planuojate nuo šiol palaikyti dialogą su sekretoriumi Austinu šiuo klausimu?
Gynybos ministras: Jei prireikus atsiras galimybė dialogui, manau, kad mums, kaip sąjungininkams, tai daryti yra natūralu, ir nors šiuo metu nieko konkretaus nėra suplanuota, visada galvoju apie komunikaciją pagal poreikį. Supratau.
Reporteris („Jiji Press“): Ministre, atsiprašau. Taip. Esu Tsuboi iš „Jiji Press“.
Kalbant apie Savigynos pajėgų veiklą Artimųjų Rytų regione, ar šiuo metu SDF nariai yra išsiųsti kaip ryšių karininkai į JAV karinę bazę Bahreine? Jei taip, ar patvirtintas jų saugumas? Prašau mums pasakyti.
Gynybos ministras: Šiuo metu man nėra žinoma apie jokią žalą ar aukas, susijusias su Savigynos pajėgomis ar Japonijos piliečiais.
O dalinių ir personalo saugumo užtikrinimas užsienio daliniuose — visų įmanomų priemonių tam ėmimasis — yra savaime suprantamas dalykas Gynybos ministerijai, Savigynos pajėgoms ir man, kaip ministrui.
Reporteris („Jiji Press“): Ir dar vienas punktas. Šiuo metu Artimuosiuose Rytuose Jūrų savigynos pajėgos aktyviai dalyvauja kovos su piratavimu operacijose ir informacijos rinkimo veikloje. Norėčiau paklausti, ar ši karinė įtampa turės įtakos šiai veiklai. Taip pat pasakykite mums, kokios yra saugumo užtikrinimo priemonės.
Gynybos ministras: Kalbant apie būsimą veiklą, ketiname toliau glaudžiai bendradarbiauti su atitinkamomis ministerijomis ir susijusiomis šalimis, stengtis rinkti informaciją ir priimti tinkamus sprendimus, kad būtų užtikrintas dalinių saugumas.
Tai viskas.
Reporteris: Taip, labai ačiū.
Gynybos ministras: Ačiū už jūsų darbą.
15. スワヒリ語 (Kiswahili)
Waziri wa Ulinzi: Ndiyo, asanteni kwa kazi yenu ngumu hadi usiku huu.
Leo, kufuatia mashambulizi dhidi ya Iran yaliyofanywa na Israel na Marekani, hivi punde mkutano wa Baraza la Usalama wa Taifa umefanyika, na nimehudhuria.
Kuhusu suala hili, mara tu baada ya mashambulizi kutokea, Waziri Mkuu aliwaelekeza mawaziri husika kukusanya taarifa kwa kina na kuchukua hatua zote zinazowezekana ili kuhakikisha usalama wa raia wa Japani ambao bado wapo katika eneo hilo.
Kufuatia hayo, mara moja nilitoa maelekezo ya Wizara kuhusu mambo manne yafuatayo:
Kufanya juhudi za juu zaidi katika kukusanya taarifa.
Kushirikiana kwa karibu na wizara na idara husika.
Jitihada za kuhakikisha usalama wa askari wanaofanya kazi katika ukanda wa Mashariki ya Kati.
Na kuhakikisha hatua zote za tahadhari na ufuatiliaji kwa nchi yetu.
Aidha, kabla ya mkutano wa Baraza la Usalama wa Taifa, mkutano wa maafisa wakuu ulifanyika katika Wizara ya Ulinzi ili kudhibitisha hali ya sasa na majibu ya Wizara.
Kwa msingi huo, ili kuchukua hatua zote zinazowezekana kulingana na mabadiliko ya hali ya baadaye, nimeanzisha kikosi kazi nikiwa mimi mwenyewe ndiye kiongozi.
Kwa sasa, kazi ya kwanza ambayo Wizara ya Ulinzi na Jeshi la Kujilinda (SDF) wanapaswa kujiandaa nayo ni usafirishaji wa raia wa Japani kulingana na mahitaji, na daima tunaweka mazingira ya utayari kwa ajili hiyo.
Tutaendelea kufanya maandalizi ya kina ili kuweza kuitikia mabadiliko yoyote ya hali.
Hayo ndiyo yote kwa ajili ya utangulizi.
Mwandishi (TV Asahi): Ndiyo. Mimi ni Sato kutoka TV Asahi. Nimefurahi kukutana nanyi.
Ningependa kuuliza kuhusu usalama wa raia wa Japani ambao mmetoka kuutaja. Kuhusu hali ya Iran, serikali ya Japani ilikuwa imeweka ndege ya usafirishaji ya C-2 katika hali ya utayari kule Djibouti wakati wa mzozo wa Oktoba mwaka jana. Kuhusu mfumo wa usaidizi wa kuwaondoa raia wa Japani safari hii, ikijumuisha kutumwa kwa ndege za Jeshi la Kujilinda, je, hatua hiyo hiyo itachukuliwa? Mmetaja hivi punde kuwa “utayari unadumishwa daima,” lakini mnaweza kutoa maelezo mahususi zaidi?
Waziri wa Ulinzi: Kweli, kuhusu operesheni za kina za vitengo, nitajiepusha na kutoa maoni kwa sasa. Hata hivyo, Jeshi la Kujilinda daima hudumisha utayari wa kutuma vitengo haraka ili kufanya usafirishaji wa raia wa Japani kwa haraka na kwa uhakika.
Wizara ya Ulinzi na Jeshi la Kujilinda watashirikiana kwa karibu na wizara husika, kuanzia Wizara ya Mambo ya Nje, na kuchukua hatua zinazofaa ili kuhakikisha usalama wa raia wa Japani.
Hayo ndiyo yote kutoka kwa mwakilishi.
Mwandishi (Asahi Shimbun): Jina langu ni Sato kutoka Asahi Shimbun. Nina swali.
Kuhusu tathmini ya hatua hii ya kijeshi ya Marekani, ningependa kuuliza ikiwa ninyi, kama Waziri wa Ulinzi, mnaiunga mkono au la.
Waziri wa Ulinzi: Kwanza, ee, kwa sasa, wakati kwanza tunakusanya taarifa kwa bidii, kwa ajili ya kudumisha mfumo wa kimataifa wa kutoeneza silaha za nyuklia, uundaji wa silaha za nyuklia na Iran hauwezi kamwe kuruhusiwa. Msimamo huu unakubaliana na mawaziri husika, kama vile Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri, hivi punde. Je, hiyo ni sawa?
Mwandishi (Mainichi Shimbun): Mainichi Shimbun. Ndiyo.
Kwa maneno mengine, je, mnasema kuwa mnaunga mkono shambulio la Marekani?
Waziri wa Ulinzi: Kweli, naamini ni kama vile Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri na Waziri wa Mambo ya Nje walivyokwisha kueleza, kwa hiyo huo ndio msimamo wa serikali kwa ujumla.
Mwandishi (Mainichi Shimbun): Jambo jingine moja. Kuhusu shambulio hili, je, kulikuwa na mawasiliano yoyote ya mapema kutoka kwa Waziri Austin, ambaye mnajenga naye uhusiano wa kuaminiana?
Waziri wa Ulinzi: Kweli, kuhusu mawasiliano ya kina na nchi zinazohusika, kwa sasa hakuna ninachoweza kusema. Ndiyo.
Mwandishi (Mainichi Shimbun): Jambo jingine pia. Je, mna mipango ya kuwa na mazungumzo na Waziri Austin kuhusu suala hili kuanzia sasa?
Waziri wa Ulinzi: Ikiwa kutakuwa na fursa ya mazungumzo kila inapohitajika, nadhani ni jambo la kawaida kwetu kama washirika kufanya hivyo, na ingawa kwa sasa hakuna kitu mahususi kilichopangwa, daima nafikiria kuwasiliana inavyohitajika. Naelewa.
Mwandishi (Jiji Press): Waziri, samahani. Ndiyo. Mimi ni Tsuboi kutoka Jiji Press.
Kuhusu shughuli za Jeshi la Kujilinda katika ukanda wa Mashariki ya Kati, je, kwa sasa kuna askari wa SDF waliotumwa kama maafisa mawasiliano katika kituo cha kijeshi cha Marekani huko Bahrain? Ikiwa wapo, je, usalama wao umethibitishwa? Tafadhali tuambie.
Waziri wa Ulinzi: Kwa sasa, sina taarifa za uharibifu wowote au majeruhi yanayohusu Jeshi la Kujilinda au raia wa Japani.
Na kuhakikisha usalama wa vitengo na askari katika vitengo vya nje ya nchi — kuchukua hatua zote zinazowezekana kwa ajili hiyo — ni jambo la kawaida kwa Wizara ya Ulinzi, Jeshi la Kujilinda, na kwangu mimi kama Waziri.
Mwandishi (Jiji Press): Na jambo jingine moja. Kwa sasa katika Mashariki ya Kati, Jeshi la Kujilinda la Majini linafanya kazi katika operesheni za kupambana na uharamia na shughuli za kukusanya taarifa. Ningependa kuuliza ikiwa mvutano huu wa kijeshi utakuwa na athari kwa shughuli hizo. Pia, tafadhali tuambie hatua za kuhakikisha usalama ni zipi.
Waziri wa Ulinzi: Kuhusu shughuli za baadaye, tunakusudia kuendelea kushirikiana kwa karibu na wizara husika na nchi zinazohusika, kufanya juhudi za kukusanya taarifa, na kufanya maamuzi sahihi ili kuhakikisha usalama wa vitengo.
Hayo ndiyo yote.