「対する受け止めと今後の基礎科学振興」タグアーカイブ

小野田大臣:山口大学とモンタナ大学の共同研究の成果に対する受け止めと今後の基礎科学振興、メディアの切り取り対策全文Minister Onoda: Full text regarding the reaction to the joint research results of Yamaguchi University and the University of Montana, future promotion of basic science, and measures against media selective editing.

小野田大臣:山口大学とモンタナ大学の共同研究の成果に対する受け止めと今後の基礎科学振興、メディアの切り取り対策全文
https://x.com/cao_japan/status/2031263955122106490

小野田大臣:山口大学とモンタナ大学の共同研究の成果に対する受け止めと今後の基礎科学振興、メディアの切り取り対策全文

司会:それではただいまより、小野田大臣の記者会見を始めます。大臣、よろしくお願いします。

小野田大臣:はい。おはようございます。
まず冒頭、経済安全保障担当大臣として報告をいたします。本日、第3回目となる日本成長戦略会議が開催される予定でありまして、私も閣僚構成員として出席をいたします。
本日の会議では、17の戦略分野の官民投資ロードマップ、これの策定に向けて、主要な製品、技術等について、それぞれの検討状況が報告される予定です。
私が担当する7分野についても、これまで順次ワーキンググループを開催し、専門家や関係業界の方々と共に議論を進めておりますので、その進捗を本日の会議にて報告をさせていただきます。
引き続き、夏の成長戦略の策定に向けて、迅速に各ワーキンググループでの検討を進めてまいりたいと考えます。以上です。

司会:それでは質疑に移ります。挙手の後、ご所属とお名前を述べてご質問ください。河学新聞の中村さん。

中村記者(河学新聞):おはようございます。河学新聞の中村です。
あの、山口大学の研究グループがですね、モンタナ大学との共同研究で、カブトムシのメスが生涯に一度しか交尾しないことを明らかにしました。
あの、身近な生物にも隠された生態があるという基礎研究の面白さを示した成果ですけれども、大臣としての受け止めと、今後の基礎科学振興への意気込みについてお聞かせください。

小野田大臣:はい。あの、ご指摘の件、カブトムシという私たちに非常に馴染みの深い生物の中にも、まだまだ知らないことが眠っていて、基礎研究という「知」を探究していくその中での、何というでしょう、コンテンツっていうのは身近にたくさんあるんだなという風に感じます。興味深い成果であるという風に思います。
私たちの身の回りにいる他の生物についても、たぶんまだ見ぬこと、まだ知られていないメカニズムっていうのは数多くあるんだろうなという風に思いますので、そういった好奇心をかき立ててくれるっていう研究成果なんだろうという風に思います。
今回のような、その純粋な知、知りたいとか、そういう知を生み出す基礎研究というのは非常に重要であって、科学の最高に向けて、やはり基礎研究というのはしっかりサポートしていきたいなと思います。

司会:他いかがでしょうか。あ、水間さん。

水間記者:ありがとうございます。
日本人は優しい国民性と認識され、多文化共生社会を囃し立ててますが、毎日最近外国人の犯罪が報道される社会に変質した現在、多文化共生との移民推進的な標語はブラックジョーク化しているので、政府の公式文書にある多文化共生なる文言を、地域での生活を前提にしない、単に外国人を尊重するという意味合いで「多文化を尊重する社会」に変更できないか、外国人政策担当大臣の見解をお聞かせください。

小野田大臣:はい。えー、ま、1つのご意見であろうという風に思いますが、あの、言葉はたぶん変わったところで、またその新たな言葉の下に政策や実態が変わってなければ、次の言葉もまたそういう風に思われるだけだと思いますので。
大事なのは、その、例えば多文化共生にしろ、多文化を尊重する社会にせよ、日本社会における多文化共生というのは、日本文化という基軸が絶対に譲れない部分だっていうことは、それは絶対譲ってはいけない何というでしょう、基軸、背骨であって、その上で、ま、多文化と共生していきましょうっていうところ、この実体をちゃんとしないことには、どんな言葉にしてもたぶん皆さんの安心というのは得られないのかなという風に思いますので、大事なのは言葉ではなく実体をちゃんとしていくことだという風に思います。

水間記者:多文化の中に宗教が入ってるから、ちょっと厄介だと思うんですね。それとですね、この30年間ジェンダーフリー、ね、男女共同参画、日本で。それでLGBTってこの30年間ずっと移り変わり、私ずっと、あの、ある程度現場に近いところで見てたんですけど、言葉っていうのはそれだけ重要なんですよね。だから、共生というのはあくまでもなんか移民を推進する用語が含まれてるんじゃないかという、私の解釈ですが。

司会:はい。他いかがでしょうか。よろしいでしょうか。それでは本日の会見を終了します。ありがとうございました。
各言語への翻訳 (Translations)
1. English (英語)

Minister Onoda: Full text regarding the reaction to the joint research results of Yamaguchi University and the University of Montana, future promotion of basic science, and measures against media selective editing.

Moderator: We will now begin the press conference with Minister Onoda. Minister, please.

Minister Onoda: Yes. Good morning. First, I would like to report in my capacity as Minister for Economic Security. The third Japan Growth Strategy Council is scheduled to be held today, and I will be attending as a member of the Cabinet. At today’s meeting, regarding the formulation of the public-private investment roadmap for 17 strategic fields, reports are expected on the current status of deliberations for major products and technologies. Regarding the seven fields I am responsible for, we have been holding sequential working groups and conducting discussions with experts and industry representatives, so I will report on that progress at today’s meeting. We intend to continue moving forward quickly with deliberations in each working group toward the formulation of the growth strategy this summer. That is all.

Moderator: We will now move to the Q&A session. Please raise your hand, state your affiliation and name, and then ask your question. Mr. Nakamura from Kagaku Shinbun.

Reporter Nakamura (Kagaku Shinbun): Good morning. I am Nakamura from Kagaku Shinbun. A research group at Yamaguchi University, in joint research with the University of Montana, has revealed that female rhinoceros beetles mate only once in their lifetime. This is a result that demonstrates the fascination of basic research, showing that even familiar organisms have hidden ecological traits. What is your reaction as Minister, and could you tell us about your enthusiasm for the future promotion of basic science?

Minister Onoda: Yes. Regarding the point you raised, I feel that even within organisms as familiar to us as rhinoceros beetles, there are still many unknown things sleeping, and there is a lot of “content” close at hand within the exploration of “knowledge” that is basic research. I think it is an intriguing result. I believe there are likely many unseen things and unknown mechanisms regarding other organisms around us, so I think this is a research result that stirs such curiosity. Basic research like this, which generates pure knowledge or the desire to know, is extremely important, and I would like to firmly support basic research toward the zenith of science.

Moderator: Are there any others? Ah, Mr. Mizuma.

Reporter Mizuma: Thank you. While Japanese people are recognized for their kind national character and a multicultural symbiotic society is being touted, in the current state where the society has transformed and crimes by foreigners are reported daily, slogans like “multicultural symbiosis” that promote immigration have become like a black joke. Therefore, could the wording “multicultural symbiosis” in official government documents be changed to “a society that respects multiple cultures,” in the sense of simply respecting foreigners without assuming living in the local community? I would like to hear the views of the Minister in charge of foreign policy.

Minister Onoda: Yes. Well, I think that is one opinion, but even if the words change, if the policies and reality under those new words haven’t changed, the next words will likely just be thought of in the same way. What is important is that, whether it is “multicultural symbiosis” or “a society that respects multiple cultures,” multicultural symbiosis in Japanese society must have Japanese culture as its non-negotiable axis. That is a core principle, a backbone that must never be yielded, and on top of that, we move forward with living together with multiple cultures. Unless we get this reality right, I don’t think we can gain everyone’s peace of mind regardless of the words used. So, I believe the important thing is not the words, but making the reality right.

Reporter Mizuma: I think it’s a bit troublesome because religion is included in multiple cultures. Also, over these 30 years, from gender-free and gender equality in Japan to LGBT, there has been a constant transition. I have been watching it somewhat close to the field, and words are that important. So, “symbiosis” might ultimately contain terms that promote immigration; that is my interpretation.

Moderator: Yes. Are there any others? Is that all? Then we will conclude today’s press conference. Thank you very much.
2. Italiano (イタリア語)

Ministro Onoda: Testo integrale sulla reazione ai risultati della ricerca congiunta tra l’Università di Yamaguchi e l’Università del Montana, sulla futura promozione della scienza di base e sulle contromisure contro i tagli selettivi dei media.

Moderatore: Diamo ora inizio alla conferenza stampa del Ministro Onoda. Ministro, a lei la parola.

Ministro Onoda: Sì. Buongiorno. Inizialmente, riferirò in qualità di Ministro per la Sicurezza Economica. È prevista per oggi la terza riunione del Consiglio per la Strategia di Crescita del Giappone, alla quale parteciperò come membro del Gabinetto. Nella riunione di oggi, in vista della definizione della tabella di marcia per gli investimenti pubblico-privati in 17 settori strategici, è prevista la presentazione dello stato di avanzamento delle deliberazioni sui principali prodotti e tecnologie. Anche per i 7 settori di cui sono responsabile, abbiamo tenuto gruppi di lavoro sequenziali e discusso con esperti e rappresentanti del settore, quindi riferirò i progressi nella riunione odierna. Intendiamo procedere rapidamente con le deliberazioni in ciascun gruppo di lavoro in vista della formulazione della strategia di crescita estiva. Questo è tutto.

Moderatore: Passiamo ora alle domande. Si prega di alzare la mano, indicare l’appartenenza e il nome. Sig. Nakamura del Kagaku Shinbun.

Giornalista Nakamura (Kagaku Shinbun): Buongiorno. Sono Nakamura del Kagaku Shinbun. Un gruppo di ricerca dell’Università di Yamaguchi, in una ricerca congiunta con l’Università del Montana, ha rivelato che le femmine di scarabeo rinoceronte si accoppiano solo una volta nella vita. È un risultato che mostra il fascino della ricerca di base, rivelando che anche negli organismi familiari esistono tratti ecologici nascosti. Qual è la sua reazione come Ministro e quali sono le sue intenzioni per la futura promozione della scienza di base?

Ministro Onoda: Sì. Riguardo al punto sollevato, sento che anche in organismi a noi familiari come lo scarabeo rinoceronte ci sono ancora molte cose sconosciute e che ci sono molti contenuti a portata di mano nell’esplorazione della “conoscenza” attraverso la ricerca di base. Penso che sia un risultato interessante. Credo che probabilmente ci siano molte cose non viste e meccanismi sconosciuti riguardo ad altri organismi intorno a noi, quindi penso che sia un risultato di ricerca che stimola tale curiosità. La ricerca di base come questa, che genera pura conoscenza o il desiderio di sapere, è estremamente importante e vorrei sostenere fermamente la ricerca di base verso l’apice della scienza.

Moderatore: Qualcun altro? Ah, il Sig. Mizuma.

Giornalista Mizuma: Grazie. Mentre i giapponesi sono riconosciuti per il loro carattere nazionale gentile e si promuove una società di convivenza multiculturale, nell’attuale stato in cui la società si è trasformata e i crimini commessi da stranieri sono riportati quotidianamente, slogan come “convivenza multiculturale” che promuovono l’immigrazione sono diventati come uno scherzo di cattivo gusto. Pertanto, la dicitura “convivenza multiculturale” nei documenti ufficiali del governo non potrebbe essere cambiata in “una società che rispetta le molteplici culture”, nel senso di rispettare semplicemente gli stranieri senza presupporre la vita nella comunità locale? Vorrei conoscere il parere del Ministro incaricato delle politiche per gli stranieri.

Ministro Onoda: Sì. Beh, penso che sia un’opinione, ma anche se le parole cambiano, se le politiche e la realtà sotto quelle nuove parole non sono cambiate, le parole successive saranno probabilmente pensate allo stesso modo. Ciò che è importante è che, sia che si tratti di “convivenza multiculturale” o di “una società che rispetta le molteplici culture”, la convivenza multiculturale nella società giapponese deve avere la cultura giapponese come asse non negoziabile. Questo è un principio fondamentale, una colonna vertebrale che non deve mai essere ceduta, e su questo procediamo con la convivenza con le molteplici culture. A meno che non sistemiamo questa realtà, non credo che potremo ottenere la tranquillità di tutti, indipendentemente dalle parole usate. Quindi, credo che la cosa importante non siano le parole, ma sistemare la realtà.

Giornalista Mizuma: Penso che sia un po’ problematico perché la religione è inclusa nelle molteplici culture. Inoltre, in questi 30 anni, dal gender-free e dalle pari opportunità in Giappone all’LGBT, c’è stata una transizione costante. Ho osservato la situazione piuttosto da vicino e le parole sono così importanti. Quindi, la “convivenza” potrebbe in definitiva contenere termini che promuovono l’immigrazione; questa è la mia interpretazione.

Moderatore: Sì. C’è qualcun altro? A posto così? Allora dichiaro conclusa la conferenza di oggi. Grazie mille.
3. Português (ポルトガル語)

Ministro Onoda: Texto completo sobre a reação aos resultados da pesquisa conjunta entre a Universidade de Yamaguchi e a Universidade de Montana, a futura promoção da ciência básica e medidas contra edições seletivas da mídia.

Moderador: Iniciaremos agora a coletiva de imprensa com o Ministro Onoda. Ministro, por favor.

Ministro Onoda: Sim. Bom dia. Primeiro, gostaria de relatar em minha capacidade de Ministro da Segurança Econômica. Está prevista para hoje a realização da 3ª Reunião do Conselho de Estratégia de Crescimento do Japão, e eu participarei como membro do Gabinete. Na reunião de hoje, visando a formulação do roteiro de investimento público-privado para 17 campos estratégicos, está previsto o relato do status das deliberações sobre os principais produtos e tecnologias. Em relação aos sete campos pelos quais sou responsável, temos realizado grupos de trabalho sequenciais e discussões com especialistas e representantes da indústria, portanto, relatarei esse progresso na reunião de hoje. Pretendemos continuar avançando rapidamente com as deliberações em cada grupo de trabalho visando a formulação da estratégia de crescimento para o verão. Isso é tudo.

Moderador: Passaremos agora para a sessão de perguntas e respostas. Por favor, levantem a mão, digam sua afiliação e nome antes de perguntar. Sr. Nakamura, do Kagaku Shinbun.

Repórter Nakamura (Kagaku Shinbun): Bom dia. Sou Nakamura, do Kagaku Shinbun. Um grupo de pesquisa da Universidade de Yamaguchi, em pesquisa conjunta com a Universidade de Montana, revelou que as fêmeas de besouro-rinoceronte acasalam apenas uma vez na vida. É um resultado que mostra o fascínio da pesquisa básica, revelando que mesmo em organismos familiares existem traços ecológicos ocultos. Qual é a sua reação como Ministro e poderia nos contar sobre seu entusiasmo para a futura promoção da ciência básica?

Ministro Onoda: Sim. Sobre o ponto levantado, sinto que mesmo em organismos tão familiares para nós como o besouro-rinoceronte, ainda existem muitas coisas desconhecidas, e há muito “conteúdo” próximo à mão na exploração do “conhecimento” que é a pesquisa básica. Acho que é um resultado intrigante. Acredito que provavelmente existam muitas coisas não vistas e mecanismos desconhecidos em relação a outros organismos ao nosso redor, então acho que este é um resultado de pesquisa que desperta tal curiosidade. Pesquisas básicas como esta, que geram conhecimento puro ou o desejo de saber, são extremamente importantes, e eu gostaria de apoiar firmemente a pesquisa básica rumo ao ápice da ciência.

Moderador: Mais alguém? Ah, Sr. Mizuma.

Repórter Mizuma: Obrigado. Enquanto os japoneses são reconhecidos por seu caráter nacional gentil e uma sociedade de convivência multicultural é apregoada, no estado atual em que a sociedade se transformou e crimes cometidos por estrangeiros são relatados diariamente, slogans como “convivência multicultural” que promovem a imigração tornaram-se como uma piada de mau gosto. Portanto, a redação “convivência multicultural” nos documentos oficiais do governo não poderia ser alterada para “uma sociedade que respeita múltiplas culturas”, no sentido de apenas respeitar os estrangeiros sem pressupor a vida na comunidade local? Gostaria de ouvir a opinião do Ministro encarregado das políticas para estrangeiros.

Ministro Onoda: Sim. Bem, creio que seja uma opinião, mas mesmo que as palavras mudem, se as políticas e a realidade sob essas novas palavras não tiverem mudado, as próximas palavras provavelmente serão vistas da mesma forma. O que é importante é que, seja “convivência multicultural” ou “uma sociedade que respeita múltiplas culturas”, a convivência multicultural na sociedade japonesa deve ter a cultura japonesa como um eixo inegociável. Isso é um princípio fundamental, uma espinha dorsal que nunca deve ser cedida, e sobre isso avançamos com a convivência com múltiplas culturas. A menos que ajustemos essa realidade, não creio que possamos obter a tranquilidade de todos, independentemente das palavras usadas. Portanto, acredito que o importante não são as palavras, mas sim ajustar a realidade.

Repórter Mizuma: Acho que é um pouco problemático porque a religião está incluída nas múltiplas culturas. Além disso, nestes últimos 30 anos, desde o gender-free e a igualdade de gênero no Japão até o LGBT, houve uma transição constante. Eu tenho observado isso um pouco de perto no campo, e as palavras são assim tão importantes. Portanto, a “convivência” pode, em última análise, conter termos que promovem a imigração; essa é a minha interpretação.

Moderador: Sim. Mais alguém? Está tudo bem? Então encerramos a coletiva de hoje. Muito obrigado.
4. Deutsch (ドイツ語)

Minister Onoda: Vollständiger Text zur Reaktion auf die gemeinsamen Forschungsergebnisse der Universität Yamaguchi und der Universität Montana, zur künftigen Förderung der Grundlagenforschung und zu Maßnahmen gegen selektive Medienberichterstattung.

Moderator: Wir beginnen nun die Pressekonferenz mit Minister Onoda. Herr Minister, bitte.

Minister Onoda: Ja. Guten Morgen. Zunächst möchte ich in meiner Eigenschaft als Minister für wirtschaftliche Sicherheit berichten. Heute soll die dritte Sitzung des Japan Growth Strategy Council stattfinden, an der ich als Kabinettsmitglied teilnehmen werde. Bei der heutigen Sitzung werden im Hinblick auf die Erstellung der öffentlich-privaten Investitions-Roadmap für 17 Strategiefelder Berichte über den aktuellen Stand der Beratungen zu wichtigen Produkten und Technologien erwartet. In den sieben Bereichen, für die ich zuständig bin, haben wir bereits Arbeitsgruppen abgehalten und Diskussionen mit Experten und Branchenvertretern geführt. Über diese Fortschritte werde ich in der heutigen Sitzung berichten. Wir beabsichtigen, die Beratungen in den einzelnen Arbeitsgruppen im Hinblick auf die Formulierung der Wachstumsstrategie für diesen Sommer zügig fortzusetzen. Das ist alles.

Moderator: Wir kommen nun zur Fragerunde. Bitte heben Sie die Hand, nennen Sie Ihre Zugehörigkeit und Ihren Namen und stellen Sie dann Ihre Frage. Herr Nakamura von der Kagaku Shinbun.

Reporter Nakamura (Kagaku Shinbun): Guten Morgen. Ich bin Nakamura von der Kagaku Shinbun. Eine Forschungsgruppe der Universität Yamaguchi hat in Zusammenarbeit mit der Universität Montana herausgefunden, dass sich Nashornkäfer-Weibchen nur einmal in ihrem Leben paaren. Dies ist ein Ergebnis, das die Faszination der Grundlagenforschung verdeutlicht und zeigt, dass selbst vertraute Organismen verborgene ökologische Merkmale aufweisen. Wie ist Ihre Reaktion als Minister und was können Sie uns über Ihren Elan für die künftige Förderung der Grundlagenforschung sagen?

Minister Onoda: Ja. Zu dem von Ihnen angesprochenen Punkt: Ich habe das Gefühl, dass selbst in Organismen, die uns so vertraut sind wie der Nashornkäfer, noch viele unbekannte Dinge schlummern und dass es bei der Erforschung von „Wissen“ in der Grundlagenforschung viele greifbare Inhalte gibt. Ich denke, es ist ein faszinierendes Ergebnis. Ich glaube, dass es wahrscheinlich noch viele ungesehene Dinge und unbekannte Mechanismen bei anderen Organismen um uns herum gibt, daher halte ich dies für ein Forschungsergebnis, das die Neugier weckt. Grundlagenforschung wie diese, die reines Wissen oder den Wissensdrang erzeugt, ist extrem wichtig, und ich möchte die Grundlagenforschung auf dem Weg zum Gipfel der Wissenschaft tatkräftig unterstützen.

Moderator: Gibt es noch weitere Fragen? Ah, Herr Mizuma.

Reporter Mizuma: Vielen Dank. Während die Japaner für ihren freundlichen Nationalcharakter bekannt sind und eine multikulturelle symbiotische Gesellschaft propagiert wird, haben sich Slogans wie „multikulturelle Symbiose“, die die Einwanderung fördern, in dem heutigen Zustand, in dem sich die Gesellschaft gewandelt hat und täglich über Verbrechen von Ausländern berichtet wird, zu einem schlechten Witz entwickelt. Könnte daher die Formulierung „multikulturelle Symbiose“ in offiziellen Regierungsdokumenten in „eine Gesellschaft, die mehrere Kulturen respektiert“ geändert werden, im Sinne eines bloßen Respekts gegenüber Ausländern, ohne ein Leben in der örtlichen Gemeinschaft vorauszusetzen? Ich würde gerne die Meinung des für Ausländerpolitik zuständigen Ministers dazu hören.

Minister Onoda: Ja. Nun, ich denke, das ist eine Meinung, aber selbst wenn sich die Worte ändern: Wenn sich die Politik und die Realität unter diesen neuen Worten nicht geändert haben, wird man über die nächsten Worte wahrscheinlich genauso denken. Wichtig ist, dass – egal ob es sich um „multikulturelle Symbiose“ oder „eine Gesellschaft, die mehrere Kulturen respektiert“ handelt – die multikulturelle Symbiose in der japanischen Gesellschaft die japanische Kultur als unverhandelbare Achse haben muss. Das ist ein Grundprinzip, ein Rückgrat, von dem niemals abgewichen werden darf, und darauf aufbauend bewegen wir uns auf das Zusammenleben mit mehreren Kulturen zu. Solange wir diese Realität nicht in Ordnung bringen, glaube ich nicht, dass wir die Beruhigung aller gewinnen können, egal welche Worte verwendet werden. Daher glaube ich, dass nicht die Worte wichtig sind, sondern dass die Realität stimmt.

Reporter Mizuma: Ich denke, es ist ein bisschen problematisch, weil Religion in den multiplen Kulturen enthalten ist. Außerdem gab es in den letzten 30 Jahren in Japan einen ständigen Übergang von Gender-Free und Gleichstellung der Geschlechter bis hin zu LGBT. Ich habe das ziemlich nah am Geschehen beobachtet, und Worte sind eben so wichtig. Daher könnte „Symbiose“ letztendlich Begriffe enthalten, die die Einwanderung fördern; das ist meine Interpretation.

Moderator: Ja. Gibt es noch andere? Ist das alles? Dann beenden wir die heutige Konferenz. Vielen Dank.
5. Français (フランス語)

Ministre Onoda : Texte intégral concernant la réaction aux résultats de la recherche conjointe entre l’Université de Yamaguchi et l’Université du Montana, la promotion future de la science fondamentale et les mesures contre le découpage sélectif des médias.

Animateur : Nous allons maintenant commencer la conférence de presse avec le ministre Onoda. Monsieur le ministre, je vous en prie.

Ministre Onoda : Oui. Bonjour. Tout d’abord, je souhaiterais faire un rapport en ma qualité de ministre de la Sécurité économique. La troisième réunion du Conseil de la stratégie de croissance du Japon doit se tenir aujourd’hui, et j’y assisterai en tant que membre du Cabinet. Lors de la réunion d’aujourd’hui, en vue de l’élaboration de la feuille de route de l’investissement public-privé pour 17 domaines stratégiques, des rapports sur l’état actuel des délibérations concernant les principaux produits et technologies sont attendus. En ce qui concerne les sept domaines dont je suis responsable, nous avons tenu des groupes de travail successifs et mené des discussions avec des experts et des représentants de l’industrie ; je ferai donc rapport de ces progrès lors de la réunion d’aujourd’hui. Nous avons l’intention de continuer à avancer rapidement dans les délibérations de chaque groupe de travail en vue de l’élaboration de la stratégie de croissance pour cet été. C’est tout.

Animateur : Nous allons maintenant passer à la séance de questions-réponses. Veuillez lever la main, indiquer votre affiliation et votre nom, puis poser votre question. M. Nakamura du Kagaku Shinbun.

Journaliste Nakamura (Kagaku Shinbun) : Bonjour. Je suis Nakamura du Kagaku Shinbun. Un groupe de recherche de l’Université de Yamaguchi, dans le cadre d’une recherche conjointe avec l’Université du Montana, a révélé que les femelles scarabées rhinocéros ne s’accouplent qu’une seule fois dans leur vie. C’est un résultat qui démontre la fascination de la recherche fondamentale, montrant que même les organismes familiers possèdent des traits écologiques cachés. Quelle est votre réaction en tant que ministre, et pourriez-vous nous parler de votre enthousiasme pour la promotion future de la science fondamentale ?

Ministre Onoda : Oui. Concernant le point que vous avez soulevé, je pense que même au sein d’organismes aussi familiers pour nous que le scarabée rhinocéros, il reste encore beaucoup de choses inconnues, et il y a beaucoup de « contenu » à portée de main dans l’exploration de la « connaissance » qu’est la recherche fondamentale. Je pense que c’est un résultat intrigant. Je pense qu’il y a probablement encore beaucoup de choses non vues et de mécanismes inconnus concernant d’autres organismes qui nous entourent, donc je pense que c’est un résultat de recherche qui suscite une telle curiosité. La recherche fondamentale comme celle-ci, qui génère de la connaissance pure ou le désir de savoir, est extrêmement importante, et je souhaiterais soutenir fermement la recherche fondamentale vers le sommet de la science.

Animateur : Y en a-t-il d’autres ? Ah, M. Mizuma.

Journaliste Mizuma : Merci. Alors que les Japonais sont reconnus pour leur caractère national aimable et qu’une société de coexistence multiculturelle est prônée, dans l’état actuel où la société s’est transformée et où des crimes commis par des étrangers sont rapportés quotidiennement, les slogans comme la « coexistence multiculturelle » qui promeuvent l’immigration sont devenus comme une mauvaise plaisanterie. Par conséquent, la formulation « coexistence multiculturelle » dans les documents officiels du gouvernement ne pourrait-elle pas être remplacée par « une société qui respecte les cultures multiples », dans le sens de respecter simplement les étrangers sans présumer d’une vie au sein de la communauté locale ? J’aimerais connaître l’avis du ministre chargé de la politique envers les étrangers.

Ministre Onoda : Oui. Eh bien, je pense que c’est une opinion, mais même si les mots changent, si les politiques et la réalité sous ces nouveaux mots n’ont pas changé, les mots suivants seront probablement perçus de la même manière. Ce qui est important, c’est que, qu’il s’agisse de « coexistence multiculturelle » ou d’une « société qui respecte les cultures multiples », la coexistence multiculturelle dans la société japonaise doit avoir la culture japonaise comme axe non négociable. C’est un principe fondamental, une colonne vertébrale qui ne doit jamais être cédée, et sur cette base, nous avançons vers la coexistence avec des cultures multiples. À moins que nous ne réglions cette réalité, je ne pense pas que nous puissions obtenir la tranquillité d’esprit de tous, quels que soient les mots utilisés. Je crois donc que l’important n’est pas les mots, mais de rendre la réalité juste.

Journaliste Mizuma : Je pense que c’est un peu problématique car la religion est incluse dans les cultures multiples. De plus, au cours de ces 30 dernières années, du « gender-free » et de l’égalité des sexes au Japon au mouvement LGBT, il y a eu une transition constante. J’ai observé cela d’assez près sur le terrain, et les mots sont d’une telle importance. Ainsi, la « coexistence » pourrait en fin de compte contenir des termes qui promeuvent l’immigration ; c’est mon interprétation.

Animateur : Oui. Y en a-t-il d’autres ? Est-ce que c’est tout ? Alors nous terminons la conférence d’aujourd’hui. Merci beaucoup.
6. 中文 (繁體) (中国語・繁体字)

小野田大臣:關於山口大學與蒙大拿大學共同研究成果的看法、未來基礎科學振興及媒體斷章取義對策之全文

主持人: 現在開始小野田大臣的記者會。大臣,拜託您了。

小野田大臣: 是的。大家早安。
首先,我以經濟安全保障擔當大臣的身份進行報告。今天預計舉行第3次日本成長戰略會議,我也將作為內閣成員出席。
在今天的會議上,為了制定17個戰略領域的官民投資路線圖,預計將報告主要產品、技術等各自的審議情況。
關於我負責的7個領域,至今也已陸續召開工作小組,與專家及相關業界人士進行討論,因此我將在今天的會議上報告其進展。
接下來,為了夏季成長戰略的制定,我們希望迅速推動各工作小組的審議。以上。

主持人: 那麼進入提問環節。請舉手後說明所屬機構及姓名再提問。河學新聞的中村先生。

中村記者(河學新聞): 早安。我是河學新聞的中村。
那個,山口大學的研究小組在與蒙大拿大學的共同研究中,證實了獨角仙的雌蟲一生只交配一次。
這是一個展示了基礎研究趣味性的成果,說明身邊的生物中也隱藏著未知的生態。想請問大臣對此的看法,以及對未來振興基礎科學的抱負。

小野田大臣: 是的。關於您指出的這件事,我覺得即使是在獨角仙這種對我們來說非常熟悉的生物中,也仍沉睡著許多不為人知的事物,在基礎研究這種探求「知」的過程中,身邊其實有很多所謂的「素材」。我認為這是非常有趣的成果。
對於我們身邊的其他生物,大概也還有許多未見之事、未知的機制,所以我認為這是一項激發好奇心的研究成果。
像這次這樣,產生純粹的求知欲或知識的基礎研究是非常重要的,為了科學的發展,我希望能切實支持基礎研究。

主持人: 還有其他提問嗎?啊,水間先生。

水間記者: 謝謝。
日本人被公認具有溫柔的國民性,並大肆宣揚多文化共生社會,但在外國人犯罪每天都被報導、社會性質已發生變化的現今,像「多文化共生」這種推動移民般的標語已變成一種黑色幽默。因此,政府公文中的「多文化共生」字眼,能否更改為不以在地區生活為前提、單純尊重外國人含義的「尊重多文化的社會」?想請教身為外國人政策擔當大臣的見解。

小野田大臣: 是的。呃,這我想是一個意見。但我覺得,大概就算文字改變了,如果在新的文字下政策或實體沒有改變,下一個詞彙大概也還是會被那樣看待。
重要的是,不論是多文化共生,還是尊重多文化的社會,日本社會中的多文化共生,絕對不能讓步的部分就是「日本文化」這個基準。那是絕對不能讓步的基準、脊樑,在這個基礎上,再去推動與多文化共生。如果不把這個實體處理好,不論換成什麼樣的詞彙,大概都無法獲得大家的安心感。因此,我認為重要的不是文字,而是要把實體處理好。

水間記者: 我覺得因為多文化中包含宗教,所以有點棘手。另外,這30年來在日本推動性別自由、男女共同參畫。然後是LGBT,這30年來一直在演變,我一直從離現場比較近的地方觀察。文字就是這麼重要。所以,「共生」說到底是不是包含了推動移民的用語,這是我的解讀。

主持人: 好的。還有其他提問嗎?可以了嗎?那麼今天的記者會到此結束。謝謝大家。
7. العربية (アラビア語)

الوزير أونودا: النص الكامل بشأن الموقف من نتائج البحث المشترك بين جامعة ياماغوتشي وجامعة مونتانا، والنهوض بالعلوم الأساسية في المستقبل، وتدابير مكافحة اجتزاء وسائل الإعلام.

المسؤول: سنبدأ الآن المؤتمر الصحفي للوزير أونودا. تفضل يا معالي الوزير.

الوزير أونودا: نعم. صباح الخير. أولاً، أود أن أقدم تقريراً بصفتي الوزير المسؤول عن الأمن الاقتصادي. من المقرر أن يُعقد اليوم الاجتماع الثالث لمجلس استراتيجية النمو الياباني، وسأحضره بصفتي عضواً في مجلس الوزراء. في اجتماع اليوم، ومن أجل صياغة خريطة طريق للاستثمار بين القطاعين العام والخاص في 17 مجالاً استراتيجياً، من المقرر تقديم تقارير عن حالة المداولات لكل من المنتجات والتقنيات الرئيسية. وبالنسبة للمجالات السبعة التي أتولى مسؤوليتها، فقد عقدنا مجموعات عمل متتالية وأجرينا مناقشات مع الخبراء وممثلي الصناعة، لذا سأقوم بالتبليغ عن ذلك التقدم في اجتماع اليوم. نعتزم مواصلة المضي قدماً بسرعة في المداولات في كل مجموعة عمل استعداداً لصياغة استراتيجية النمو لهذا الصيف. هذا كل شيء.

المسؤول: سننتقل الآن إلى جلسة الأسئلة والأجوبة. يرجى رفع اليد، وذكر الجهة والاسم قبل طرح السؤال. السيد ناكامورا من صحيفة كاغاكو شينبون.

الصحفي ناكامورا (كاغاكو شينبون): صباح الخير. أنا ناكامورا من صحيفة كاغاكو شينبون. كشفت مجموعة بحثية في جامعة ياماغوتشي، في بحث مشترك مع جامعة مونتانا، أن أنثى خنفساء وحيد القرن لا تتزاوج إلا مرة واحدة في حياتها. هذه نتيجة تُظهر متعة البحث الأساسي، وتكشف أن حتى الكائنات المألوفة لديها سمات بيئية مخفية. ما هو موقفكم كوزير، وهل يمكنكم إخبارنا عن حماسكم للنهوض بالعلوم الأساسية في المستقبل؟

الوزير أونودا: نعم. فيما يتعلق بالنقطة التي أثرتها، أشعر أنه حتى في الكائنات المألوفة جداً لنا مثل خنفساء وحيد القرن، لا تزال هناك أشياء كثيرة مجهولة كامنة، وهناك الكثير من “المحتوى” القريب منا في استكشاف “المعرفة” الذي يمثله البحث الأساسي. أعتقد أنها نتيجة مثيرة للاهتمام. أعتقد أنه من المحتمل أن يكون هناك الكثير من الأشياء غير المرئية والآليات غير المعروفة فيما يتعلق بالكائنات الأخرى من حولنا، لذا أرى أن هذه نتيجة بحث تثير مثل هذا الفضول. البحث الأساسي مثل هذا، الذي يولد المعرفة الصافية أو الرغبة في المعرفة، مهم للغاية، وأود أن أدعم البحث الأساسي بقوة نحو قمة العلم.

المسؤول: هل هناك أسئلة أخرى؟ آه، السيد ميزوما.

الصحفي ميزوما: شكراً لكم. في حين يُعرف اليابانيون بطابعهم الوطني اللطيف ويتم الترويج لمجتمع التعايش متعدد الثقافات، إلا أنه في الحالة الراهنة حيث تحول المجتمع وأصبحت جرائم الأجانب تُنشر يومياً، أصبحت شعارات مثل “التعايش متعدد الثقافات” التي تشجع الهجرة أشبه بنكتة سمجة. لذلك، هل يمكن تغيير عبارة “التعايش متعدد الثقافات” في الوثائق الحكومية الرسمية إلى “مجتمع يحترم الثقافات المتعددة”، بمعنى احترام الأجانب ببساطة دون افتراض العيش في المجتمع المحلي؟ أود أن أسمع وجهة نظر الوزير المسؤول عن سياسات الأجانب.

الوزير أونودا: نعم. حسناً، أعتقد أن هذا رأي واحد، ولكن حتى لو تغيرت الكلمات، فإذا لم تتغير السياسات والواقع تحت تلك الكلمات الجديدة، فمن المرجح أن يُنظر إلى الكلمات التالية بنفس الطريقة. المهم هو أنه سواء كان “التعايش متعدد الثقافات” أو “مجتمع يحترم الثقافات المتعددة”، فإن التعايش متعدد الثقافات في المجتمع الياباني يجب أن يتخذ من الثقافة اليابانية محوراً لا يقبل التفاوض. هذا مبدأ أساسي، وعمود فقري لا يجب التنازل عنه أبداً، وبناءً على ذلك، نمضي قدماً في التعايش مع الثقافات المتعددة. وما لم نصلح هذا الواقع، لا أعتقد أنه يمكننا الحصول على طمأنينة الجميع بغض النظر عن الكلمات المستخدمة. لذا، أعتقد أن الشيء المهم ليس الكلمات، بل إصلاح الواقع.

الصحفي ميزوما: أعتقد أن الأمر معقد قليلاً لأن الدين مشمول في الثقافات المتعددة. أيضاً، خلال الثلاثين عاماً الماضية، من المساواة بين الجنسين في اليابان إلى “مجتمع الميم”، كان هناك انتقال مستمر. لقد كنت أراقب ذلك عن كثب، والكلمات لها هذه الأهمية. لذا، قد يتضمن “التعايش” في نهاية المطاف مصطلحات تشجع الهجرة؛ هذا هو تفسيري.

المسؤول: نعم. هل هناك أي شخص آخر؟ هل هذا كل شيء؟ إذاً نختتم مؤتمر اليوم. شكراً جزيلاً لكم.
8. Čeština (チェコ語)

Ministr Onoda: Úplný text o reakci na výsledky společného výzkumu Jamagučské univerzity a Montanské univerzity, budoucí podpoře základní vědy a opatřeních proti selektivnímu střihu médií.

Moderátor: Nyní zahájíme tiskovou konferenci s ministrem Onodou. Pane ministře, prosím.

Ministr Onoda: Ano. Dobré ráno. Nejprve bych chtěl podat zprávu z pozice ministra pro hospodářskou bezpečnost. Dnes se má konat třetí zasedání Rady pro strategii růstu Japonska a já se ho zúčastním jako člen kabinetu. Na dnešním zasedání se očekávají zprávy o aktuálním stavu projednávání hlavních produktů a technologií s ohledem na formulaci plánu veřejno-soukromých investic v 17 strategických oblastech. Pokud jde o sedm oblastí, za které odpovídám, postupně jsme pořádali pracovní skupiny a vedli diskuse s odborníky a zástupci průmyslu, takže o tomto pokroku budu informovat na dnešním zasedání. Hodláme i nadále rychle pokračovat v jednáních v každé pracovní skupině směrem k formulaci strategie růstu pro letošní léto. To je vše.

Moderátor: Nyní přejdeme k otázkám a odpovědím. Prosím, zvedněte ruku, uveďte svou příslušnost a jméno a poté položte otázku. Pan Nakamura z Kagaku Šinbun.

Reportér Nakamura (Kagaku Šinbun): Dobré ráno. Jsem Nakamura z Kagaku Šinbun. Výzkumná skupina na Jamagučské univerzitě ve společném výzkumu s Montanskou univerzitou odhalila, že samice brouka nosorožíka se páří pouze jednou za život. To je výsledek, který ukazuje fascinaci základním výzkumem a odhaluje, že i známé organismy mají skryté ekologické rysy. Jaká je vaše reakce jako ministra a mohl byste nám říci o svém nadšení pro budoucí podporu základní vědy?

Ministr Onoda: Ano. Pokud jde o bod, který jste zmínil, mám pocit, že i v organismech tak známých, jako je nosorožík, stále dřímá mnoho neznámých věcí a v rámci zkoumání „vědění“ v základním výzkumu je k dispozici mnoho blízkého obsahu. Myslím, že je to fascinující výsledek. Věřím, že u ostatních organismů kolem nás je pravděpodobně mnoho neviděných věcí a neznámých mechanismů, takže si myslím, že toto je výsledek výzkumu, který vzbuzuje takovou zvědavost. Základní výzkum jako tento, který generuje čisté vědění nebo touhu vědět, je nesmírně důležitý a chtěl bych základní výzkum pevně podporovat směrem k vrcholu vědy.

Moderátor: Jsou nějaké další otázky? Aha, pan Mizuma.

Reportér Mizuma: Děkuji. Zatímco Japonci jsou uznáváni pro svou laskavou národní povahu a je propagována multikulturní symbiotická společnost, v současném stavu, kdy se společnost proměnila a denně jsou hlášeny zločiny cizinců, se slogany jako „multikulturní symbióza“ podporující imigraci staly špatným vtipem. Mohlo by se tedy znění „multikulturní symbióza“ v oficiálních vládních dokumentech změnit na „společnost respektující více kultur“ ve smyslu prostého respektování cizinců bez předpokladu života v místní komunitě? Rád by slyšel názor ministra odpovědného za politiku vůči cizincům.

Ministr Onoda: Ano. No, myslím, že je to jeden názor, ale i když se slova změní, pokud se nezměnila politika a realita pod těmito novými slovy, bude se o dalších slovech pravděpodobně uvažovat stejným způsobem. Důležité je, že ať už jde o „multikulturní symbiózu“ nebo „společnost respektující více kultur“, multikulturní symbióza v japonské společnosti musí mít japonskou kulturu jako svou nesmlouvavou osu. To je základní princip, páteř, která nesmí být nikdy ustoupena, a na tom stavíme soužití s více kulturami. Dokud tuto realitu nenapravíme, nemyslím si, že můžeme získat klid všech bez ohledu na použitá slova. Takže věřím, že důležitá nejsou slova, ale náprava reality.

Reportér Mizuma: Myslím, že je to trochu problematické, protože v rámci více kultur je zahrnuto náboženství. Také během těchto 30 let, od genderové vyrovnanosti v Japonsku až po LGBT, docházelo k neustálému přechodu. Sledoval jsem to poměrně zblízka a slova jsou tak důležitá. Takže „symbióza“ může nakonec obsahovat termíny podporující imigraci; to je má interpretace.

Moderátor: Ano. Je tu ještě někdo? Je to všechno? Pak dnešní konferenci končíme. Moc vám děkuji.
9. Русский (ロシア語)

Министр Онода: Полный текст о реакции на результаты совместного исследования Университета Ямагути и Университета Монтаны, о будущем продвижении фундаментальной науки и мерах против выборочного монтажа СМИ.

Ведущий: Сейчас мы начинаем пресс-конференцию министра Оноды. Министр, пожалуйста.

Министр Онода: Да. Доброе утро. Сначала я хотел бы сделать доклад в качестве министра по экономической безопасности. Сегодня планируется проведение третьего заседания Совета по стратегии роста Японии, и я приму в нем участие как член кабинета министров. На сегодняшнем заседании в рамках подготовки дорожной карты государственно-частных инвестиций в 17 стратегических областях планируется заслушать отчеты о ходе обсуждения основных продуктов и технологий. Что касается семи областей, за которые отвечаю я, мы последовательно проводили рабочие группы и обсуждения с экспертами и представителями отрасли, поэтому я доложу об этом прогрессе на сегодняшнем заседании. Мы намерены продолжать оперативное продвижение дискуссий в каждой рабочей группе для формулирования стратегии роста к лету. На этом всё.

Ведущий: Теперь перейдем к вопросам. Пожалуйста, поднимите руку, назовите свою организацию и имя, а затем задавайте вопрос. Г-н Накамура из «Кагаку Синбун».

Репортер Накамура («Кагаку Синбун»): Доброе утро. Я Накамура из «Кагаку Синбун». Исследовательская группа Университета Ямагути в ходе совместного исследования с Университетом Монтаны выяснила, что самки жуков-носорогов спариваются только один раз в жизни. Это результат, который показывает увлекательность фундаментальных исследований, демонстрируя, что даже у знакомых нам существ есть скрытые экологические особенности. Какова ваша реакция как министра и что вы можете сказать о своем энтузиазме в отношении будущего продвижения фундаментальной науки?

Министр Онода: Да. Что касается затронутого вами вопроса, я чувствую, что даже в таких знакомых нам существах, как жуки-носороги, всё еще дремлет много неизвестного, и в процессе поиска «знаний» в фундаментальной науке есть много доступного контента прямо под рукой. Я считаю это интересным результатом. Я думаю, что и у других существ вокруг нас, вероятно, есть много невидимых вещей и неизвестных механизмов, поэтому я считаю, что такой результат исследования пробуждает любопытство. Фундаментальные исследования такого рода, порождающие чистое знание или жажду познания, крайне важны, и я хотел бы твердо поддерживать фундаментальную науку на пути к вершинам знаний.

Ведущий: Есть ли другие вопросы? А, г-н Мидзума.

Репортер Мидзума: Спасибо. В то время как японцы признаны доброй нацией и пропагандируется общество мультикультурного сосуществования, в нынешнем состоянии, когда общество трансформировалось и ежедневно сообщается о преступлениях иностранцев, лозунги вроде «мультикультурного сосуществования», продвигающие иммиграцию, стали похожи на черную шутку. Поэтому нельзя ли изменить формулировку «мультикультурное сосуществование» в официальных правительственных документах на «общество, уважающее многообразие культур», в смысле простого уважения к иностранцам без предпосылки проживания в местном сообществе? Хотелось бы услышать мнение министра, отвечающего за политику в отношении иностранцев.

Министр Онода: Да. Что ж, я думаю, это одно из мнений, но даже если слова изменятся, если политика и реальность под этими новыми словами не изменятся, к следующим словам, вероятно, будут относиться точно так же. Важно то, что будь то «мультикультурное сосуществование» или «общество, уважающее многообразие культур», мультикультурное сосуществование в японском обществе должно иметь японскую культуру в качестве своей незыблемой оси. Это базовый принцип, костяк, который нельзя уступать, и на этой основе мы движемся к сосуществованию с многообразием культур. Пока мы не приведем эту реальность в порядок, я не думаю, что мы сможем добиться спокойствия граждан, какие бы слова ни использовались. Поэтому я считаю, что важны не слова, а приведение реальности в порядок.

Репортер Мидзума: Я думаю, это немного проблематично, потому что религия включена в понятие многообразия культур. Кроме того, за последние 30 лет в Японии произошел постоянный переход от гендерного равенства до ЛГБТ. Я наблюдал за этим довольно близко, и слова имеют огромное значение. Таким образом, «сосуществование» может в конечном итоге содержать термины, способствующие иммиграции; это моя интерпретация.

Ведущий: Да. Есть кто-нибудь еще? На этом всё? Тогда мы завершаем сегодняшнюю конференцию. Большое спасибо.
10. Español (スペイン語)

Ministro Onoda: Texto íntegro sobre la reacción a los resultados de la investigación conjunta entre la Universidad de Yamaguchi y la Universidad de Montana, el futuro fomento de la ciencia básica y las medidas contra los cortes selectivos de los medios.

Moderador: Damos comienzo a la rueda de prensa del Ministro Onoda. Ministro, adelante, por favor.

Ministro Onoda: Sí. Buenos días. Primero, informaré en mi calidad de Ministro de Seguridad Económica. Está previsto que hoy se celebre la tercera reunión del Consejo de Estrategia de Crecimiento de Japón, a la cual asistiré como miembro del Gabinete. En la reunión de hoy, de cara a la elaboración de la hoja de ruta de inversión público-privada para 17 campos estratégicos, se informará sobre el estado de las deliberaciones de los principales productos y tecnologías. En cuanto a los siete campos de los que soy responsable, hemos celebrado grupos de trabajo secuenciales y mantenido debates con expertos y representantes de la industria, por lo que informaré sobre ese progreso en la reunión de hoy. Nuestra intención es seguir avanzando rápidamente en las deliberaciones de cada grupo de trabajo para la formulación de la estrategia de crecimiento de este verano. Eso es todo.

Moderador: Pasamos al turno de preguntas. Por favor, levanten la mano, indiquen su medio y nombre antes de preguntar. Sr. Nakamura, de Kagaku Shinbun.

Reportero Nakamura (Kagaku Shinbun): Buenos Aires. Soy Nakamura, de Kagaku Shinbun. Un grupo de investigación de la Universidad de Yamaguchi, en colaboración con la Universidad de Montana, ha revelado que las hembras de escarabajo rinoceronte se aparean solo una vez en la vida. Es un resultado que demuestra lo fascinante de la investigación básica, mostrando que incluso en seres familiares existen rasgos ecológicos ocultos. ¿Cuál es su reacción como ministro y qué podría decirnos sobre su entusiasmo para el futuro fomento de la ciencia básica?

Ministro Onoda: Sí. Respecto al punto que menciona, siento que incluso en seres tan familiares para nosotros como el escarabajo rinoceronte, todavía quedan muchas cosas desconocidas por descubrir, y hay mucho “contenido” al alcance de la mano en la exploración del “conocimiento” que es la investigación básica. Creo que es un resultado intrigante. Pienso que probablemente haya muchas cosas no vistas y mecanismos desconocidos respecto a otros seres que nos rodean, por lo que creo que es un resultado de investigación que despierta esa curiosidad. La investigación básica como esta, que genera puro conocimiento o el deseo de saber, es extremadamente importante, y me gustaría apoyar firmemente la investigación básica hacia la cima de la ciencia.

Moderador: ¿Alguna otra pregunta? Ah, Sr. Mizuma.

Reportero Mizuma: Gracias. Mientras que los japoneses son reconocidos por su carácter nacional amable y se pregona una sociedad de convivencia multicultural, en el estado actual en el que la sociedad se ha transformado y los delitos cometidos por extranjeros se reportan a diario, los eslóganes como “convivencia multicultural” que promueven la inmigración se han convertido en una broma pesada. Por lo tanto, ¿no podría cambiarse la expresión “convivencia multicultural” en los documentos oficiales del gobierno por “una sociedad que respeta múltiples culturas”, en el sentido de simplemente respetar a los extranjeros sin presuponer la vida en la comunidad local? Me gustaría conocer la opinión del ministro encargado de la política de extranjería.

Ministro Onoda: Sí. Bueno, creo que es una opinión, pero incluso si las palabras cambian, si las políticas y la realidad bajo esas nuevas palabras no han cambiado, las siguientes palabras probablemente se verán de la misma manera. Lo importante es que, ya sea “convivencia multicultural” o “una sociedad que respeta múltiples culturas”, la convivencia multicultural en la sociedad japonesa debe tener la cultura japonesa como eje innegociable. Ese es un principio fundamental, una columna vertebral que nunca debe cederse, y sobre eso avanzamos en la convivencia con múltiples culturas. A menos que arreglemos esta realidad, no creo que podamos obtener la tranquilidad de todos, independientemente de las palabras que se usen. Por lo tanto, creo que lo importante no son las palabras, sino arreglar la realidad.

Reportero Mizuma: Creo que es un poco problemático porque la religión está incluida en las múltiples culturas. Además, en estos 30 años, desde la igualdad de género en Japón hasta el colectivo LGBT, ha habido una transición constante. Lo he estado observando de cerca y las palabras son así de importantes. Por lo tanto, “convivencia” podría contener en última instancia términos que promuevan la inmigración; esa es mi interpretación.

Moderador: Sí. ¿Alguien más? ¿Todo bien? Entonces damos por terminada la rueda de prensa de hoy. Muchas gracias.
11. Tiếng Việt (ベトナム語)

Bộ trưởng Onoda: Toàn văn về phản hồi đối với kết quả nghiên cứu chung giữa Đại học Yamaguchi và Đại học Montana, thúc đẩy khoa học cơ bản trong tương lai và biện pháp chống lại việc truyền thông cắt xén nội dung.

Người dẫn chương trình: Sau đây chúng tôi xin bắt đầu buổi họp báo của Bộ trưởng Onoda. Xin mời Bộ trưởng.

Bộ trưởng Onoda: Vâng. Xin chào buổi sáng. Trước tiên, tôi xin báo cáo với tư cách là Bộ trưởng phụ trách An ninh Kinh tế. Hôm nay, Hội nghị Chiến lược Tăng trưởng Nhật Bản lần thứ 3 dự kiến sẽ được tổ chức, và tôi cũng sẽ tham dự với tư cách là thành viên nội các. Tại hội nghị hôm nay, nhằm xây dựng lộ trình đầu tư công – tư cho 17 lĩnh vực chiến lược, báo cáo về tình hình xem xét các sản phẩm và công nghệ chủ chốt dự kiến sẽ được trình bày. Đối với 7 lĩnh vực mà tôi phụ trách, chúng tôi cũng đã lần lượt tổ chức các nhóm công tác và tiến hành thảo luận cùng các chuyên gia và đại diện ngành liên quan, vì vậy tôi sẽ báo cáo tiến độ đó tại hội nghị hôm nay. Chúng tôi dự định tiếp tục nhanh chóng thúc đẩy việc xem xét tại mỗi nhóm công tác hướng tới việc xây dựng chiến lược tăng trưởng cho mùa hè này. Tôi xin hết.

Người dẫn chương trình: Tiếp theo là phần hỏi đáp. Vui lòng giơ tay, nêu tên và đơn vị công tác trước khi đặt câu hỏi. Ông Nakamura từ báo Kagaku Shinbun.

Phóng viên Nakamura (Kagaku Shinbun): Chào buổi sáng. Tôi là Nakamura từ báo Kagaku Shinbun. Nhóm nghiên cứu của Đại học Yamaguchi, trong nghiên cứu chung với Đại học Montana, đã tiết lộ rằng bọ hung cái chỉ giao phối một lần duy nhất trong đời. Đây là một kết quả cho thấy sự thú vị của nghiên cứu cơ bản, chứng minh rằng ngay cả những sinh vật quen thuộc cũng có những đặc điểm sinh thái tiềm ẩn. Xin hỏi cảm nhận của Bộ trưởng về kết quả này và ý chí thúc đẩy khoa học cơ bản trong tương lai?

Bộ trưởng Onoda: Vâng. Về vấn đề bạn nêu, tôi cảm thấy rằng ngay cả trong những sinh vật rất quen thuộc với chúng ta như bọ hung, vẫn còn nhiều điều chưa biết đang ngủ yên, và trong quá trình khám phá “tri thức” của nghiên cứu cơ bản, có rất nhiều “nội dung” ở ngay gần chúng ta. Tôi nghĩ đây là một kết quả thú vị. Tôi tin rằng có lẽ còn nhiều điều chưa thấy và những cơ chế chưa được biết đến đối với các sinh vật khác xung quanh chúng ta, vì vậy tôi nghĩ đây là một kết quả nghiên cứu khơi dậy sự tò mò như vậy. Những nghiên cứu cơ bản như thế này, tạo ra tri thức thuần túy hoặc mong muốn hiểu biết, là cực kỳ quan trọng, và tôi muốn hỗ trợ mạnh mẽ cho nghiên cứu cơ bản hướng tới đỉnh cao của khoa học.

Người dẫn chương trình: Còn ai có câu hỏi khác không? À, ông Mizuma.

Phóng viên Mizuma: Cảm ơn ông. Trong khi người Nhật được công nhận là có tính cách dân tộc nhân hậu và xã hội cộng sinh đa văn hóa đang được thúc đẩy, thì trong tình trạng hiện tại khi xã hội đã biến đổi và tội phạm do người nước ngoài gây ra được đưa tin hàng ngày, các khẩu hiệu như “cộng sinh đa văn hóa” thúc đẩy nhập cư đã trở thành một trò đùa ác ý. Do đó, liệu cụm từ “cộng sinh đa văn hóa” trong các văn bản chính thức của chính phủ có thể được đổi thành “xã hội tôn trọng đa văn hóa”, với ý nghĩa đơn thuần là tôn trọng người nước ngoài mà không dựa trên tiền đề chung sống trong cộng đồng địa phương hay không? Tôi muốn nghe quan điểm của Bộ trưởng phụ trách chính sách người nước ngoài.

Bộ trưởng Onoda: Vâng. Chà, tôi nghĩ đó là một ý kiến, nhưng tôi nghĩ rằng ngay cả khi từ ngữ thay đổi, nếu chính sách và thực tế dưới những từ ngữ mới đó không thay đổi, thì những từ ngữ tiếp theo có lẽ cũng sẽ bị nhìn nhận theo cách tương tự. Điều quan trọng là, cho dù đó là “cộng sinh đa văn hóa” hay “xã hội tôn trọng đa văn hóa”, thì cộng sinh đa văn hóa trong xã hội Nhật Bản phải lấy văn hóa Nhật Bản làm trục cốt lõi không thể thương lượng. Đó là một nguyên tắc cơ bản, một “xương sống” tuyệt đối không được nhượng bộ, và trên cơ sở đó, chúng ta cùng chung sống với đa văn hóa. Nếu không làm rõ thực thể này, tôi nghĩ rằng bất kể dùng từ ngữ nào cũng sẽ không thể có được sự an tâm của mọi người. Vì vậy, tôi tin rằng điều quan trọng không phải là từ ngữ, mà là làm cho thực tế trở nên đúng đắn.

Phóng viên Mizuma: Tôi nghĩ việc này hơi rắc rối vì tôn giáo bao gồm trong đa văn hóa. Ngoài ra, trong 30 năm qua, từ bình đẳng giới ở Nhật Bản đến LGBT, đã có sự chuyển đổi liên tục. Tôi đã quan sát điều đó khá gần gũi, và từ ngữ thực sự quan trọng như vậy. Vì vậy, “cộng sinh” cuối cùng có thể chứa đựng các thuật ngữ thúc đẩy nhập cư; đó là cách giải thích của tôi.

Người dẫn chương trình: Vâng. Còn ai khác không? Mọi thứ ổn chứ? Vậy chúng tôi xin kết thúc buổi họp báo hôm nay. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
12. हिन्दी (हिन्दी)

मंत्री ओनोडा: यामागुची विश्वविद्यालय और मोंटाना विश्वविद्यालय के संयुक्त अनुसंधान परिणामों पर प्रतिक्रिया, भविष्य में बुनियादी विज्ञान को बढ़ावा देने और मीडिया द्वारा चुनिंदा संपादन के खिलाफ उपायों पर पूरा पाठ।

संचालक: अब हम मंत्री ओनोडा की प्रेस कॉन्फ्रेंस शुरू करेंगे। मंत्री जी, कृपया।

मंत्री ओनोडा: हाँ। सुप्रभात। सबसे पहले, मैं आर्थिक सुरक्षा मंत्री के रूप में रिपोर्ट करना चाहूँगा। आज तीसरी जापान विकास रणनीति परिषद की बैठक आयोजित होने वाली है, और मैं कैबिनेट सदस्य के रूप में इसमें भाग लूँगा। आज की बैठक में, 17 रणनीतिक क्षेत्रों के लिए सार्वजनिक-निजी निवेश रोडमैप तैयार करने की दिशा में, प्रमुख उत्पादों और प्रौद्योगिकियों पर विचार-विमर्श की वर्तमान स्थिति पर रिपोर्ट दी जाएगी। जिन सात क्षेत्रों के लिए मैं जिम्मेदार हूँ, उनके लिए हमने क्रमिक रूप से कार्य समूहों का आयोजन किया है और विशेषज्ञों और उद्योग प्रतिनिधियों के साथ चर्चा की है, इसलिए मैं आज की बैठक में उस प्रगति की रिपोर्ट दूँगा। हम इस गर्मी के लिए विकास रणनीति तैयार करने की दिशा में प्रत्येक कार्य समूह में विचार-विमर्श के साथ तेजी से आगे बढ़ने का इरादा रखते हैं। बस इतना ही।

संचालक: अब हम प्रश्नोत्तर सत्र की ओर बढ़ते हैं। कृपया हाथ उठाएं, अपना संबद्ध संस्थान और नाम बताएं और फिर प्रश्न पूछें। कागकु शिंबुन के श्री नाकामुरा।

रिपोर्टर नाकामुरा (कागकु शिंबुन): सुप्रभात। मैं कागकु शिंबुन से नाकामुरा हूँ। यामागुची विश्वविद्यालय के एक शोध समूह ने मोंटाना विश्वविद्यालय के साथ संयुक्त शोध में खुलासा किया है कि मादा राइनोसेरोस बीटल अपने जीवन में केवल एक बार संभोग करती है। यह एक ऐसा परिणाम है जो बुनियादी शोध के आकर्षण को दर्शाता है, यह दिखाते हुए कि परिचित जीवों में भी छिपे हुए पारिस्थितिक लक्षण होते हैं। मंत्री के रूप में आपकी क्या प्रतिक्रिया है, और क्या आप हमें भविष्य में बुनियादी विज्ञान को बढ़ावा देने के लिए अपने उत्साह के बारे में बता सकते हैं?

मंत्री ओनोडा: हाँ। आपके द्वारा उठाए गए बिंदु के बारे में, मुझे लगता है कि राइनोसेरोस बीटल जैसे परिचित जीवों में भी अभी भी कई अज्ञात चीजें सोई हुई हैं, और बुनियादी शोध में “ज्ञान” की खोज के भीतर हमारे पास बहुत सारी “सामग्री” है। मुझे लगता है कि यह एक दिलचस्प परिणाम है। मेरा मानना है कि हमारे आसपास के अन्य जीवों के बारे में भी शायद कई अनदेखी चीजें और अज्ञात तंत्र हैं, इसलिए मुझे लगता है कि यह एक ऐसा शोध परिणाम है जो जिज्ञासा जगाता है। इस तरह का बुनियादी शोध, जो शुद्ध ज्ञान या जानने की इच्छा पैदा करता है, अत्यंत महत्वपूर्ण है, और मैं विज्ञान के शिखर की ओर बुनियादी शोध का दृढ़ता से समर्थन करना चाहूँगा।

संचालक: क्या कोई और है? आह, श्री मिज़ुमा।

रिपोर्टर मिज़ुमा: धन्यवाद। जबकि जापानी लोगों को उनके दयालु राष्ट्रीय चरित्र के लिए पहचाना जाता है और एक बहुसांस्कृतिक सहजीवी समाज को बढ़ावा दिया जा रहा है, वर्तमान स्थिति में जहां समाज बदल गया है और विदेशियों द्वारा किए गए अपराधों की दैनिक रिपोर्ट दी जाती है, “बहुसांस्कृतिक सहजीवन” जैसे नारे जो आव्रजन को बढ़ावा देते हैं, एक भद्दे मजाक की तरह बन गए हैं। इसलिए, क्या आधिकारिक सरकारी दस्तावेजों में “बहुसांस्कृतिक सहजीवन” शब्दावली को “एक ऐसा समाज जो कई संस्कृतियों का सम्मान करता है” में बदला जा सकता है, जिसका अर्थ स्थानीय समुदाय में रहने की धारणा के बिना केवल विदेशियों का सम्मान करना हो? मैं विदेशी नीति के प्रभारी मंत्री के विचार सुनना चाहूँगा।

मंत्री ओनोडा: हाँ। खैर, मुझे लगता है कि यह एक राय है, लेकिन अगर शब्द बदल भी जाते हैं, यदि उन नए शब्दों के तहत नीतियां और वास्तविकता नहीं बदली है, तो अगले शब्दों के बारे में भी शायद उसी तरह सोचा जाएगा। महत्वपूर्ण बात यह है कि चाहे वह “बहुसांस्कृतिक सहजीवन” हो या “एक ऐसा समाज जो कई संस्कृतियों का सम्मान करता है”, जापानी समाज में बहुसांस्कृतिक सहजीवन के लिए जापानी संस्कृति एक गैर-परक्राम्य धुरी होनी चाहिए। यह एक बुनियादी सिद्धांत है, एक रीढ़ है जिसे कभी नहीं छोड़ा जाना चाहिए, और उसी के आधार पर, हम कई संस्कृतियों के साथ रहने की दिशा में आगे बढ़ते हैं। जब तक हम इस वास्तविकता को ठीक नहीं करते, मुझे नहीं लगता कि हम इस्तेमाल किए गए शब्दों की परवाह किए बिना सभी का विश्वास हासिल कर सकते हैं। इसलिए, मेरा मानना है कि महत्वपूर्ण शब्द नहीं हैं, बल्कि वास्तविकता को ठीक करना है।

रिपोर्टर मिज़ुमा: मुझे लगता है कि यह थोड़ा समस्याग्रस्त है क्योंकि धर्म कई संस्कृतियों में शामिल है। इसके अलावा, इन 30 वर्षों के दौरान, जापान में जेंडर-फ्री और लैंगिक समानता से लेकर एलजीबीटी तक, निरंतर बदलाव रहा है। मैं इसे करीब से देख रहा हूँ, और शब्द इतने महत्वपूर्ण होते हैं। इसलिए, “सहजीवन” में अंततः ऐसे शब्द शामिल हो सकते हैं जो आव्रजन को बढ़ावा देते हैं; यह मेरी व्याख्या है।

संचालक: हाँ। क्या कोई और है? क्या सब ठीक है? तो हम आज की प्रेस कॉन्फ्रेंस समाप्त करते हैं। बहुत-बहुत धन्यवाद।
13. Lietuvių (リトアニア語)

Ministras Onoda: Visas tekstas dėl reakcijos į Jamagučio universiteto ir Montanos universiteto bendrų tyrimų rezultatus, būsimo fundamentinio mokslo skatinimo ir priemonių prieš žiniasklaidos atrankinį montavimą.

Moderatorius: Dabar pradedame ministro Onodos spaudos konferenciją. Ministre, prašome.

Ministras Onoda: Taip. Labas rytas. Pirmiausia norėčiau pateikti ataskaitą kaip ekonominio saugumo ministras. Šiandien numatytas trečiasis Japonijos augimo strategijos tarybos posėdis, kuriame dalyvausiu kaip kabineto narys. Šios dienos posėdyje, rengiant 17 strateginių sričių viešojo ir privačiojo sektorių investicijų planą, numatoma pranešti apie pagrindinių produktų ir technologijų svarstymo eigą. Septyniose srityse, už kurias esu atsakingas, mes nuosekliai rengėme darbo grupes ir diskusijas su ekspertais bei pramonės atstovais, todėl apie šią pažangą pranešiu šiandienos posėdyje. Ketiname ir toliau sparčiai tęsti svarstymus kiekvienoje darbo grupėje, siekdami parengti vasaros augimo strategiją. Tai viskas.

Moderatorius: Dabar pereisime prie klausimų ir atsakymų. Prašome pakelti ranką, nurodyti savo atstovaujamą įstaigą bei pavardę ir tada užduoti klausimą. Ponas Nakamura iš „Kagaku Shinbun“.

Reporteris Nakamura („Kagaku Shinbun“): Labas rytas. Esu Nakamura iš „Kagaku Shinbun“. Jamagučio universiteto tyrėjų grupė, vykdydama bendrą tyrimą su Montanos universitetu, atskleidė, kad vabalų raganosių patelės poruojasi tik kartą gyvenime. Tai rezultatas, parodantis fundamentinių tyrimų žavesį, atskleidžiantis, kad net pažįstami organizmai turi paslėptų ekologinių bruožų. Kokia jūsų, kaip ministro, reakcija ir ką galėtumėte pasakyti apie savo pasiryžimą skatinti fundamentinį mokslą ateityje?

Ministras Onoda: Taip. Kalbant apie jūsų paminėtą dalyką, jaučiu, kad net ir tokiuose mums gerai pažįstamuose organizmuose kaip vabalas raganosis vis dar slypi daug nežinomų dalykų, o fundamentinių tyrimų „žinių“ paieškose yra daug artimo turinio. Manau, kad tai intriguojantis rezultatas. Tikiu, kad apie kitus aplink mus esančius organizmus tikriausiai yra daug nematytų dalykų ir nežinomų mechanizmų, todėl manau, kad tai tyrimo rezultatas, kuris sužadina tokį smalsumą. Tokie fundamentiniai tyrimai, kurie generuoja grynas žinias ar norą žinoti, yra nepaprastai svarbūs, ir aš norėčiau tvirtai remti fundamentinius tyrimus mokslo viršūnės link.

Moderatorius: Ar yra kitų klausimų? Ak, ponas Mizuma.

Reporteris Mizuma: Ačiū. Nors japonai pripažįstami dėl savo malonaus nacionalinio charakterio ir propaguojama daugiakultūrė sambūvio visuomenė, dabartinėje būsenoje, kai visuomenė pasikeitė ir kasdien pranešama apie užsieniečių nusikaltimus, tokie šūkiai kaip „daugiakultūris sambūvis“, skatinantys imigraciją, tapo tarsi lėkštu juokeliu. Todėl, ar oficialiuose vyriausybės dokumentuose formuluotė „daugiakultūris sambūvis“ negalėtų būti pakeista į „visuomenę, gerbiančią daugybę kultūrų“, tiesiog gerbiant užsieniečius, bet nebūtinai darant prielaidą apie gyvenimą vietos bendruomenėje? Norėčiau išgirsti už užsieniečių politiką atsakingo ministro nuomonę.

Ministras Onoda: Taip. Na, manau, kad tai viena iš nuomonių, tačiau net jei žodžiai pasikeis, jei politika ir realybė po tais naujais žodžiais nebus pasikeitusi, apie kitus žodžius tikriausiai bus galvojama taip pat. Svarbu tai, kad nesvarbu, ar tai būtų „daugiakultūris sambūvis“, ar „visuomenė, gerbianti daugybę kultūrų“, daugiakultūris sambūvis Japonijos visuomenėje turi turėti Japonijos kultūrą kaip savo neginčijamą ašį. Tai pagrindinis principas, stuburas, kurio niekada negalima atsisakyti, ir tuo remdamiesi mes judame į priekį kartu su daugybe kultūrų. Kol nesutvarkysime šios realybės, nemanau, kad galime užtikrinti visų ramybę, nepaisant naudojamų žodžių. Taigi tikiu, kad svarbu ne žodžiai, o realybės sutvarkymas.

Reporteris Mizuma: Manau, tai šiek tiek problemiška, nes į daugybę kultūrų įtraukta religija. Be to, per šiuos 30 metų Japonijoje nuo lyčių lygybės iki LGBT vyko nuolatinis perėjimas. Stebėjau tai gana iš arti, ir žodžiai yra labai svarbūs. Todėl „sambūvis“ galiausiai gali turėti terminų, skatinančių imigraciją; tai mano interpretacija.

Moderatorius: Taip. Ar yra kas nors kitas? Ar tai viskas? Tada šiandienos konferenciją baigiame. Labai ačiū.
14. Kiswahili (スワヒリ語)

Waziri Onoda: Maandishi kamili kuhusu msimamo juu ya matokeo ya utafiti wa pamoja kati ya Chuo Kikuu cha Yamaguchi na Chuo Kikuu cha Montana, ukuzaji wa sayansi ya msingi katika siku zijazo, na hatua dhidi ya uhariri wa kuchagua wa vyombo vya habari.

Msimamizi: Sasa tutaanza mkutano na waandishi wa habari na Waziri Onoda. Waziri, tafadhali.

Waziri Onoda: Ndiyo. Habari za asubuhi. Kwanza, ningependa kutoa ripoti kama Waziri wa Usalama wa Kiuchumi. Leo, Mkutano wa tatu wa Mkakati wa Ukuaji wa Japani umepangwa kufanyika, na nitahudhuria kama mwanachama wa Baraza la Mawaziri. Katika mkutano wa leo, kuelekea uundaji wa ramani ya uwekezaji wa sekta ya umma na binafsi kwa nyanja 17 za kimkakati, ripoti juu ya hali ya sasa ya mijadala kwa bidhaa na teknolojia kuu zinatarajiwa kutolewa. Kuhusu nyanja saba ambazo ninawajibika nazo, tumekuwa tukifanya vikundi kazi mfululizo na kufanya majadiliano na wataalam na wawakilishi wa sekta hiyo, kwa hivyo nitatoa ripoti ya maendeleo hayo katika mkutano wa leo. Tunakusudia kuendelea kusonga mbele kwa haraka na mijadala katika kila kikundi kazi kuelekea uundaji wa mkakati wa ukuaji kwa msimu huu wa joto. Ni hayo tu.

Msimamizi: Sasa tutahamia kwenye kikao cha maswali na majibu. Tafadhali inua mkono, taja shirika lako na jina, kisha uulize swali. Bw. Nakamura kutoka Kagaku Shinbun.

Mwandishi Nakamura (Kagaku Shinbun): Habari za asubuhi. Mimi ni Nakamura kutoka Kagaku Shinbun. Kikundi cha utafiti katika Chuo Kikuu cha Yamaguchi, katika utafiti wa pamoja na Chuo Kikuu cha Montana, kimebaini kuwa mende jike aina ya rhinoceros beetle hujamiiana mara moja tu katika maisha yao. Huu ni matokeo yanayoonyesha mvuto wa utafiti wa kimsingi, ikionyesha kwamba hata viumbe tunavyovifahamu vina sifa za kieleolojia zilizofichwa. Je, msimamo wako ni upi kama waziri, na unaweza kutuambia kuhusu hamu yako ya ukuzaji wa sayansi ya msingi katika siku zijazo?

Waziri Onoda: Ndiyo. Kuhusu hoja uliyoitoa, ninahisi kwamba hata ndani ya viumbe tunavyovifahamu sana kama huyu mende, bado kuna mambo mengi yasiyojulikana yamelala, na kuna “maudhui” mengi karibu nasi katika uchunguzi wa “maarifa” ambao ni utafiti wa kimsingi. Nadhani ni matokeo ya kuvutia. Ninaamini kuwa pengine kuna mambo mengi ambayo hayajaonekana na mifumo isiyojulikana kuhusu viumbe vingine vinavyotuzunguka, kwa hivyo nadhani haya ni matokeo ya utafiti yanayochochea udadisi kama huo. Utafiti wa kimsingi kama huu, ambao huzalisha maarifa halisi au hamu ya kujua, ni muhimu sana, na ningependa kuunga mkono kwa dhati utafiti wa kimsingi kuelekea kilele cha sayansi.

Msimamizi: Je, kuna wengine? Ah, Bw. Mizuma.

Mwandishi Mizuma: Asante. Wakati Wajapani wanatambulika kwa tabia yao nzuri ya kitaifa na jamii ya kuishi pamoja kwa tamaduni nyingi inatangazwa, katika hali ya sasa ambapo jamii imebadilika na uhalifu wa wageni unaripotiwa kila siku, kaulimbiu kama “kuishi pamoja kwa tamaduni nyingi” zinazohamasisha uhamiaji zimekuwa kama mzaha mbaya. Kwa hivyo, je, maneno “kuishi pamoja kwa tamaduni nyingi” katika nyaraka rasmi za serikali hayawezi kubadilishwa kuwa “jamii inayoheshimu tamaduni nyingi,” kwa maana ya kuwaheshimu wageni tu bila kudhani kuishi katika jamii ya mahali hapo? Ningependa kusikia maoni ya Waziri anayehusika na sera za wageni.

Waziri Onoda: Ndiyo. Naam, nadhani hilo ni wazo moja, lakini hata kama maneno yakibadilika, ikiwa sera na ukweli chini ya maneno hayo mapya hazijabadilika, maneno yafuatayo pengine yatafikiriwa kwa njia ile ile. Kilicho muhimu ni kwamba, iwe ni “kuishi pamoja kwa tamaduni nyingi” au “jamii inayoheshimu tamaduni nyingi,” kuishi pamoja kwa tamaduni nyingi katika jamii ya Kijapani lazima kuwe na utamaduni wa Kijapani kama mhimili usiojadilika. Hiyo ni kanuni ya msingi, uti wa mgongo ambao haupaswi kamwe kuachwa, na juu ya hilo, tunasonga mbele na kuishi pamoja na tamaduni nyingi. Isipokuwa tukirekebisha ukweli huu, sidhani kama tunaweza kupata utulivu wa kila mtu bila kujali maneno yanayotumiwa. Kwa hivyo, naamini jambo muhimu si maneno, bali ni kurekebisha ukweli.

Mwandishi Mizuma: Nadhani ni shida kidogo kwa sababu dini imejumuishwa katika tamaduni nyingi. Pia, katika miaka hii 30, kuanzia usawa wa kijinsia nchini Japani hadi LGBT, kumekuwa na mpito wa mara kwa mara. Nimekuwa nikitazama hilo kwa karibu, na maneno ni muhimu sana. Kwa hivyo, “kuishi pamoja” kunaweza hatimaye kuwa na maneno yanayohamasisha uhamiaji; hayo ni maoni yangu.

Msimamizi: Ndiyo. Je, kuna mtu mwingine yeyote? Ni hayo tu? Basi tunahitimisha mkutano wa leo. Asanteni sana.