New Coronavirus arrives on 3 charter flights, responds to Japan!
Returnees move to medical institutions Virus testing
Minister of Defense Kono “I want to use a private ferry for my stay”
Launch a system that allows you to follow up firmly after entering Japan, even if you have no symptoms at that stage
CA on board charter aircraft
2 weeks off duty
After arriving at Haneda Airport, the used aircraft was disinfected by quarantine officers.
The cabin attendants were wearing masks and gloves on chartered flights.
New Coronavirus kommt mit 3 Charterflügen nach Japan!
Rückkehrer ziehen in medizinische Einrichtungen Viren-Tests
Verteidigungsminister Kono “Ich möchte eine private Fähre für meinen Aufenthalt benutzen”
In diesem Stadium wird, auch wenn es kein Symptom gibt, ein Mechanismus eingeführt, der nach der Einreise nach Japan fest folgen kann
CA an Bord von Charterflugzeugen
2 Wochen dienstfrei
Nach der Ankunft am Flughafen Haneda wurde das eingesetzte Flugzeug von Quarantänebeamten desinfiziert.
Der Flugbegleiter trug auf dem Charterflug eine Maske und Handschuhe.
Le nouveau Coronavirus arrive sur 3 vols charters, répond le Japon!
Les rapatriés déménagent dans des institutions médicales Dépistage des virus
Le ministre de la Défense Kono “Je veux utiliser un ferry privé pour mon séjour”
Lancez un système qui vous permet de suivre fermement après votre entrée au Japon, même si vous n’avez aucun symptôme à ce stade
CA à bord d’un avion charter
2 semaines de repos
Après son arrivée à l’aéroport de Haneda, l’avion utilisé a été désinfecté par des agents de quarantaine.
Les agents de cabine portaient des masques et des gants sur les vols affrétés.
New Coronavirus وارد 3 پرواز چارتر می شود ، به ژاپن پاسخ می دهد!
بازگشت افراد به موسسات پزشکی آزمایش ویروس می روند
وزیر دفاع کونو “من می خواهم از یک کشتی خصوصی برای اقامت خود استفاده کنم”
سیستمی را راه اندازی کنید که به شما امکان می دهد پس از ورود به ژاپن ، محکم پیگیری کنید ، حتی اگر در آن مرحله علائمی نداشته باشید
CA در هواپیماهای چارتر
2 هفته مرخصی
پس از ورود به فرودگاه هاندا ، هواپیمای مورد استفاده توسط افسران قرنطینه ضد عفونی شد.
سرنشینان کابین در پروازهای چارتر ماسک و دستکش پوشیدند.
فيروس كورونا الجديد يصل في 3 رحلات جوية مستأجرة ، ويستجيب لليابان!
العائدون ينتقلون إلى المؤسسات الطبية اختبار الفيروسات
وزير الدفاع كونو “أريد استخدام عبارة خاصة لإقامتي”
قم بتشغيل نظام يتيح لك المتابعة بحزم بعد دخول اليابان ، حتى لو لم تكن لديك أعراض في تلك المرحلة
CA على متن طائرة مستأجرة
2 أسابيع خارج الخدمة
بعد الوصول إلى مطار هانيدا ، تم تطهير الطائرة المستخدمة من قبل ضباط الحجر الصحي.
كان الحاضرون في المقصورة يرتدون أقنعة وقفازات على متن رحلات مستأجرة.
Nový Coronavirus přijíždí na 3 charterových letech, reaguje do Japonska!
Navrátilci se stěhují do zdravotnických zařízení Testování virů
Ministr obrany Kono “Chci pro svůj pobyt použít soukromý trajekt”
Spusťte systém, který vám po vstupu do Japonska umožní následnou kontrolu, i když v této fázi nemáte žádné příznaky
CA na palubě charterového letadla
2 týdny volna
Po příletu na letiště Haneda bylo použité letadlo dezinfikováno karanténními důstojníky.
Na palubách s posádkou měli palubní průvodčí masky a rukavice.
Send 30,000 masks to Wuhan, Oita City
In Agora (Minato-ku, Tokyo), a campaign was held on the 27th to send a mask of 5 packs per pack free of charge to residents of Hubei Province, including postage.
The Tokyo Metropolitan Government has decided to provide 20,000 protective clothing to doctors and nurses in Hubei Province who are working on treatment.
It was loaded on a government charter plane to support the evacuation of Japanese residents.
Peace Winds Japan, a nonprofit organization working on humanitarian assistance (Kamiishi Kogen, Hiroshima Prefecture), dispatched a staff member to China.
He said he will collaborate with a local disaster relief organization and distribute relief supplies such as masks brought in.
Ito-Yokado donates 1 million copies
Donated a mask to Sichuan’s provincial capital, Chengdu.
Senden Sie 30.000 Masken nach Wuhan, Stadt Oita
In Agora (Minato-ku, Tokio) fand am 27. eine Kampagne statt, um eine Maske mit 5 Päckchen pro Päckchen kostenlos an Einwohner der Provinz Hubei zu senden, einschließlich Porto.
Die Stadtregierung von Tokio hat beschlossen, Ärzten und Krankenschwestern in der Provinz Hubei, die an einer Behandlung arbeiten, 20.000 Schutzkleidung zur Verfügung zu stellen.
Es wurde in ein Charterflugzeug der Regierung geladen, um die Evakuierung der japanischen Einwohner zu unterstützen.
Peace Winds Japan, eine gemeinnützige Organisation für humanitäre Hilfe (Kamiishi Kogen, Präfektur Hiroshima), entsandte einen Mitarbeiter nach China.
Er sagte, er werde mit einer örtlichen Katastrophenhilfe zusammenarbeiten und Hilfsgüter wie eingebrachte Masken verteilen.
Ito-Yokado spendet 1 Million Exemplare
Schenkte eine Maske für Sichuans Provinzhauptstadt Chengdu.
Envoyer 30 000 masques à Wuhan, ville d’Oita
À Agora “(Minato-ku, Tokyo) a mené une campagne ciblant les habitants de la province du Hubei pour qu’ils expédient gratuitement un masque contenant 5 masques par paquet, y compris l’expédition.
Le gouvernement métropolitain de Tokyo a décidé de fournir 20 000 vêtements de protection aux médecins et infirmières de la province du Hubei qui travaillent sur le traitement.
Il a été chargé dans un avion charter du gouvernement pour soutenir l’évacuation des résidents japonais.
Peace Winds Japan (Kamiishi-Kogen-cho, Hiroshima), un OBNL engagé dans l’aide humanitaire, a dépêché un membre du personnel en Chine.
Il a déclaré qu’il travaillerait avec des organisations locales de secours en cas de catastrophe pour distribuer des fournitures de secours telles que des masques apportés.
Ito-Yokado fait don d’un million d’exemplaires
A fait don d’un masque à la capitale provinciale du Sichuan, Chengdu.
ارسال 30،000 ماسک به ووهان ، شهر ایتا
در آگورا »(میناتو-کو ، توکیو) یک کمپین را با هدف قرار دادن ساکنان استان هوبی برای ارسال یک ماسک حاوی 5 ماسک به ازای هر بسته رایگان ، از جمله حمل و نقل ، انجام داد.
دولت متروپولیتن توکیو تصمیم گرفته است برای پزشکان و پرستاران استان هوبئی که مشغول کار در معالجه هستند ، 20 هزار لباس محافظ تهیه کند.
برای پشتیبانی از تخلیه ساکنان ژاپنی در هواپیمای منشور دولتی بارگیری شد.
Peace Winds Japan (کامیشی-کوگن-چو ، هیروشیما) ، یک سازمان ان پی یو که به کمک های بشردوستانه مشغول بود ، یک کارمند را به چین اعزام کرد.
وی گفت که با سازمان های امدادرسانی محلی در برابر بحران برای توزیع تجهیزات امدادی مانند ماسک های وارد شده همکاری خواهد کرد.
Ito-Yokado 1 میلیون نسخه اهدا می کند
یک ماسک به مرکز استان سیچوان ، چنگدو اهدا کرد.
أرسل 30000 قناع إلى مدينة ووهان بمدينة أويتا
في أغورا “(ميناتو كو ، طوكيو) ، قامت بحملة تستهدف سكان مقاطعة هوبي لشحن قناع يحتوي على 5 أقنعة لكل عبوة مجانية ، بما في ذلك الشحن.
قررت حكومة مدينة طوكيو توفير 20000 قطعة ملابس واقية للأطباء والممرضات في مقاطعة هوبى الذين يعملون في مجال العلاج.
تم تحميله على طائرة مستأجرة حكومية لدعم إجلاء السكان اليابانيين.
قامت “رياح السلام اليابانية” (Kamiishi-Kogen-cho ، هيروشيما) ، وهي منظمة غير حكومية تعمل في مجال المساعدة الإنسانية ، بإرسال موظف إلى الصين.
وقال إنه سيتعاون مع منظمة محلية للإغاثة في حالات الكوارث وتوزيع مواد الإغاثة مثل الأقنعة التي يتم إحضارها.
إيتو يوكادو تتبرع بمليون نسخة
تبرعت بقناع لعاصمة مقاطعة سيتشوان ، تشنغدو.
Pošlete 30 000 masek do Wuhan, Oita City
V Agóře “(Minato-ku, Tokio) provedla kampaň zaměřenou na obyvatele provincie Hubei, aby zdarma dopravili masku obsahující 5 masek na balení, včetně dopravy.
Tokio metropolitní vláda se rozhodla poskytnout lékařům a sestrám v provincii Hubei, kteří pracují na léčbě, 20 000 ochranných oděvů.
To bylo naloženo na vládní charterové letadlo na podporu evakuace japonských obyvatel.
Peace Winds Japan (Kamiishi-Kogen-cho, Hirošima), nezisková organizace zabývající se humanitární pomocí, vyslala zaměstnance do Číny.
Řekl, že bude spolupracovat s místními organizacemi pro pomoc při katastrofách při distribuci pomocných materiálů, jako jsou například masky.
Ito-Yokado daruje 1 milion kopií
Daroval masku provinčnímu městu Sichuan, Čcheng-tu.
New coronavirus
Arrival of charter aircraft,
All the passengers were Japanese nationals and no new pneumonia had developed!
But,
It means that they have fever and cough symptoms. One of them has a fever of 37.4 degrees
People who have confirmed symptoms such as cough and fever will undergo a detailed examination at a medical institution designated by the Tokyo Metropolitan Government to see if they have been infected with the new coronavirus.
Neues Coronavirus
Ankunft von Charterflugzeugen,
Alle Passagiere waren japanische Staatsangehörige und es hatte sich keine neue Lungenentzündung entwickelt!
Jedoch
Es bedeutet, dass sie Fieber und Hustensymptome haben. Einer von ihnen hat 37,4 Grad Fieber
Personen, die Symptome wie Husten und Fieber bestätigt haben, werden in einer von der Regierung der Metropolregion Tokio benannten medizinischen Einrichtung einer eingehenden Untersuchung unterzogen, um festzustellen, ob sie mit dem neuen Coronavirus infiziert wurden.
Nouveau coronavirus
Arrivée d’avions charter,
Tous les passagers étaient des ressortissants japonais et aucune nouvelle pneumonie ne s’était développée!
Cependant,
Cela signifie qu’ils ont des symptômes de fièvre et de toux. L’un d’eux a une fièvre de 37,4 degrés
Les personnes qui ont confirmé des symptômes tels que la toux et la fièvre subiront un examen détaillé dans un établissement médical désigné par le gouvernement métropolitain de Tokyo pour voir si elles ont été infectées par le nouveau coronavirus.
coronavirus جدید
ورود هواپیماهای چارتر ،
همه مسافران تبعه ژاپنی بودند و هیچ پنومونی جدید ایجاد نشده بود!
با این حال ،
این بدان معنی است که آنها علائم تب و سرفه دارند. یکی از آنها تب 4/37 درجه دارد
افرادی که علائمی مانند سرفه و تب را تأیید کرده اند ، در یک موسسه پزشکی که توسط دولت متروپولیتن توکیو تعیین شده است ، تحت معاینه دقیق قرار می گیرند تا ببینند که آیا آنها مبتلا به کروناویروس جدید بوده اند.
فيروس كورونا جديد
وصول الطائرات المستأجرة ،
جميع الركاب كانوا من الرعايا اليابانيين ولم يصاب بالتهاب رئوي جديد!
ومع ذلك،
وهذا يعني أن لديهم أعراض الحمى والسعال. واحد منهم لديه حمى 37.4 درجة
سيخضع الأشخاص الذين ثبتت عليهم أعراض مثل السعال والحمى لفحص مفصل في مؤسسة طبية معينة من قبل حكومة مدينة طوكيو لمعرفة ما إذا كانوا مصابين بفيروس كورونا الجديد.
Nový koronavirus
Přílet charterových letadel,
Všichni cestující byli japonští státní příslušníci a nevznikla nová pneumonie!
Nicméně,
To znamená, že mají horečku a příznaky kašle. Jeden z nich má horečku 37,4 stupňů
Lidé, kteří potvrdili příznaky, jako je kašel a horečka, budou podrobeni podrobnému vyšetření v lékařském zařízení určeném metropolitní vládou Tokio, aby se zjistilo, zda byly infikovány novým koronavírusem.
New coronavirus, government charter aircraft depart Haneda Airport!
Load a large amount of masks and protective clothing on private charter aircraft,
Provide locally to support China’s infection control measures.
Neues Coronavirus, Charterflugzeug der Regierung startet am Flughafen Haneda!
Laden Sie eine große Menge von Masken und Schutzkleidung in private Charterflugzeuge,
Stellen Sie vor Ort bereit, um Chinas Maßnahmen zur Infektionskontrolle zu unterstützen.
Un nouveau coronavirus et un avion charter du gouvernement quittent l’aéroport de Haneda!
Charger une grande quantité de masques et de vêtements de protection sur des avions charter privés,
Fournir localement pour soutenir les mesures de contrôle des infections de la Chine.
coronavirus جدید ، هواپیمای منشور دولتی فرودگاه هاندا را ترک می کند!
مقدار زیادی ماسک و لباس محافظ را در هواپیماهای چارتر خصوصی بارگیری کنید ،
محلی را برای پشتیبانی از اقدامات کنترل عفونت در چین فراهم کنید.
فيروس كورونا الجديد ، طائرة مستأجرة حكومية تغادر مطار هانيدا!
تحميل كمية كبيرة من الأقنعة والملابس الواقية على الطائرات المستأجرة الخاصة ،
توفير محليا لدعم تدابير مكافحة العدوى في الصين.
Nový koronavirus, vládní charterová letadla odlétají z letiště Haneda!
Naložte velké množství masek a ochranných oděvů na soukromé charterové letouny,
Poskytujte lokálně na podporu opatření na kontrolu infekce v Číně.
New coronavirus, Japanese government to transport masks to China with support for infection prevention measures!
Load a large amount of masks and protective clothing on a private charter aircraft to be sent on the 28th,
Provide locally to support China’s infection control measures.
Since the cabin is unmanned and has no cargo on the outbound flight to evacuate Japanese nationals, support supplies will be loaded.
Neues Coronavirus, japanische Regierung soll Masken nach China transportieren und Maßnahmen zur Infektionsprävention unterstützen!
Laden Sie eine große Menge von Masken und Schutzkleidung auf einen privaten Charterautomaten, der am 28. gesendet werden soll.
Stellen Sie vor Ort bereit, um Chinas Maßnahmen zur Infektionskontrolle zu unterstützen.
Da auf dem Hinflug keine Passagiere und keine Fracht für die Evakuierung japanischer Einwohner anwesend sind, werden Hilfsgüter geladen.
Nouveau coronavirus, le gouvernement japonais transporte des masques en Chine avec le soutien de mesures de prévention des infections!
Chargez une grande quantité de masques et de vêtements de protection sur une machine charter privée à envoyer le 28,
Fournir localement pour soutenir les mesures de contrôle des infections de la Chine.
Étant donné que la cabine est sans pilote et n’a pas de cargaison sur le vol aller pour évacuer les résidents japonais, les fournitures de soutien seront chargées.
coronavirus جدید ، دولت ژاپن با حمایت از اقدامات پیشگیری از عفونت ، ماسک هایی را به چین منتقل می کند!
مقدار زیادی ماسک و لباس محافظ را روی یک ماشین منشور خصوصی بارگذاری کنید تا در تاریخ 28th ارسال شود ،
محلی را برای پشتیبانی از اقدامات کنترل عفونت در چین فراهم کنید.
از آنجا که کابین بدون سرنشین است و هیچ محمدی در پروازهای خارج از کشور برای تخلیه اتباع ژاپنی وجود ندارد ، تجهیزات پشتیبانی بارگیری می شود.
فيروس كورونا جديد ، الحكومة اليابانية تنقل الأقنعة إلى الصين بدعم من تدابير الوقاية من العدوى!
قم بتحميل كمية كبيرة من الأقنعة والملابس الواقية على جهاز استئجار خاص ليتم إرسالها في 28 ،
توفير محليا لدعم تدابير مكافحة العدوى في الصين.
نظرًا لأن المقصورة غير مأهولة ولا يوجد بها شحن على متن الرحلة الخارجية لإجلاء السكان اليابانيين ، فسيتم تحميل لوازم الدعم.
Nový koronavirus, japonská vláda přepravující masky do Číny s podporou preventivních opatření!
Naložte velké množství masek a ochranných oděvů na soukromý charterový stroj k odeslání 28.,
Poskytujte lokálně na podporu opatření na kontrolu infekce v Číně.
Protože kabina je bez posádky a nemá žádný náklad na odletovém letu k evakuaci japonských státních příslušníků, budou načteny podpůrné zásoby.
New coronavirus,
Dispatch of charter aircraft without coordination with the Chinese government,
It is postponed after 28 pm
During difficult times,
We can not compel the Chinese government.
Let’s wait patiently without much noise.
Japan always moves.
Neues Coronavirus,
Versand von Charterflugzeugen ohne Abstimmung mit der chinesischen Regierung,
Es wird nach 28 Uhr verschoben
In schwierigen Zeiten
Die chinesische Regierung kann nicht gezwungen werden.
Warten wir geduldig ohne viel Lärm.
Japan bewegt sich immer.
Nouveau coronavirus,
Envoi d’avions charter sans coordination avec le gouvernement chinois,
Il est reporté après 28 h.
Pendant les moments difficiles,
Le gouvernement chinois ne peut pas être forcé.
Attendons patiemment sans trop de bruit.
Le Japon bouge toujours.
coronavirus جدید ،
اعزام هواپیماهای چارتر بدون هماهنگی با دولت چین ،
بعد از ساعت 28 بعد از ظهر موکول می شود
در دوران دشوار ،
دولت چین نمی تواند مجبور شود.
بیایید صبر کنیم بدون سر و صدای زیاد صبر کنید.
ژاپن همیشه حرکت می کند.
فيروس كورونا الجديد ،
إرسال طائرة مستأجرة دون تنسيق مع الحكومة الصينية ،
تم تأجيله بعد الساعة 28 مساء
في الأوقات الصعبة ،
لا يمكن إجبار الحكومة الصينية.
دعنا ننتظر بصبر دون الكثير من الضجيج.
اليابان تتحرك دائما.
Nový koronavirus,
Expedice charterových letadel bez koordinace s čínskou vládou,
Odkládá se po 28 hodin
V těžkých dobách
Čínská vláda nemůže být nucena.
Počkejme trpělivě bez velkého hluku.
Japonsko se vždy pohybuje.
Neues Coronavirus,
Versand von Charterflugzeugen ohne Abstimmung mit der chinesischen Regierung,
Es wird nach 28 Uhr verschoben
Warten wir geduldig ohne viel Lärm.
Japan bewegt sich immer.
Nouveau coronavirus,
Envoi d’avions charter sans coordination avec le gouvernement chinois,
Il est reporté après 28 h.
Attendons patiemment sans trop de bruit.
Le Japon bouge toujours.
coronavirus جدید ،
اعزام هواپیماهای چارتر بدون هماهنگی با دولت چین ،
بعد از ساعت 28 بعد از ظهر موکول می شود
بیایید صبر کنیم بدون سر و صدای زیاد صبر کنید.
ژاپن همیشه حرکت می کند.
فيروس كورونا الجديد ،
إرسال طائرة مستأجرة دون تنسيق مع الحكومة الصينية ،
تم تأجيله بعد الساعة 28 مساء
دعنا ننتظر بصبر دون الكثير من الضجيج.
اليابان تتحرك دائما.
Nový koronavirus,
Expedice charterových letadel bez koordinace s čínskou vládou,
Odkládá se po 28 hodin
Počkejme trpělivě bez velkého hluku.
Japonsko se vždy pohybuje.
The new coronavirus, the Japanese government,
With two ANA aircraft and one government-only aircraft,
Returning Japanese staying in Wuhan
If you plan to depart from Narita Airport tomorrow
Let’s wait without much noise.
Das neue Coronavirus, die japanische Regierung,
Mit zwei ANA-Flugzeugen und einem Nur-Regierungs-Flugzeug
Rückkehr Japaner bleiben in Wuhan
Wenn Sie morgen vom Flughafen Narita abfliegen möchten
Warten wir ohne viel Lärm.
Le nouveau coronavirus, le gouvernement japonais,
Avec deux avions ANA et un avion réservé au gouvernement,
De retour des japonais séjournant à Wuhan
Si vous prévoyez de quitter l’aéroport de Narita demain
Attendons sans trop de bruit.
coronavirus جدید ، دولت ژاپن ،
با دو هواپیمای ANA و یک هواپیمای فقط دولت ،
بازگشت ژاپنی ها در ووهان
اگر قصد دارید فردا از فرودگاه ناریتا عزیمت کنید
بیایید صوتی زیادی صبر کنیم.
فيروس كورونا الجديد ، الحكومة اليابانية ،
مع طائرتين ANA وطائرة حكومية واحدة فقط ،
عودة اليابانيين المقيمين في ووهان
إذا كنت تخطط للمغادرة من مطار ناريتا غدا
دعنا ننتظر دون ضجيج كبير.
Nový koronavirus, japonská vláda,
Se dvěma letadly ANA a jedním vládním letadlem
Vracející se Japonec pobývající ve Wuhan
Pokud plánujete zítra odlet z letiště Narita
Počkejme bez velkého hluku.
New Coronavirus designated as “Designated Infectious Disease” on the 28th
It seems that Japan is ready to accept the disease even after returning home.
For designated infectious diseases, measures such as forced hospitalization of patients and employment restrictions can be taken.
Neues Coronavirus, das am 28. als “Designated Infectious Disease” (Designierte Infektionskrankheit) eingestuft wurde
Es scheint, dass Japan bereit ist, die Krankheit auch nach seiner Rückkehr in die Heimat zu akzeptieren.
Bei bestimmten Infektionskrankheiten können Maßnahmen wie Krankenhausaufenthalte und Beschäftigungsbeschränkungen ergriffen werden.
Nouveau coronavirus désigné comme “maladie infectieuse désignée” le 28
Il semble que le Japon soit prêt à accepter la maladie même après son retour au pays.
Pour les maladies infectieuses désignées, des mesures telles que l’hospitalisation forcée des patients et les restrictions d’emploi peuvent être prises.
New Coronavirus در تاریخ 28th به عنوان “بیماری عفونی تعیین شده” معرفی شد
به نظر می رسد ژاپن حتی پس از بازگشت به خانه آماده پذیرش این بیماری است.
برای بیماریهای عفونی تعیین شده می توان اقداماتی مانند بستری اجباری در بیماران و محدودیتهای اشتغال را انجام داد.
فيروس كورونا الجديد المصنف كـ “مرض معد معد” في 28
يبدو أن اليابان مستعدة لقبول المرض حتى بعد عودتها إلى الوطن.
بالنسبة للأمراض المعدية المعينة ، يمكن اتخاذ تدابير مثل الاستشفاء القسري للمرضى وقيود العمل.
Nový Coronavirus byl označen jako „Určené infekční onemocnění“ 28. dne
Zdá se, že Japonsko je připraveno tuto nemoc přijmout i po návratu domů.
U určených infekčních nemocí lze přijmout opatření, jako je nucená hospitalizace pacientů a omezení zaměstnání.
A new coronavirus arranges charter flights to Wuhan on the 28th
Applicant Resident Japanese Return to Japan
Let’s wait without much noise.
一種新的冠狀病毒安排28日包機飛往武漢
申請日本居民返回日本
讓我們靜靜等待。
Ein neues Coronavirus organisiert am 28. Charterflüge nach Wuhan
Antragsteller Einwohner Japanisch Rückkehr nach Japan
Warten wir ohne viel Lärm.
Un nouveau coronavirus organise des vols charters vers Wuhan le 28
Demandeur résident japonais de retour au Japon
Attendons sans trop de bruit.
یک coronavirus جدید پروازهای چارتر به ووهان را در روز 28 ترتیب می دهد
متقاضی اقامت ژاپنی به ژاپن بازگشت
بیایید صوتی زیادی صبر کنیم.
فيروس كورونا جديد يرتب رحلات جوية مستأجرة إلى ووهان في 28
مقدم الطلب الياباني العودة إلى اليابان
دعنا ننتظر دون ضجيج كبير.
Nový koronavirus organizuje charterové lety do Wu-chanu na 28. místě
Žadatel Rezidentní japonský návrat do Japonska
Počkejme bez velkého hluku.
新型コロナウイルスで、武漢在留邦人の帰国希望者にチャーター機派遣!
Dispatch charter aircraft to those wishing to return to Japan from Wuhan with the new coronavirus!
向希望攜帶新冠狀病毒從武漢返回日本的人派遣包機!
Versenden Sie Charterflugzeuge an diejenigen, die mit dem neuen Coronavirus von Wuhan nach Japan zurückkehren möchten!
Expédiez des avions charter à ceux qui souhaitent retourner au Japon depuis Wuhan avec le nouveau coronavirus!
اعزام هواپیمای چارتر به کسانی که مایل به بازگشت از ژاپن از ووهان با coronavirus جدید هستند!
إرسال طائرة مستأجرة لأولئك الذين يرغبون في العودة إلى اليابان من ووهان مع فيروس كورونا الجديد!
Vysílejte charterová letadla těm, kteří se chtějí vrátit z Japonska z Wu-chanu s novým koronavírusem!
If you want to return to Japan, the Japanese government will send a charter aircraft so that you can return to Japan.
About Japanese living in Wuhan
“Once we coordinated with the Chinese government, we decided to pursue all means, including charter aircraft, and return all applicants to the country.
Then
Wuhan city is closed for the time being,
You will be in this situation for work, tourism and travel.
Let’s wait without much noise.
Wenn Sie nach Japan zurückkehren möchten, sendet die japanische Regierung ein Charterflugzeug, damit Sie nach Japan zurückkehren können.
Über Japaner, die in Wuhan leben
“Nachdem wir uns mit der chinesischen Regierung abgestimmt hatten, beschlossen wir, alle Mittel, einschließlich Charterflugzeugen, einzusetzen und alle Bewerber in das Land zurückzugeben.
Dann
Wuhan Stadt ist vorerst geschlossen,
Sie werden in dieser Situation für Arbeit, Tourismus und Reisen sein.
Warten wir ohne viel Lärm.
Si vous souhaitez retourner au Japon, le gouvernement japonais enverra un avion charter pour que vous puissiez retourner au Japon.
A propos des Japonais vivant à Wuhan
“Une fois que nous nous sommes coordonnés avec le gouvernement chinois, nous avons décidé de rechercher tous les moyens, y compris les avions nolisés, et de renvoyer tous les candidats dans le pays.
Alors
La ville de Wuhan est fermée pour le moment,
Vous serez dans cette situation pour le travail, le tourisme et les voyages.
Attendons sans trop de bruit.
اگر می خواهید به ژاپن برگردید ، دولت ژاپن یک هواپیمای چارتر برای شما ارسال می کند تا بتوانید به ژاپن بازگردید.
درباره زندگی ژاپنی ها در ووهان
وی گفت: “هنگامی که با دولت چین هماهنگ شدیم ، تصمیم گرفتیم همه راهها از جمله هواپیماهای چارتر را دنبال کنیم و همه متقاضیان را به کشور برگردانیم.
سپس
شهر ووهان فعلاً بسته است ،
شما برای کار ، گردشگری و مسافرت در این شرایط قرار خواهید گرفت.
بیایید صوتی زیادی صبر کنیم.
إذا كنت تريد العودة إلى اليابان ، سترسل الحكومة اليابانية طائرة مستأجرة حتى تتمكن من العودة إلى اليابان.
حول اليابانيين الذين يعيشون في ووهان
“بمجرد التنسيق مع الحكومة الصينية ، قررنا متابعة جميع الوسائل ، بما في ذلك الطائرات المستأجرة ، وإعادة جميع المتقدمين إلى البلاد.
هو عندما
مدينة ووهان مغلقة في الوقت الحالي ،
ستكون في هذه الحالة للعمل والسياحة والسفر.
دعنا ننتظر دون ضجيج كبير.
Pokud se chcete vrátit do Japonska, japonská vláda pošle charterové letadlo, abyste se mohli vrátit do Japonska.
O Japonci žijícím ve Wuhan
„Jakmile jsme se koordinovali s čínskou vládou, rozhodli jsme se, že budeme usilovat o všechny prostředky, včetně charterových letadel, a vrátit všechny žadatele do země.
Pak
Město Wuhan je prozatím uzavřeno,
Budete v této situaci pro práci, cestovní ruch a cestování.
Počkejme bez velkého hluku.
Если вы хотите вернуться в Японию, правительство Японии отправит вам чартерный самолет, чтобы вы могли вернуться в Японию.
О японцах, живущих в Ухане
«После согласования с правительством Китая мы решили использовать все средства, включая чартерный самолет, и вернуть всех заявителей в страну.
Является ли когда
Город Ухань в настоящее время закрыт
Вы окажетесь в такой ситуации для работы, туризма и путешествий.
Давайте подождем без особого шума.
Wuhan city authorities in Hubei province, where pneumonia has occurred, have previously stated that “the possibility of limited transmission from person to person cannot be ruled out,”
“Since 136 new cases have been identified, limited infections are difficult to explain,” he emphasized.
Analyzed that the infection could spread explosively.
He said it was urgent to identify the extent of the infection and the animals carrying the virus.
Die Stadtverwaltung von Wuhan in der Provinz Hubei, wo eine Lungenentzündung aufgetreten ist, erklärte zuvor, dass “die Möglichkeit einer eingeschränkten Übertragung von Mensch zu Mensch nicht ausgeschlossen werden kann”.
“Da 136 neue Fälle identifiziert wurden, sind begrenzte Infektionen schwer zu erklären”, betonte er.
Analysiert, dass sich die Infektion explosionsartig ausbreiten könnte.
Er sagte, es sei dringend erforderlich, das Ausmaß der Infektion und die mit dem Virus infizierten Tiere zu ermitteln.
Im Moment ist es normalerweise Prävention.
Les autorités de la ville de Wuhan dans la province du Hubei, où une pneumonie est survenue, ont précédemment déclaré que “la possibilité d’une transmission limitée de personne à personne ne peut être exclue”.
“Depuis que 136 nouveaux cas ont été identifiés, des infections limitées sont difficiles à expliquer”, a-t-il souligné.
Analysé que l’infection pourrait se propager de manière explosive.
Il a dit qu’il était urgent d’identifier l’étendue de l’infection et les animaux porteurs du virus.
Pour l’instant, c’est généralement de la prévention.
مقامات شهر ووهان در استان هوبی ، که ذات الریه در آن رخ داده است ، قبلاً اظهار داشتند که “امکان انتقال محدود از شخص به شخص دیگر را نمی توان رد کرد”.
وی تأکید کرد: از آنجا که 136 مورد جدید شناسایی شده اند ، توضیح عفونت های محدود دشوار است.
تجزیه و تحلیل کرد که عفونت می تواند بصورت انفجاری گسترش یابد.
وی گفت: شناسایی میزان آلودگی و حیوانات حامل ویروس ضروری است.
در حال حاضر ، معمولاً پیشگیری است.
ذكرت سلطات مدينة ووهان في مقاطعة هوبي ، حيث حدثت الالتهاب الرئوي ، من قبل أن “إمكانية انتقال محدود من شخص لآخر لا يمكن استبعادها”.
وأكد أنه “منذ تحديد 136 حالة جديدة ، يصعب تفسير عدد محدود من الإصابات”.
تحليل أن العدوى يمكن أن تنتشر بشكل متفجر.
وقال إنه من الضروري تحديد مدى الإصابة والحيوانات التي تحمل الفيروس.