2026年3月16日 午前-内閣官房長官 記者会見!
2026年3月16日 午前-内閣官房長官 記者会見!
2026年3月16日 午前-内閣官房長官 記者会見!
司会: じゃあ、冒頭、ございません。はい、質問があります。お願いします。
記者: NHKの山添です。ホルムズ海峡の航行安全についてお伺いします。アメリカのトランプ大統領は、ホルムズ海峡を航行する船舶の安全確保に向けて、日本などの国々にも艦船派遣への期待を示しました。政府としてこの発言をどのように受け止めていますでしょうか。また、ホルムズ海峡の現状を踏まえると、自衛隊の活動には法的な課題もあると思われますが、日本としてどのように検討を進めていく考えかお聞かせください。
官房長官: えー、今ご指摘のあったトランプ大統領による発言等については承知をしております。ホルムズ海峡における航行の安全の確保を含む中東地域の平和と安定の維持でありますが、えー、エネルギーの安定供給の観点を含め、日本を含む国際社会にとって極めて重要だと考えております。日本としても、外交努力やエネルギーの安定供給に向けた対応を含め、これまで様々な取り組みを行ってきたところです。米国を含む関係国ともよく意思疎通をしながら、現下の情勢をよく踏まえつつ、必要な対応を検討していく考えです。なお、政府としてホルムズ海峡を巡る情勢については、重大な関心を持って鋭意、情報収集を行ってきておりますが、自衛隊の派遣については何ら決まっておりません。
記者: 関連で。
官房長官: 関連で、はい。どうぞ。
記者: 時事通信の武藤です。はい。ホルムズ海峡の船舶護衛の関連でお尋ねします。米ウォール・ストリート・ジャーナルは、トランプ政権が早ければ今週中にも船舶護衛を巡り、複数か国による連合形成の合意を発表する予定だと報じました。作戦が戦闘終結前となるのか後になるのかは協議中とのことですが、こうした動きへの受け止めと、日本としてこの連合への参加を検討しているのかどうか教えてください。
官房長官: はい、あの、今のご質問については、先ほど私が答えたことに全て含まれていると思います。お答えした通りです。
記者: 関連で。
官房長官: はい、どうぞ。
記者: 朝日新聞の端山です。イラン情勢に関連して世論調査の結果について伺います。朝日新聞が週末に行った世論調査では、今回のアメリカによるイラン攻撃を支持しないが82%、また、今回の攻撃への法的評価を明らかにしていない安倍総理の姿勢について評価しないが51%となりました。こうした世論の動向について政府の受け止めを伺います。
官房長官: はい。あの、これは毎回申し上げておりますが、個々の世論調査の結果等については、政府としてコメントすることは差し控えさせていただいております。えー、ま、今何よりも重要なことは、事態の早期鎮静化を図ることであり、我が国としてもそのために必要なあらゆる外交努力を引き続き行って参りたい、それに尽きるところであります。
記者: 関連で。
官房長官: はい、どうぞ。
記者: 関連で日経新聞の岩崎です。あの、トランプ大統領が中国が船舶の護衛に協力しなければ3月下旬からの訪中を延期するかもしれないと海外メディアのインタビューに答えました。安倍総理も今週から訪米が迫っていますが、日本も同盟国であり護衛に協力せざるを得ない状況と考えてますでしょうか。
官房長官: えー、今ご指摘のあった報道は承知をしておりますが、これは今まさに外国政府関係者の発言でありますから、その逐一にコメントするということも差し控えさせていただいております。いずれにしろ、我が国の対応については、ま、先ほど冒頭私が申し上げた通り、これに尽きます。
記者: 次の質問、どうぞ。
記者: はい、どうぞ。共同通信の石井です。石油の民間備蓄放出について伺います。政府は本日、石油元売り大手などに義務付けている備蓄量の引き下げを官報で公示しました。今回の民間備蓄放出を含め、石油製品の安定供給に向けた政府の取り組み方針を改めて伺います。
官房長官: 現状におきましては、我が国における石油需給について、直ちに影響が生じているという報告は受けておりません. その上で、原油タンカーがホルムズ海峡を事実上通れない状況が続く中、今月下旬以降、我が国への原油輸入は大幅に減少する見込みであります。今月11日に高市総理から発表があった通りですが、世界でも中東依存度が突出して高く、大きな影響を受ける我が国において、万が一にもガソリンなどの石油製品の供給に支障が生じないように、G7各国や国際エネルギー機関とも連携しながら、我が国が率先して備蓄放出を行うことを決定したところです。また、こうした連携の中で、IEAにおいては、加盟国全体で約4億バレルの石油備蓄を緊急共同措置として放出することに合意したところです。政府としては本日、石油備蓄法第7条第3項に基づき、当面1ヶ月の間、石油基準備蓄量を70日から55日に引き下げる旨の告示を官報掲載し、民間備蓄石油15日分を放出することといたしました。また、石油備蓄法第31条に基づき、当面1ヶ月分の国家備蓄石油を譲り渡すことを決定したところです。我が国の石油備蓄目標として、現行の水準を設定した以降では5回、石油備蓄制度の構築以来では6回、備蓄石油の放出を行い、我が国のエネルギー安定供給を確保してきたものと承知しており、過去の備蓄石油の放出事例と同様に、市場における流通がスムーズに行われるよう努める方針であります。また、燃料油や石油製品等の供給について万全の対応を採っているところでありますが、万が一、買い占めや、また売り惜しみ等の影響が生じる場合に備えて、経済産業省において事業者や消費者の皆様方からの情報提供を受け付けることとした、そのように経産省から報告を受けております。今後とも状況を注視しつつ、引き続きあらゆる可能性を排除せずに国際的に連携しながら、我が国のエネルギー安定供給確保に万全を期して参りたい。よろしいでしょうか。
司会: はい、ありがとうございました。
English
Moderator: Well then, at the beginning, there is none. Yes, there is a question. Please.
Reporter: Yamazoe from NHK. I would like to ask about the safety of navigation in the Strait of Hormuz. U.S. President Trump has expressed expectations for countries such as Japan to dispatch naval vessels to ensure the safety of ships navigating the Strait of Hormuz. How does the government view this statement? Also, considering the current situation in the Strait of Hormuz, there seem to be legal challenges to the activities of the Self-Defense Forces. Please tell us how Japan intends to proceed with its considerations.
Chief Cabinet Secretary: Uh, I am aware of the remarks made by President Trump that you just pointed out. Maintaining peace and stability in the Middle East, including ensuring the safety of navigation in the Strait of Hormuz, is, uh, extremely important for the international community, including Japan, including from the perspective of a stable energy supply. Japan has also undertaken various efforts to date, including diplomatic efforts and responses aimed at a stable energy supply. While communicating closely with relevant countries including the United States, and taking the current situation fully into account, we intend to consider the necessary response. Furthermore, regarding the situation surrounding the Strait of Hormuz, the government has been diligently collecting information with serious concern, but nothing has been decided regarding the dispatch of the Self-Defense Forces.
Reporter: On a related note.
Chief Cabinet Secretary: On a related note, yes. Go ahead.
Reporter: Muto from Jiji Press. Yes. I would like to ask in connection with the escort of ships in the Strait of Hormuz. The Wall Street Journal reported that the Trump administration plans to announce an agreement to form a coalition of multiple countries regarding ship escorts as early as this week. It is said that whether the operation will take place before or after the end of combat is under discussion, but please tell us your take on these moves and whether Japan is considering participating in this coalition.
Chief Cabinet Secretary: Yes, uh, regarding your question just now, I believe everything is included in what I answered earlier. It is as I answered.
Reporter: On a related note.
Chief Cabinet Secretary: Yes, go ahead.
Reporter: Hayama from Asahi Shimbun. I would like to ask about the results of a public opinion poll in relation to the situation in Iran. In a public opinion poll conducted by the Asahi Shimbun over the weekend, 82% did not support this U.S. attack on Iran, and 51% did not evaluate Prime Minister Abe’s stance of not clarifying the legal assessment of this attack. I would like to ask the government’s take on these public opinion trends.
Chief Cabinet Secretary: Yes. Uh, as I say every time, the government refrains from commenting on the results of individual public opinion polls. Uh, well, what is most important now is to aim for an early calming of the situation, and our country wishes to continue to make all necessary diplomatic efforts for that purpose; it comes down to that.
Reporter: On a related note.
Chief Cabinet Secretary: Yes, go ahead.
Reporter: Iwasaki from Nikkei Shimbun. In a related matter. In an interview with foreign media, President Trump replied that if China does not cooperate in escorting ships, he might postpone his visit to China from late March. Prime Minister Abe’s visit to the U.S. is also approaching this week; do you think Japan, as an ally, is in a situation where it has no choice but to cooperate in the escort?
Chief Cabinet Secretary: Uh, I am aware of the report you just pointed out, but since this is exactly a statement by a foreign government official, I also refrain from commenting on each and every one of them. In any case, regarding our country’s response, well, as I mentioned at the beginning, it comes down to that.
Reporter: Next question, please.
Reporter: Yes, go ahead. Ishii from Kyodo News. I would like to ask about the release of private oil reserves. Today, the government officially announced in the government gazette a reduction in the amount of reserves mandated for major oil wholesalers and others. I would like to ask again about the government’s policy for efforts toward a stable supply of petroleum products, including this release of private reserves.
Chief Cabinet Secretary: Under the current circumstances, we have not received any reports that there is an immediate impact on the oil supply and demand in our country. That said, amid a situation where crude oil tankers virtually cannot pass through the Strait of Hormuz, crude oil imports to our country are expected to decrease significantly from late this month onwards. As announced by Prime Minister Takaichi on the 11th of this month, in our country, which has a prominently high dependence on the Middle East in the world and will be greatly affected, in order to ensure that there is no hindrance to the supply of petroleum products such as gasoline by any chance, we decided that our country would take the lead in releasing reserves while coordinating with G7 countries and the International Energy Agency. In addition, within this coordination, the IEA agreed to release approximately 400 million barrels of oil reserves as an emergency joint measure by all member countries. As for the government, today, based on Article 7, Paragraph 3 of the Oil Stockpiling Act, we published a notice in the government gazette to the effect that the oil base reserve amount will be reduced from 70 days to 55 days for the time being for one month, and decided to release 15 days’ worth of private reserve oil. Also, based on Article 31 of the Oil Stockpiling Act, we decided to transfer one month’s worth of national oil reserves for the time being. I understand that we have released reserve oil five times since the current level was set as our country’s oil reserve goal, and six times since the construction of the oil reserve system, ensuring our country’s stable energy supply, and we intend to strive for smooth distribution in the market, similar to past cases of reserve oil releases. Also, while we are taking all possible measures regarding the supply of fuel oil and petroleum products, in preparation for cases where impacts such as hoarding or withholding from sale occur by any chance, the Ministry of Economy, Trade and Industry has decided to accept information from businesses and consumers; I have received such a report from METI. While continuing to monitor the situation, we wish to ensure the stable supply of energy for our country by coordinating internationally without excluding any possibilities. Is that all right?
Moderator: Yes, thank you very much.
Italiano
Moderatore: Allora, all’inizio, non c’è nulla. Sì, c’è una domanda. Prego.
Giornalista: Sono Yamazoe di NHK. Vorrei chiedere della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz. Il presidente degli Stati Uniti Trump ha espresso aspettative verso paesi come il Giappone per l’invio di navi militari al fine di garantire la sicurezza delle navi che transitano nello Stretto di Hormuz. Come accoglie il governo questa dichiarazione? Inoltre, considerando l’attuale situazione nello Stretto di Hormuz, sembra che ci siano sfide legali per le attività delle Forze di Autodifesa; vorrei sapere come il Giappone intende procedere con le sue considerazioni.
Capo del Segretariato del Gabinetto: Ehm, sono a conoscenza delle dichiarazioni fatte dal presidente Trump che ha appena indicato. Il mantenimento della pace e della stabilità nella regione del Medio Oriente, inclusa la garanzia della sicurezza della navigazione nello Stretto di Hormuz, è, ehm, considerato estremamente importante per la comunità internazionale, incluso il Giappone, anche dal punto di vista della stabilità dell’approvvigionamento energetico. Anche il Giappone ha intrapreso vari sforzi finora, inclusi sforzi diplomatici e risposte mirate a un approvvigionamento energetico stabile. Pur mantenendo una buona comunicazione con i paesi interessati, inclusi gli Stati Uniti, e tenendo ben presente l’attuale situazione, intendiamo esaminare la risposta necessaria. Inoltre, per quanto riguarda la situazione relativa allo Stretto di Hormuz, il governo sta raccogliendo diligentemente informazioni con seria preoccupazione, ma non è stato deciso nulla riguardo all’invio delle Forze di Autodifesa.
Giornalista: In relazione a questo.
Capo del Segretariato del Gabinetto: In relazione, sì. Prego.
Giornalista: Sono Muto di Jiji Press. Sì. Vorrei chiedere in merito alla scorta delle navi nello Stretto di Hormuz. Il Wall Street Journal ha riferito che l’amministrazione Trump prevede di annunciare un accordo per la formazione di una coalizione di più paesi per la scorta delle navi già questa settimana. Si dice che sia in discussione se l’operazione avverrà prima o dopo la fine dei combattimenti, ma la prego di dirci la sua opinione su questi movimenti e se il Giappone sta considerando di partecipare a questa coalizione.
Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì, ecco, riguardo alla sua domanda di poco fa, credo che tutto sia incluso in ciò che ho risposto prima. È come ho risposto.
Giornalista: In relazione a questo.
Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì, prego.
Giornalista: Sono Hayama di Asahi Shimbun. Vorrei chiedere dei risultati di un sondaggio d’opinione in relazione alla situazione in Iran. In un sondaggio d’opinione condotto dall’Asahi Shimbun durante il fine settimana, l’82% non ha sostenuto questo attacco degli Stati Uniti contro l’Iran, e il 51% non ha valutato positivamente l’atteggiamento del Primo Ministro Abe di non chiarire la valutazione legale di questo attacco. Vorrei chiedere l’opinione del governo su queste tendenze dell’opinione pubblica.
Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì. Ehm, come dico ogni volta, il governo si astiene dal commentare i risultati dei singoli sondaggi d’opinione. Ehm, beh, ciò che è più importante ora è mirare a una rapida pacificazione della situazione, e anche il nostro Paese desidera continuare a compiere tutti i necessari sforzi diplomatici a tal fine; si riduce a questo.
Giornalista: In relazione a questo.
Capo del Segretariato del Gabinetto: Sì, prego.
Giornalista: In relazione a questo, sono Iwasaki di Nikkei Shimbun. Il presidente Trump ha risposto in un’intervista ai media stranieri che se la Cina non coopererà nella scorta delle navi, potrebbe posticipare la sua visita in Cina da fine marzo. Anche la visita del Primo Ministro Abe negli Stati Uniti si sta avvicinando questa settimana; pensa che il Giappone, in quanto alleato, si trovi in una situazione in cui non ha altra scelta che cooperare nella scorta?
Capo del Segretariato del Gabinetto: Ehm, sono a conoscenza del rapporto che ha appena indicato, ma poiché si tratta esattamente di una dichiarazione di un funzionario di un governo straniero, mi astengo anche dal commentare ciascuna di esse. In ogni caso, riguardo alla risposta del nostro Paese, beh, come ho detto all’inizio, si riduce a questo.
Giornalista: Prossima domanda, prego.
Giornalista: Sì, prego. Sono Ishii di Kyodo News. Vorrei chiedere del rilascio delle riserve petrolifere private. Oggi il governo ha annunciato ufficialmente sulla gazzetta ufficiale una riduzione della quantità di riserve obbligatorie per i principali grossisti di petrolio e altri. Vorrei chiedere nuovamente la politica del governo per gli sforzi verso una fornitura stabile di prodotti petroliferi, incluso questo rilascio di riserve private.
Capo del Segretariato del Gabinetto: Nelle circostanze attuali, non abbiamo ricevuto segnalazioni di un impatto immediato sulla domanda e sull’offerta di petrolio nel nostro Paese. Detto questo, in una situazione in cui le petroliere non possono virtualmente passare attraverso lo Stretto di Hormuz, si prevede che le importazioni di petrolio greggio nel nostro Paese diminuiranno significativamente dalla fine di questo mese in poi. Come annunciato dal Primo Ministro Takaichi l’11 di questo mese, nel nostro Paese, che ha una dipendenza dal Medio Oriente eccezionalmente alta nel mondo e sarà fortemente influenzato, al fine di garantire che non vi siano intoppi nella fornitura di prodotti petroliferi come la benzina per ogni evenienza, abbiamo deciso che il nostro Paese prenderà l’iniziativa nel rilascio delle riserve coordinandosi con i paesi del G7 e l’Agenzia Internazionale dell’Energia. Inoltre, all’interno di questo coordinamento, l’AIE ha concordato di rilasciare circa 400 milioni di barili di riserve petrolifere come misura congiunta di emergenza da parte di tutti i paesi membri. Per quanto riguarda il governo, oggi, sulla base dell’Articolo 7, Comma 3 della Legge sullo Stoccaggio del Petrolio, abbiamo pubblicato un avviso sulla gazzetta ufficiale con l’effetto che l’importo della riserva di base del petrolio sarà ridotto da 70 giorni a 55 giorni per il momento per un mese, e abbiamo deciso di rilasciare l’equivalente di 15 giorni di riserva petrolifera privata. Inoltre, sulla base dell’Articolo 31 della Legge sullo Stoccaggio del Petrolio, abbiamo deciso di cedere per il momento l’equivalente di un mese di riserve nazionali di petrolio. Mi risulta che abbiamo rilasciato riserve di petrolio cinque volte da quando l’attuale livello è stato fissato come obiettivo della riserva petrolifera del nostro Paese, e sei volte dalla costruzione del sistema di riserva petrolifera, garantendo la fornitura energetica stabile del nostro Paese, e intendiamo impegnarci per una distribuzione fluida nel mercato, analogamente ai casi passati di rilascio di riserve petrolifere. Inoltre, mentre stiamo adottando tutte le misure possibili per quanto riguarda la fornitura di olio combustibile e prodotti petroliferi, in preparazione a casi in cui si verifichino impatti come accaparramento o rifiuto di vendita per ogni evenienza, il Ministero dell’Economia, del Commercio e dell’Industria ha deciso di accettare informazioni da imprese e consumatori; ho ricevuto tale rapporto dal METI. Continuando a monitorare la situazione, desideriamo garantire la fornitura stabile di energia per il nostro Paese coordinandoci a livello internazionale senza escludere alcuna possibilità. Va bene così?
Moderatore: Sì, grazie mille.
Português
Moderador: Bem, então, no início, não há nada. Sim, há uma pergunta. Por favor.
Repórter: Sou Yamazoe, da NHK. Gostaria de perguntar sobre a segurança da navegação no Estreito de Ormuz. O Presidente dos EUA, Trump, expressou expectativas de que países como o Japão enviem navios de guerra para garantir a segurança dos navios que navegam no Estreito de Ormuz. Como o governo recebe esta declaração? Além disso, considerando a situação atual no Estreito de Ormuz, parece que existem desafios legais para as atividades das Forças de Autodefesa. Por favor, diga-nos como o Japão pretende proceder com as suas considerações.
Secretário-Geral do Gabinete: Eh, estou ciente das declarações feitas pelo Presidente Trump que acaba de apontar. A manutenção da paz e da estabilidade na região do Médio Oriente, incluindo a garantia da segurança da navegação no Estreito de Ormuz, é, eh, considerada extremamente importante para a comunidade internacional, incluindo o Japão, inclusive do ponto de vista da estabilidade do fornecimento de energia. O Japão também tem realizado vários esforços até à data, incluindo esforços diplomáticos e respostas visando um fornecimento estável de energia. Mantendo uma boa comunicação com os países interessados, incluindo os Estados Unidos, e tendo em conta a situação atual, pretendemos considerar a resposta necessária. Além disso, relativamente à situação em torno do Estreito de Ormuz, o governo tem recolhido diligentemente informações com séria preocupação, mas nada foi decidido relativamente ao envio das Forças de Autodefesa.
Repórter: Relacionado com isto.
Secretário-Geral do Gabinete: Relacionado, sim. Vá em frente.
Repórter: Sou Muto, da Jiji Press. Sim. Gostaria de perguntar em ligação com a escolta de navios no Estreito de Ormuz. O Wall Street Journal informou que a administração Trump planeia anunciar um acordo para formar uma coligação de vários países relativamente à escolta de navios já esta semana. Diz-se que está em discussão se a operação ocorrerá antes ou depois do fim dos combates, mas, por favor, diga-nos a sua opinião sobre estes movimentos e se o Japão está a considerar participar nesta coligação.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim, eh, em relação à sua pergunta de agora mesmo, creio que tudo está incluído no que respondi anteriormente. É conforme respondi.
Repórter: Relacionado com isto.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim, vá em frente.
Repórter: Sou Hayama, do Asahi Shimbun. Gostaria de perguntar sobre os resultados de uma sondagem de opinião pública em relação à situação no Irão. Numa sondagem de opinião realizada pelo Asahi Shimbun durante o fim de semana, 82% não apoiaram este ataque dos EUA ao Irão, e 51% não avaliaram positivamente a postura do Primeiro-Ministro Abe de não esclarecer a avaliação legal deste ataque. Gostaria de perguntar a opinião do governo sobre estas tendências da opinião pública.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim. Eh, como digo sempre, o governo abstém-se de comentar os resultados de sondagens de opinião individuais. Eh, bem, o que é mais importante agora é visar uma pacificação precoce da situação, e o nosso país também deseja continuar a fazer todos os esforços diplomáticos necessários para esse fim; resume-se a isso.
Repórter: Relacionado com isto.
Secretário-Geral do Gabinete: Sim, vá em frente.
Repórter: Relacionado com isto, sou Iwasaki, do Nikkei Shimbun. O Presidente Trump respondeu numa entrevista aos meios de comunicação estrangeiros que, se a China não cooperar na escolta de navios, poderá adiar a sua visita à China a partir do final de março. A visita do Primeiro-Ministro Abe aos EUA também se aproxima esta semana; acha que o Japão, como aliado, se encontra numa situação em que não tem outra escolha senão colaborar na escolta?
Secretário-Geral do Gabinete: Eh, estou ciente da reportagem que acaba de apontar, mas como se trata exactamente de uma declaração de um funcionário de um governo estrangeiro, também me abstenho de comentar cada uma delas. De qualquer forma, relativamente à resposta do nosso país, bem, como mencionei no início, resume-se a isso.
Repórter: Próxima pergunta, por favor.
Repórter: Sim, vá em frente. Sou Ishii, da Kyodo News. Gostaria de perguntar sobre a libertação de reservas privadas de petróleo. Hoje, o governo anunciou oficialmente no diário oficial uma redução na quantidade de reservas obrigatórias para os principais grossistas de petróleo e outros. Gostaria de perguntar novamente sobre a política do governo para os esforços em direcção a um fornecimento estável de produtos petrolíferos, incluindo esta libertação de reservas privadas.
Secretário-Geral do Gabinete: Nas circunstâncias actuais, não recebemos quaisquer relatórios de que haja um impacto imediato na oferta e procura de petróleo no nosso país. Dito isto, numa situação em que os petroleiros virtualmente não podem passar pelo Estreito de Ormuz, espera-se que as importações de petróleo bruto para o nosso país diminuam significativamente a partir do final deste mês. Conforme anunciado pelo Primeiro-Ministro Takaichi no dia 11 deste mês, no nosso país, que tem uma dependência do Médio Oriente extraordinariamente alta no mundo e será grandemente afectado, a fim de garantir que não haja entraves ao fornecimento de produtos petrolíferos, como a gasolina, por qualquer eventualidade, decidimos que o nosso país tomaria a iniciativa na libertação de reservas enquanto se coordena com os países do G7 e a Agência Internacional de Energia. Além disso, dentro desta coordenação, a IEA concordou em libertar aproximadamente 400 milhões de barris de reservas de petróleo como uma medida conjunta de emergência de todos os países membros. Quanto ao governo, hoje, com base no Artigo 7, Parágrafo 3 da Lei de Armazenamento de Petróleo, publicámos um aviso no diário oficial no sentido de que o montante da reserva de base de petróleo será reduzido de 70 dias para 55 dias por enquanto durante um mês, e decidimos libertar o equivalente a 15 dias de reserva privada de petróleo. Além disso, com base no Artigo 31 da Lei de Armazenamento de Petróleo, decidimos transferir o equivalente a um mês de reservas nacionais de petróleo por enquanto. Entendo que libertámos petróleo de reserva cinco vezes desde que o nível actual foi definido como o objectivo de reserva de petróleo do nosso país, e seis vezes desde a construção do sistema de reserva de petróleo, garantindo o fornecimento de energia estável do nosso país, e pretendemos esforçar-nos por uma distribuição fluida no mercado, à semelhança de casos anteriores de libertação de petróleo de reserva. Além disso, embora estejamos a tomar todas as medidas possíveis em relação ao fornecimento de óleo combustível e produtos petrolíferos, em preparação para casos em que ocorram impactos como açambarcamento ou recusa de venda por qualquer eventualidade, o Ministério da Economia, Comércio e Indústria decidiu aceitar informações de empresas e consumidores; recebi tal relatório do METI. Continuando a monitorizar a situação, desejamos assegurar o fornecimento estável de energia para o nosso país através da coordenação internacional sem excluir quaisquer possibilidades. Está tudo bem?
Moderador: Sim, muito obrigado.
Deutsch
Moderator: Nun, am Anfang gibt es keine. Ja, es gibt eine Frage. Bitte.
Reporter: Yamazoe von NHK. Ich möchte mich nach der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus erkundigen. US-Präsident Trump hat die Erwartung geäußert, dass Länder wie Japan Kriegsschiffe entsenden, um die Sicherheit der Schiffe zu gewährleisten, die die Straße von Hormus durchfahren. Wie nimmt die Regierung diese Äußerung auf? Angesichts der gegenwärtigen Lage in der Straße von Hormus scheint es zudem rechtliche Herausforderungen für die Aktivitäten der Selbstverteidigungsstreitkräfte zu geben. Bitte sagen Sie uns, wie Japan seine Überlegungen voranzutreiben gedenkt.
Chefkabinettssekretär: Äh, die von Ihnen soeben angesprochenen Äußerungen von Präsident Trump sind mir bekannt. Die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region des Nahen Ostens, einschließlich der Gewährleistung der Sicherheit der Schifffahrt in der Straße von Hormus, ist, äh, für die internationale Gemeinschaft einschließlich Japans von äußerst großer Bedeutung, auch unter dem Gesichtspunkt einer stabilen Energieversorgung. Auch Japan hat bisher verschiedene Anstrengungen unternommen, einschließlich diplomatischer Bemühungen und Reaktionen, die auf eine stabile Energieversorgung abzielen. In engem Austausch mit den betroffenen Ländern, einschließlich der Vereinigten Staaten, und unter Berücksichtigung der aktuellen Lage beabsichtigen wir, die erforderlichen Maßnahmen zu prüfen. Was die Lage in der Straße von Hormus betrifft, so sammelt die Regierung mit großer Sorge gewissenhaft Informationen, über die Entsendung der Selbstverteidigungsstreitkräfte ist jedoch noch nichts entschieden.
Reporter: Im Zusammenhang damit.
Chefkabinettssekretär: Im Zusammenhang, ja. Bitte.
Reporter: Muto von Jiji Press. Ja. Ich möchte im Zusammenhang mit dem Geleitschutz für Schiffe in der Straße von Hormus fragen. Das Wall Street Journal berichtete, dass die Trump-Regierung bereits in dieser Woche die Bekanntgabe einer Vereinbarung zur Bildung einer Koalition aus mehreren Ländern für den Geleitschutz von Schiffen plant. Es heißt, es werde noch darüber beraten, ob die Operation vor oder nach dem Ende der Kampfhandlungen stattfinden wird. Bitte sagen Sie uns Ihre Einschätzung zu diesen Schritten und ob Japan eine Teilnahme an dieser Koalition in Erwägung zieht.
Chefkabinettssekretär: Ja, äh, was Ihre Frage von soeben betrifft, so ist meiner Meinung nach alles in dem enthalten, was ich vorhin geantwortet habe. Es ist so, wie ich geantwortet habe.
Reporter: Im Zusammenhang damit.
Chefkabinettssekretär: Ja, bitte.
Reporter: Hayama von Asahi Shimbun. Ich möchte nach den Ergebnissen einer Meinungsumfrage im Zusammenhang mit der Lage im Iran fragen. In einer von der Asahi Shimbun am Wochenende durchgeführten Meinungsumfrage sprachen sich 82 % gegen diesen US-Angriff auf den Iran aus, und 51 % bewerteten die Haltung von Premierminister Abe, die rechtliche Bewertung dieses Angriffs nicht zu klären, nicht positiv. Ich möchte die Regierung nach ihrer Einschätzung zu diesen Trends in der öffentlichen Meinung fragen.
Chefkabinettssekretär: Ja. Äh, wie ich jedes Mal sage, enthält sich die Regierung eines Kommentars zu den Ergebnissen einzelner Meinungsumfragen. Äh, nun, das Wichtigste ist jetzt, eine baldige Beruhigung der Lage anzustreben, und auch unser Land möchte zu diesem Zweck weiterhin alle notwendigen diplomatischen Anstrengungen unternehmen; darauf läuft es hinaus.
Reporter: Im Zusammenhang damit.
Chefkabinettssekretär: Ja, bitte.
Reporter: Im Zusammenhang damit, Iwasaki von Nikkei Shimbun. Präsident Trump antwortete in einem Interview mit ausländischen Medien, dass er seinen Besuch in China ab Ende März verschieben könnte, wenn China nicht beim Geleitschutz für Schiffe kooperiert. Auch der Besuch von Premierminister Abe in den USA steht diese Woche bevor; glauben Sie, dass Japan als Verbündeter in einer Situation ist, in der es keine andere Wahl hat, als beim Geleitschutz zu kooperieren?
Chefkabinettssekretär: Äh, der von Ihnen soeben erwähnte Bericht ist mir bekannt, aber da es sich hierbei genau um eine Äußerung eines Vertreters einer ausländischen Regierung handelt, enthalte ich mich auch eines Kommentars zu jeder einzelnen davon. In jedem Fall läuft es bei der Reaktion unseres Landes, wie ich eingangs erwähnt habe, darauf hinaus.
Reporter: Nächste Frage, bitte.
Reporter: Ja, bitte. Ishii von Kyodo News. Ich möchte nach der Freigabe privater Ölreserven fragen. Die Regierung hat heute im offiziellen Amtsblatt eine Senkung der für die großen Öl-Großhändler und andere vorgeschriebenen Reservemengen bekannt gegeben. Ich möchte mich erneut nach der Politik der Regierung für die Bemühungen um eine stabile Versorgung mit Erdölprodukten erkundigen, einschließlich dieser Freigabe privater Reserven.
Chefkabinettssekretär: Unter den gegenwärtigen Umständen haben wir keine Berichte erhalten, dass die Ölversorgung und -nachfrage in unserem Land unmittelbar beeinträchtigt ist. Dennoch wird erwartet, dass die Rohölimporte in unser Land ab Ende dieses Monats erheblich zurückgehen werden, da Rohöltanker die Straße von Hormus faktisch nicht mehr passieren können. Wie Premierminister Takaichi am 11. dieses Monats bekannt gab, haben wir in unserem Land, das weltweit eine überragend hohe Abhängigkeit vom Nahen Osten aufweist und stark betroffen sein wird, beschlossen, dass unser Land bei der Freigabe von Reserven in Abstimmung mit den G7-Staaten und der Internationalen Energieagentur die Führung übernimmt, um sicherzustellen, dass die Versorgung mit Erdölprodukten wie Benzin für alle Fälle nicht beeinträchtigt wird. Darüber hinaus einigte sich die IEA im Rahmen dieser Abstimmung darauf, etwa 400 Millionen Barrel Ölreserven als gemeinsame Notfallmaßnahme aller Mitgliedsländer freizugeben. Was die Regierung betrifft, so haben wir heute auf der Grundlage von Artikel 7 Absatz 3 des Gesetzes über die Bevorratung von Erdöl eine Bekanntmachung im Amtsblatt veröffentlicht, wonach die Ölbasisreservemenge vorerst für einen Monat von 70 Tagen auf 55 Tage gesenkt wird, und wir haben beschlossen, private Reserveölbestände für 15 Tage freizugeben. Außerdem haben wir auf der Grundlage von Artikel 31 des Gesetzes über die Bevorratung von Erdöl beschlossen, vorerst nationale Ölreserven für einen Monat abzugeben. Meines Wissens haben wir seit der Festlegung des derzeitigen Niveaus als Ziel für die Ölreserven unseres Landes fünfmal und seit dem Aufbau des Ölreservesystems sechsmal Reserveöl freigegeben und damit die stabile Energieversorgung unseres Landes sichergestellt, und wir beabsichtigen, ähnlich wie bei früheren Fällen von Reserveölfreigaben, eine reibungslose Verteilung auf dem Markt anzustreben. Während wir alle möglichen Maßnahmen in Bezug auf die Versorgung mit Heizöl und Erdölprodukten ergreifen, hat das Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie beschlossen, für den Fall, dass Auswirkungen wie Horten oder Verkaufsverweigerungen eintreten, Informationen von Unternehmen und Verbrauchern entgegenzunehmen; einen entsprechenden Bericht habe ich vom METI erhalten. Unter fortlaufender Beobachtung der Lage möchten wir die stabile Energieversorgung unseres Landes sicherstellen, indem wir uns international abstimmen, ohne irgendwelche Möglichkeiten auszuschließen. Ist das so in Ordnung?
Moderator: Ja, vielen Dank.
Français
Modérateur : Eh bien, pour commencer, il n’y en a pas. Oui, il y a une question. S’il vous plaît.
Journaliste : Je suis Yamazoe de la NHK. Je voudrais poser une question sur la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz. Le président américain Trump a exprimé l’espoir que des pays comme le Japon envoient des navires de guerre pour assurer la sécurité des navires naviguant dans le détroit d’Ormuz. Comment le gouvernement reçoit-il cette déclaration ? Par ailleurs, compte tenu de la situation actuelle dans le détroit d’Ormuz, il semble y avoir des défis juridiques pour les activités des Forces d’autodéfense. Pourriez-vous nous dire comment le Japon entend mener ses réflexions ?
Secrétaire général du Cabinet : Euh, je suis au courant des propos tenus par le président Trump que vous venez de souligner. Le maintien de la paix et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient, y compris la garantie de la sécurité de la navigation dans le détroit d’Ormuz, est, euh, considéré comme extrêmement important pour la communauté internationale, y compris le Japon, notamment du point de vue de la stabilité de l’approvisionnement énergétique. Le Japon a également entrepris divers efforts à ce jour, y compris des efforts diplomatiques et des réponses visant un approvisionnement énergétique stable. Tout en communiquant étroitement avec les pays concernés, y compris les États-Unis, et en tenant pleinement compte de la situation actuelle, nous avons l’intention d’examiner la réponse nécessaire. De plus, concernant la situation entourant le détroit d’Ormuz, le gouvernement a recueilli avec diligence des informations avec une sérieuse préoccupation, mais rien n’a été décidé concernant l’envoi des Forces d’autodéfense.
Journaliste : Sur un sujet lié.
Secrétaire général du Cabinet : Sur un sujet lié, oui. Je vous en prie.
Journaliste : Je suis Muto de Jiji Press. Oui. Je voudrais poser une question en rapport avec l’escorte des navires dans le détroit d’Ormuz. Le Wall Street Journal a rapporté que l’administration Trump prévoit d’annoncer un accord pour former une coalition de plusieurs pays concernant l’escorte des navires dès cette semaine. Il est dit qu’il est en cours de discussion pour savoir si l’opération aura lieu avant ou après la fin des combats, mais pourriez-vous nous dire votre avis sur ces mouvements et si le Japon envisage de participer à cette coalition.
Secrétaire général du Cabinet : Oui, euh, concernant votre question de tout à l’heure, je pense que tout est inclus dans ce que j’ai répondu précédemment. C’est tel que j’ai répondu.
Journaliste : Sur un sujet lié.
Secrétaire général du Cabinet : Oui, je vous en prie.
Journaliste : Je suis Hayama de l’Asahi Shimbun. Je voudrais poser une question sur les résultats d’un sondage d’opinion en rapport avec la situation en Iran. Dans un sondage d’opinion réalisé par l’Asahi Shimbun au cours du week-end, 82 % n’ont pas soutenu cette attaque américaine contre l’Iran, et 51 % n’ont pas évalué positivement l’attitude du Premier ministre Abe de ne pas clarifier l’évaluation juridique de cette attaque. Je voudrais demander l’avis du gouvernement sur ces tendances de l’opinion publique.
Secrétaire général du Cabinet : Oui. Euh, comme je le dis à chaque fois, le gouvernement s’abstient de commenter les résultats des sondages d’opinion individuels. Euh, eh bien, ce qui est le plus important maintenant, c’est de viser un apaisement rapide de la situation, et notre pays souhaite également continuer à faire tous les efforts diplomatiques nécessaires à cette fin ; cela se résume à cela.
Journaliste : Sur un sujet lié.
Secrétaire général du Cabinet : Oui, je vous en prie.
Journaliste : Sur un sujet lié, je suis Iwasaki du Nikkei Shimbun. Le président Trump a répondu dans une interview à des médias étrangers que si la Chine ne coopérait pas à l’escorte des navires, il pourrait reporter sa visite en Chine prévue pour fin mars. La visite du Premier ministre Abe aux États-Unis approche également cette semaine ; pensez-vous que le Japon, en tant qu’allié, se trouve dans une situation où il n’a d’autre choix que de coopérer à l’escorte ?
Secrétaire général du Cabinet : Euh, je suis au courant du rapport que vous venez de souligner, mais comme il s’agit précisément d’une déclaration d’un responsable d’un gouvernement étranger, je m’abstiens également de commenter chacune d’entre elles. Quoi qu’il en soit, concernant la réponse de notre pays, eh bien, comme je l’ai mentionné au début, cela se résume à cela.
Journaliste : Question suivante, s’il vous plaît.
Journaliste : Oui, je vous en prie. Je suis Ishii de Kyodo News. Je voudrais poser une question sur la libération des réserves de pétrole privées. Aujourd’hui, le gouvernement a officiellement annoncé dans le journal officiel une réduction de la quantité de réserves obligatoires pour les principaux grossistes de pétrole et autres. Je voudrais demander à nouveau la politique du gouvernement pour les efforts vers un approvisionnement stable en produits pétroliers, y compris cette libération de réserves privées.
Secrétaire général du Cabinet : Dans les circonstances actuelles, nous n’avons reçu aucun rapport indiquant qu’il y a un impact immédiat sur l’offre et la demande de pétrole dans notre pays. Cela dit, dans une situation où les pétroliers ne peuvent virtuellement pas passer par le détroit d’Ormuz, on s’attend à ce que les importations de pétrole brut vers notre pays diminuent considérablement à partir de la fin de ce mois. Comme l’a annoncé le Premier ministre Takaichi le 11 de ce mois, dans notre pays, qui a une dépendance au Moyen-Orient exceptionnellement élevée dans le monde et sera grandement affecté, afin de garantir qu’il n’y ait aucune entrave à l’approvisionnement en produits pétroliers tels que l’essence par n’importe quelle éventualité, nous avons décidé que notre pays prendrait l’initiative de libérer des réserves tout en se coordonnant avec les pays du G7 et l’Agence internationale de l’énergie. De plus, dans le cadre de cette coordination, l’AIE a accepté de libérer environ 400 millions de barils de réserves de pétrole en tant que mesure conjointe d’urgence de la part de tous les pays membres. Quant au gouvernement, aujourd’hui, sur la base de l’article 7, paragraphe 3 de la loi sur le stockage du pétrole, nous avons publié un avis au journal officiel stipulant que le montant de la réserve de base de pétrole sera réduit de 70 jours à 55 jours pour le moment pendant un mois, et nous avons décidé de libérer l’équivalent de 15 jours de réserve de pétrole privée. De plus, sur la base de l’article 31 de la loi sur le stockage du pétrole, nous avons décidé de céder l’équivalent d’un mois de réserves nationales de pétrole pour le moment. Je crois comprendre que nous avons libéré du pétrole de réserve cinq fois depuis que le niveau actuel a été fixé comme objectif de réserve de pétrole de notre país, et six fois depuis la construction du système de réserve de pétrole, assurant l’approvisionnement énergétique stable de notre pays, et nous avons l’intention de nous efforcer d’assurer une distribution fluide sur le marché, à l’instar des cas passés de libération de pétrole de réserve. De plus, alors que nous prenons toutes les mesures possibles concernant l’approvisionnement en fioul et en produits pétroliers, en préparation de cas où des impacts tels que l’accaparement ou le refus de vente se produiraient par n’importe quelle éventualité, le ministère de l’Économie, du Commerce et de l’Industrie a décidé d’accepter des informations de la part des entreprises et des consommateurs ; j’ai reçu un tel rapport du METI. Tout en continuant à surveiller la situation, nous souhaitons assurer l’approvisionnement stable en énergie de notre pays en nous coordonnant au niveau international sans exclure aucune possibilité. Est-ce que cela vous convient ?
Modérateur : Oui, merci beaucoup.
中文 (繁體)
司儀: 那麼,開場的部分沒有。好,請提問。
記者: 我是 NHK 的山添。想請問關於荷莫茲海峽航行安全的問題。美國總統川普表示,為了確保航行於荷莫茲海峽船舶的安全,期待日本等國派遣艦船。政府如何看待這一發言?此外,考慮到荷莫茲海峽的現狀,自衛隊的活動似乎也存在法律上的課題,請問日本打算如何推進相關研討?
官房長官: 呃,關於剛才提到的川普總統的發言等,我已知悉。維持包括確保荷莫茲海峽航行安全在內的中東地區和平與穩定,呃,包括從能源穩定供應的觀點來看,對包括日本在內的國際社會來說都極其重要。日本至今也採取了外交努力以及旨在能源穩定供應的應對等各種措施。我們將在與包括美國在內的相關國家保持溝通的同時,立足於當前形勢,研討必要的應對措施。此外,政府對於荷莫茲海峽局勢一直持有重大關切並積極收集情報,但關於派遣自衛隊一事尚未有任何決定。
記者: 相關提問。
官房長官: 相關提問,好。請說。
記者: 我是時事通信的武藤。好。我想就荷莫茲海峽船舶護航相關事宜提問。美國《華爾街日報》報導稱,川普政府最快將於本週內就船舶護航問題宣布達成組建多國聯盟的協議。據稱目前正在協商行動是在戰鬥結束前還是結束後進行,請告訴我對這些動向的看法,以及日本是否正在考慮參加這個聯盟。
官房長官: 好,呃,關於剛才的問題,我認為剛才我回答的內容中已經全部包含。正如我所回答的那樣。
記者: 相關提問。
官房長官: 好,請說。
記者: 我是朝日新聞的端山。我想就伊朗局勢相關的民意調查結果提問。朝日新聞在週末進行的民調顯示,82% 的受訪者不支持美國此次對伊朗的攻擊;此外,對於安倍首相未明確此次攻擊在法律上的評價,51% 的受訪者表示不予評價(不滿意)。請問政府對這些民意趨向有何看法。
官房長官: 好。呃,這是我每次都提到的,政府不對個別民意調查的結果等發表評論。呃,嗯,現在最重要的事情是謀求事態儘早平息,我國也希望為此繼續進行一切必要的外交努力,僅此而已。
記者: 相關提問。
官房長官: 好,請說。
記者: 相關提問,我是日經新聞的岩崎。川普總統在接受海外媒體採訪時回答說,如果中國不配合船舶護航,可能會延後 3 月下旬起的訪華行程。安倍首相本週也即將訪美,您是否認為日本作為盟國,處於不得不配合護航的狀況?
官房長官: 呃,剛才提到的報導我已知悉,但由於這正是外國政府官員的發言,我也同樣不對其中的每一項發表評論。總之,關於我國的應對,嗯,正如我開頭所說,僅此而已。
記者: 請提問下一個問題。
記者: 好,請。我是共同通信的石井。想請問關於釋放民間石油儲備的問題。政府今天在官報上公告,降低對石油元批發大企業等義務規定的儲備量。我想再次請問包括此次釋放民間儲備在內,政府確保石油產品穩定供應的應對方針。
官房長官: 在現狀下,關於我國石油供需,尚未收到產生直接影響的報告。在此基礎上,在原油油輪實際上無法通過荷莫茲海峽的情況持續中,預計本月下旬以後,對我國的原油進口將大幅減少。正如本月 11 日高市首相發布的內容,在我國這個對中東依賴度在世界上極高、且將受到巨大影響的國家,為了確保萬一也不會對汽油等石油產品的供應造成障礙,我們決定在與 G7 各國及國際能源總署協調的同時,由我國率先釋放儲備。此外,在這種協調中,IEA 已同意各成員國全體釋放約 4 億桶石油儲備作為緊急共同措施。政府方面,今天根據《石油儲備法》第 7 條第 3 項,在官報刊登告示,在當前一個月內將石油基準儲備量從 70 天份降低至 55 天份,並決定釋放 15 天份的民間儲備石油。此外,根據《石油儲備法》第 31 條,決定轉讓當前一個月分量的國家儲備石油。據我所知,自設定現行水準作為我國石油儲備目標以來已進行了 5 次,自建立石油儲備制度以來已進行了 6 次釋放儲備石油,確保了我國的能源穩定供應,我們打算像過去釋放儲備石油的案例一樣,努力使市場流通順暢。此外,雖然我們正在對燃料油及石油產品等的供應採取萬全的應對,但為了預防萬一發生囤積居奇或惜售等影響,經濟產業省決定接受企業及消費者的情報提供;我已收到經產省的相關報告。今後也將持續注視狀況,在不排除任何可能性的情況下與國際合作,為確保我國能源穩定供應做好萬全準備。可以了嗎。
司儀: 好,非常感謝。
العربية
مدير الجلسة: حسنًا، في البداية، لا يوجد شيء. نعم، هناك سؤال. تفضل.
صحفي: أنا يامازوي من NHK. أود أن أسأل عن سلامة الملاحة في مضيق هرمز. أعرب الرئيس الأمريكي ترامب عن توقعاته بأن ترسل دول مثل اليابان سفنًا حربية لضمان سلامة السفن المارة عبر مضيق هرمز. كيف تنظر الحكومة إلى هذا التصريح؟ وأيضًا، بالنظر إلى الوضع الحالي في مضيق هرمز، يبدو أن هناك تحديات قانونية لأنشطة قوات الدفاع الذاتي، فكيف تخطط اليابان للمضي قدمًا في دراساتها؟
رئيس أمين مجلس الوزراء: آه، أنا على علم بالتصريحات التي أدلى بها الرئيس ترامب والتي أشرت إليها للتو. إن الحفاظ على السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك ضمان سلامة الملاحة في مضيق هرمز، هو، آه، أمر بالغ الأهمية للمجتمع الدولي بما في ذلك اليابان، بما في ذلك من منظور استقرار إمدادات الطاقة. لقد قامت اليابان أيضًا بجهود مختلفة حتى الآن، بما في ذلك الجهود الدبلوماسية والاستجابات الرامية إلى استقرار إمدادات الطاقة. ومع التواصل الوثيق مع الدول المعنية بما في ذلك الولايات المتحدة، ومع مراعاة الوضع الحالي تمامًا، نعتزم دراسة الاستجابة اللازمة. علاوة على ذلك، فيما يتعلق بالوضع المحيط بمضيق هرمز، تقوم الحكومة بجمع المعلومات بجدية وبقلق شديد، ولكن لم يتم تقرير أي شيء بشأن إرسال قوات الدفاع الذاتي.
صحفي: بخصوص هذا الموضوع.
رئيس أمين مجلس الوزراء: بخصوص الموضوع، نعم. تفضل.
صحفي: أنا موتو من جيجي برس. نعم. أود أن أسأل فيما يتعلق بمرافقة السفن في مضيق هرمز. ذكرت صحيفة وول ستريت جورنال أن إدارة ترامب تخطط للإعلان عن اتفاق لتشكيل تحالف من عدة دول بخصوص مرافقة السفن في وقت مبكر من هذا الأسبوع. ويقال إن المشاورات جارية حول ما إذا كانت العملية ستتم قبل أو بعد انتهاء القتال، ولكن يرجى إخبارنا برأيك في هذه التحركات وما إذا كانت اليابان تفكر في المشاركة في هذا التحالف.
رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم، آه، بخصوص سؤالك الآن، أعتقد أن كل شيء مشمول فيما أجبت عليه سابقًا. الأمر كما أجبت.
صحفي: بخصوص هذا الموضوع.
رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم، تفضل.
صحفي: أنا هاياما من أساهي شيمبون. أود أن أسأل عن نتائج استطلاع للرأي العام فيما يتعلق بالوضع في إيران. في استطلاع للرأي أجراه أساهي شيمبون خلال عطلة نهاية الأسبوع، لم يؤيد 82٪ هذا الهجوم الأمريكي على إيران، و 51٪ لم يقيموا موقف رئيس الوزراء آبي بعدم توضيح التقييم القانوني لهذا الهجوم. أود أن أسأل عن موقف الحكومة من هذه التوجهات في الرأي العام.
رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم. آه، كما أقول في كل مرة، تمتنع الحكومة عن التعليق على نتائج استطلاعات الرأي العام الفردية. آه، حسنًا، أهم شيء الآن هو السعي لتهدئة الوضع في وقت مبكر، وبلدنا أيضًا يرغب في مواصلة بذل كل الجهود الدبلوماسية اللازمة لهذا الغرض؛ الأمر يتلخص في ذلك.
صحفي: بخصوص هذا الموضوع.
رئيس أمين مجلس الوزراء: نعم، تفضل.
صحفي: بخصوص هذا الموضوع، أنا إيواساكي من نيكي شيمبون. أجاب الرئيس ترامب في مقابلة مع وسائل إعلام أجنبية أنه إذا لم تتعاون الصين في مرافقة السفن، فقد يؤجل زيارته للصين المقررة في أواخر مارس. كما تقترب زيارة رئيس الوزراء آبي للولايات المتحدة هذا الأسبوع؛ هل تعتقد أن اليابان، كحليف، في وضع لا خيار فيه سوى التعاون في المرافقة؟
رئيس أمين مجلس الوزراء: آه، أنا على علم بالتقرير الذي أشرت إليه للتو، ولكن بما أن هذا هو بالضبط تصريح لمسؤول حكومي أجنبي، فأنا أمتنع أيضًا عن التعليق على كل واحد منها. على أي حال، بخصوص استجابة بلدنا، حسنًا، كما ذكرت في البداية، الأمر يتلخص في ذلك.
صحفي: السؤال التالي، تفضل.
صحفي: نعم، تفضل. أنا إيشي من كيودو نيوز. أود أن أسأل عن إطلاق احتياطيات النفط الخاصة. أعلنت الحكومة اليوم رسميًا في الجريدة الرسمية عن تخفيض كمية الاحتياطيات الإلزامية لكبار تجار الجملة للنفط وغيرهم. أود أن أسأل مرة أخرى عن سياسة الحكومة للجهود المبذولة نحو إمدادات مستقرة من المنتجات النفطية، بما في ذلك إطلاق الاحتياطيات الخاصة هذا.
رئيس أمين مجلس الوزراء: في الظروف الحالية، لم نتلق أي تقارير تفيد بوجود تأثير مباشر على عرض وطلب النفط في بلدنا. ومع ذلك، في ظل وضع لا تستطيع فيه ناقلات النفط الخام المرور فعليًا عبر مضيق هرمز، من المتوقع أن تنخفض واردات النفط الخام إلى بلدنا بشكل كبير اعتبارًا من أواخر هذا الشهر فصاعدًا. وكما أعلن رئيس الوزراء تاكايتشي في الحادي عشر من هذا الشهر، في بلدنا الذي يعاني من اعتماد عالٍ بشكل بارز على الشرق الأوسط في العالم وسيتأثر بشكل كبير، من أجل ضمان عدم وجود عوائق أمام توريد المنتجات النفطية مثل البنزين لأي احتمال، قررنا أن تأخذ بلادنا زمام المبادرة في إطلاق الاحتياطيات مع التنسيق مع دول مجموعة السبع والوكالة الدولية للطاقة. بالإضافة إلى ذلك، ضمن هذا التنسيق، وافقت وكالة الطاقة الدولية على إطلاق ما يقرب من 400 مليون برميل من احتياطيات النفط كإجراء مشترك طارئ من قبل جميع الدول الأعضاء. بالنسبة للحكومة، اليوم، بناءً على المادة 7، الفقرة 3 من قانون تخزين النفط، نشرنا إشعارًا في الجريدة الرسمية يفيد بأن كمية احتياطي النفط الأساسي ستخفض من 70 يومًا إلى 55 يومًا في الوقت الحالي لمدة شهر واحد، وقررنا إطلاق ما يعادل 15 يومًا من احتياطي النفط الخاص. أيضًا، بناءً على المادة 31 من قانون تخزين النفط، قررنا التنازل عن احتياطيات النفط الوطنية لمدة شهر واحد في الوقت الحالي. أفهم أننا أطلقنا احتياطي النفط خمس مرات منذ تحديد المستوى الحالي كهدف لاحتياطي النفط في بلدنا، وست مرات منذ بناء نظام احتياطي النفط، مما يضمن استقرار إمدادات الطاقة في بلدنا، ونعتزم السعي للتوزيع السلس في السوق، على غرار الحالات السابقة لإطلاق احتياطي النفط. وأيضًا، بينما نتخذ جميع التدابير الممكنة فيما يتعلق بتوريد زيت الوقود والمنتجات النفطية، واستعدادًا للحالات التي تحدث فيها تأثيرات مثل الاحتكار أو الامتناع عن البيع لأي احتمال، قررت وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة قبول المعلومات من الشركات والمستهلكين؛ لقد تلقيت مثل هذا التقرير من وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة. مع الاستمرار في مراقبة الوضع، نرغب في ضمان استقرار إمدادات الطاقة لبلدنا من خلال التنسيق دوليًا دون استبعاد أي احتمالات. هل هذا كافٍ؟
مدير الجلسة: نعم، شكرًا جزيلاً لك.
Čeština
Moderátor: Tak tedy, na úvod nic není. Ano, je tu otázka. Prosím.
Reportér: Yamazoe z NHK. Rád bych se zeptal na bezpečnost plavby v Hormuzském průlivu. Americký prezident Trump vyjádřil očekávání, že země jako Japonsko vyšlou válečné lodě k zajištění bezpečnosti plavidel proplouvajících Hormuzským průlivem. Jak vláda toto prohlášení vnímá? Vzhledem k současné situaci v Hormuzském průlivu se také zdá, že aktivity sil sebeobrany narážejí na právní výzvy. Řekněte nám prosím, jak hodlá Japonsko ve svých úvahách postupovat.
Hlavní tajemník kabinetu: Eh, jsem si vědom výroků prezidenta Trumpa, které jste právě zmínil. Udržení míru a stability v regionu Blízkého východu, včetně zajištění bezpečnosti plavby v Hormuzském průlivu, je, eh, pro mezinárodní společenství včetně Japonska nesmírně důležité, a to i z hlediska stabilních dodávek energie. Japonsko také doposud vyvinulo různé úsilí, včetně diplomatických snah a opatření zaměřených na stabilní dodávky energie. Při úzké komunikaci s příslušnými zeměmi včetně Spojených států a při plném zohlednění současné situace hodláme zvážit nezbytnou reakci. Dále, pokud jde o situaci kolem Hormuzského průlivu, vláda s vážnými obavami pečlivě shromažďuje informace, ale o vyslání sil sebeobrany nebylo nic rozhodnuto.
Reportér: V souvislosti s tím.
Hlavní tajemník kabinetu: V souvislosti, ano. Prosím.
Reportér: Muto z Jiji Press. Ano. Rád bych se zeptal v souvislosti s doprovodem lodí v Hormuzském průlivu. Deník Wall Street Journal informoval, že Trumpova administrativa plánuje již tento týden oznámit dohodu o vytvoření koalice více zemí ohledně doprovodu lodí. Uvádí se, že se projednává, zda k operaci dojde před koncem bojů nebo po něm, ale řekněte nám prosím svůj názor na tyto kroky a zda Japonsko zvažuje účast v této koalici.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, eh, k vaší otázce z právě teď, věřím, že vše je obsaženo v tom, co jsem odpověděl dříve. Je to tak, jak jsem odpověděl.
Reportér: V souvislosti s tím.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, prosím.
Reportér: Hayama z Asahi Shimbun. Rád bych se zeptal na výsledky průzkumu veřejného mínění v souvislosti se situací v Íránu. V průzkumu veřejného mínění, který o víkendu provedl list Asahi Shimbun, 82 % respondentů nepodpořilo tento útok USA na Írán a 51 % nehodnotilo kladně postoj premiéra Abeho, který nevyjasnil právní posouzení tohoto útoku. Rád bych se zeptal na postoj vlády k těmto trendům ve veřejném mínění.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano. Eh, jak říkám pokaždé, vláda se zdržuje komentování výsledků jednotlivých průzkumů veřejného mínění. Eh, inu, nejdůležitější je nyní usilovat o brzké uklidnění situace a i naše země si přeje k tomuto účelu nadále vyvíjet veškeré nezbytné diplomatické úsilí; k tomu to směřuje.
Reportér: V souvislosti s tím.
Hlavní tajemník kabinetu: Ano, prosím.
Reportér: V souvislosti s tím, Iwasaki z Nikkei Shimbun. Prezident Trump v rozhovoru pro zahraniční média odpověděl, že pokud Čína nebude spolupracovat při doprovodu lodí, mohl by odložit svou návštěvu Číny plánovanou na konec března. Tento týden se blíží také návštěva premiéra Abeho v USA; myslíte si, že se Japonsko jako spojenec nachází v situaci, kdy nemá jinou možnost než při doprovodu spolupracovat?
Hlavní tajemník kabinetu: Eh, jsem si vědom zprávy, kterou jste právě zmínil, ale vzhledem k tomu, že se jedná o výrok představitele cizí vlády, zdržuji se také komentáře ke každému z nich. V každém případě, pokud jde o reakci naší země, inu, jak jsem zmínil na začátku, k tomu to směřuje.
Reportér: Další otázku, prosím.
Reportér: Ano, prosím. Ishii z Kyodo News. Rád bych se zeptal na uvolnění soukromých zásob ropy. Vláda dnes v úředním věstníku oficiálně oznámila snížení množství povinných rezerv pro hlavní velkoobchodníky s ropou a další. Rád bych se znovu zeptal na politiku vlády v úsilí o stabilní dodávky ropných produktů, včetně tohoto uvolnění soukromých rezerv.
Hlavní tajemník kabinetu: Za současných okolností jsme neobdrželi žádné zprávy o tom, že by došlo k okamžitému dopadu na nabídku a poptávku po ropě v naší zemi. Nicméně v situaci, kdy tankery s ropou prakticky nemohou proplouvat Hormuzským průlivem, se očekává, že dovoz ropy do naší země se od konce tohoto měsíce výrazně sníží. Jak 11. tohoto měsíce oznámil premiér Takaichi, v naší zemi, která má ve světě mimořádně vysokou závislost na Blízkém východě a bude značně zasažena, jsme se rozhodli, že naše země převezme iniciativu v uvolňování rezerv při koordinaci se zeměmi G7 a Mezinárodní energetickou agenturou, abychom zajistili, že pro jistotu nedojde k žádným překážkám v dodávkách ropných produktů, jako je benzín. Kromě toho v rámci této koordinace IEA souhlasila s uvolněním přibližně 400 milionů barelů ropných rezerv jako nouzového společného opatření všech členských zemí. Pokud jde o vládu, dnes jsme na základě článku 7 odstavce 3 zákona o skladování ropy zveřejnili v úředním věstníku oznámení v tom smyslu, že základní množství ropných rezerv bude prozatím na jeden měsíc sníženo ze 70 dnů na 55 dnů, a rozhodli jsme se uvolnit soukromé rezervy ropy odpovídající 15 dnům. Na základě článku 31 zákona o skladování ropy jsme se také rozhodli prozatím převést státní rezervy ropy odpovídající jednomu měsíci. Chápu, že od stanovení současné úrovně jako cíle ropných rezerv naší země jsme uvolnili rezervní ropu pětkrát a od vybudování systému ropných rezerv šestkrát, čímž jsme zajistili stabilní dodávky energie pro naši zemi, a hodláme usilovat o plynulou distribuci na trhu, podobně jako v minulých případech uvolnění rezervní ropy. Dále, zatímco přijímáme veškerá možná opatření týkající se dodávek topného oleje a ropných produktů, v přípravě na případy, kdy by pro jistotu došlo k dopadům, jako je hromadění nebo odmítání prodeje, se Ministerstvo hospodářství, obchodu a průmyslu rozhodlo přijímat informace od podniků a spotřebitelů; takovou zprávu jsem od METI obdržel. Při dalším sledování situace si přejeme zajistit stabilní dodávky energie pro naši zemi mezinárodní koordinací bez vyloučení jakýchkoli možností. Je to tak v pořádku?
Moderátor: Ano, děkuji mnohokrát.
Русский
Модератор: Итак, вначале ничего нет. Да, есть вопрос. Пожалуйста.
Репортер: Ямадзоэ из NHK. Я хотел бы спросить о безопасности судоходства в Ормузском проливе. Президент США Трамп выразил надежду на то, что такие страны, как Япония, направят военные корабли для обеспечения безопасности судов, проходящих через Ормузский пролив. Как правительство воспринимает это заявление? Кроме того, учитывая текущую ситуацию в Ормузском проливе, представляется, что деятельность Сил самообороны сталкивается с юридическими проблемами. Пожалуйста, расскажите, как Япония намерена продвигаться в своих рассмотрениях.
Генеральный секретарь кабинета министров: Э-э, я осведомлен о высказываниях президента Трампа, на которые вы только что указали. Поддержание мира и стабильности в регионе Ближнего Востока, включая обеспечение безопасности судоходства в Ормузском проливе, является, э-э, чрезвычайно важным для международного сообщества, включая Японию, в том числе с точки зрения стабильного энергоснабжения. Япония также предпринимала до настоящего времени различные усилия, включая дипломатические шаги и ответные меры, направленные на стабильное энергоснабжение. Поддерживая тесную связь с заинтересованными странами, включая Соединенные Штаты, и полностью учитывая текущую ситуацию, мы намерены рассмотреть необходимые ответные меры. Кроме того, что касается ситуации вокруг Ормузского пролива, правительство с серьезной озабоченностью усердно собирает информацию, но в отношении отправки Сил самообороны ничего не решено.
Репортер: В связи с этим.
Генеральный секретарь кабинета министров: В связи с этим, да. Пожалуйста.
Репортер: Муто из Jiji Press. Да. Я хотел бы спросить в связи с сопровождением судов в Ормузском проливе. Газета Wall Street Journal сообщила, что администрация Трампа планирует объявить о соглашении по формированию коалиции из нескольких стран в отношении сопровождения судов уже на этой неделе. Сообщается, что обсуждается вопрос о том, будет ли операция проводиться до или после окончания боевых действий, но, пожалуйста, сообщите ваше мнение об этих шагах и рассматривает ли Япония возможность участия в этой коалиции.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да, э-э, что касается вашего вопроса только что, я считаю, что все включено в то, что я ответил ранее. Все так, как я ответил.
Репортер: В связи с этим.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да, пожалуйста.
Репортер: Хаяма из Asahi Shimbun. Я хотел бы спросить о результатах опроса общественного мнения в связи с ситуацией в Иране. В опросе общественного мнения, проведенном Asahi Shimbun на выходных, 82% не поддержали эту атаку США на Иран, и 51% не оценили положительно позицию премьер-министра Абэ, не прояснившую юридическую оценку этой атаки. Я хотел бы спросить о мнении правительства по поводу этих тенденций в общественном мнении.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да. Э-э, как я говорю каждый раз, правительство воздерживается от комментариев по результатам отдельных опросов общественного мнения. Э-э, ну, сейчас важнее всего стремиться к скорейшему успокоению ситуации, и наша страна также желает продолжать прилагать все необходимые дипломатические усилия для этой цели; все сводится к этому.
Репортер: В связи с этим.
Генеральный секретарь кабинета министров: Да, пожалуйста.
Репортер: В связи с этим, Ивасаки из Nikkei Shimbun. Президент Трамп ответил в интервью зарубежным СМИ, что если Китай не будет сотрудничать в сопровождении судов, он может отложить свой визит в Китай, запланированный на конец марта. На этой неделе также приближается визит премьер-министра Абэ в США; считаете ли вы, что Япония, как союзник, находится в ситуации, когда у нее нет другого выбора, кроме как сотрудничать в сопровождении?
Генеральный секретарь кабинета министров: Э-э, я осведомлен о сообщении, на которое вы только что указали, но поскольку это именно заявление официального лица иностранного правительства, я также воздерживаюсь от комментариев по каждому из них. В любом случае, что касается ответных мер нашей страны, ну, как я упомянул в начале, все сводится к этому.
Репортер: Следующий вопрос, пожалуйста.
Репортер: Да, пожалуйста. Исии из Kyodo News. Я хотел бы спросить о высвобождении частных запасов нефти. Сегодня правительство официально объявило в официальной газете о сокращении объема обязательных резервов для крупных оптовых торговцев нефтью и других. Я хотел бы снова спросить о политике правительства в отношении усилий по обеспечению стабильных поставок нефтепродуктов, включая это высвобождение частных резервов.
Генеральный секретарь кабинета министров: В нынешних обстоятельствах мы не получали сообщений о том, что существует немедленное влияние на спрос и предложение нефти в нашей стране. При этом в ситуации, когда танкеры с сырой нефтью фактически не могут проходить через Ормузский пролив, ожидается, что импорт сырой нефти в нашу страну значительно сократится с конца этого месяца и далее. Как объявил премьер-министр Такаити 11-го числа этого месяца, в нашей стране, которая имеет выдающуюся высокую зависимость от Ближнего Востока в мире и сильно пострадает, для того чтобы гарантировать отсутствие препятствий для поставок нефтепродуктов, таких как бензин, на всякий случай, мы решили, что наша страна возьмет на себя инициативу по высвобождению резервов, координируя свои действия со странами G7 и Международным энергетическим агентством. Кроме того, в рамках этой координации МЭА согласилось высвободить примерно 400 миллионов баррелей нефтяных резервов в качестве экстренной совместной меры всех стран-членов. Что касается правительства, сегодня на основании пункта 3 статьи 7 Закона о накоплении нефти мы опубликовали уведомление в официальной газете о том, что базовый объем нефтяных резервов будет сокращен с 70 дней до 55 дней на данный момент в течение одного месяца, и решили высвободить частную резервную нефть в объеме 15 дней. Также на основании статьи 31 Закона о накоплении нефти мы решили передать национальные нефтяные резервы в объеме одного месяца на данный момент. Я понимаю, что мы высвобождали резервную нефть пять раз с тех пор, как текущий уровень был установлен в качестве цели нефтяных резервов нашей страны, и шесть раз с момента создания системы нефтяных резервов, обеспечивая стабильное энергоснабжение нашей страны, и мы намерены стремиться к плавному распределению на рынке, аналогично прошлым случаям высвобождения резервной нефти. Кроме того, хотя мы принимаем все возможные меры в отношении поставок топочного мазута и нефтепродуктов, в рамках подготовки к случаям, когда на всякий случай возникнут такие последствия, как накопление или отказ от продажи, Министерство экономики, торговли и промышленности решило принимать информацию от предприятий и потребителей; я получил такой отчет от METI. Продолжая следить за ситуацией, мы желаем обеспечить стабильное энергоснабжение нашей страны путем координации на международном уровне, не исключая никаких возможностей. Этого достаточно?
Модератор: Да, большое спасибо.
Español
Moderador: Bueno, entonces, al principio, no hay nada. Sí, hay una pregunta. Por favor.
Reportero: Soy Yamazoe de NHK. Me gustaría preguntar sobre la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz. El presidente de los Estados Unidos, Trump, ha expresado su expectativa de que países como Japón envíen buques de guerra para garantizar la seguridad de los barcos que navegan por el Estrecho de Ormuz. ¿Cómo recibe el gobierno esta declaración? Además, considerando la situación actual en el Estrecho de Ormuz, parece que existen desafíos legales para las actividades de las Fuerzas de Autodefensa. Por favor, cuéntenos cómo pretende Japón proceder con sus consideraciones.
Secretario Jefe del Gabinete: Eh, estoy al tanto de las declaraciones del presidente Trump que acaba de señalar. El mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región de Oriente Medio, incluida la garantía de la seguridad de la navegación en el Estrecho de Ormuz, es, eh, extremadamente importante para la comunidad internacional, incluido Japón, inclusive desde la perspectiva de un suministro estable de energía. Japón también ha llevado a cabo diversos esfuerzos hasta la fecha, incluidos esfuerzos diplomáticos y respuestas dirigidas a un suministro estable de energía. Mientras nos comunicamos estrechamente con los países interesados, incluido Estados Unidos, y teniendo plenamente en cuenta la situación actual, pretendemos considerar la respuesta necesaria. Además, con respecto a la situación que rodea al Estrecho de Ormuz, el gobierno ha estado recopilando información diligentemente con seria preocupación, pero no se ha decidido nada sobre el envío de las Fuerzas de Autodefensa.
Reportero: En relación con esto.
Secretario Jefe del Gabinete: En relación, sí. Adelante.
Reportero: Soy Muto de Jiji Press. Sí. Me gustaría preguntar en relación con la escolta de barcos en el Estrecho de Ormuz. El Wall Street Journal informó que la administración Trump planea anunciar un acuerdo para formar una coalición de múltiples países con respecto a la escolta de barcos tan pronto como esta semana. Se dice que se está discutiendo si la operación tendrá lugar antes o después del fin de los combates, pero por favor díganos su opinión sobre estos movimientos y si Japón está considerando participar en esta coalición.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí, eh, con respecto a su pregunta de hace un momento, creo que todo está incluido en lo que respondí anteriormente. Es tal como respondí.
Reportero: En relación con esto.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí, adelante.
Reportero: Soy Hayama de Asahi Shimbun. Me gustaría preguntar sobre los resultados de una encuesta de opinión pública en relación con la situación en Irán. En una encuesta de opinión realizada por el Asahi Shimbun durante el fin de semana, el 82% no apoyó este ataque de EE. UU. a Irán, y el 51% no evaluó positivamente la postura del primer ministro Abe de no aclarar la evaluación legal de este ataque. Me gustaría preguntar la opinión del gobierno sobre estas tendencias de la opinión pública.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí. Eh, como digo cada vez, el gobierno se abstiene de comentar los resultados de las encuestas de opinión individuales. Eh, bueno, lo más importante ahora es aspirar a una pronta pacificación de la situación, y nuestro país también desea seguir realizando todos los esfuerzos diplomáticos necesarios para ese fin; se reduce a eso.
Reportero: En relación con esto.
Secretario Jefe del Gabinete: Sí, adelante.
Reportero: En relación con esto, soy Iwasaki de Nikkei Shimbun. El presidente Trump respondió en una entrevista con medios extranjeros que si China no coopera en la escolta de barcos, podría posponer su visita a China prevista para finales de marzo. La visita del primer ministro Abe a los EE. UU. también se acerca esta semana; ¿cree que Japón, como aliado, se encuentra en una situación en la que no tiene otra opción que colaborar en la escolta?
Secretario Jefe del Gabinete: Eh, estoy al tanto del informe que acaba de señalar, pero como se trata exactamente de una declaración de un funcionario de un gobierno extranjero, también me abstengo de comentar sobre cada una de ellas. En cualquier caso, con respecto a la respuesta de nuestro país, bueno, como mencioné al principio, se reduce a eso.
Reportero: Siguiente pregunta, por favor.
Reportero: Sí, adelante. Soy Ishii de Kyodo News. Me gustaría preguntar sobre la liberación de reservas privadas de petróleo. Hoy, el gobierno anunció oficialmente en el boletín oficial una reducción en la cantidad de reservas obligatorias para los principales mayoristas de petróleo y otros. Me gustaría preguntar de nuevo sobre la política del gobierno para los esfuerzos hacia un suministro estable de productos petroleros, incluida esta liberación de reservas privadas.
Secretario Jefe del Gabinete: En las circunstancias actuales, no hemos recibido ningún informe de que haya un impacto inmediato en la oferta y demanda de petróleo en nuestro país. Dicho esto, en una situación en la que los petroleros de crudo virtualmente no pueden pasar por el Estrecho de Ormuz, se espera que las importaciones de crudo a nuestro país disminuyan significativamente a partir de finales de este mes. Según lo anunciado por el primer ministro Takaichi el día 11 de este mes, en nuestro país, que tiene una dependencia de Oriente Medio prominentemente alta en el mundo y se verá muy afectado, con el fin de garantizar que no haya obstáculos en el suministro de productos petroleros como la gasolina por si acaso, decidimos que nuestro país tomaría la iniciativa en la liberación de reservas mientras se coordina con los países del G7 y la Agencia Internacional de Energía. Además, dentro de esta coordinación, la AIE acordó liberar aproximadamente 400 millones de barriles de reservas de petróleo como una medida conjunta de emergencia por parte de todos los países miembros. En cuanto al gobierno, hoy, basándonos en el Artículo 7, Párrafo 3 de la Ley de Almacenamiento de Petróleo, publicamos un aviso en el boletín oficial en el sentido de que la cantidad de reserva base de petróleo se reducirá de 70 días a 55 días por el momento durante un mes, y decidimos liberar 15 días de reserva de petróleo privada. Además, basándonos en el Artículo 31 de la Ley de Almacenamiento de Petróleo, decidimos transferir un mes de reservas nacionales de petróleo por el momento. Entiendo que hemos liberado petróleo de reserva cinco veces desde que el nivel actual se estableció como el objetivo de reserva de petróleo de nuestro país, y seis veces desde la construcción del sistema de reserva de petróleo, asegurando el suministro de energía estable de nuestro país, y pretendemos esforzarnos por una distribución fluida en el mercado, de manera similar a los casos pasados de liberación de petróleo de reserva. Además, si bien estamos tomando todas las medidas posibles con respecto al suministro de fueloil y productos petroleros, en preparación para casos en los que se produzcan impactos como el acaparamiento o la retención de ventas por si acaso, el Ministerio de Economía, Comercio e Industria ha decidido aceptar información de empresas y consumidores; he recibido tal informe del METI. Continuando con el seguimiento de la situación, deseamos asegurar el suministro estable de energía para nuestro país coordinándonos internacionalmente sin excluir ninguna posibilidad. ¿Está bien así?
Moderador: Sí, muchas gracias.
Tiếng Việt
Người điều phối: Vậy thì, ở phần đầu, không có gì. Vâng, có một câu hỏi. Xin mời.
Phóng viên: Tôi là Yamazoe từ NHK. Tôi muốn hỏi về an toàn hàng hải ở eo biển Hormuz. Tổng thống Mỹ Trump đã bày tỏ kỳ vọng các nước như Nhật Bản cử tàu chiến để đảm bảo an toàn cho các tàu thuyền lưu thông qua eo biển Hormuz. Chính phủ tiếp nhận phát ngôn này như thế nào? Ngoài ra, xem xét tình hình hiện tại ở eo biển Hormuz, dường như có những thách thức pháp lý đối với hoạt động của Lực lượng Phòng vệ. Xin vui lòng cho biết Nhật Bản dự định tiến hành xem xét như thế nào.
Chánh Văn phòng Nội các: Ờ, tôi đã biết về những phát ngôn của Tổng thống Trump mà bạn vừa chỉ ra. Việc duy trì hòa bình và ổn định ở khu vực Trung Đông, bao gồm cả việc đảm bảo an toàn hàng hải ở eo biển Hormuz, ờ, được coi là cực kỳ quan trọng đối với cộng đồng quốc tế, bao gồm cả Nhật Bản, cũng như từ góc độ cung cấp năng lượng ổn định. Nhật Bản cũng đã thực hiện nhiều nỗ lực khác nhau cho đến nay, bao gồm các nỗ lực ngoại giao và các biện pháp ứng phó nhằm cung cấp năng lượng ổn định. Trong khi liên lạc chặt chẽ với các nước liên quan bao gồm cả Hoa Kỳ, và xem xét kỹ tình hình hiện tại, chúng tôi dự định sẽ xem xét biện pháp ứng phó cần thiết. Hơn nữa, liên quan đến tình hình xung quanh eo biển Hormuz, chính phủ đang tích cực thu thập thông tin với sự quan tâm nghiêm túc, nhưng chưa có quyết định nào về việc cử Lực lượng Phòng vệ.
Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này.
Chánh Văn phòng Nội các: Liên quan, vâng. Xin mời.
Phóng viên: Tôi là Muto từ Jiji Press. Vâng. Tôi muốn hỏi liên quan đến việc hộ tống tàu thuyền ở eo biển Hormuz. Tờ Wall Street Journal đưa tin rằng chính quyền Trump có kế hoạch công bố một thỏa thuận thành lập liên minh của nhiều quốc gia liên quan đến việc hộ tống tàu thuyền ngay trong tuần này. Có thông tin cho rằng việc hoạt động diễn ra trước hay sau khi kết thúc chiến đấu đang được thảo luận, nhưng xin vui lòng cho biết quan điểm của ông về những động thái này và liệu Nhật Bản có đang xem xét tham gia liên minh này hay không.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, ờ, về câu hỏi vừa rồi của bạn, tôi tin rằng mọi thứ đã bao gồm trong những gì tôi đã trả lời trước đó. Đúng như tôi đã trả lời.
Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, xin mời.
Phóng viên: Tôi là Hayama từ Asahi Shimbun. Tôi muốn hỏi về kết quả của một cuộc thăm dò dư luận liên quan đến tình hình Iran. Trong một cuộc thăm dò dư luận do Asahi Shimbun thực hiện vào cuối tuần qua, 82% không ủng hộ cuộc tấn công này của Mỹ vào Iran, và 51% không đánh giá cao thái độ của Thủ tướng Abe khi không làm rõ đánh giá pháp lý về cuộc tấn công này. Tôi muốn hỏi về quan điểm của chính phủ đối với những xu hướng dư luận này.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng. Ờ, như tôi đã nói mọi lần, chính phủ kiềm chế bình luận về kết quả của các cuộc thăm dò dư luận cá nhân. Ờ, chà, điều quan trọng nhất lúc này là hướng tới việc sớm làm dịu tình hình, và đất nước chúng tôi cũng mong muốn tiếp tục thực hiện mọi nỗ lực ngoại giao cần thiết cho mục đích đó; tóm lại là như vậy.
Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này.
Chánh Văn phòng Nội các: Vâng, xin mời.
Phóng viên: Liên quan đến vấn đề này, tôi là Iwasaki từ Nikkei Shimbun. Tổng thống Trump đã trả lời trong một cuộc phỏng vấn với truyền thông nước ngoài rằng nếu Trung Quốc không hợp tác trong việc hộ tống tàu thuyền, ông có thể hoãn chuyến thăm Trung Quốc dự kiến vào cuối tháng 3. Chuyến thăm Mỹ của Thủ tướng Abe cũng đang đến gần trong tuần này; ông có nghĩ rằng Nhật Bản, với tư cách là một đồng minh, đang ở trong tình huống không còn cách nào khác là phải hợp tác trong việc hộ tống không?
Chánh Văn phòng Nội các: Ờ, tôi đã biết về báo cáo mà bạn vừa chỉ ra, nhưng vì đây chính xác là phát ngôn của một quan chức chính phủ nước ngoài, nên tôi cũng kiềm chế bình luận về từng phát ngôn đó. Dù sao đi nữa, liên quan đến phản ứng của đất nước chúng tôi, chà, như tôi đã đề cập ở phần đầu, tóm lại là như vậy.
Phóng viên: Câu hỏi tiếp theo, xin mời.
Phóng viên: Vâng, xin mời. Tôi là Ishii từ Kyodo News. Tôi muốn hỏi về việc xả kho dự trữ dầu mỏ tư nhân. Hôm nay, chính phủ đã chính thức công bố trên công báo về việc giảm lượng dự trữ bắt buộc đối với các đại lý bán buôn dầu mỏ lớn và những đơn vị khác. Tôi muốn hỏi lại về chính sách của chính phủ đối với các nỗ lực hướng tới việc cung cấp ổn định các sản phẩm dầu mỏ, bao gồm cả việc xả kho dự trữ tư nhân này.
Chánh Văn phòng Nội các: Trong hoàn cảnh hiện tại, chúng tôi chưa nhận được bất kỳ báo cáo nào cho thấy có tác động ngay lập tức đến cung và cầu dầu mỏ ở đất nước chúng tôi. Tuy nhiên, trong bối cảnh các tàu chở dầu thô thực tế không thể đi qua eo biển Hormuz, dự kiến nhập khẩu dầu thô vào đất nước chúng tôi sẽ giảm đáng kể từ cuối tháng này trở đi. Như Thủ tướng Takaichi đã công bố vào ngày 11 tháng này, tại đất nước chúng tôi vốn có sự phụ thuộc vào Trung Đông cao nổi bật trên thế giới và sẽ bị ảnh hưởng lớn, để đảm bảo rằng không có trở ngại nào đối với việc cung cấp các sản phẩm dầu mỏ như xăng cho bất kỳ tình huống nào, chúng tôi đã quyết định rằng đất nước chúng tôi sẽ đi đầu trong việc xả kho dự trữ trong khi phối hợp với các nước G7 và Cơ quan Năng lượng Quốc tế. Ngoài ra, trong khuôn khổ phối hợp này, IEA đã đồng ý xả khoảng 400 triệu thùng dự trữ dầu mỏ như một biện pháp chung khẩn cấp của tất cả các quốc gia thành viên. Về phía chính phủ, hôm nay, dựa trên Khoản 3 Điều 7 của Luật Dự trữ Dầu mỏ, chúng tôi đã đăng một thông báo trên công báo với nội dung rằng lượng dự trữ dầu mỏ cơ sở sẽ giảm từ 70 ngày xuống còn 55 ngày trong thời gian trước mắt trong một tháng, và quyết định xả 15 ngày lượng dầu dự trữ tư nhân. Ngoài ra, dựa trên Điều 31 của Luật Dự trữ Dầu mỏ, chúng tôi quyết định chuyển nhượng một tháng lượng dự trữ dầu mỏ quốc gia trong thời gian trước mắt. Tôi hiểu rằng chúng ta đã xả dầu dự trữ năm lần kể từ khi mức hiện tại được thiết lập làm mục tiêu dự trữ dầu mỏ của đất nước chúng ta, và sáu lần kể từ khi xây dựng hệ thống dự trữ dầu mỏ, đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước chúng ta, và chúng tôi dự định sẽ nỗ lực để việc lưu thông trên thị trường diễn ra suôn sẻ, tương tự như các trường hợp xả dầu dự trữ trong quá khứ. Ngoài ra, trong khi chúng tôi đang thực hiện mọi biện pháp có thể liên quan đến việc cung cấp dầu nhiên liệu và các sản phẩm dầu mỏ, để chuẩn bị cho các trường hợp xảy ra tác động như đầu cơ tích trữ hoặc găm hàng chờ tăng giá cho bất kỳ tình huống nào, Bộ Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp đã quyết định tiếp nhận thông tin từ các doanh nghiệp và người tiêu dùng; tôi đã nhận được báo cáo như vậy từ METI. Trong khi tiếp tục theo dõi tình hình, chúng tôi mong muốn đảm bảo cung cấp năng lượng ổn định cho đất nước bằng cách phối hợp quốc tế mà không loại trừ bất kỳ khả năng nào. Như vậy có được không?
Người điều phối: Vâng, xin cảm ơn ông rất nhiều.
हिन्दी
संचालक: तो फिर, शुरुआत में, कुछ नहीं है। हाँ, एक प्रश्न है। कृपया पूछें।
संवाददाता: मैं NHK से यामाज़ोए हूँ। मैं होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा के बारे में पूछना चाहूँगा। अमेरिकी राष्ट्रपति ट्रंप ने होर्मुज़ जलडमरूमध्य से गुजरने वाले जहाजों की सुरक्षा सुनिश्चित करने के लिए जापान जैसे देशों से नौसैनिक जहाज भेजने की उम्मीद जताई है। सरकार इस बयान को कैसे देखती है? इसके अलावा, होर्मुज़ जलडमरूमध्य की वर्तमान स्थिति को देखते हुए, ऐसा लगता है कि आत्म-रक्षा बलों की गतिविधियों के लिए कानूनी चुनौतियां भी हैं। कृपया बताएं कि जापान अपनी चर्चाओं को कैसे आगे बढ़ाने का इरादा रखता है।
मुख्य कैबिनेट सचिव: अह, मैं राष्ट्रपति ट्रंप द्वारा दिए गए बयानों से अवगत हूँ जिन्हें आपने अभी बताया है। होर्मुज़ जलडमरूमध्य में नेविगेशन की सुरक्षा सुनिश्चित करने सहित मध्य पूर्व क्षेत्र में शांति और स्थिरता बनाए रखना, अह, जापान सहित अंतर्राष्ट्रीय समुदाय के लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसमें ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति का दृष्टिकोण भी शामिल है। जापान ने भी अब तक विभिन्न प्रयास किए हैं, जिनमें राजनयिक प्रयास और स्थिर ऊर्जा आपूर्ति के उद्देश्य से की गई प्रतिक्रियाएं शामिल हैं। अमेरिका सहित संबंधित देशों के साथ निकटता से संवाद करते हुए, और वर्तमान स्थिति को पूरी तरह से ध्यान में रखते हुए, हम आवश्यक प्रतिक्रिया पर विचार करने का इरादा रखते हैं। इसके अलावा, होर्मुज़ जलडमरूमध्य के आसपास की स्थिति के संबंध में, सरकार गंभीर चिंता के साथ लगन से जानकारी एकत्र कर रही है, लेकिन आत्म-रक्षा बलों को भेजने के संबंध में कुछ भी तय नहीं किया गया है।
संवाददाता: इसी से संबंधित।
मुख्य कैबिनेट सचिव: संबंधित, हाँ। पूछिए।
संवाददाता: मैं जिजी प्रेस से मुतो हूँ। हाँ। मैं होर्मुज़ जलडमरूमध्य में जहाजों के अनुरक्षण (escort) के संबंध में पूछना चाहूँगा। वॉल स्ट्रीट जर्नल ने बताया कि ट्रंप प्रशासन इस सप्ताह की शुरुआत में ही जहाजों के अनुरक्षण के संबंध में कई देशों का गठबंधन बनाने के समझौते की घोषणा करने की योजना बना रहा है। ऐसा कहा जा रहा है कि इस पर चर्चा चल रही है कि ऑपरेशन युद्ध समाप्त होने से पहले होगा या बाद में, लेकिन कृपया इन कदमों पर अपनी राय बताएं और क्या जापान इस गठबंधन में शामिल होने पर विचार कर रहा है।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, अह, अभी आपके प्रश्न के संबंध में, मेरा मानना है कि वह सब कुछ उसी में शामिल है जो मैंने पहले उत्तर दिया था। यह वैसा ही है जैसा मैंने उत्तर दिया।
संवाददाता: इसी से संबंधित।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, पूछिए।
संवाददाता: मैं असाही शिम्बुन से हयामा हूँ। मैं ईरान की स्थिति के संबंध में एक जनमत सर्वेक्षण के परिणामों के बारे में पूछना चाहूँगा। सप्ताहांत में असाही शिम्बुन द्वारा किए गए एक जनमत सर्वेक्षण में, 82% ने ईरान पर इस अमेरिकी हमले का समर्थन नहीं किया, और 51% ने प्रधानमंत्री आबे के इस हमले के कानूनी मूल्यांकन को स्पष्ट नहीं करने के रुख का सकारात्मक मूल्यांकन नहीं किया। मैं इन जनमत रुझानों पर सरकार की राय पूछना चाहूँगा।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ। अह, जैसा कि मैं हर बार कहता हूँ, सरकार व्यक्तिगत जनमत सर्वेक्षणों के परिणामों पर टिप्पणी करने से बचती है। अह, खैर, अभी सबसे महत्वपूर्ण बात स्थिति को जल्द शांत करने का लक्ष्य रखना है, और हमारा देश भी उस उद्देश्य के लिए सभी आवश्यक राजनयिक प्रयास जारी रखना चाहता है; यह इसी पर टिका है।
संवाददाता: इसी से संबंधित।
मुख्य कैबिनेट सचिव: हाँ, पूछिए।
संवाददाता: इसी से संबंधित, मैं निकेई शिम्बुन से इवासाकी हूँ। राष्ट्रपति ट्रंप ने विदेशी मीडिया के साथ एक साक्षात्कार में उत्तर दिया कि यदि चीन जहाजों के अनुरक्षण में सहयोग नहीं करता है, तो वह मार्च के अंत से अपनी चीन यात्रा को स्थगित कर सकते हैं। इस सप्ताह प्रधानमंत्री आबे की अमेरिका यात्रा भी करीब आ रही है; क्या आपको लगता है कि जापान, एक सहयोगी के रूप में, ऐसी स्थिति में है जहाँ उसके पास अनुरक्षण में सहयोग करने के अलावा कोई विकल्प नहीं है?
मुख्य कैबिनेट सचिव: अह, मैं उस रिपोर्ट से अवगत हूँ जिसे आपने अभी बताया है, लेकिन चूंकि यह बिल्कुल एक विदेशी सरकार के अधिकारी का बयान है, इसलिए मैं उनमें से प्रत्येक पर टिप्पणी करने से भी बचता हूँ। किसी भी मामले में, हमारे देश की प्रतिक्रिया के संबंध में, जैसा कि मैंने शुरुआत में उल्लेख किया था, यह उसी पर टिका है।
संवाददाता: अगला प्रश्न, कृपया।
संवाददाता: हाँ, पूछिए। मैं क्योडो न्यूज़ से इशी हूँ। मैं निजी तेल भंडार जारी करने के बारे में पूछना चाहूँगा। सरकार ने आज आधिकारिक राजपत्र में प्रमुख तेल थोक विक्रेताओं और अन्य लोगों के लिए अनिवार्य भंडार की मात्रा में कमी की आधिकारिक घोषणा की। मैं निजी भंडार के इस जारी करने सहित पेट्रोलियम उत्पादों की स्थिर आपूर्ति के प्रयासों के लिए सरकार की नीति के बारे में फिर से पूछना चाहूँगा।
मुख्य कैबिनेट सचिव: वर्तमान परिस्थितियों में, हमें ऐसी कोई रिपोर्ट नहीं मिली है कि हमारे देश में तेल की आपूर्ति और मांग पर तत्काल प्रभाव पड़ा है। इसके बावजूद, ऐसी स्थिति में जहाँ कच्चे तेल के टैंकर वास्तव में होर्मुज़ जलडमरूमध्य से नहीं गुजर सकते हैं, इस महीने के अंत से हमारे देश में कच्चे तेल के आयात में काफी कमी आने की उम्मीद है। जैसा कि इस महीने की 11 तारीख को प्रधानमंत्री ताकाइची द्वारा घोषित किया गया था, हमारे देश में, जिसकी दुनिया में मध्य पूर्व पर प्रमुख रूप से उच्च निर्भरता है और वह बहुत प्रभावित होगा, यह सुनिश्चित करने के लिए कि किसी भी स्थिति में गैसोलीन जैसे पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति में कोई बाधा न आए, हमने निर्णय लिया कि हमारा देश G7 देशों और अंतर्राष्ट्रीय ऊर्जा एजेंसी के साथ समन्वय करते हुए भंडार जारी करने में नेतृत्व करेगा। इसके अलावा, इस समन्वय के भीतर, IEA सभी सदस्य देशों द्वारा आपातकालीन संयुक्त उपाय के रूप में लगभग 400 मिलियन बैरल तेल भंडार जारी करने पर सहमत हुआ। जहाँ तक सरकार का प्रश्न है, आज, तेल भंडारण अधिनियम के अनुच्छेद 7, पैराग्राफ 3 के आधार पर, हमने आधिकारिक राजपत्र में एक नोटिस प्रकाशित किया है कि तेल आधार भंडार की मात्रा को एक महीने के लिए फिलहाल 70 दिनों से घटाकर 55 दिनों तक किया जाएगा, और 15 दिनों के मूल्य के निजी आरक्षित तेल को जारी करने का निर्णय लिया। इसके अलावा, तेल भंडारण अधिनियम के अनुच्छेद 31 के आधार पर, हमने फिलहाल एक महीने के राष्ट्रीय तेल भंडार को हस्तांतरित करने का निर्णय लिया। मेरी समझ है कि हमने अपने देश के तेल भंडार लक्ष्य के रूप में वर्तमान स्तर निर्धारित होने के बाद से पांच बार, और तेल भंडार प्रणाली के निर्माण के बाद से छह बार आरक्षित तेल जारी किया है, जिससे हमारे देश की स्थिर ऊर्जा आपूर्ति सुनिश्चित हुई है, और हमारा इरादा बाजार में सुचारू वितरण के लिए प्रयास करना है, जैसा कि आरक्षित तेल जारी करने के पिछले मामलों में हुआ है। इसके अलावा, जबकि हम ईंधन तेल और पेट्रोलियम उत्पादों की आपूर्ति के संबंध में सभी संभव उपाय कर रहे हैं, किसी भी स्थिति में जमाखोरी या बिक्री से इनकार जैसे प्रभाव होने की स्थिति की तैयारी में, अर्थव्यवस्था, व्यापार और उद्योग मंत्रालय ने व्यवसायों और उपभोक्ताओं से जानकारी स्वीकार करने का निर्णय लिया है; मुझे METI से ऐसी रिपोर्ट प्राप्त हुई है। स्थिति की निगरानी जारी रखते हुए, हम किसी भी संभावना को खारिज किए बिना अंतरराष्ट्रीय स्तर पर समन्वय करके अपने देश के लिए ऊर्जा की स्थिर आपूर्ति सुनिश्चित करना चाहते हैं। क्या यह ठीक है?
संचालक: हाँ, बहुत-बहुत धन्यवाद।
Lietuvių
Moderatorius: Na ką gi, pradžioje nieko nėra. Taip, yra klausimas. Prašau.
Reporteris: Yamazoe iš NHK. Norėčiau paklausti apie laivybos saugumą Ormūzo sąsiauryje. JAV prezidentas Trumpas išreiškė lūkesčius, kad tokios šalys kaip Japonija atsiųs karinius laivus, kad užtikrintų Ormūzo sąsiauriu plaukiančių laivų saugumą. Kaip vyriausybė vertina šį pareiškimą? Be to, atsižvelgiant į dabartinę situaciją Ormūzo sąsiauryje, atrodo, kad Savigynos pajėgų veiklai kyla teisinių iššūkių. Prašome pasakyti, kaip Japonija ketina tęsti savo svarstymus.
Vyriausybės kancleris: Ee, esu susipažinęs su prezidento Trumpo pastabomis, kurias ką tik nurodėte. Taikos ir stabilumo palaikymas Artimųjų Rytų regione, įskaitant laivybos saugumo užtikrinimą Ormūzo sąsiauryje, ee, yra laikomas itin svarbiu tarptautinei bendruomenei, įskaitant Japoniją, taip pat ir stabilaus energijos tiekimo požiūriu. Japonija iki šiol taip pat dėjo įvairias pastangas, įskaitant diplomatines pastangas ir atsakomąsias priemones, kuriomis siekiama stabilaus energijos tiekimo. Glaudžiai bendraudami su susijusiomis šalimis, įskaitant JAV, ir visapusiškai atsižvelgdami į dabartinę situaciją, ketiname apsvarstyti reikiamą atsaką. Be to, kalbant apie situaciją aplink Ormūzo sąsiaurį, vyriausybė su rimtu susirūpinimu kruopščiai renka informaciją, tačiau dėl Savigynos pajėgų siuntimo nieko nėra nuspręsta.
Reporteris: Dėl to paties.
Vyriausybės kancleris: Dėl to paties, taip. Prašau.
Reporteris: Muto iš „Jiji Press“. Taip. Norėčiau paklausti dėl laivų palydos Ormūzo sąsiauryje. „The Wall Street Journal“ pranešė, kad Trumpo administracija planuoja jau šią savaitę paskelbti susitarimą dėl kelių šalių koalicijos sudarymo laivų palydai. Teigiama, kad diskutuojama, ar operacija vyks prieš kovos veiksmų pabaigą, ar po jos, tačiau prašome pasakyti savo nuomonę apie šiuos veiksmus ir ar Japonija svarsto galimybę dalyvauti šioje koalicijoje.
Vyriausybės kancleris: Taip, ee, dėl jūsų ką tik užduoto klausimo, manau, kad viskas yra įtraukta į tai, ką atsakiau anksčiau. Yra taip, kaip atsakiau.
Reporteris: Dėl to paties.
Vyriausybės kancleris: Taip, prašau.
Reporteris: Hayama iš „Asahi Shimbun“. Norėčiau paklausti apie viešosios nuomonės apklausos rezultatus, susijusius su situacija Irane. Savaitgalį „Asahi Shimbun“ atliktoje viešosios nuomonės apklausoje 82 % nepritarė šiam JAV išpuoliui prieš Iraną, o 51 % teigiamai neįvertino premjero Abe pozicijos neišsiaiškinti teisinio šio išpuolio vertinimo. Norėčiau paklausti vyriausybės nuomonės apie šias viešosios nuomonės tendencijas.
Vyriausybės kancleris: Taip. Ee, kaip sakau kiekvieną kartą, vyriausybė susilaiko nuo komentarų apie atskirų viešosios nuomonės apklausų rezultatus. Ee, na, dabar svarbiausia siekti ankstyvo situacijos nuraminimo, ir mūsų šalis taip pat nori toliau dėti visas reikiamas diplomatines pastangas tam tikslui; viskas susiveda į tai.
Reporteris: Dėl to paties.
Vyriausybės kancleris: Taip, prašau.
Reporteris: Dėl to paties, Iwasaki iš „Nikkei Shimbun“. Prezidentas Trumpas interviu užsienio žiniasklaidai atsakė, kad jei Kinija nebendradarbiaus lydint laivus, jis gali atidėti savo vizitą į Kiniją, numatytą kovo pabaigoje. Šią savaitę taip pat artėja premjero Abe vizitas į JAV; ar manote, kad Japonija, kaip sąjungininkė, atsidūrė situacijoje, kai neturi kito pasirinkimo, kaip tik bendradarbiauti lydint laivus?
Vyriausybės kancleris: Ee, esu susipažinęs su pranešimu, kurį ką tik nurodėte, bet kadangi tai yra būtent užsienio vyriausybės pareigūno pareiškimas, aš taip pat susilaikau nuo komentarų apie kiekvieną iš jų. Bet kokiu atveju, dėl mūsų šalies atsako, na, kaip minėjau pradžioje, viskas susiveda į tai.
Reporteris: Kitas klausimas, prašau.
Reporteris: Taip, prašau. Ishii iš „Kyodo News“. Norėčiau paklausti apie privačių naftos atsargų išleidimą. Šiandien vyriausybė oficialiajame leidinyje oficialiai paskelbė apie privalomų atsargų kiekio sumažinimą didmeninės naftos prekybos įmonėms ir kitiems. Norėčiau dar kartą paklausti apie vyriausybės politiką dėl pastangų užtikrinti stabilų naftos produktų tiekimą, įskaitant šį privačių atsargų išleidimą.
Vyriausybės kancleris: Esamomis aplinkybėmis negavome jokių pranešimų apie tai, kad mūsų šalyje būtų tiesioginis poveikis naftos pasiūlai ir paklausai. Nepaisant to, situacijoje, kai žalios naftos tanklaiviai praktiškai negali plaukti per Ormūzo sąsiaurį, tikimasi, kad žalios naftos importas į mūsų šalį nuo šio mėnesio pabaigos gerokai sumažės. Kaip šio mėnesio 11 d. paskelbė premjeras Takaichi, mūsų šalyje, kurios priklausomybė nuo Artimųjų Rytų yra viena didžiausių pasaulyje ir kuri bus labai paveikta, siekiant užtikrinti, kad bet kokiu atveju nekiltų kliūčių tiekti naftos produktus, tokius kaip benzinas, nusprendėme, kad mūsų šalis imsis iniciatyvos išleisti atsargas, koordinuodama veiksmus su G7 šalimis ir Tarptautine energetikos agentūra. Be to, koordinavimo metu TEA sutiko, kad visos šalys narės išleis apie 400 milijonų barelių naftos atsargų kaip bendrą skubią priemonę. Kalbant apie vyriausybę, šiandien, remdamiesi Naftos kaupimo įstatymo 7 straipsnio 3 dalimi, oficialiajame leidinyje paskelbėme pranešimą, kad bazinis naftos atsargų kiekis vienam mėnesiui bus sumažintas nuo 70 dienų iki 55 dienų, ir nusprendėme išleisti 15 dienų privačių atsargų naftos kiekį. Taip pat, remdamiesi Naftos kaupimo įstatymo 31 straipsniu, nusprendėme laikinai perduoti vieno mėnesio nacionalines naftos atsargas. Suprantu, kad nuo tada, kai dabartinis lygis buvo nustatytas kaip mūsų šalies naftos atsargų tikslas, rezervinę naftą išleidome penkis kartus, o nuo naftos atsargų sistemos sukūrimo – šešis kartus, užtikrindami stabilų mūsų šalies energijos tiekimą, ir ketiname siekti sklandaus paskirstymo rinkoje, panašiai kaip ankstesniais rezervinės naftos išleidimo atvejais. Taip pat, nors imamės visų įmanomų priemonių dėl kuro alyvos ir naftos produktų tiekimo, ruošdamiesi atvejams, kai dėl kokių nors priežasčių kiltų toks poveikis kaip kaupimas ar atsisakymas parduoti, Ekonomikos, prekybos ir pramonės ministerija nusprendė priimti informaciją iš įmonių ir vartotojų; gavau tokį pranešimą iš METI. Toliau stebėdami situaciją, norime užtikrinti stabilų energijos tiekimą savo šaliai koordinuodami veiksmus tarptautiniu mastu ir neatmesdami jokių galimybių. Ar viskas gerai?
Moderatorius: Taip, labai ačiū.
Kiswahili
Msimamizi: Basi, mwanzoni, hakuna lolote. Ndiyo, kuna swali. Tafadhali.
Mwandishi: Mimi ni Yamazoe kutoka NHK. Ningependa kuuliza kuhusu usalama wa meli katika Lango la Hormuz. Rais wa Marekani Trump ameelezea matumaini kwa nchi kama Japan kutuma meli za kivita ili kuhakikisha usalama wa meli zinazopita katika Lango la Hormuz. Serikali inapokeaje kauli hii? Pia, kwa kuzingatia hali ya sasa katika Lango la Hormuz, inaonekana kuna changamoto za kisheria kwa shughuli za Vikosi vya Kujihami. Tafadhali tueleze jinsi Japan inavyokusudia kuendelea na mazingatio yake.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Eh, nafahamu matamshi yaliyotolewa na Rais Trump ambayo umebainisha hivi punde. Kudumisha amani na utulivu katika eneo la Mashariki ya Kati, ikiwa ni pamoja na kuhakikisha usalama wa meli katika Lango la Hormuz, ni, eh, jambo muhimu sana kwa jumuiya ya kimataifa ikiwemo Japan, ikiwa ni pamoja na mtazamo wa upatikanaji wa nishati wa uhakika. Japan pia imechukua juhudi mbalimbali hadi sasa, ikiwa ni pamoja na juhudi za kidiplomasia na hatua zinazolenga upatikanaji wa nishati wa uhakika. Wakati tukiwasiliana kwa karibu na nchi husika ikiwemo Marekani, na kwa kuzingatia kikamilifu hali ya sasa, tunakusudia kufikiria hatua muhimu. Aidha, kuhusu hali inayozunguka Lango la Hormuz, serikali imekuwa ikikusanya taarifa kwa bidii na kwa wasiwasi mkubwa, lakini hakuna kilichoamuliwa kuhusu kutumwa kwa Vikosi vya Kujihami.
Mwandishi: Kuhusiana na hilo.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Kuhusu hilo, ndiyo. Karibu.
Mwandishi: Mimi ni Muto kutoka Jiji Press. Ndiyo. Ningependa kuuliza kuhusiana na usindikizaji wa meli katika Lango la Hormuz. Gazeti la Wall Street Journal liliripoti kuwa utawala wa Trump unapanga kutangaza makubaliano ya kuunda muungano wa nchi kadhaa kuhusu usindikizaji wa meli mapema wiki hii. Inasemekana kuwa inajadiliwa kama operesheni hiyo itafanyika kabla au baada ya kumalizika kwa mapigano, lakini tafadhali tuambie maoni yako kuhusu hatua hizi na kama Japan inazingatia kushiriki katika muungano huu.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, eh, kuhusu swali lako la hivi punde, naamini kila kitu kimejumuishwa katika kile nilichojibu hapo awali. Ni kama nilivyojibu.
Mwandishi: Kuhusiana na hilo.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, karibu.
Mwandishi: Mimi ni Hayama kutoka Asahi Shimbun. Ningependa kuuliza kuhusu matokeo ya utafiti wa maoni ya umma kuhusiana na hali nchini Iran. Katika utafiti wa maoni uliofanywa na Asahi Shimbun mwishoni mwa wiki, 82% hawakuunga mkono shambulio hili la Marekani dhidi ya Iran, na 51% hawakutathmini vyema msimamo wa Waziri Mkuu Abe wa kutoweka wazi tathmini ya kisheria ya shambulio hili. Ningependa kuuliza maoni ya serikali kuhusu mielekeo hii ya maoni ya umma.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo. Eh, kama ninavyosema kila wakati, serikali inajizuia kutoa maoni juu ya matokeo ya tafiti binafsi za maoni ya umma. Eh, vyema, jambo la muhimu zaidi sasa ni kulenga kutuliza hali mapema, na nchi yetu pia inatamani kuendelea kufanya juhudi zote muhimu za kidiplomasia kwa ajili hiyo; inaishia hapo.
Mwandishi: Kuhusiana na hilo.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Ndiyo, karibu.
Mwandishi: Kuhusiana na hilo, mimi ni Iwasaki kutoka Nikkei Shimbun. Rais Trump alijibu katika mahojiano na vyombo vya habari vya kigeni kwamba ikiwa China haitashirikiana katika kusindikiza meli, anaweza kuahirisha ziara yake nchini China iliyopangwa kufanyika mwishoni mwa Machi. Ziara ya Waziri Mkuu Abe nchini Marekani pia inakaribia wiki hii; je, unafikiri Japan, kama mshirika, iko katika hali ambayo haina chaguo lingine ila kushirikiana katika usindikizaji?
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Eh, nafahamu ripoti uliyobainisha hivi punde, lakini kwa kuwa haya ni matamshi ya ofisa wa serikali ya kigeni, pia ninajizuia kutoa maoni kwa kila mmoja wao. Kwa vyovyote vile, kuhusu hatua ya nchi yetu, vyema, kama nilivyotaja mwanzoni, inaishia hapo.
Mwandishi: Swali linalofuata, tafadhali.
Mwandishi: Ndiyo, karibu. Mimi ni Ishii kutoka Kyodo News. Ningependa kuuliza kuhusu kuachiwa kwa akiba ya mafuta ya kampuni binafsi. Leo, serikali imetangaza rasmi katika gazeti la serikali kupunguzwa kwa kiasi cha akiba kilichowekwa kwa wauzaji wakubwa wa mafuta na wengineo. Ningependa kuuliza tena kuhusu sera ya serikali kwa juhudi kuelekea upatikanaji thabiti wa bidhaa za petroli, ikiwa ni pamoja na kuachiwa huku kwa akiba ya kampuni binafsi.
Katibu Mkuu wa Baraza la Mawaziri: Katika hali ya sasa, hatujapokea ripoti zozote kwamba kuna athari ya haraka kwenye mahitaji na usambazaji wa mafuta katika nchi yetu. Pamoja na hayo, kukiwa na hali ambapo meli za mafuta ghafi haziwezi kupita katika Lango la Hormuz, inategemewa kuwa uingizaji wa mafuta ghafi nchini mwetu utapungua kwa kiasi kikubwa kuanzia mwishoni mwa mwezi huu na kuendelea. Kama ilivyotangazwa na Waziri Mkuu Takaichi tarehe 11 mwezi huu, katika nchi yetu ambayo ina utegemezi wa juu kwa Mashariki ya Kati duniani na itaathirika kwa kiasi kikubwa, ili kuhakikisha kuwa hakuna kizuizi katika usambazaji wa bidhaa za petroli kama petroli kwa lolote litakalotokea, tuliamua kuwa nchi yetu itachukua uongozi katika kuachia akiba huku ikishirikiana na nchi za G7 na Wakala wa Kimataifa wa Nishati. Aidha, katika ushirikiano huu, IEA ilikubali kuachia takriban mapipa milioni 400 ya akiba ya mafuta kama hatua ya pamoja ya dharura ya nchi wanachama wote. Kwa upande wa serikali, leo, kwa kuzingatia Kifungu cha 7, Aya ya 3 ya Sheria ya Uhifadhi wa Mafuta, tulichapisha notisi katika gazeti la serikali kwa maana kwamba kiasi cha akiba ya msingi ya mafuta kitapunguzwa kutoka siku 70 hadi siku 55 kwa sasa kwa mwezi mmoja, na kuamua kuachia akiba ya mafuta ya kampuni binafsi ya siku 15. Pia, kwa kuzingatia Kifungu cha 31 cha Sheria ya Uhifadhi wa Mafuta, tuliamua kuhamisha akiba ya mafuta ya taifa ya mwezi mmoja kwa sasa. Naelewa kuwa tumeachia mafuta ya akiba mara tano tangu kiwango cha sasa kilipowekwa kama lengo la akiba ya mafuta ya nchi yetu, na mara sita tangu kuanzishwa kwa mfumo wa akiba ya mafuta, tukihakikisha usambazaji wa nishati wa uhakika wa nchi yetu, na tunakusudia kujitahidi kwa usambazaji mzuri sokoni, sawa na matukio ya zamani ya kuachiwa kwa mafuta ya akiba. Pia, wakati tukichukua hatua zote zinazowezekana kuhusu usambazaji wa mafuta ya nishati na bidhaa za petroli, katika maandalizi ya kesi ambapo athari kama vile kulimbikiza au kukataa kuuza zinatokea kwa lolote litakalotokea, Wizara ya Uchumi, Biashara na Viwanda imeamua kupokea taarifa kutoka kwa wafanyabiashara na walaji; nimepokea ripoti kama hiyo kutoka METI. Tukiendelea kufuatilia hali hiyo, tunatamani kuhakikisha upatikanaji thabiti wa nishati kwa nchi yetu kwa kushirikiana kimataifa bila kuacha uwezekano wowote. Je, hiyo ni sawa?
Msimamizi: Ndiyo, asante sana.
རྫོང་ཁ། (Dzongkha)
མདོ་ཆེན་པོ།: འོ་ན། འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ ག་ནི་ཡང་མེད། ཨིན། དྲི་བ་ཅིག་ཡོད། གནང་།
གསར་འགོད་པ།: ང་ NHK ལས་ཡ་མ་ཛོ་ཨེ་ཨིན། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ གྲུ་གཟིངས་འགྲོ་འགྲུལ་གྱི་ཉེན་སྲུང་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། ཨ་མེ་རི་ཀའི་སྲིད་འཛིན་ ཏྲམ་པི་གིས་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་འགྲོ་འགྲུལ་འབད་མི་ གྲུ་གཟིངས་ཚུ་གི་ཉེན་སྲུང་འགན་ལེན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཉི་ཧོང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་གིས་ཡང་ དམག་གྲུ་བཏང་ནིའི་རེ་བ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་ གསུང་ཡོདཔ་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ གསུང་བཤད་འདི་ལུ་ ལྟ་བ་ག་དེ་སྦེ་བཞེདཔ་ཨིན་ན? འདི་མ་ཚད་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་བ་ཅིན་ རང་སྲུང་དམག་སྡེའི་ལཱ་གི་དོན་ལུ་ ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ཡང་ཡོད་ནི་ཨིན་པས་ཟེར་ མནོཝ་ཨིན་མས། ཉི་ཧོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ བརྟག་ཞིབ་འདི་ ག་དེ་སྦེ་འབད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད་ནི་ཨིན་ན?
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨེ། ད་ལྟོ་བཤད་མི་ སྲིད་འཛིན་ཏྲམ་པི་གི་གསུང་བཤད་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་ལས་ ཤེས་ཏེ་ཡོད། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ འགྲོ་འགྲུལ་གྱི་ཉེན་སྲུང་འགན་ལེན་འབད་ནི་རྩིས་པའི་ དཀྱིལ་ཤར་ཁ་ཐུག་གི་ ཞི་བདེ་དང་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཞག་ནི་འདི་ ཨེ། ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཞག་ནིའི་ལྟ་བ་རྩིས་ཏེ་ ཉི་ཧོང་རྩིས་པའི་རྒྱལ་སྤྱིའི་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ གལ་ཆེ་ཤོས་ཅིག་ཨིན་ཟེར་བསམ་པ་ཡོད། ཉི་ཧོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ཡང་ ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་འབད་རྩོལ་དང་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་བརྟན་ཏོག་ཏོ་བཟོ་ནིའི་ལཱ་ཚུ་རྩིས་ཏེ་ ད་ཚུན་ལཱ་སྣ་མ་འདྲཝ་ཚུ་འབད་དེ་ཡོད། ཨ་མེ་རི་ཀ་རྩིས་པའི་འབྲེལ་ཡོད་རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ གོ་བརྡ་ལེགས་ཤོམ་སྦེ་སྤྲོད་དེ་ ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་སྟེ་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ལན་གསལ་ཚུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་ནིའི་བསམ་པ་ཡོད། འདི་མ་ཚད་ གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་གི་གནས་སྟངས་སྐོར་ལས་ སེམས་འཁུར་སྦོམ་བཞག་སྟེ་ གནས་ཚུལ་བསྡུ་ལེན་འབད་དེ་ཡོདཔ་ཨིན་རུང་ རང་སྲུང་དམག་སྡེ་གཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ ག་ནི་ཡང་ཐག་བཅད་མེད།
གསར་འགོད་པ།: འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག ཨིན། གནང་།
གསར་འགོད་པ།: ང་ཇི་ཇི་གསར་འགྱུར་ལས་མུ་ཏོ་ཨིན། ཨིན། ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ནང་ གྲུ་གཟིངས་སྲུང་སྐྱོབ་འབད་ནིའི་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། ཨ་མེ་རི་ཀའི་ཝཱལ་སི་ཊྲིཊ་གསར་ཤོག་གིས་ ཏྲམ་པི་གཞུང་གིས་ འགྱོགས་པར་བདུན་ཕྲག་འདི་ནང་ར་ གྲུ་གཟིངས་སྲུང་སྐྱོབ་སྐོར་ལས་ རྒྱལ་ཁབ་མང་པོ་གཅིག་སྒྲིལ་བཟོ་ནིའི་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ནིའི་འཆར་གཞི་ཡོད་ཟེར་ བཤད་ནུག དམག་འཐབ་མ་ཚར་བའི་ཧེ་མ་ཨིན་ན་ ཚར་བའི་རྟིང་མ་ཨིན་ན་ གྲོས་བསྡུར་འབད་བའི་སྒང་ཨིན་ཟེར་ཨིན་པས་ འདི་བཟུམ་གྱི་འགུལ་བསྐྱོད་ལུ་ ལྟ་བ་ག་དེ་སྦེ་བཞེདཔ་ཨིན་ན? ཉི་ཧོང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ གཅིག་སྒྲིལ་འདི་ནང་བཅའ་མར་གཏོགས་ནིའི་བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ་ག་ སླབ་གནང་།
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། ཨེ། ད་ལྟོའི་དྲི་བ་འདི་ ཧེ་མ་ང་གིས་ལན་བརྐྱབ་མི་ནང་ ག་ར་ཚུད་དེ་ཡོདཔ་ཨིན་ཟེར་བསམ་པ་ཡོད། ལན་བརྐྱབ་མི་ལྟར་དུ་ཨིན།
གསར་འགོད་པ།: འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། གནང་།
གསར་འགོད་པ།: ང་ཨ་ས་ཧི་གསར་ཤོག་ལས་ཧ་ཡ་མ་ཨིན། ཨི་རཱན་གྱི་གནས་སྟངས་དང་འབྲེལ་བའི་ མི་མང་གི་བསམ་འཆར་བརྟག་ཞིབ་ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། ཨ་ས་ཧི་གསར་ཤོག་གིས་ བདུན་ཕྲག་མཇུག་ལུ་འབད་མི་ བསམ་འཆར་བརྟག་ཞིབ་ནང་ ད་རེས་ཨ་མེ་རི་ཀ་གིས་ ཨི་རཱན་ལུ་དམག་འབྲེལ་འབད་མི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད་མི་ ༨༢% ཡོདཔ་དང་ ད་རེས་ཀྱི་དམག་འབྲེལ་འདི་ལུ་ ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱི་བརྟག་ཞིབ་ གསལ་པོ་མ་བཟོ་བའི་ སྲིད་བློན་ཨ་བེ་གི་ལཱ་ལུ་ བརྩི་མཐོང་མི་འབད་མི་ ༥༡% ཡོདཔ་ཨིན་པས། འདི་བཟུམ་གྱི་མི་མང་གི་བསམ་འཆར་ལུ་ གཞུང་གི་ལྟ་བ་ག་དེ་སྦེ་བཞེདཔ་ཨིན་ན?
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། ཨེ། འདི་རྟག་པ་རེ་ར་སླབ་དོ་བཟུམ་ མི་མང་བསམ་འཆར་བརྟག་ཞིབ་ཀྱི་གྲུབ་འབྲས་རེ་རེ་ལུ་ གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ བསམ་འཆར་སླབ་ནི་ལས་ འཛེམ་དོ་ཡོད། ཨེ། ད་ལྟོ་ག་ནི་ལས་ཡང་གལ་ཆེ་ཤོས་འདི་ གནས་སྟངས་འདི་ མགྱོགས་པར་ཞི་བར་བཟོ་ནི་འདི་ཨིནམ་དང་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ཁ་ཐུག་ལས་ཡང་ འདི་གི་དོན་ལུ་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་འབད་རྩོལ་ག་ར་ མུ་མཐུད་དེ་འབད་ནི་ཨིན་ འདི་ནང་ར་ཟདཔ་ཨིན།
གསར་འགོད་པ།: འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨིན། གནང་།
གསར་འགོད་པ།: འབྲེལ་བ་ཡོདཔ་ཅིག་ ང་ནི་ཀེ་གསར་ཤོག་ལས་ཨི་ཝ་ས་ཀི་ཨིན། སྲིད་འཛིན་ཏྲམ་པི་གིས་ ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་གསར་འགྱུར་ལུ་ ལན་བརྐྱབ་མི་ནང་ རྒྱ་ནག་གིས་ གྲུ་གཟིངས་སྲུང་སྐྱོབ་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་མ་འབད་བ་ཅིན་ ༣ པའི་ཟླ་མཇུག་ལས་འགྱོ་ནི་ཨིན་པའི་ རྒྱ་ནག་གཟིགས་སྐོར་འདི་ ཕྱིར་བཤུད་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ཟེར་ བཤད་ནུག སྲིད་བློན་ཨ་བེ་ཡང་ བདུན་ཕྲག་འདི་ནང་ ཨ་མེ་རི་ཀ་ལུ་ འབྱོན་ནི་ཨིན་པས་ ཉི་ཧོང་ཡང་ མཐུན་བཤེས་རྒྱལ་ཁབ་ཨིནམ་ལས་ སྲུང་སྐྱོབ་ནང་ མཉམ་འབྲེལ་མ་འབད་ཐབས་མེད་ཀྱི་ གནས་སྟངས་ནང་ཡོད་ཟེར་ མནོཝ་ཨིན་ན?
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ཨེ། ད་ལྟོ་བཤད་མི་གནས་ཚུལ་འདི་ ཤེས་ཏེ་ཡོདཔ་ཨིན་རུང་ འདི་ཕྱི་རྒྱལ་གཞུང་གི་འགོ་དཔོན་གྱི་གསུང་བཤད་ཨིནམ་ལས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལུ་ བསམ་འཆར་སླབ་ནི་ལས་ འཛེམ་དོ་ཡོད། ག་དེ་སྦེ་ཨིན་རུང་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ལན་གསལ་སྐོར་ལས་ ཨེ། ཧེ་མ་འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ ང་གིས་སླབ་དོ་བཟུམ་ འདི་ནང་ར་ཟདཔ་ཨིན།
གསར་འགོད་པ།: དྲི་བ་ཤུལ་མམ། གནང་།
གསར་འགོད་པ།: ཨིན། གནང་། ང་ཀྱོ་ཌོ་གསར་འགྱུར་ལས་ཨི་ཤི་ཨིན། རྡོ་སྣུམ་གྱི་མི་མང་གསོག་འཇོག་ བཏང་ནིའི་སྐོར་ལས་ དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ དེ་རིང་ རྡོ་སྣུམ་བཙོང་མི་སྦོམ་ཚུ་ལུ་ འགན་ཁུར་ཕོག་པའི་ གསོག་འཇོག་གི་ཚད་ ཕབ་ཆག་བརྐྱབ་ནིའི་གསལ་བསྒྲགས་ གཞུང་གི་གསར་ཤོག་ནང་ བཏོན་ཡོདཔ་ཨིན། ད་རེས་ཀྱི་མི་མང་གསོག་འཇོག་ བཏང་ནི་རྩིས་པའི་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ཚུ་ བརྟན་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ མཁོ་སྤྲོད་འབད་ནིའི་ གཞུང་གི་ལཱ་གི་སྲིད་བྱུས་སྐོར་ལས་ ལོག་སྟེ་དྲི་བ་ཅིག་ཞུ་ནི་ཨིན།
བཀའ་བློན་ལྷན་རྒྱས་ཚོགས་སྡེའི་དྲུང་ཆེན་གཙོ་བོ།: ད་ལྟོའི་གནས་སྟངས་ནང་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ནང་ རྡོ་སྣུམ་མཁོ་འདོད་ལུ་ འཕྲལ་ལས་ ཕན་གནོད་བྱུང་ཡོད་པའི་ སྙན་ཞུ་ག་ནི་ཡང་ ཐོབ་ཐོབ་མེད། འདི་གི་གུ་ རྡོ་སྣུམ་སྐྱེལ་འདྲེན་གྲུ་གཟིངས་ཚུ་ ཧོར་མུ་ཛི་མཚོ་འགག་ལས་ འགྱོ་མ་ཚུགས་པའི་གནས་སྟངས་ མུ་མཐུད་དེ་ཡོདཔ་ལས་ ཟླ་བ་འདི་གི་མཇུག་ལས་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ལུ་ རྡོ་སྣུམ་ནང་འདྲེན་འབད་ནི་འདི་ སྦོམ་སྦེ་ར་ ཉུང་སུ་འགྱོ་ནིའི་ རེ་བ་ཡོད། ཟླ་བ་འདི་གི་ ༡༡ ལུ་ སྲིད་བློན་ཏ་ཀ་ཨི་ཆི་གིས་ གསལ་བསྒྲགས་འབད་དོ་བཟུམ་ འཛམ་གླིང་ནང་ དཀྱིལ་ཤར་ལུ་ བརྟེན་ནི་འདི་ གཞན་ལས་ལྷག་སྟེ་མཐོ་བའི་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ནང་ ག་དེ་སྦེ་ར་ཨིན་རུང་ གེ་སོ་ལིན་ལ་སོགས་པའི་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་མཁོ་སྤྲོད་ལུ་ བར་ཆད་མི་འབྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་༧ རྒྱལ་ཁབ་ཚུ་དང་ རྒྱལ་སྤྱིའི་ནུས་ཤུགས་ལས་སྡེ་དང་གཅིག་ཁར་ མཉམ་འབྲེལ་འབད་དེ་ ང་བཅས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱིས་ གསོག་འཇོག་བཏང་ནིའི་ ཐག་བཅད་ཡོདཔ་ཨིན། འདི་མ་ཚད་ མཉམ་འབྲེལ་འདི་ནང་ ཨའི་ཨི་ཨེ་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ འཐུས་མི་རྒྱལ་ཁབ་ག་ར་གིས་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་ སྦར་རེལ་ས་ཡ་ ༤༠༠ དེ་ཅིག་ གློ་བུར་གྱི་ལཱ་སྦེ་ བཏང་ནི་ལུ་ ཁ་འཆམ་ཡོདཔ་ཨིན། གཞུང་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ དེ་རིང་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་ཁྲིམས་ལུགས་ དོན་ཚན་ ༧ པའི་ ཡན་ལག་ ༣ པའི་གཞི་བཞག་སྟེ་ ད་ལྟོ་ཟླ་བ་ ༡ གི་རིང་ལུ་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་གི་ཚད་ ཉིནམ་ ༧༠ ལས་ ༥༥ ལུ་ ཕབ་ཆག་བརྐྱབ་ནིའི་ གསལ་བསྒྲགས་ གཞུང་གི་གསར་ཤོག་ནང་ བཏོན་ཏེ་ མི་མང་གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ ཉིནམ་ ༡༥ གི་ བཏང་ནི་སྦེ་ བཟོ་ཡོད། འདི་མ་ཚད་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་ཁྲིམས་ལུགས་ དོན་ཚན་ ༣༡ པའི་གཞི་བཞག་སྟེ་ ད་ལྟོ་ཟླ་བ་ ༡ གི་རིང་ རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ སྤྲོད་ནིའི་ ཐག་བཅད་ཡོད། ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་གི་དམིགས་ཡུལ་ ད་ལྟོའི་ཚད་འདི་ བཟོ་བའི་ཤུལ་ལུ་ ཚར་ ༥ དང་ རྡོ་སྣུམ་གསོག་འཇོག་གི་རིམ་ལུགས་ བཟོ་བའི་ཤུལ་ལུ་ ཚར་ ༦ གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ བཏང་སྟེ་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་བརྟན་ཏོག་ཏོ་ བཟོ་ཡོད་པའི་ ལོ་རྒྱུས་ཡོད་པ་དང་ ཧེ་མའི་ གསོག་འཇོག་རྡོ་སྣུམ་ བཏང་མི་བཟུམ་སྦེ་ ཁྲོམ་ནང་ འགྲོ་འགྲུལ་ལེགས་ཤོམ་འགྱོ་ནིའི་དོན་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་ནིའི་ སྲིད་བྱུས་ཡོད། འདི་མ་ཚད་ སྣུམ་དང་ རྡོ་སྣུམ་ཐོན་སྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་ མཁོ་སྤྲོད་སྐོར་ལས་ ལཱ་ག་ར་འབད་བའི་སྒང་ཨིན་རུང་ ག་དེ་སྦེ་ར་ཨིན་རུང་ སྡེབ་ཉོ་བརྐྱབ་ནི་དང་ བཙོང་ནི་ལུ་འཛེམ་ནི་ལ་སོགས་པའི་ ཕན་གནོད་འབྱུང་སྲིད་ནི་ལུ་ གྲ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ དཔལ་འབྱོར་དང་བཟོ་གྲྭ་ལྷན་ཁག་གི་ཁ་ཐུག་ལས་ ལཱ་འབད་མི་དང་ ཉོ་མི་ཚུ་གི་ལས་ གནས་ཚུལ་ལེན་ནི་སྦེ་ བཟོ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་ སྙན་ཞུ་ཐོབ་ཅི། མ་འོངས་པ་ལུ་ཡང་ གནས་སྟངས་ལུ་བལྟ་སྟེ་ ག་ཅི་ར་ཨིན་རུང་ མ་བཏུབ་མེད་པར་ རྒྱལ་སྤྱིའི་མཉམ་འབྲེལ་ཐོག་ལས་ ང་བཅས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ ནུས་ཤུགས་མཁོ་སྤྲོད་ འགན་ལེན་འབད་ནི་ལུ་ ལཱ་ག་ར་འབད་ནི་ཨིན། འགྲིག་ག་?
མདོ་ཆེན་པོ།: ཨིན། བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུཝ་ཨིན།